Daneben werden ebenfalls Schätzwerte für Preisänderungen für die zwölf Monate bis Januar 1997 sowie die darauffolgenden Monate bereitgestellt .
Er worden ook schattingen van de prijswijzigingen voor de twaalf maanden voorafgaande aan januari 1997 en voor de daaropvolgende maanden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurden verschiedene Schätzwerte vorgelegt, und es steht außer Frage, dass die Kosten für Betreiber und Internet Service Provider hoch sind.
Er zijn verschillende schattingen gepresenteerd, en het staat buiten kijf dat de kosten voor de aanbieders van telefoon- en internetdiensten hoog zijn.
Korpustyp: EU
beide Staaten erzielten bei der Bereitstellung von Schätzwerten 1997 große Fortschritte .
beiden hebben in 1997 aanzienlijke vooruitgang geboekt bij het maken van schattingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzwertgeschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Straße erlangt sie als Heroin einen Schätzwert von 12,5 Milliarden Euro.
De overeenkomstige straatwaarde van de heroïne wordt geschat op 12,5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unzulässiger Schätzwert
niet-toelaatbare schatter
Modal title
...
Markovscher Schätzwert
Markov-schatter
Modal title
...
zulässiger Schätzwert
toelaatbare schatter
Modal title
...
Verzerrung eines Schätzwertes
systematische fout in een schatter
Modal title
...
bester Brutto-Schätzwert
bruto beste schatting
Modal title
...
bester Netto-Schätzwert
netto beste schatting
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schätzwert"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten Sie uns die so lange erwarteten Schätzwerte nennen?
Kunt u ons deze schattingen geven, waar wij al zo lang naar uitkijken?
Korpustyp: EU
Diese Schätzwerte umfassen alle von den Zentralregierungen ausgeführten Transaktionen .
Deze ramingen hebben betrekking op alle door centrale regeringen verrichte transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die angeführten Zahlen sind Schätzwerte aus verschiedenen Quellen ;
De opgenomen cijfers zijn evenwel ramingen afkomstig van verschillende bronnen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liefert die Überwachung der Talspiegel im Vollblut gute Schätzwerte für die systemische Exposition.
Het volgen van volbloed-spiegels geeft daarom een goed beeld van de totale systemische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liefert die Überwachung der Talspiegel im Vollblut gute Schätzwerte für die systemische Exposition.
Het volgen van volbloedconcentraties geeft daarom een goed beeld van de totale systemische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Meldung derartiger Schätzwerte ist das in Anhang II festgelegte Standardformat zu verwenden .
De standaardvorm voor de rapportage van dergelijke ramingen is vastgelegd in annex II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
Indien geen actuele gegevens beschikbaar zijn of kunnen worden verwerkt , worden nationale ramingen verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir die vom Gerichtshof selbst angegebenen Schätzwerte nicht wieder in den Haushalt aufnehmen, werden wir immer häufiger scheitern.
Als wij de door het Hof van Justitie zelf geraamde bedragen niet weer opnemen, zullen deze doelen steeds vaker niet worden bereikt.
Korpustyp: EU
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Alle andere overheden verstrekken ramingen van hun komende deviezentransacties boven de in annex III vastgelegde drempels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben werden ebenfalls Schätzwerte für Preisänderungen für die zwölf Monate bis Januar 1997 sowie die darauffolgenden Monate bereitgestellt .
Er worden ook schattingen van de prijswijzigingen voor de twaalf maanden voorafgaande aan januari 1997 en voor de daaropvolgende maanden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Angaben zum Euro-Währungsgebiet bis Dezember 1995 sind HVPI-Schätzwerte auf Basis der nationalen VPI-Daten ;
2 Tot en met december 1995 zijn de gegevens voor het eurogebied op nationale CPI-cijfers gebaseerde ramingen voor de HICP ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schätzwerte der Kommission für das BIP in der Eurozone werden gegenwärtig 70 Tage nach Ende des Bezugszeitraums erstellt.
