linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloss kasteel 1.384 slot 1.082

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schloss sloot 63 gesloten 18 afsloot 3 heeft afgesloten 3 omvatte 4 maakte 3 beëindigde 2 kwam 18 deed 9 heeft gesloten 5 nam 2 sluit 8 sluiten 6 ging
geconcludeerd
conclusie
concludeerde
Schloss paleis 25 t kasteel
hier
hangslot
categorie Kasteel
Castle
sloten
het kasteel

Verwendungsbeispiele

Schloss kasteel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt in der Tschechischen Republik ein völlig verfallenes Schloss, auf dem der Begründer der Europaidee, Richard Coudenhove-Kalergi, aufgewachsen ist.
In Tsjechië staat een volkomen vervallen kasteel, waar een van de vaders van de Europese gedachte, Richard Coudenhove-Kalergi, is opgegroeid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloß grendel
fysiek slot
Schloße hagelsteen
hagel
Schloss kas eel nomen
Schloss slo nomen
verschraubtes schloss schroefkoppeling
gemufftes schloss mofkoppeling
gegabeltes schloss vorkkoppeling
van een boorstang
aufliegendes Schloss oplegslot
automatisches Schloss zelfinvallend slot
Bruenninghausen Schloss slot van Bruenninghausen
deutsches Schloss slot van Bruenninghausen
elektrisches Schloss elektrisch slot
Nadel Schloss slot
Schloß-Riegel schoot
Schloss-und Schluesselmacher slotenmaker
Schloss mit Schluessel slot met sleutel
Verschlussbuegel mit Schloss sluitbeugel met slot
Schloss mit elektrischer Schliessvorrichtung slot met elektrische sluiting
Kode von Schloss code van het slot
Schloß-und-Schlüssel-Sicherheitssystem key en lock-beveiligingssysteem
Sicherheitsschlüssel und-Schloß keylock
beschermingssleutel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schloss"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission schloss das aus.
De Commissie heeft dit uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Die ITP-Studie schloss 57 Patienten ein.
De ITP studie werd uitgevoerd bij 57 patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Barroso schloss sich diesem Lob an.
De heer Barroso herhaalde deze loftuitingen.
   Korpustyp: EU
Abbildung : Großherzog Henri und das Schloss Berg
Te gedenken gebeurtenis : Groothertog Henri en het Château de Berg
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Rat schloss sich uns an, was wir begrüßen.
De Raad heeft ons hierin gevolgd en dat is prima.
   Korpustyp: EU
Dies schloss die Impfstoffe ein, die denselben Wirkstoff wie HBVAXPRO aufwiesen.
Hiertoe behoorden ook vaccins met dezelfde werkzame stof als HBVAXPRO.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das war das erste und letzte Mal, dass ich meinen geliebten Sohn in die Arme schloss.
Dat was de eerste en laatste keer dat ik mijn geliefde zoon heb kunnen omhelzen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission schloss ihre Verhandlungen mit Peru und Kolumbien am 1. März 2010 ab.
De Europese Commissie heeft op 1 maart 2010 de onderhandelingen met Peru en Colombia afgerond.
   Korpustyp: EU
En passant schloss sie dabei sämtliche Schlupflöcher zur Umgehung dieser Maßnahmen.
Daarbij liet zij en passant geen mogelijkheden open om deze maatregelen te omzeilen.
   Korpustyp: EU
Studie 1 schloss 246 Patienten mit Narkolepsie ein und beinhaltete eine einwöchige Titrationsphase.
Aan onderzoek 1 namen, met een instelperiode van 1 week, 246 patiënten met narcolepsie deel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die abschließende Auswertung zur Wirksamkeit schloss alle in beiden Studienabschnitten randomisierten Patienten ein.
De uiteindelijke effectiviteitsanalyse had betrekking op alle patiënten die gerandomiseerd werden in beide armen van de studie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine erste Lesung dieser Verordnung schloss das Parlament im Juli 2007 ab.
Het Parlement heeft zijn eerste lezing van deze verordening in juli 2007 afgerond.
   Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Münzmotiv zeigt Großherzog Henri und die großherzogliche Residenz Schloss Berg .
