Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
Een scheiding of een scheiding van tafel en bed heeft grote gevolgen voor de kinderen.
Korpustyp: EU
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
Korpustyp: EU
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Kinderen hebben recht op beide ouders. Ook in het Europa zonder grenzen als na de scheiding de ouders in verschillende landen wonen.
Dieses Verhalten wird weder von Scheidungen, Alkoholismus noch von anderen Ursachen hervorgerufen.
Dit gedrag is niet het gevolg van echtscheiding, alcoholverslaving noch andere feiten.
Korpustyp: EU
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Na een echtscheiding of de dood van de echtgenoot blijft zij vaak achter zonder verzekering, voordelen of vergoedingen.
Korpustyp: EU
Scheidungscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Wanneer een binationaal echtpaar gaat scheiden, kunnen hier verschillende wetgevingen aan te pas komen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft ist der Auffassung, dass es ein festes und definitives Friedensabkommen auf der Grundlage der Existenz zweier demokratischer und souveräner Staaten geben muss, die innerhalb ihrer sicheren und anerkannten Grenzen friedlich zusammenleben, auch wenn man einräumen muss, dass im Moment eine Scheidung vielleicht besser ist als ein gemeinsames Leben.
De internationale gemeenschap is van mening dat er een duidelijk en definitief vredesakkoord moet komen dat voorziet in twee democratische en soevereine staten die in vrede samenleven binnen veilige en erkende grenzen. Daarmee wordt erkend dat het vooralsnog beter is om te scheiden dan samen te leven.
Korpustyp: EU
Ehegatten "wetteifern" oft darum, wer als Erster die Scheidung einreicht, um sicherzugehen, dass sich das Scheidungsverfahren nach einer Rechtsordnung richtet, die die Interessen der jeweiligen Partei am besten schützt.
Echtelieden die willen scheiden, voeren vaak een soort "wedstrijd" wie als eerste het scheidingsverzoek bij de rechter indient, om er zo voor te zorgen dat de scheidingsprocedure overeenkomstig dat rechtsstelsel gevoerd wordt dat de eigen belangen het best beschermt.
Korpustyp: EU
Von jetzt an werden diese zwei sich in Scheidung befindenden Personen bald in der Lage sein, zu wählen, im Rahmen welches Rechtssystems über ihre Scheidung entschieden werden soll.
Voortaan zullen die twee mensen die willen scheiden zelf kunnen kiezen welk rechtstelsel van de Europese Unie op hun scheiding van toepassing zal zijn.
Korpustyp: EU
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Vrouwen hebben het recht op eigen bezittingen en om te erven, te stemmen en te scheiden.
Korpustyp: EU
Scheidungscheidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Das Serbien Miloševićs - und sogar das Serbien nach ihm - folgte dem Ratschlag seines großen Bruders und vergeudete viel Zeit, statt sich realistisch zu verhalten und auf eine friedliche Scheidung hinzuarbeiten, um sich eines Tages wieder in Europa die Hände reichen zu können.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Servië van Milošević - en zelfs van het Servië na hem - volgde het advies van zijn grote broer en verloor telkens in plaats van een realistisch houdding aan te nemen en een weg te zoeken naar vriendelijkere scheidingen met het vooruitzicht elkaar weer in Europa te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder dieses Parlaments können den mit einer Trennung oder Scheidung verbundenen Schmerz natürlich nicht verhindern, aber zumindest können sie versuchen, das häufig damit einhergehende rechtliche Hin und Her zu vermeiden.
Als leden van het Europees Parlement zijn wij niet bij machte het door (echt)scheidingen veroorzaakte leed en verdriet weg te nemen. Maar op zijn minst kunnen wij proberen de hiermee gepaard gaande onnodige juridische rompslomp te beteugelen.
Korpustyp: EU
Scheidungeen scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beispiel das der während der Ehe erworbenen Rentenansprüche, damit die Ehefrau, die ihre Berufstätigkeit ganz oder teilweise aufgegeben hat, um sich den Familienpflichten zu widmen, bei Scheidung nicht ohne soziale Sicherheit dasteht.
Zoals bijvoorbeeld het splitsenvan tijdens het huwelijk verworven pensioenrechten, zodat de echtgenote die haar baan geheel of gedeeltelijk heeft opgegeven om zich te wijden aan het gezin, bij eenscheiding niet verstoken blijft van sociale zekerheid.
internationale echtscheiding
echtscheiding met internationale aspecten
Modal title
...
internationale Scheidunginternationale echtscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise wird Portugal derzeit daran gehindert, internationale Übereinkommen für die Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit abzuschließen, einschließlich von Themen bezüglich elterlicher Verantwortung, Unterhaltsverpflichtungen und Scheidung, da die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz für diese Bereiche erlangt zu haben.
Om een voorbeeld te noemen: op dit moment kan Portugal bepaalde internationale overeenkomsten niet afsluiten om juridische samenwerking te versnellen, onder andere op het gebied van ouderlijke verantwoordelijkheid, onderhoudsverplichtingen en echtscheiding, omdat de Gemeenschap geacht wordt gedeeltelijke bevoegdheid op deze terreinen te hebben verworven.
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheidung"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
De echtscheidingsregeling is ingewikkeld genoeg.
Korpustyp: EU
Ich hoffe nur, dass in Irland nicht anschließend wieder die Scheidung eingereicht wird!