De ramingen van de Commissie voor het BBP in het eurogebied worden nu zeventig dagen na het einde van de referentieperiode opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Schätzwerte wurden evtl. durch den Beginn neuer oder zusätzlicher PAH-Therapien beeinflusst, was bei 24% der Patienten der Fall war.
Deze schattingen zouden beïnvloed kunnen zijn door de start van nieuwe of additionele PAH-therapieën, hetgeen het geval was bij 24% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schätzwerte der Strahlendosimetrie gingen auf eine Studie zur Biodistribution bei der Ratte zurück und die Berechnungen wurden in Übereinstimmung mit den MIRD/ICRP 60 Empfehlungen vorgenommen.
De dosimetrieschattingen zijn gebaseerd op een biodistributieonderzoek bij ratten en de berekeningen zijn vastgesteld in overeenstemming met de MIRD/ICRP 60-aanbevelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schätzwerte der Dosimetrie gingen auf eine Studie zur Biodistribution bei der Ratte zurück, und die Berechnungen wurden in Übereinstimmung mit den MIRD/ICRP 60-Empfehlungen vorgenommen.
7 De dosimetrieschattingen zijn gebaseerd op onderzoek naar de distributie bij ratten en de berekeningen zijn uitgevoerd in overeenstemming met de MIRD/ ICRP 60 aanbevelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie unsicher derartige Prognosen sind, zeigt sich auch daran, dass die EZB sie als Bandbreiten und nicht als punktgenaue Schätzwerte veröffentlicht.
De onzekerheid rond de prognoses wordt ook terecht weerspiegeld in de manier waarop de ECB ze publiceert, namelijk in de vorm van bandbreedtes en niet van op specifieke punten gerichte ramingen.
Korpustyp: EU
Erstens müssen die Schätzwerte in Zukunft, wenn wir sie schon fordern, aufgrund einheitlicher Kriterien erarbeitet werden; diese liegen aber noch nicht vor.
Ten eerste moeten de geschatte waarden in de toekomst, als we ze al eisen, op basis van uniforme criteria worden verkregen; deze zijn er echter nog niet.
Korpustyp: EU
Ich habe allerdings erhebliche Zweifel am Nutzen solcher reinen Schätzwerte auf längere Sicht im voraus, außer daß sie einen erheblichen bürokratischen Aufwand verursachen würden.
Ik twijfel evenwel bij voorbaat al sterk aan het nut van zulke pure schattingen op de lange termijn, nog afgezien van het feit dat ze zouden leiden tot een aanzienlijke bureaucratische rompslomp.
Korpustyp: EU
Die Meta-A nalyse der Daten des Gesamtüberlebens ergab einen Schätzwert für die Hazard-Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
de gevarenratio van 1,08 in het voordeel van de controlegroep aan (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden verschiedene Schätzwerte vorgelegt, und es steht außer Frage, dass die Kosten für Betreiber und Internet Service Provider hoch sind.
Er zijn verschillende schattingen gepresenteerd, en het staat buiten kijf dat de kosten voor de aanbieders van telefoon- en internetdiensten hoog zijn.
Korpustyp: EU
b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
b ) Fase II Het GICP begint met het indexcijfer voor januari 1997 en geeft schattingen voor prijswijzigingen ten opzichte van een gemeenschappelijke referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Während eines von beiden Seiten vereinbarten Übergangszeitraums werden bestmögliche Schätzwerte für die neuen Anforderungen , die innerhalb der vereinbarten Fristen gemeldet werden , akzeptiert .
( 5 ) Gedurende een bilateraal overeen te komen overgangsperiode , zullen optimale ramingen voor de nieuwe vereisten binnen de overeengekomen uiterste termijnen worden aanvaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind die Daten in den erforderlichen Aufgliederungen , in der vereinbarten Berichtsfrequenz oder in den vereinbarten Meldefristen und - zeiträumen nicht verfügbar , werden nach Möglichkeit Schätzwerte übermittelt .