Beschrijving van het ontwerp : Op de munt zijn groothertog Henri en het Château de Berg , zijn officiële residentie , afgebeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Zelfs de Franse afgevaardigde en fervent Chirac-aanhanger Jacques Toubon stak zijn weerstand niet onder stoelen of banken.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 schloss mein Büro 318 Anfragen ab, 70 % innerhalb eines Jahres.
In 2009 heeft mijn instelling 318 onderzoeken afgerond, waarvan 70 procent binnen een jaar.
   Korpustyp: EU
Sobald der Schlüssel im Schloss herumgedreht ist, werden wir nach Kräften die bestmögliche Behandlung gewährleisten.
Zodra de beslissing eenmaal is gevallen, zullen wij de best mogelijke behandeling bieden.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel trat 2001 zu vier Sitzungen zusammen und schloss die Arbeiten an vier Konzeptpapieren und Leitlinien ab.
De werkgroep Geneesmiddelenbewaking heeft in 2001 viermaal vergaderd en heeft de voorbereiding van vier ontwerp-documenten en richtsnoeren afgerond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Grund ist nicht, dass ich denke, gewaltbereite Terroristen gehören nicht hinter Schloss und Riegel; ganz im Gegenteil.
Dat is echter niet omdat ik vind dat gewelddadige terroristen niet opgesloten hoeven te worden, integendeel.
   Korpustyp: EU
Diese Studie schloss auch Patienten mit klassischer CNV und einem Visus von > 70 Buchstaben (20/40) ein.
Dit onderzoek bevatte ook patiënten met klassiek bevattende CNV met een gezichtsscherptescore van meer dan 70 letters (20/ 40).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es schloss sich eine Phase der Studie für weitere 24 Wochen an, in der alle Patienten Entecavir erhielten.
Deze periode werd gevolgd door nog eens 24 weken, waarin alle patiënten entecavir ontvingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Studie 4 schloss 55 Narkolepsiepatienten ein, die Natriumoxybat für 7 bis 44 Monate in der offenen Behandlung eingenommen hatten.
Aan onderzoek 4 namen 55 narcoleptische patiënten deel, die gedurende 7 tot 44 maanden natriumoxybaat hadden gebruikt (open-label).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An dieses Schreiben schloss sich am 5. Februar 2002 eine feierliche Erklärung vor der Plenartagung des Parlaments an.
Deze brief werd gevolgd door een plechtige verklaring die op 5 februari 2002 tijdens de voltallige vergadering in het Parlement werd afgelegd.
   Korpustyp: EU
Dies schloss die Untersuchung einer zusätzlichen Stichprobe von Zahlungsvorgängen in Verbindung mit Personal- und sonstigen Verwaltungsausgaben mit ein.
Daarbij heeft ze ook een aanvullende steekproef van betalingsverrichtingen in verband met personele middelen en andere administratieve uitgaven onderzocht.
   Korpustyp: EU
vi Im Lichte der 68 Antworten zum Grünbuch schloss die Kommission , dass die Richtlinie komplett überarbeitet werden sollte .
vi Naar aanleiding van de 68 reacties op het Groenboek besloot de Commissie dat een grootscheepse herziening van de richtlijn nodig was .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
27 Aus den 68 Antworten auf dieses Grünbuch schloss die Kommission , dass eine umfassende Überarbeitung der Richtlinie erforderlich ist .
In november 2000 heeft de Commissie een groenboek gepubliceerd waarin een aantal aspecten van de werking van de RBD werden doorgelicht27 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Füchse An die Verteilung von fast vier Millionen Ködern des Arzneimittels in Feldversuchen über einen Zeitraum von vier Jahren schloss sich eine intensive Überwachung der Impfgebiete an.
Vossen Vier jaar lang is tijdens veldonderzoeken in de vaccinatiegebieden intensief toegezien op de distributie van bijna vier miljoen lokazen met dit middel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langfristige Wirksamkeitsdaten Eine große Langzeit-Follow-Up-Studie schloss 567 Patienten ein, die in einer vorhergehenden Studie mit PegIntron (mit oder ohne Ribavirin) behandelt worden waren.
