linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulung opleiding 683 training 200 het africhten
dresseren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schulung scholing 81 opleiden 18 opgeleid 11 trainingen 8 opleidingsprogramma 5 trainingsprogramma 6 opleidingen
cursus
studie

Verwendungsbeispiele

Schulung opleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dazu werden Schulungen, Austausch von Beamten und Studien und Untersuchungen vorgeschlagen.
Hiertoe worden opleidingen, uitwisselingen van ambtenaren en studies en onderzoek voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Eurostat ist nur – und wir tun dies bereits – für die Bereitstellung von Schulungen für Personen verantwortlich, die Totenscheine ausstellen müssen.
Eurostat is wel bevoegd om bij te dragen aan de opleiding van personen die de overlijdensverklaringen opmaken, en dat doet het ook.
   Korpustyp: EU
So sollten u. a. die Richtlinie auf alle Bergbauaktivitäten ausgedehnt sowie die Schulung des Personals und die Information über die gefährdeten Gebiete verbessert werden.
Zo moeten alle vormen van mijnbouwactiviteiten worden opgenomen, en moeten de opleiding van het personeel en de informatie over bestaande risicogebieden worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referatsleiter Schulung Hoofd van Opleiding
Interne Schulung interne opleiding
Allgemeinbildende Schulung Algemeen Vormende Opleiding
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung trainings- en controleprogramma
Schulung des fliegenden Personals opleiding boordpersoneel
Schulung für Berufsqualifikationen bekwaamheidsopleiding
Schulung am Doppelsteuer instruktie met dubbele besturing
alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm ATQP

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulung"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist ständige Schulung gefragt.
Hiervoor is permanente educatie noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Aufklärung und Schulung junger Verbraucher
Betreft: Voorlichting aan/educatie van jonge consumenten
   Korpustyp: EU
Bei der Schulung von Krankenhauspersonal müssen folgende Schlüsselelemente behandelt werden:
Hier volgen de belangrijkste aspecten die bij het trainen van ziekenhuispersoneel moeten worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten können die Injektion nach entsprechender Schulung selbst durchführen.
Zodra voldoende met patiënten is geoefend, kunnen ze zichzelf de injectie toedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu ist die Schulung von Hebammen, Sozialarbeitern und Lehrern erforderlich.
Daarom moet de kennis van vroedvrouwen, sociaal werkers en leraren hierover groter worden.
   Korpustyp: EU
die Schaffung und Schulung eines Netzwerks von Waldbrandexperten;
het opzetten en trainen van een netwerk van bosbranddeskundigen;
   Korpustyp: EU
Die Ratpräsidentschaft hat gemeint, Sport ist Schulung für das Leben.
De voorzitter van de Raad vindt dat sport een leerschool is voor het leven.
   Korpustyp: EU
Eine - finanzielle - Unterstützung braucht nicht geleistet zu werden, weil ein solcher Bedarf in Gabun nicht besteht; eine Schulung, und zwar eine solide Schulung, ist jedoch von äußerster Wichtigkeit.
Er is geen reden om financiële bijstand te verlenen, want die heeft Gabon niet nodig, maar vorming, degelijke vorming is absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Schulung von Fußgängern und Fahrradfahrern lenken.
Daarnaast is het van belang dat voetgangers en fietsers worden opgevoed.
   Korpustyp: EU
Dies setzt natürlich eine Schulung der Lehrer, aber auch der Eltern voraus.
Het spreekt vanzelf dat leerkrachten dan moeten worden bijgeschoold en voorgelicht, en dat geldt ook voor ouders.
   Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Maßnahme in solchen Situationen ist schließlich auch die Schulung zur Prävention.
Ten slotte is het heel belangrijk om in dergelijke situaties te zorgen voor preventieopleidingen.
   Korpustyp: EU
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Het is essentieel om kwalitatief goede werkgelegenheid te stimuleren op basis van het onderwijzen van werknemers.
   Korpustyp: EU
Das Programm ODYSSEUS zur Schulung der einzelnen nationalstaatlichen Beamten ist ein wichtiger Punkt.
Het ODYSSEUS-programma voor bijscholing van individuele nationale ambtenaren is een belangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Schulung und Innovation etwa können die Belegschaften auf die Zukunft vorbereiten.
Door middel van onderwijs en innovatie kunnen wij bijvoorbeeld goede arbeidskrachten voor de toekomst waarborgen.