Ik hoop alleen dat in Ierland niet weer een scheidingsaanvraag wordt ingediend.
Korpustyp: EU
Nach den gegenwärtig geltenden schwedischen Regelungen erfolgt die Scheidung der Eheleute dann nach schwedischem Recht.
Volgens de huidige Zweedse regels wordt het echtscheidingsverzoek ingewilligd naar Zweeds recht.
Korpustyp: EU
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Ent scheidung und den Hauptgründen hierfür ."
De ECB brengt de leverancier schriftelijk op de hoogte van haar besluit en de belangrijkste redenen daarvoor ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29. Dezember wurden in dem ansonsten weltlich eingestellten Staat Irak bestehende Regelungen in Sachen Scheidung, Ehe und Kinder usw. durch das Sharia-Recht ersetzt.
Op 29 december werd een aantal besluiten inzake echtscheidingen, huwelijken en kinderen vervangen door sharia-wetgeving, in de overigens seculiere staat Irak.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob jeder zustimmen kann, daß wir automatisch auch die Sterbefälle regeln können, wenn wir zur Regelung der Scheidung imstande sind.
Ik weet niet zeker of iedereen vindt dat we, als we echtscheidingen kunnen regelen, ook uit de sterfgevallen moeten komen.
Korpustyp: EU
Und der Gipfel der Frauenverachtung ist es dann, wenn eine deutsche Richterin bei einer Muslime-Scheidung das Züchtigungsrecht des Mannes als Maßstab heranzieht.
Het toppunt van de minachting voor vrouwen is het feit dat een Duitse vrouwelijke rechter in een islamitische scheidingszaak het voortplantingsrecht van de echtgenoot een beslissende factor in haar vonnis noemt.
Korpustyp: EU
Dadurch würden sie wiederum dazu anregt, allgemeine europäische Grundsätze auf dem Gebiet der internationalen Scheidung anzunehmen, was das Leben vieler Bürgerinnen und Bürger der EU zweifellos erleichtern würde.
Ook stimuleert dit beginsel de landen om Europese regels vast te stellen op het gebied van internationale echtscheidingen, wat het leven voor veel burgers van de EU ongetwijfeld gemakkelijker maakt.
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit kann natürlich nicht bedeuten, dass Urteile - wie die Scheidung - in einem Mitgliedstaat anerkannt werden müssen, wenn diese rechtlich gar nicht vorgesehen sind.
Samenwerking kan natuurlijk niet inhouden dat bijvoorbeeld scheidingsvonnissen in een lidstaat moeten worden erkend ofschoon het toepasselijk recht daarin niet voorziet.
Korpustyp: EU
Mit der Einführung von Artikel 3a haben Ehegatten erstmals die Möglichkeit, im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht zu bestimmen.
Voor het eerst wordt met de invoering van artikel 3 bis de echtgenoten de mogelijkheid gegeven om in gemeenschappelijk overleg het toepasselijk recht te kiezen voor de echtscheidingsprocedure.
Korpustyp: EU
Überwachung der Fortschritte des T2S-Programms und Ent scheidung über Maßnahmen zur Verringerung von Verzöge rungen bei der Umsetzung von T2S ;
toezicht houden op de voortgang van het T2S-programma en beslui ten over maatregelen ter beperking van eventuele vertraging bij de uitvoering van T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das spiegelt sich in einer Stickstoffretention wieder, die durch eine Senkung der Stickstoffaus- scheidung im Harn und des Blut-Harnstoff-Stickstoffs während der Therapie mit Wachstumshormon nachgewiesen werden kann.
Dit wordt gereflecteerd door de stikstofretentie zoals aangetoond door een afname van de stikstofexcretie via de urinewegen en het plasma ureum gehalte tijdens behandeling met groeihormoon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Änderung 4 Artikel 4 Absatz 4 des Verordnungsvorschlags Artikel 4 „ ( 4 ) Das Sekretariat leistet dem ESRB gemäß der Ent scheidung XXXX / EG / 2009 des Rates unter Leitung des Vor sitzenden des Verwaltungsrats analytische , statistische , ad ministrative und logistische Unterstützung ."
Wijziging 4 Artikel 4 , lid 4 van de ontwerpverordening Artikel 4 „4 . Overeenkomstig Beschikking XXXX / EG / 2009 van de Raad verleent het secretariaat analytische , statistische , admi nistratieve en logistieke ondersteuning aan het ECSR onder leiding van de voorzitter van de algemene raad ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen des Verfahren einzuleiten ;
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenngleich in dem Vertrag die Rechte der Kinder noch nicht verankert sind – und wir hoffen, dass dies letztlich geschehen wird –, so verfügen wir nun über einige hervorragende Rechtsakte, die die Sicherheit und die Rechte dieser Kinder sicherstellen sollten, so dass sie bei einer Scheidung weiterhin Kontakt zu beiden Elternteilen haben.
Hoewel de rechten van kinderen nog niet in het EU-Verdrag zijn vastgelegd – maar we hopen dat dit uiteindelijk wel gebeurt – beschikken we nu over verschillende types uitstekende wetgeving die borg staan voor de veiligheid van kinderen en voor hun recht om met beide ouders om te blijven gaan indien het huwelijk van hun ouders stukloopt.