Gegevens over werkzaamheid op lange termijn In een grote langetermijn follow-up studie werden 567 patiënten geïncludeerd na behandeling tijdens een voorafgaande studie met PegIntron (met of zonder ribavirine).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seinem Jurastudium an seiner Heimatuniversität Coimbra schloss sich eine bedeutende Karriere als Rechtsanwalt, Journalist und dann als Politiker in Portugal an.
Na zijn rechtenstudie aan de universiteit van zijn geboortestad Coimbra begon hij met een glansrijke carrière als advocaat, journalist en daarna als politicus in Portugal.
   Korpustyp: EU
In Einklang mit der Vereinbarung, die die Kommission 2007 vor dem Europäischen Parlament schloss, wurde im Oktober 2008 ein Bericht über die Umsetzung der Barcelona-Ziele vorgelegt.
Overeenkomstig haar toezegging aan het Europees Parlement in 2007 heeft de Commissie in oktober 2008 een verslag ingediend over de tenuitvoerlegging van deze doelstellingen van Barcelona.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf kann man also sagen, dass sich ein politischer Kreis schloss, der auf dem Rat von Laeken seinen Anfang nahm.
We zouden dan ook kunnen zeggen dat hiermee een politieke cyclus is afgerond die van start is gegaan met de Raad van Laken.
   Korpustyp: EU
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
De staat is doorgegaan met het monddood maken van kritische stemmen, het opleggen van boetes, het systematische beleid van tijdelijke en definitieve verschijningsverboden voor kranten, en het intimideren en strafrechtelijk vervolgen van journalisten.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe schloss außerdem die Überarbeitung der VEDDRA, der Liste der klinischen Termini für die Meldung eines Verdachts auf unerwünschte Nebenwirkungenvon Tierarzneimitteln ab.
De werkgroep heeft de herziening van VEDDRA ook afgerond, de lijst met klinische termen die gebruikt moeten worden voor het doorgeven van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen van diergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe tagte 2002 viermal und schloss die Überarbeitung der Leitlinie zur Sicherheitsbewertung von Antibiotika hinsichtlich der Auswirkung auf die menschliche Darmflora ab.
De werkgroep is in 2002 viermaal bijeengekomen en heeft de herziening van het richtsnoer inzake de evaluatie van de effecten van antimicrobiële stoffen op menselijke darmflora afgerond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe tagte im Laufe des Jahres einmal und schloss die Leitinie zu Studien vor Erteilung der Genehmigung im Zusammenhang mit der Antibiotikaresistenz ab.
De ad-hocgroep is het afgelopen jaar eenmaal bijeengekomen en heeft het richtsnoer inzake onderzoek vóór de vergunningverlening met betrekking tot antimicrobiële resistentie afgerond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosierung von Zonegran wurde schrittweise über sechs Wochen gesteigert, und daran schloss sich eine 18-wöchige Behandlung mit stabiler Dosis an.
Gedurende een periode van zes weken werden de doses Zonegran geleidelijk aan verhoogd, waarna 18 weken lang een stabiele dosis werd toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langfristige Wirksamkeitsdaten Eine große Langzeit-Follow-Up-Studie schloss 567 Patienten ein, die in einer vorhergehenden Studie mit ViraferonPeg (mit oder ohne Ribavirin) behandelt worden waren.
Gegevens over werkzaamheid op lange termijn In een grote langetermijn follow-up studie werden 567 patiënten geïncludeerd na behandeling tijdens een voorafgaande studie met ViraferonPeg (met of zonder ribavirine).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Konnte eine Vollremission erreicht werden, schloss sich die Konsolidierungstherapie mit TRISENOX an, die 25 zusätzliche Dosen über einen fünfwöchigen Zeitraum umfasste.
Patiënten met complete remissie kregen een consolidatiebehandeling met TRISENOX bestaande uit 25 bijkomende doses over een periode van 5 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr war es gelungen, aus dem Wilnaer Ghetto zu fliehen, und sie schloss sich dann den Partisanen im Kampf gegen die Nazis an.
Ze ontsnapte uit het getto van Wilna en werkte vervolgens met de partizanen die tegen de nazi's vochten.
   Korpustyp: EU
Allerdings schloss er wichtige Fragen aus, die die Berichterstatterin bei der zweiten Lesung im Europäischen Parlament wieder einbringt und für die wir gestimmt haben.