   Korpustyp: EU
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
- een gezamenlijke workshop voor het geven van cursussen aan junior-beoordelers in samenwerking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten können sich die Injektionen nach entsprechender Schulung selbst verabreichen.
Patiënten kunnen zichzelf injecteren nadat ze hiervoor de juiste techniek hebben geleerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, es sich selbst zu verabreichen, wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben.
Lees voor informatie over hoe Dynepo bij uzelf te injecteren de instructies aan het einde van deze G
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten:
De noodzaak voor een consistente en standaard inhalatietechniek om zowel optimale als
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
Lichamelijke opvoeding is hier een onderdeel van, net al kinderen leren creatief te denken en sociale betrokkenheid te tonen.
   Korpustyp: EU
In diesem System bilden die Information, Schulung und Konsultation mit Arbeitnehmerbeteiligung die drei wichtigsten tragenden Elemente.
Binnen dit kader vormen informatie, onderwijs en raadpleging van werknemers de drie belangrijkste steunpijlers van het systeem.
   Korpustyp: EU
Darf ich Ihnen, Herr Präsident, also vorschlagen, den genannten Präsidenten zu einer solchen Schulung zu schicken?
Mijnheer de Voorzitter, kan u misschien een opleidingscursus organiseren voor die ene voorzitter?
   Korpustyp: EU
Ich halte insbesondere die Schulung von simbabwischen Wahlbeobachtern für eine ausgezeichnete Idee.
Ik ben met name verheugd over het feit dat we Zimbabwaanse waarnemers zullen trainen voor de verkiezingen.
   Korpustyp: EU
So wird eine Ausbildung und Schulung von 30-40 Managern pro Jahr ermöglicht.
Het is nu mogelijk zo'n 30 tot 40 managers per jaar te vormen en te scholen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen daher eine Schulung unseres Lehrpersonals, um Gewalt, Diebstähle, Vandalismus und Rauschgifthandel zu verhindern.
Daarom moeten onze leraren worden getraind in de preventie van geweld, diefstal, vandalisme en drugshandel.
   Korpustyp: EU
Hier würde ich vorschlagen, Initiativen vor allem zur Unterrichtung und Schulung der Verbraucher zu fördern.
In dit opzicht ben ik geneigd voorrang te verlenen aan initiatieven die vooral gericht zijn op consumentenvoorlichting en -educatie.
   Korpustyp: EU
Er sieht konkrete Maßnahmen vor. Dazu zählen die Information der Arbeitnehmer, die Übermittlung der wichtigsten Anliegen; eine entsprechende Schulung der Arbeitnehmer, die Schulung der mittleren Führungsebene auf diesem Gebiet und die Übernahme von Verantwortung.
Het voorziet in specifieke beleidsmaatregelen, zoals het informeren van de werknemers, de berichtgeving naar de werknemers omtrent de belangrijkste zaken, het scholen van werknemers en het middenkader ten aanzien van dit onderwerp en het vervolgens nemen van verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
Voorts moet zij programma's ondersteunen om de bevolking bewust te maken van het belang van preventie en de vroegtijdige diagnose van ziekten.
   Korpustyp: EU
Er trat zweimal im Jahr zusammen, bot eine ausgezeichnete Schulung und lud Experten zu den Treffen ein.
Men kwam tweemaal per jaar samen, bood uitstekende opleidingskansen en de vergaderingen konden worden bijgewoond door experts.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich bereits an der Finanzierung der Schulung von ca. 1900 Richtern zur Anwendung der EG-Wettbewerbsvorschriften.
De Commissie zelf heeft reeds bijgedragen aan het financieren van een stage - voor ongeveer negentienhonderd rechters -op het gebied van de toepassing van de Communautaire mededingingsregels.
   Korpustyp: EU
Die Patienten können nach einer Schulung die Injektionen selbst vornehmen, falls der behandelnde Arzt dies als zweckmäßig erachtet.
Patiënten kunnen, nadat hun dat is geleerd, de injectie bij zichzelf toedienen, op voorwaarde dat hun arts dit wenselijk vindt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Patiënten kunnen, nadat hen dat is geleerd, de injectie bij zichzelf toedienen op voorwaarde dat hun arts dit passend vindt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang VI zu der fraglichen Richtlinie ist einer solchen Schulung gewidmet, deren Inhalt je nach Bedarf geändert werden kann.
Bijlage 6 bij deze richtlijn is hieraan gewijd en zal naargelang van de behoeften kunnen worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns in diesem Zusammenhang auch um die Gestaltung von Projekten und Programmen, die der Schulung von Parlamentariern dienen.
