Frau Präsidentin, mein Vorredner schloß seine Ausführungen mit den Worten, daß die Natur und der Mensch ausgebeutet werden.
Mevrouw de Voorzitter, de vorige spreker beëindigde haar interventie met de woorden dat de natuur en de mensen worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
Am 21. Oktober diesen Jahres schloß ich vor diesem Haus meine Rede über den Gipfel von Pörtschach mit den Worten - ich zitiere: "Wie immer in der Geschichte der Gemeinschaft gilt es auch diesmal, Überlegungen über das künftige Europa in konkrete Maßnahmen umzusetzen" .
Op 21 oktober jongstleden beëindigde ik in dit Parlement mijn betoog over de Top van Pörtschach met de volgende woorden: "Zoals altijd in de communautaire geschiedenis, is de grootste uitdaging er hierin gelegen dat we de daad bij het woord moeten voegen" .
Korpustyp: EU
schloßgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das französische Umweltministerium ließ im vergangenen Jahr die Emissionen von Verbrennungsanlagen analysieren und schloß daraufhin eine Reihe dieser Anlagen.
In Frankrijk heeft het ministerie voor milieubeleid vorig jaar de emissies van verbrandingsinstallaties onderzocht en er een aantal gesloten.
Korpustyp: EU
Doch das bedeutete, daß wir einen Großteil unserer Kohleindustrie aufgeben mußten, während Luxemburg einen Stahlindustriestandort schloß.
Dat kwam evenwel doordat wij de meeste van onze steenkoolmijnen gesloten hebben en doordat Luxemburg een staalbedrijf gesloten heeft.
Korpustyp: EU
schloßmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als sie das Ergebnis dieser wissenschaftlichen Studie erhielt, die ganz klar bestätigte, daß Nikotin süchtig macht, vernichtete sie die Studie und schloß das Labor.
Toen hij de onderzoeksresultaten kreeg, waaruit duidelijk bleek dat nicotine verslavend was, liet hij deze resultaten vernietigen en het laboratorium met de grond gelijk maken.
Korpustyp: EU
schloßlegde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als er es jedoch in einem Krankenhaus in Frankreich einem Facharzt vorlegte, zerriß dieser es und schloß mit ihm eine private Übereinkunft, der zufolge der Patient dem Arzt ein Honorar zahlen sollte, anstatt dem Patienten zu raten, sich in dem entsprechenden Büro seine Entschädigung abzuholen.
Toen hij dit formulier echter presenteerde in een ziekenhuis in Frankrijk, scheurde de behandelende specialist het kapot en legde hem niet uit dat hij naar zijn verzekering moest gaan om het geld terug te vragen.
Korpustyp: EU
schloßsloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Renault wird auch verständlich werden, wie ein multinationaler Automobilkonzern nach dem Prinzip von 1997 Betriebe schloß und tausende Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit entließ, weil er in Schwierigkeiten war, und wie gleichzeitig seine Aktien an der Pariser Börse erheblich stiegen.
Via Renault zal men tevens begrijpen hoe een multinational uit de auto-industrie begin 1997 fabrieken sloot en duizenden werknemers tot de werkloosheid veroordeelde, omdat het bedrijf in moeilijkheden verkeerde, en hoe tegelijkertijd zijn aandelen op de Parijse beurs aanzienlijk stegen.
Korpustyp: EU
schloßheeft besloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Peijs schloß ihre Ausführungen mit den Worten "jetzt geht es vorrangig um die Durchsetzung" .
Zij heeft haar interventie besloten met de woorden "handhaving is prioriteit".
Korpustyp: EU
schloßbehelsden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies schloß Maßnahmen wie Visabeschränkungen für Mitglieder der Sicherheitskräfte, ein Waffenembargo und die Aussetzung der Entwicklungszusammenarbeit ein.
Deze behelsden maatregelen zoals beperkingen voor visa van de leden van de ordestrijdkrachten, een wapenembargo en opschorting van de ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schloß-Riegel
schoot
Modal title
...
Schloß-und-Schlüssel-Sicherheitssystem
key en lock-beveiligingssysteem
Modal title
...
Sicherheitsschlüssel und-Schloß
keylock
beschermingssleutel
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schloß"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Tenslotte heeft het Parlement genoegdoening van de Raad gekregen wat betreft de invoer van most uit derde landen.