In dit standpunt is echter een aantal belangrijke kwesties niet opgenomen. De rapporteur heeft deze kwesties bij tweede lezing door het Parlement opnieuw aan de orde gesteld en wij hebben voor haar amendementen gestemd.
   Korpustyp: EU
Im November hatte das Parlament die dringende Notwendigkeit von verbindlichen Zielvorgaben hervorgehoben, doch der Rat schloss sich dieser Ansicht nicht an.
Het Parlement heeft er in november op gewezen dat het van belang is te beschikken over bindende streefcijfers, maar de Raad heeft zich daartegen verzet.
   Korpustyp: EU
Ich lebe in Irland, wo wir alle redselig sind, zudem in der Nähe von Blarney, wo es den Stein von Blarney und ein Schloss gibt.
Welnu, ik woon in Ierland, in de buurt van Blarney om precies te zijn, en daar is iedereen goed van de tongriem gesneden.
   Korpustyp: EU
Syrische Bürger, die zu religiösen Minderheiten gehören, wie auch assyrische Christen, die nach Syrien zurückkehren, werden nahezu ausnahmslos hinter Schloss und Riegel gebracht.
Met name Syrische burgers die behoren tot religieuze minderheden alsook Assyrische christenen die terugkeren naar Syrië worden vrijwel zonder uitzondering gevangengezet.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, leider schloss sich den Giganten - den Vereinigten Staaten, China, Indien und Brasilien - in Kopenhagen kein europäischer Gigant an.
Voorzitter, in Kopenhagen zat tussen de reuzen - Verenigde Staten, China, India, Brazilië - helaas geen Europese reus.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament schloss sich dieser Ansicht in seiner Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 an und würdigte die konsequente Preisstabilitätspolitik der EZB .
In zijn resolutie betreffende het Jaarverslag over 2003 van de ECB stemde het Europese Parlement met deze visie in en loofde het de ECB om de concentratie van haar beleid op de handhaving van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB schloss das Jahr 2003 mit einem Jahresfehlbetrag von 477 Mio Euros ab ( nach einem Jahresüberschuss von 1 220 Mio Euros für das Jahr 2002 ) .
De ECB heeft in 2003 een netto verlies geleden van Euros 477 miljoen , vergeleken met een winst van Euros 1,220 miljoen in 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 kam Griechenland hinzu , Slowenien schloss sich dem Eurogebiet 2007 an . Zypern und Malta folgten 2008 , die Slowakei trat dem Euroraum 2009 bei .
Griekenland werd in 2001 lid van het eurogebied , Slovenië in 2007 , Cyprus en Malta in 2008 en Slowakije in 2009 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB schloss das Jahr 2004 mit einem Jahresfehlbetrag von 1 636 Mio Euros ab ( nach einem Jahresfehlbetrag von 477 Mio Euros für das Jahr 2003 ) .
De ECB heeft in 2004 een netto verlies geleden van Euros 1.636 miljoen , vergeleken met een netto verlies van Euros 477 miljoen in 2003 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Menschen wollen nicht, dass es Torhüter gibt; sie wollen nicht, dass der Austausch von Wissen, Kultur und Informationen über das Internet mit einem schweren Schloss versehen wird.
Die willen geen poortwachters, die willen niet dat de uitwisseling van kennis, cultuur en gegevens op het internet aan een kluister wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Leider schloss der Kommissar gestern Abend die Möglichkeit aus, dass die Kommission dem Vorschlag des Berichterstatters, eine Task Force zur Untersuchung des Sektors einzusetzen, zustimmen könnte.
Helaas wees de commissaris gisteravond de mogelijkheid af dat de Commissie zou instemmen met het voorstel van de rapporteur om een uitvoeringstaakgroep in te stellen om toezicht te houden op de sector.
   Korpustyp: EU
Zwar hat der Rat die Vorschläge des Parlaments nicht hundertprozentig übernommen, jedoch schloss er sich der Idee an, Zollvertreter und zugelassene Wirtschaftsbeteiligte einzubeziehen, wie wir es gewünscht hatten.