In dat verband proberen we ook programma's en projecten op te zetten om de parlementsleden te scholen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch Maßnahmen zur Sensibilisierung und Schulung unterstützen, die die Förderung, Übertragung und Einbeziehung erfolgreicher Verfahren ermöglichen.
We moeten ook voorlichtings- en opleidingsmaatregelen stimuleren die het mogelijk maken succesvol gebleken praktijken te bevorderen, over te dragen en te integreren.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission außer dem Europa Diary, das bereits zur Verfügung steht, eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Schulung jugendlicher Verbraucher zu sie betreffenden Themen ins Leben rufen?
Acht de Commissie het zinvol om naast het reeds bestaande Europa Diary een pan-Europese strategie te ontwikkelen voor voorlichting aan/educatie van jonge consumenten over onderwerpen die hen interesseren, en hoe zou zo'n strategie er in de optiek van de Commissie uit kunnen zien?
   Korpustyp: EU
Da die Ausstattung der Arbeitsplätze und die Schulung der Mitarbeiter eine lange Vorbereitungszeit erfordert, muss diese Verordnung unbedingt so schnell wie möglich verabschiedet werden.
Gezien de aanzienlijke voorbereidingstijd die nodig is om de consulaten van de benodigde apparatuur te voorzien en medewerkers met het systeem vertrouwd te maken, is het dringend noodzakelijk dat deze verordening zo snel mogelijk wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich die Notwendigkeit der Schulung des Feldpersonals europäischer und internationaler Organisationen und der Sensibilisierung der Not leidenden Bevölkerung hervorheben.
In het bijzonder benadruk ik de noodzaak om het personeel van de Europese en internationale instellingen ter plaatse op te leiden en te werken aan bewustmaking van de bevolkingsgroepen die slachtoffer zijn van deze praktijken.
   Korpustyp: EU
Auch teile ich die Ansicht des Parlaments im Hinblick auf die notwendige Schulung nationaler Beamter, sodass sie, sofern noch nicht vorhanden, eine echte Kultur der Verwaltungszusammenarbeit entwickeln.-
Ik ben het ook eens met de visie van het Parlement met betrekking tot de noodzaak om nationale ambtenaren op te leiden zodat zij een echte cultuur van administratieve samenwerking tot stand brengen, voor zover dat nog niet gebeurd is.
   Korpustyp: EU
Im Moment haben uns die Entwicklungshelfer vor Ort bestätigt, dass Seife, Substanzen, die das Wasser trinkbar machen und eine Schulung in angemessener Hygiene erforderlich sind.
De humanitaire hulpverleners ter plaatse hebben tegenover ons bevestigd dat er dringend behoefte is aan zeep, substanties om het drinkwater te reinigen en adequate voorlichting over hygiëne.
   Korpustyp: EU
Für alle Beschäftigtengruppen sollte eine berufliche Schulung gewährleistet werden, in der der gewachsene Bedarf an Wechselwirkung, Beratung und Problemlösung seinen Niederschlag findet.
Alle personeelsgroepen moet een vakopleiding gegarandeerd worden, waarbij rekening wordt gehouden met de toegenomen behoefte aan interactie, overleg en het oplossen van problemen.
   Korpustyp: EU
Die irische Regierung sollte nun rasch handeln und gewährleisten, dass diese Ressourcen schnell und effizient eingesetzt und die individuellen Schulungs- und Ausbildungsbedürfnisse der Arbeitskräfte erfüllt werden.
Ik dring er bij de Ierse regering op aan om snel te handelen zodat deze middelen snel en doeltreffend worden gebruikt om te voldoen aan de individuele bijscholing en educatieve behoeften van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Diese Situation wird weiter verschlimmert durch die Tatsache, dass diese Region von der Entvölkerung betroffen ist und dass ihre Arbeitskräfte praktisch keine andere Schulung haben.
De situatie is des te ernstiger, daar die regio te kampen heeft met ontvolking en bijna heel de beroepsbevolking op andere terreinen ongeschoold is.
   Korpustyp: EU
Durch die Weiterentwicklung der Märkte und durch Schulungs- und Beratertätigkeiten mit Hilfe des Programms ALTENER fördern wir die Nutzung der erneuerbaren Energien auf dem gesamten Gebiet der Union.
Door met behulp van het ALTENER-programma de ontwikkeling van de markt en de activiteiten op het gebied van onderwijs en voorlichting voort te zetten, bevorderen we het gebruik van hernieuwbare energiebronnen in de hele Unie.