Wanneer geen actuele gegevens beschikbaar zijn voor de vereiste uitsplitsingen of voor de overeengekomen frequentie , tijdigheid of tijdschaal , worden zo mogelijk ramingen verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie immer legen wir ja im Oktober die aktualisierten Schätzwerte für die Agrarausgaben vor, und dann gibt es auch meistens einen Konsens dahingehend, dass die neuen Schätzungen eingesetzt werden.
Zoals altijd presenteren wij in oktober de geactualiseerde ramingen van de landbouwuitgaven en meestal is dan iedereen het ermee eens dat van de nieuwe ramingen moet worden uitgegaan.
Korpustyp: EU
Die dosimetrischen Schätzwerte basieren auf klinischen Untersuchungen der biologischen Verteilung unter Verwendung von Methoden, die vom Medical Internal Radiation Dose (MIRD) Committee der Society of Nuclear Medicine zur Berechnung von Strahlendosen entwickelt wurden.
De geschatte dosimetrie is gebaseerd op klinische onderzoeken naar de biologische verdeling, waarbij gebruik werd gemaakt van methodes die door de "Medical Internal Radiation Dose" (MIRD)-commissie van de Society of Nuclear Medicine voor berekeningen van stralingsdoses zijn ontwikkeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Zentralregierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten liefern der EZB monatlich Schätzwerte für alle ausgeführten Transaktionen mit Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , einschließlich der von den nationalen Zentralbanken für Rechnung der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen .
2 . De centrale regeringen van deelnemende lidstaten verstrekken de ECB maandelijks ramingen van alle door hen te verrichten transacties met werksaldi in buitenlandse valuta 's , met inbegrip van de transacties die verricht worden via nationale centrale banken die optreden als agenten namens deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG II Standardformat für Vorabmeldungen gemäß Artikel 4 Absätze 2 und 3 geschätzter künftiger Fremdwährungstransaktionen durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten Die Zentralregierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten liefern der EZB monatlich Schätzwerte ihrer künftigen Fremdwährungstransaktionen .
ANNEX II Standaardvorm voor ex ante rapportage van geraamde komende deviezentransacties door deelnemende lidstaten ingevolge artikel 4 , lid 2 en artikel 4 , lid 3 De centrale regeringen van deelnemende lidstaten verstrekken maandelijks ramingen van hun komende deviezentransacties aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) In Irland werden monatliche Schätzungen für die Zahlungsbilanz derzeit von der Zentralbank , mit Unterstützung des Central Statistics Office , erstellt . Um dabei zuverlässige Schätzwerte zu erhalten , müssen diese so früh wie möglich vom Central Statistics Office erstellt werden .
( 6 ) De centrale bank van Ierland , bijgestaan door het Central Statistics Office , stelt momenteel maandelijkse ramingen van de betalingsbalans op. Het is noodzakelijk dat het Central Statistics Office zo spoedig mogelijk harde maandelijkse gegevens voor de betalingsbalans opmaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften liefern der EZB Schätzwerte für alle künftig ausgeführten Transaktionen mit Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , einschließlich der von den nationalen Zentralbanken für Rechnung der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen , welche die von der EZB in Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
3 . Alle andere overheden verstrekken de ECB ramingen van alle komende transacties , met inbegrip van de transacties , die verricht worden via nationale centrale banken die optreden als agenten namens deelnemende lidstaten , met werksaldi in buitenlandse valuta 's boven de door de ECB vastgestelde drempels zoals vastgelegd in annex III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Daten der vier größten Länder des Euro-Währungsgebiets kommt ein besonders hoher Stellenwert zu ( Deutschland , Frankreich , Italien und Spanien machen zusammen rund 80 % des BIP des Euro-Währungsgebiets aus ) , weil fehlende Daten für diese Länder die Erstellung verlässlicher Schätzwerte für das EuroWährungsgebiet ernsthaft behindern .
Met name de gegevens van de grootste vier landen van het eurogebied zijn van belang ( Duitsland , Frankrijk , Italië en Spanje vertegenwoordigen tezamen rond 80 % van het bbp van het eurogebied ) , aangezien ontbrekende gegevens voor deze landen het samenstellen van betrouwbare ramingen voor het eurogebied ernstig zouden bemoeilijken .