De Raad heeft de voorstellen van het Parlement niet letterlijk goedgekeurd, maar is wel uitgegaan van de premisse dat douanevertegenwoordigers en geautoriseerde marktdeelnemers op de door ons gewenste manier moeten samenwerken.
   Korpustyp: EU
Die sekundäre Analyse der Wirksamkeit über 144 Wochen schloss den Anteil an Patienten mit HIV-1-RNA-Konzentrationen < 400 oder < 50 Kopien/ml und Veränderungen des Ausgangswertes der CD4-Zellzahl mit ein.
Secundaire analyses met betrekking tot de werkzaamheid gedurende 144 weken omvatten ook het percentage patiënten met HIV-1 RNA- concentraties < 400 of < 50 kopieën/ml en een verandering in CD4-telling vanaf de uitgangswaarde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er entfesselte zugleich eine echte Hexenjagd und schloss sich damit der Position der französischen Gerichts- und politischen Behörden an, denn die Ausführungen von Herrn Gollnisch auf einer nach der Sommerpause abgehaltenen Pressekonferenz zum zweiten Weltkrieg haben nichts Unrechtmäßiges an sich.
Met dit verslag wordt de door de Franse politieke en gerechtelijke autoriteiten ingezette heksenjacht voortgezet. Want dat is het: de opmerkingen die de heer Gollnisch tijdens een persconferentie naar aanleiding van zijn politieke comeback heeft gemaakt over de Tweede Wereldoorlog zijn immers in het geheel niet onwettig.
   Korpustyp: EU
Wir haben Verständnis für die Schwierigkeiten, die Sie heute Abend hatten, doch hielten wir es für angebracht - und dieser Meinung schloss sich auch die Berichterstatterin an - fortzufahren. Wir wissen schließlich, dass wir auf Ihr Verständnis zählen können.
Wij hebben begrip voor de problemen die u vanavond hebt gehad, maar we vonden het juist - en de rapporteur was het ermee eens - om vast van start te gaan, omdat wij weten dat u van de situatie op de hoogte bent.
   Korpustyp: EU
Im vorangegangenen Zyklus schloss das Europäische Parlament die erste Lesung der Richtlinie zu den Aufnahmebedingungen ab, und der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres prüft zurzeit den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie zu den Asylverfahren.
In de voorgaande cyclus heeft het Europees Parlement de eerste lezing van de richtlijn opvangvoorzieningen voltooid, terwijl de commissie Burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken momenteel het voorstel van de Commissie tot wijziging van de richtlijn inzake procedures onderzoekt.
   Korpustyp: EU
Als Europa seine Türen schloss, hat Syrien andere Verbündete gefunden, vor allem den Iran, der nicht nur Öl liefert, sondern auch eine militante Ideologie, die den Frieden im Nahen Osten in keiner Weise fördert.
Toen Europa de deur dichtdeed, kreeg Syrië andere bondgenoten, waaronder Iran, dat niet alleen olie levert maar ook een oorlogszuchtige ideologie, die de vrede in het Midden-Oosten bepaald niet dichterbij brengt.
   Korpustyp: EU
Da die Christdemokraten und die Sozialdemokraten offensichtlich sicher waren, sie könnten den Rat und vor allem Deutschland, den Hauptgegner, von dieser Änderung überzeugen, schloss ich mich ihnen gerne an.
Omdat christendemocraten en sociaaldemocraten er blijk van gaven er zeker van te zijn dat zij de Raad en met name Duitsland, dat de voornaamste tegenstander was, van deze wijziging alsnog konden overtuigen, volgde ik ze daarin graag.
   Korpustyp: EU
Die zweite Studie schloss einen Dosisbereich von 2,0 mg/m² bis zu 5,2 mg/m² bei Kindern (n = 8), Heranwachsenden (n = 3) und jungen Erwachsenen (n = 3) mit Leukämie ein.
De tweede studie omvat een doseringsbereik van 2,0 mg/ m2 tot 5,2 mg/ m2 bij kinderen (n=8), adolescenten (n=3), en jongvolwassenen (n =3) met leukemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schloss sowohl die Bewer- tung der Harnwegsstörungen als auch des Vorkommens von Magen-Darm-Blutungen ab und stimmte zu, sie in die Tabelle der unerwünschten Reaktionen aufzunehmen.