   Korpustyp: EU
Sie sprachen von Schulungsmaßnahmen, und eine Schulung von Wahlbeobachtern wird in der Tat um so schwieriger sein, je weiter die Zeit voranschreitet.
U had het over vorming en de vorming van waarnemers zal inderdaad almaar moeilijker worden naarmate de tijd verstrijkt.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel haben sich in einigen Ländern die meisten Berufskraftfahrer einer Prüfung unterzogen und eine Schulung absolviert, um einen speziellen ADR-Befähigungsnachweis zu erwerben.
Zo hebben in sommige landen de meeste beroepschauffeurs een examen afgelegd en bijscholingscursussen gevolgd om een speciaal ADR-opleidingscertificaat te halen.
   Korpustyp: EU
Der Tourismus sollte innerhalb europäischer Parameter bleiben, die den Umweltschutz, die Raumplanung, die Schulung der Arbeitskräfte und kulturelle Traditionen sichern, wenn alle Verantwortlichen ihre Arbeit erledigen.
Het toerisme moet op Europees niveau aan bepaalde normen voldoen om ervoor te zorgen dat iedereen bij het uitvoeren van zijn taken het milieu, de ruimtelijke ordening en de culturele tradities respecteert, en om te garanderen dat de werknemers in de sector een beroepsopleiding ontvangen.
   Korpustyp: EU
Weitere Injektionen können von medizinischem Fachpersonal gegeben werden, oder Sie können sich MIRCERA nach entsprechender Schulung selbst injizieren (siehe die Anleitungen am Ende dieser Gebrauchsinformation).
De volgende injecties kunnen door een beroepsbeoefenaar in de gezondheidszorg worden toegediend of u kunt, als u geoefend bent, MIRCERA zelf injecteren (zie instructies aan het eind van deze bijsluiter).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach entsprechender Schulung bezüglich Rekonstitution der Injektionslösung und Injektionstechnik können sich die Patienten Raptiva selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Na een goede instructie in de reconstitutie en in de injectietechniek kunnen patiënten zichzelf Raptiva per injectie toedienen, mits de behandelend arts van mening is dat dit geschikt is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
– Herr Präsident, wir haben einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 17. Ich zitiere: „fordert die Mitgliedstaaten und Beitrittsländer nachdrücklich auf, spezifische Schulungs- und Ausbildungsprogramme für benachteiligte Roma-Studenten einzuführen“.
– Mijnheer de Voorzitter, wij hebben een amendement op paragraaf 17. Ik lees de paragraaf voor: “dringt er bij de lidstaten en de kandidaat-lidstaten op aan speciale beurzen en scholingsprogramma's in het leven te roepen voor achtergestelde Roma-studenten”.
   Korpustyp: EU
Das Thema ist jedoch weiterhin problematisch und hat mit der Rechtspersönlichkeit der christlichen Gemeinschaft zu tun, der Rückerstattung von Eigentum und den Möglichkeiten der Schulung des Klerus.
Deze kwestie blijft een probleem, onder andere wat betreft de rechtspersoonlijkheid van de christelijke gemeenschap, de restitutie van eigendom en de mogelijkheid om geestelijken op te leiden.
   Korpustyp: EU
Die Schulung dieser Personengruppe im Umgang mit der modernen Kommunikationstechnologie verbessert ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt und eröffnet der Welt der älteren Menschen neue Möglichkeiten.
Vertrouwdheid met moderne communicatietechnologie vergroot hun kansen op het vinden van werk en opent vensters op de wereld van oudere mensen wereldwijd.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen muss der Selbstständige selbst als Hauptbegünstigter in Schutzmaßnahmen investieren, in anderen muss er für seine eigene Information und Schulung Sorge tragen.
Het kan ook zijn dat ze zelf meer informatie zullen moeten zien te verkrijgen en misschien zullen ze zich moeten bijscholen. En dan zijn er nog andere kwesties, zoals de vraag wie er bij bepaalde soorten ongevallen aansprakelijk is.
   Korpustyp: EU
Kleine Einzelhändler werden Unsummen für die Umstellung ihrer EDV-Systeme, Registrierkassen, Schulung ihres Personals und die Vorbereitung ihrer Abrechnungen in EURO aufwenden müssen.
Kleine detailhandelaren worden geconfronteerd met uit de pan rijzende kosten die gemoeid zijn met de aanpassing van de computersystemen, kasregisters, het opnieuw inwerken van personeel en de opstelling van hun rekeningen in euro's.