Korpustyp: EU
Das Parlament ließ sich dann Zeit und schloß seinen ersten Bericht 1992 ab.
Het Parlement nam de nodige tijd, en kwam in 1992 met zijn eerste verslag.
Korpustyp: EU
Im März 1998 schloß der Ausschuß die erste Bewertung aller verteidigten alten Substanzen ab.
Jaarverslag EMEA 1998 Maximumgehalten aan residuen voor oude stoffen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Konferenz schloß mit einigen Empfehlungen, die wir der Kommission übergeben haben.
Op de conferentie zijn enkele aanbevelingen gedaan die we aan de Commissie hebben voorgelegd.
Korpustyp: EU
Und darum schloß die DBES-Regelung ausdrücklich alles aus, worüber es den geringsten Zweifel gibt oder gab, auch nichtentbeintes Fleisch.
Daarom ook werden alle producten waarover ook maar de minste twijfel bestond of bestaat, waaronder niet-ontbeend vlees, specifiek door de DBES-regeling uitgesloten.
Korpustyp: EU
Als die Arbeitszeitrichtlinie aus dem Jahre 1993 ausgearbeitet wurde, schloß man bestimmte Sektoren aus. Der Grund dafür ist ganz klar.
Toen in 1993 de arbeidstijdenrichtlijn werd opgesteld, werden enkele sectoren uitgesloten van het toepassingsbereik, en de reden daarvoor is duidelijk.
Korpustyp: EU
Ein IRA-Mitglied hat einmal folgendes gesagt: "Ich schloß mich der IRA an, als ich 20 war.
Ik heb gelezen wat een man van de IRA zei: " Ik heb mij op 20-jarige leeftijd bij de IRA aangesloten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Europäische Rat in Wien schloß trotz der Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft mit einem beträchtlichen Mißerfolg ab.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad van Wenen is ondanks de inspanningen van het Oostenrijkse voorzitterschap deerlijk mislukt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte an dem Punkt beginnen, mit dem Herr Görlach seine Ausführungen schloß, mit den Wahlen zum Europäischen Parlament, die im nächsten Jahr stattfinden werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen doorgaan op het punt waar de heer Görlach zojuist mee is geëindigd, namelijk het feit dat er het volgend jaar in de Europese Unie verkiezingen zullen plaatsvinden voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
De Commissie besloot het door te verwijzen naar het Comité voor accijnzen, waardoor het Parlement volledig werd uitgesloten van het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt, der etwas tiefgreifend diskutiert wurde, schloß die Frage der Qualifikation der Ausgaben der Strukturfonds und die Möglichkeit stärkerer Sanktionen ein.
De eerste punten die vrij grondig besproken werden, waren de kwestie van de ontvankelijkheid van de uitgaven voor de structuurfondsen en de mogelijkheid van grotere sancties.
Korpustyp: EU
Die Banque de France schloß den noch verbliebenen geringen Zinsabstand zum deutschen Wertpapierpensionssatz , als sie ihren Interventionssatz im Oktober um 0,2 Prozentpunkte auf 3,3 % anhob .
De Banque de France heeft het kleine resterende ecart ten opzichte van de Duitse repo-rente weggewerkt door haar interventietarief in oktober met 0,2 procentpunt op te trekken tot 3,3% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie im kürzlich vorgelegten Bewertungsbericht über die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hervorgehoben wird, hat diese einen erheblichen Beitrag zur europäischen Politik der Drogenbekämpfung geleistet, auch indem sie die zuvor bestehenden Informations- und Wissenslücken schloß.
Zoals in het onlangs verschenen evaluatieverslag over de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving wordt onderstreept, heeft dit agentschap een belangrijke bijdrage geleverd aan het Europese drugsbeleid, temeer daar het de bestaande leemten op het gebied van de informatie en de kennis heeft ingevuld.
Korpustyp: EU
Dies hatte ich nicht in den Richtlinienvorschlag aufgenommen. Ich legte am 22. März 1995 einen Richtlinienvorschlag vor und schloß darin keinen Vorschlag zu dem Zugang zu bestimmten Sportereignissen mit ein.
Dat was nog niet opgenomen in het door mij ingediende voorstel voor een richtlijn van 22 maart 1995, waarin de toegang tot bepaalde sportevenementen buiten beschouwing was gelaten.