De vergunninghouder voerde zowel de beoordelingen van urinewegaandoeningen als de incidentie van bloedingen in het maagdarmkanaal uit en stemde ermee in deze toe te voegen aan de bijwerkingentabel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Sinne schloss sich die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke im Rahmen einer gemeinsamen Entschließung mit der PSE-Fraktion, der Verts/ALE-Fraktion und der ALDE-Fraktion zusammen.
In die geest heeft de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links zich aangesloten bij de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie en de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie, middels een gezamenlijke ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmenliste schloss insbesondere die Durchführung freier und transparenter Wahlen innerhalb eines Jahres und die Verpflichtung ein, dass sich CNDD-Mitglieder, namentlich Moussa Dadis Camara, nicht zu diesen Wahlen aufstellen lassen.
Deze lijst met maatregelen voorzag met name in de organisatie van vrije, transparante verkiezingen binnen de termijn van een jaar en in de verplichting dat de leden van de CNDD, met name Moussa Dadis Camara, niet aan deze verkiezingen zouden deelnemen.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise schloss sich der Rat am 27. Juni 2005 der Kommission an, als wir vorgeschlagen haben, gegenüber Sri Lanka neue Handelskonzessionen zu machen, nachdem dieses Land die acht wichtigsten Konventionen der ILO ratifiziert hatte.
Zo heeft de Raad zich op 27 juni jongstleden achter ons voorstel geschaard om nieuwe handelsconcessies toe te kennen aan Sri Lanka, omdat dit land zojuist de acht fundamentele verdragen van de IAO had geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Im September des vergangenen Jahres schloss sich Mexiko mit der Unterzeichnung der Interamerikanischen Demokratischen Charta den Nationen unserer Hemisphäre an, die zur Verteidigung der Demokratie in unserer Region entschlossen sind.
In september vorig jaar heeft Mexico zich door middel van de ondertekening van het Inter-Amerikaans Democratisch Handvest aangesloten bij de landen in onze regio die vastbesloten zijn de democratie aldaar te verdedigen.
   Korpustyp: EU
LEISTUNGEN IM RAHMEN DES EURO-RESERVEMANAGEMENTS Im Jahr 2004 schloss das Eurosystem die 2003 begonnene Entwicklung eines umfassenden Leistungsangebots im Rahmen des Euro-Reservemanagements für außerhalb des Euroraums angesiedelte Zentralbanken , Währungsbehörden und internationale Organisationen ab .
DIENSTEN INZAKE RESERVEBEHEER VAN HET EUROSYSTEEM In 2004 heeft het Eurosysteem de in 2003 begonnen werkzaamheden aan een nieuw raamwerk voor een uitgebreid scala aan diensten op het terrein van reservebeheer in euro afgerond . Deze diensten worden verleend aan centrale banken , internationale instellingen en monetaire autoriteiten en overheidsinstanties buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In weiterer Folge schloss die EZB mit der chinesischen Zentralbank ( People 's Bank of China ) im September 2002 zur Förderung der bilateralen Zusammenarbeit der beiden Institutionen ein Memorandum of
In vervolg op dit bezoek kwamen de ECB en de Volksbank van China ( PBC ) in september 2002 een Memorandum of Understanding overeen , met de bedoeling de bilaterale samenwerking tussen beide instellingen te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Jahr 2004 schloss die EZB mit einem Jahresfehlbetrag von 1 636 Mio Euros ab , der vor allem auf die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar und dem japanischen Yen zurückzuführen war .
Dit resultaat staat tegenover een netto verlies van Euros 1.636 miljoen in 2004 , dat voornamelijk het gevolg was van de appreciatie van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar en de Japanse yen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Gipfel schloss – das ist wahr und wurde hier gesagt – mit einigen positiven Festlegungen, doch bestimmte entscheidende Aspekte wurden – wie auch schon erwähnt – ausgelassen, wie beispielsweise die Reform des Sicherheitsrates.