   Korpustyp: EU
In den Konferenzschlussfolgerungen wird die Bedeutung der Förderung eines Systems der lebenslangen Schulung und der Kapazitätsbildung zur Sicherstellung der Qualität der Dienstleistungen erwähnt.
In de conclusies van de conferentie wordt gewezen op het belang van een systeem voor levenslang leren en van de opbouw van capaciteit voor het waarborgen van de kwaliteit van de diensten.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen verweisen außerdem auf die Notwendigkeit, eine fachübergreifende Schulung in Patientensicherheit auf allen Ebenen der Ausbildung von Gesundheitspersonal zu unterstützen.
De aanbevelingen tonen ook aan dat multidisciplinair onderwijs over patiëntenveiligheid op alle niveaus van onderwijs aan gezondheidswerkers moet worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Wir können keine Zeit und Energie mehr für eine vielschichtige Bürokratie verschwenden, neben der der letztendlich erreichte Nutzen sehr unbedeutend bleibt und nur Schulungs- und Beraterfirmen beschäftigt.
We kunnen geen tijd en energie meer verspillen aan een veelvoudige bureaucratie waarbij het uiteindelijk bereikte nut beperkt blijft tot het verschaffen van werk aan firma's voor onderwijs en voorlichting.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang steht die Arbeit, bei der wir mit der Schulung von Menschen beginnen, sodass diese in der Lage sind, für Sicherheit in der Region zu sorgen.
Dat staat weer in verband met het werk dat we binnenkort gaan doen om mensen op te leiden zodat ze de veiligheid in de regio kunnen waarborgen.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden Sondermaßnahmen zur Ermutigung und Schulung von Frauen notwendig, um ihre vielen Fähigkeiten und Kenntnisse als Unternehmerin nutzen zu können.
Daarom zijn er specifieke maatregelen nodig om vrouwen te stimuleren en te scholen om zo gebruik te maken van hun kennis en vaardigheden als ondernemers.
   Korpustyp: EU
Schließlich hebt das Aktionsprogramm die Bedeutung der Schulung und Ausbildung im Umweltbereich hervor, damit Initiativen zur Sensibilisierung und Information der Öffentlichkeit ergriffen werden können.
Tot slot wordt hierin gewezen op het belang van onderwijs op milieugebied en op de noodzaak van voorlichtings- en publiekscampagnes.
   Korpustyp: EU
Insbesondere für blinde Menschen und Personen mit Sehbehinderungen machen die Bestimmungen zur leicht zugänglichen Reiseinformation sowie zur Schulung von Busfahrern zum Umgang mit Behinderten einen großen Unterschied aus.
De bepalingen inzake toegankelijke reisinformatie en bewustmakingsopleidingen voor chauffeurs inzake de omgang met personen met een handicap zouden met name voor blinde en slechtziende mensen een enorme vooruitgang betekenen.
   Korpustyp: EU
Es müssen Videokassetten für die Schulung des Verkaufspersonals und EDV-Druckmaterialien zur Information erstellt werden; im Einzelhandel und bei den Verbrauchern muß die Information an die Basis getragen werden.
Er zijn videocassettes nodig om het commerciële personeel op te leiden, er is gedrukt en elektronisch communicatiemateriaal nodig, men moet meer contact hebben met de basis van de handel en de consumenten.
   Korpustyp: EU
Ich denke, man muss sich an der Verantwortung der INEC beteiligen, beispielsweise durch eine Schulung der etwa 500 000 INEC-Organisatoren an der Basis, damit das nächste Mal in Nigeria glaubwürdigere unabhängige und demokratische Wahlen stattfinden können.
Het lijkt mij dat u een deel van de verantwoordelijkheid van de Onafhankelijke Nationale Kiescommissie op u moet nemen door bijvoorbeeld de ongeveer vijfhonderdduizend vrijwilligers die aan de organisatie van de verkiezingen hebben deelgenomen op te leiden, zodat er de volgende keer meer geloofwaardige onafhankelijke en democratische verkiezingen kunnen worden gehouden in Nigeria.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist der Schulung und Weiterbildung grundlegende Bedeutung beizumessen, wobei übrigens, das kann ich Ihnen jetzt ankündigen, demnächst ein besonderes Netz geschaffen wird, das aus dem Netz der vorhandenen öffentlichen Behörden innerhalb der verschiedenen Mitgliedstaaten gebildet wird.
