linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloß slot
sluiting
grendel
fysiek slot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schloß beëindigde 2 gesloten 2 maken 1 legde 1 sloot 6 heeft besloten 1 behelsden 1 val
heeft gesloten
Schloß kasteel

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloß-Riegel schoot
Schloß-und-Schlüssel-Sicherheitssystem key en lock-beveiligingssysteem
Sicherheitsschlüssel und-Schloß keylock
beschermingssleutel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schloß"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Tenslotte heeft het Parlement genoegdoening van de Raad gekregen wat betreft de invoer van most uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ließ sich dann Zeit und schloß seinen ersten Bericht 1992 ab.
Het Parlement nam de nodige tijd, en kwam in 1992 met zijn eerste verslag.
   Korpustyp: EU
Im März 1998 schloß der Ausschuß die erste Bewertung aller verteidigten alten Substanzen ab.
Jaarverslag EMEA 1998 Maximumgehalten aan residuen voor oude stoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Konferenz schloß mit einigen Empfehlungen, die wir der Kommission übergeben haben.
Op de conferentie zijn enkele aanbevelingen gedaan die we aan de Commissie hebben voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Und darum schloß die DBES-Regelung ausdrücklich alles aus, worüber es den geringsten Zweifel gibt oder gab, auch nichtentbeintes Fleisch.
Daarom ook werden alle producten waarover ook maar de minste twijfel bestond of bestaat, waaronder niet-ontbeend vlees, specifiek door de DBES-regeling uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Als die Arbeitszeitrichtlinie aus dem Jahre 1993 ausgearbeitet wurde, schloß man bestimmte Sektoren aus. Der Grund dafür ist ganz klar.
Toen in 1993 de arbeidstijdenrichtlijn werd opgesteld, werden enkele sectoren uitgesloten van het toepassingsbereik, en de reden daarvoor is duidelijk.
   Korpustyp: EU
Ein IRA-Mitglied hat einmal folgendes gesagt: "Ich schloß mich der IRA an, als ich 20 war.
Ik heb gelezen wat een man van de IRA zei: " Ik heb mij op 20-jarige leeftijd bij de IRA aangesloten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Europäische Rat in Wien schloß trotz der Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft mit einem beträchtlichen Mißerfolg ab.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad van Wenen is ondanks de inspanningen van het Oostenrijkse voorzitterschap deerlijk mislukt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte an dem Punkt beginnen, mit dem Herr Görlach seine Ausführungen schloß, mit den Wahlen zum Europäischen Parlament, die im nächsten Jahr stattfinden werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen doorgaan op het punt waar de heer Görlach zojuist mee is geëindigd, namelijk het feit dat er het volgend jaar in de Europese Unie verkiezingen zullen plaatsvinden voor het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
De Commissie besloot het door te verwijzen naar het Comité voor accijnzen, waardoor het Parlement volledig werd uitgesloten van het besluitvormingsproces.
   Korpustyp: EU
Der erste Punkt, der etwas tiefgreifend diskutiert wurde, schloß die Frage der Qualifikation der Ausgaben der Strukturfonds und die Möglichkeit stärkerer Sanktionen ein.
De eerste punten die vrij grondig besproken werden, waren de kwestie van de ontvankelijkheid van de uitgaven voor de structuurfondsen en de mogelijkheid van grotere sancties.
   Korpustyp: EU
Die Banque de France schloß den noch verbliebenen geringen Zinsabstand zum deutschen Wertpapierpensionssatz , als sie ihren Interventionssatz im Oktober um 0,2 Prozentpunkte auf 3,3 % anhob .
De Banque de France heeft het kleine resterende ecart ten opzichte van de Duitse repo-rente weggewerkt door haar interventietarief in oktober met 0,2 procentpunt op te trekken tot 3,3% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie im kürzlich vorgelegten Bewertungsbericht über die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hervorgehoben wird, hat diese einen erheblichen Beitrag zur europäischen Politik der Drogenbekämpfung geleistet, auch indem sie die zuvor bestehenden Informations- und Wissenslücken schloß.
Zoals in het onlangs verschenen evaluatieverslag over de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving wordt onderstreept, heeft dit agentschap een belangrijke bijdrage geleverd aan het Europese drugsbeleid, temeer daar het de bestaande leemten op het gebied van de informatie en de kennis heeft ingevuld.
   Korpustyp: EU
Dies hatte ich nicht in den Richtlinienvorschlag aufgenommen. Ich legte am 22. März 1995 einen Richtlinienvorschlag vor und schloß darin keinen Vorschlag zu dem Zugang zu bestimmten Sportereignissen mit ein.
Dat was nog niet opgenomen in het door mij ingediende voorstel voor een richtlijn van 22 maart 1995, waarin de toegang tot bepaalde sportevenementen buiten beschouwing was gelaten.
   Korpustyp: EU