Inderdaad, het is al gezegd, de top eindigde met een aantal positieve verbintenissen, maar – en ook dat is al gezegd – een aantal kernpunten viel buiten de boot, zoals bijvoorbeeld de hervorming van de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Der CHMP schloss außerdem, dass Protopic nicht bei Erwachsenen oder Kindern mit geschwächtem Immunsystem eingesetzt und nicht auf Läsionen aufge- tragen werden sollte, die als möglicherweise maligne oder prämaligne zu betrachten sind, und eine zu Behandlungsbeginn vorhandene Lymphadenopathie untersucht und unter Beobachtung gehalten werden sollte.
1 moet worden gebruikt bij volwassenen en kinderen met immunodeficiëntie, dat Protopic niet moet worden aangebracht op laesies die als mogelijk maligne of premaligne worden beschouwd en dat bij instelling van de therapie aanwezige lymfadenopathie moet worden onderzocht en in de gaten moet worden gehouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben dazu in unserem Ausschuss mit den Akteuren diskutiert, eine Reihe von Gesprächen sowohl mit dem Präsidenten als auch mit dem Generalsekretär geführt, eine öffentliche Anhörung schloss sich an, und auch mit den Personalvertretungen und mit dem beratenden Ausschuss haben wir Gespräche geführt.
In het kader daarvan hebben wij in onze commissie van gedachten gewisseld met de betrokken actoren, zijn er gesprekken gevoerd met de Voorzitter en de secretaris-generaal, hebben wij een openbare hoorzitting georganiseerd en hebben wij ook met de vertegenwoordigers van het personeel en het adviescomité gesproken.
   Korpustyp: EU
Die VIO Studie (BPD OCR 013) schloss Patienten mit subfovealer, okkulter CNV ohne klassische Anteile und einem Visus von 73-34 Buchstaben (20/40-20/200) sowie Patienten mit Läsionen > 4 Papillenflächen (MPS), deren Visus < 65 Buchstaben (< 20/50) war, ein.
Het VIO-onderzoek bevatte patiënten met occulte, niet-klassieke subfoveale CNV met een gezichtsscherptescore van 73-34 letters (20/40-20/200), en patiënten met laesies groter dan 4 MPS moesten van gezichtsscherpte een uitgangswaarde van minder dan 65 letters (< 20/50) hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der CHMP schloss außerdem, dass Protopy nicht bei Erwachsenen oder Kindern mit geschwächtem Immunsystem eingesetzt und nicht auf Läsionen aufgetragen werden sollte, die als möglicherweise maligne oder prämaligne zu betrachten sind, und eine zu Behandlungsbeginn vorhandene Lymphadenopathie untersucht und unter Beobachtung gehalten werden sollte.
1 moet worden gebruikt bij volwassenen en kinderen met immunodeficiëntie, dat Protopy niet moet worden aangebracht op laesies die als mogelijk maligne of premaligne worden beschouwd en dat bij instelling van de therapie aanwezige lymfadenopathie moet worden onderzocht en in de gaten moet worden gehouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich schloss für einen Moment die Augen und hatte eine Vision: Ich sah, wie der für Forschung zuständige Kommissar Busquin und die Berichterstatterin, Frau Plooij-van Gorsel, gemeinsam das Abendessen einnahmen und sich dabei angeregt über die Forschung in Europa unterhielten.
Ik heb even mijn ogen dicht gedaan en toen zag ik voor me hoe de heer Busquin, commissaris voor onderzoek, en de rapporteur mevrouw Plooij-van Gorsel samen dineerden, verwikkeld in een geanimeerde discussie over het onderzoek in Europa.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Abänderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und des Vertrags über die Europäische Union wird mit Ratifizierung und In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza , mit dem die Regierungskonferenz 2000 schloss und der am 26 . Februar 2001 unterzeichnet wurde , erfolgen .
Het Verdrag van Nice , dat de afsluiting vormde van de in 2000 gehouden Intergouvernementele Conferentie en op 26 februari 2001 werd ondertekend , zal , zodra het is geratificeerd en in werking treedt , eveneens tot amendering van het Verdrag betreffende de Europese Unie leiden . L I J S T VA N T E R M E N
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Hij heeft gedurende de gehele tijd blijk gegeven van grote standvastigheid. Ik wil er het Parlement ook op wijzen dat hij, terwijl hij het aansluitnet met succes loskoppelde, door te trouwen ook met succes een eigen koppel heeft gevormd.
   Korpustyp: EU