Onderwijs is in dit verband van cruciaal belang en ik kan u meedelen dat binnenkort een specifiek netwerk zal worden opgericht dat afgeleid is van het net van bestaande overheidsadministraties in de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Außerdem glaube ich, dass die weitere Umsetzung der Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf die Prävention und Früherkennung von Krankheiten notwendig ist, und möchte abschließend die entscheidende Rolle der Behörden vor Ort dabei hervorheben.
Bovendien vind ik het van belang dat er voorlichtingsprogramma's worden opgezet om de bevolking bewust te maken van het belang van preventie en de vroegtijdige diagnose van ziekten. Tot slot wil ik benadrukken dat de plaatselijke autoriteiten hierbij een leidende rol op zich moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Eine solche Bank besitzt mehr Autonomie, mehr Interventionsmöglichkeiten im Privatsektor und mehr Flexibilität, vor allem aber kann sie die Aufgabe der Schulung, des Heranführens der Führungskräfte aus den Ländern des südlichen Mittelmeerraums an die Zusammenarbeit mit unseren Akteuren, besser wahrnehmen.
Een echte bank heeft meer autonomie, kan gemakkelijker optreden in de particuliere sector, is flexibeler en kan zich vooral gemakkelijker bezighouden met opvoedingsactiviteiten en de leiders van de zuidelijke Middellandse-Zeelanden gemakkelijker ertoe aanzetten met onze mensen samen te werken.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Ergänzung zu diesem Programm muss ein System zur Schulung einer ausreichenden Zahl von Bauern in rationellen Bewirtschaftungsmethoden sein, und zwar auf der Basis solcher Formen der Pflanzenproduktion, die dem jeweiligen Gebiet nützen.
Als noodzakelijke aanvulling op dit programma moet er een systeem van onderwijs komen waardoor voldoende boeren kennis krijgen van de moderne landbouwpraktijken: het verbouwen van gewassen volgens bepaalde methoden waar de regio in kwestie van kan profiteren.
   Korpustyp: EU
Höhere Anforderungen an die Schulung von Verkäufern und Anwendern - für ein besseres Verständnis von und einen sichereren Umgang mit Pestiziden - sind nicht nur Garanten für einen besseren Schutz der Gesundheit, sondern haben auch wirtschaftliche Vorteile.
Scherpere opleidingseisen voor verkopers en gebruikers - waardoor zij meer kennis vergaren over en beter leren omgaan met pesticiden - garanderen niet alleen een betere bescherming van de gezondheid, maar ook economische winst.
   Korpustyp: EU
Auch die vorliegende Richtlinie weist einen Mangel auf, weil darin die Anpassung, die Schulung, die Weiterbildung und die Nutzung dieser neuen Kommunikationssysteme durch die Senioren und Rentner nur wenig Beachtung finden.
Ook in deze richtlijn mis ik iets. Er wordt namelijk weinig consideratie getoond voor het leren omgaan met deze nieuwe communicatiesystemen, voor bijscholingscursussen, bijvoorbeeld ten behoeve van ouderen en gepensioneerden.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört eine vorherige Schulung und ein größeres Interesse unserer Abgeordnetenkollegen, vor allem für den Europäischen Entwicklungsfonds und seine Durchführung, aber auch für die Erarbeitung der integrierten nationalen und regionalen Pläne, für die nationalen Strategiedokumente sowie für die WPA.
Zij moeten hiervoor meer belangstelling kunnen opbrengen, evenals voor de totstandkoming van geïntegreerde nationale en regionale plannen, voor de nationale strategiedocumenten, voor het EOF en de EPO's.
   Korpustyp: EU
Ich habe zu diesem Thema die schriftliche Erklärung 0095/2008 abgegeben, die immer noch gültig ist. Ich stimme vorbehaltlos dafür, dass Schulungs- und Ausbildungskurse für die Arbeitnehmer im Gesundheitswesen durchgeführt werden müssen, damit die Patienten klarere und vollständigere Informationen erhalten.
Ik ben de initiatiefnemer van de lopende schriftelijke verklaring 0095/2008 over dit onderwerp en geloof sterk dat het absoluut essentieel is om communicatiecursussen voor gezondheidswerkers te ontwikkelen opdat zij patiënten duidelijker en vollediger inlichten.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges neues Essential ist die Prävention, d. h. die Schulung über Gefahren von Asbest und die stärkere Verantwortlichkeit der Arbeitgeber - und nicht allein der großen, sondern auch der kleinen Arbeitgeber und einschließlich Subunternehmer, natürlich unter Einbeziehung von atypischen Arbeitsverhältnissen.
