linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Schadensfall ongeval 7 schadegeval 6 schadegeval,schade

Verwendungsbeispiele

Schadensfall ongeval
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu diesem Zweck muß jedes Versicherungsunternehmen, das in der Gemeinschaft tätig ist, in jedem Mitgliedstaat einen Beauftragten benennen, der für die Regulierung der mit einem Unfall verbundenen Schadensfälle, an denen ein EU-Bürger beteiligt ist, im Namen des Versicherungsunternehmens verantwortlich ist.
Om die reden dient elke verzekeringsmaatschappij binnen de Europese Unie nu in elke lidstaat een vertegenwoordiger aan te stellen die verantwoordelijk is voor de afhandeling van schadeclaims in verband met ongevallen waarbij ingezetenen van de EU zijn betrokken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischter Schadensfall gecombineerde schadeclaim
groesster anzunehmender Schadensfall ergst denkbaar ongeluk
Nur-ein-Unfall-oder-Schadensfall-Klausel één ramp-of één gebeurtenisclausule

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schadensfall"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist eine Voraussetzung dafür, dass die Haftung im Schadensfall geregelt ist.
Het is een eerste vereiste dat wettelijke aansprakelijkheid in geval van schade geregeld moet zijn.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen Änderungsantrag 27 ab, in dem gefordert wird, in die Erwägungen einen Hinweis auf eine zivil- und strafrechtliche Haftung im Verlust- oder Schadensfall aufzunehmen.
Tot slot kunnen wij niet akkoord gaan met amendement 27 dat tot doel heeft in de consideransen een verwijzing op te nemen naar de burgerlijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid in geval van schade of verlies.
   Korpustyp: EU
Das anvisierte Ziel ist eine Vereinfachung des Schadensregulierungsverfahrens für geschädigte Personen, indem der Zugang zu dem Versicherungsunternehmen erleichtert wird, das für den Schadensfall zuständig ist.
De beoogde doelstelling is een vereenvoudiging van de procedure van de schaderegeling waardoor het slachtoffer zich rechtstreeks tot de verzekeringsonderneming van de tegenpartij kan wenden.
   Korpustyp: EU
Ab heute wird man folglich über eine Reihe von Schutzmaßnahmen verfügen, mit denen verhindert werden soll, dass die von mir bildlich dargestellte Gefahr zu einem Schadensfall wird.
Vanaf vandaag zal er namelijk een aantal beschermende maatregelen gelden om te vermijden dat de risico's die ik zojuist beschreef tot daadwerkelijke schade leiden.
   Korpustyp: EU
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
In Engeland hebben we een goed systeem, waarbij de rechtbank je bij zo'n interimmaatregel een schadevergoeding kan opleggen, om de belangen van derden te beschermen.
   Korpustyp: EU
So muss Schiffen, die nicht mit einem Fahrtenschreiber (VDR) gemäß den IMO-Standards ausgerüstet sind, der im Schadensfalle Daten für eine eventuelle Untersuchung liefert, das Durchfahren der 200-Meilen-Wirtschaftszone verweigert werden.
Daarnaast moeten zij de doorvaart door de exclusieve economische zone van 200 mijl ontzeggen aan schepen die niet zijn uitgerust met een reisgegevensrecorder (VDR) die voldoet aan de normen van de IMO en die bij een eventueel ongevallenonderzoek opheldering moet verschaffen.
   Korpustyp: EU
Solange die Probleme der Rückverfolgbarkeit, der Etikettierung und der Haftung im Schadensfalle nicht geregelt sind und wir hinsichtlich der Risiken keine Sicherheit haben, bin ich der Auffassung, dass die Beibehaltung des Moratoriums legitim ist.
Zolang de problemen op het gebied van traceerbaarheid, etikettering en verantwoordelijkheid bij schadegevallen niet geregeld zijn en we geen garanties hebben wat de risico's betreft, ben ik van mening dat het moratorium gehandhaafd moet worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Schadensfall wurde von den Versicherern in den beiden Mitgliedstaaten verhandelt, und wenn es zum Prozeß gekommen wäre, so wäre dieser Prozeß im Vereinigten Königreich, wahrscheinlich nach britischem Recht, geführt worden.
Over de schadeclaim werd door verzekeringsondernemingen uit twee lidstaten onderhandeld. Zou het tot een rechtszaak zijn gekomen, dan zou de procedure zich in het Verenigd Koninkrijk hebben afgespeeld, en zou waarschijnlijk het recht van het Verenigd Koninkrijk toepassing zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle bemerken, dass im Schadensfall von Gegenständen wie Rollstühlen eine Ausgleichsleistung des gesamten Betrags ins Auge gefasst ist, was gewisse Unsicherheiten nach sich zieht, und es ist sicherlich erforderlich, die Formulierung für Versicherungszwecke klarzustellen, beispielsweise durch eine Obergrenze;
Dat brengt verzekeringstechnisch gezien enige onzekerheid met zich mee. De formulering dient met het oog hierop te worden gepreciseerd, bijvoorbeeld door vaststelling van een bovengrens;
   Korpustyp: EU