Een belangrijk nieuw essential is de preventie, dat wil zeggen voorlichting over de gevaren van asbest en de grotere verantwoordelijkheid voor werkgevers, niet alleen voor de grote, maar ook voor de kleine werkgevers, inclusief onderaannemers, waarbij uiteraard rekening wordt gehouden met atypische arbeidsbetrekkingen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere geht es dabei um die Rechte der Kinder, um die Möglichkeiten, Flüchtlinge in Gewahrsam zu nehmen, um verstärkte Schulung der Sachbearbeiter in Flüchtlingsfragen sowie um angemessenere Bearbeitungszeiten, kurz gesagt, um erhöhte Rechtssicherheit.
Het betreft de positie van de kinderen, de mogelijkheid om vluchtelingen in hechtenis te nemen, het vergroten van de kennis bij degenen die vluchtelingenzaken moeten behandelen en een redelijke proceduretijd. Het gaat eenvoudigweg om meer rechtszekerheid.
   Korpustyp: EU
Es ist also geboten, im Rahmen der Europäischen Union Kampagnen zur wahrheitsgemäßen Information und Seminare zur speziellen Schulung von Personen, die mit den jugendlichen Verbrauchern in Kontakt kommen, zu organisieren.
Daarom moeten in het kader van de Europese Unie campagnes worden georganiseerd met correcte informatie, evenals speciale opleidingsseminars voor degenen die in contact komen met jonge consumenten.
   Korpustyp: EU
Wo der Zugang zu Bankkrediten verweigert oder erschwert wird, wird europäische Mikrofinanzierung zur Verfügung stehen, durch Unterstützung des Wachstums von Kleinstunternehmen und zugleich durch Betreuung, Schulung und Zinszuschüssen vom Europäischen Sozialfonds.
De Europese microfinanciering wordt verstrekt in het geval de toegang tot bankkrediet ontzegd of bemoeilijkt wordt. Microbedrijven krijgen dan steun om te groeien, worden begeleid en gecoacht en ontvangen rentesubsidie van het Europees Sociaal Fonds.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang leistet das Interparlamentarische Forum für Kleinwaffen und leichte Waffen eine sehr wichtige Arbeit zur Bewusstseinsbildung und Schulung verschiedener Parlamentarier, die an einer Verbesserung der Mechanismen für die Kontrolle dieser Exporte interessiert sind.
Met het oog hierop vervult het Interparlementaire Forum over handvuurwapens en lichte wapens de uiterst belangrijke taak om de afgevaardigden die belang stellen in de mechanismen voor controle op deze export, inzicht en informatie te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss der Bericht mehr Betonung auf die Schulung der Nutzer zu ihrem Internetverhalten, wie sie ihren Computer sicher machen und wie und wem sie ihre personenbezogenen Daten weitergeben, legen.
Dit verslag dient een veel groter accent te leggen op voorlichting van gebruikers over hoe zij zich op internet zouden moeten gedragen, hoe zij hun computer kunnen beveiligen en hoe en aan wie zij wel of niet hun persoonsgegevens zouden moeten verstrekken.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollen wir auch, dass die Bediensteten, die Anweisungsbefugten, die im Europäischen Parlament Mittel verwalten, eine kontinuierliche Schulung, Weiterbildung und Einführung in neue Technologien erfahren, damit sie bestmögliche Arbeitsergebnisse erzielen können.
Tot slot willen wij dat de ambtenaren, de technocraten van het Parlement die zich met financiële vraagstukken bezighouden, voortdurend worden bijgeschoold en ingewijd in de nieuwe technologie, opdat wij optimale resultaten krijgen.
   Korpustyp: EU
Wenn größeres Vertrauen zwischen den Staaten und insbesondere zwischen ihren Polizeidiensten herrschen soll, dann brauchen wir deutliche Fortschritte und die Länder, aus denen wir alle kommen, müssen eindringlich ermutigt werden, ihre Schulungs- und Austauschprogramme mit ausreichenden Haushaltsmitteln auszustatten.
Er moet aanzienlijke vooruitgang geboekt worden om meer vertrouwen te creëren tussen de lidstaten, en dan vooral tussen hun politiediensten. Bovendien moeten we onze landen ertoe aanzetten om voldoende financiële middelen uit te trekken voor uitwisselings- en opleidingsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Welches sind die wichtigsten Maßnahmen zur Kooperation mit Angola, die die Kommission derzeit entwickelt oder vorbereitet in folgenden vier Bereichen: humanitäre Hilfe; soziale Entwicklung; Wiederaufbau; Schulung in Fragen der Demokratie?
Wat zijn de meest markante samenwerkingsprojecten die de Commissie voor Angola op touw heeft gezet of aan het voorbereiden is op de volgende vier gebieden: humanitaire hulp, sociale ontwikkeling, wederopbouw en educatie op het gebied van de democratie?
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Aufruf an die Mitgliedstaaten, in die nationalen Lehrpläne für Sekundarschulen und Hochschulen, insbesondere in den Fachbereichen Geisteswissenschaften, Kunst und Kultur, die Schulung in unternehmerischer Initiative aufzunehmen.
Ik ondersteun het verzoek aan de lidstaten om ondernemerschap op te nemen in hun nationale middelbare en hogere onderwijsprogramma's, met name op het gebied van geesteswetenschappen, letteren en cultuur.
   Korpustyp: EU
Es ist Reklame notwendig, und wie Herr Crowley sagte, eine entsprechende Schulung von Ärzten, damit sie den Gesundheitspass akzeptieren und dafür sorgen, dass dies als der Erfolg angesehen wird, der er auch unbestritten ist.
Er moet aan promotie worden gedaan en, zoals de heer Crowley opmerkte, artsen moeten worden voorgelicht zodat ze de kaart accepteren en ervoor zorgen dat dit het succesverhaal wordt dat het zo duidelijk verdiend te zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb wollte ich den Kommissar auch fragen, ob er nicht auch findet, daß es an der Zeit ist, die Befugnisse im vorbeugenden Volksgesundheitsschutz besser zu nutzen und zu einer Aufklärung der Verbraucher einzusetzen, die über Etikettierung hinausreicht, und auch anzuregen, daß die Verbraucher genügend Schulung im Bereich der Ernährungslehre erhalten.
Ik zou dan ook aan de commissaris willen vragen of hij ook niet meent dat het tijd is om meer gebruik te maken van de bevoegdheid op het vlak van preventie inzake volksgezondheid, werk te maken van consumentenvoorlichting buiten het etiket en stimulansen te geven voor een adequate consumenteninformatie op het vlak van de voeding.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie Sie bin auch für den Fortschritt und unterstütze die Strategie von Lissabon für den Einstieg in das Informatikzeitalter, aber ich fürchte sehr, dass diese Abstimmung unter den gegebenen Umständen, ohne dass die Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit einer Schulung hatten, viele Probleme aufwirft.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben net zo goed als u voorstander van vooruitgang, en ik sta achter de strategie van Lissabon voor de ontsluiting van het informaticatijdperk, maar ik vrees dat deze stemming onder de gegeven omstandigheden, zonder dat onze collega's een stoomcursus hebben kunnen volgen, heel wat problemen oplevert.
   Korpustyp: EU
Wir müssen – und dabei kommt meiner Meinung nach der Kommission eine Rolle zu – die Arbeit derjenigen unterstützen, die ihrem Berufsstand gern ein anderes Image geben würden. Denn dann übernehmen sie Verantwortung durch das Bemühen um die Modernisierung ihrer Flotte und natürlich die Schulung ihres seefahrenden Personals.
We moeten – en ik denk dat daarin een rol is weggelegd voor de Commissie – juist diegenen stimuleren die een ander beeld willen geven van hun beroep en die hun verantwoordelijkheid nemen bij de inspanningen om hun vloot te moderniseren en uiteraard hun varend personeel op te leiden.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchste Priorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Wij juichen eveneens toe dat aan het scheppen van banen en de bevordering van werkgelegenheid in deze tijden van crisis prioriteit wordt gegeven en dat we pedagogische acties willen bevorderen.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Während verschiedene Einrichtungen und Programme, die alle in die politisch vorherrschende Richtung der Kommunikation und der Schulung oder Umschulung der Bevölkerung gehen, Milliarden von Euro erhalten haben, hat ein verfahrenstechnischer Kunstgriff unsere Milcherzeuger der Beihilfen beraubt, die sie berechtigterweise hätten erwarten können.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, terwijl miljarden euro's zijn uitgetrokken voor diverse instituten en programma's die stuk voor stuk beantwoorden aan de heersende politieke mores over communicatie en de opvoeding of heropvoeding van burgers, heeft een procedureel foefje onze melkproducenten beroofd van de steun waarop ze terecht aanspraak maakten.
   Korpustyp: EU
Welche Anstrengungen wurden unternommen, um die Schulung der Arbeitnehmer und die Arbeitsplatzsicherheit zu gewährleisten, um das umweltfreundliche, sichere und erschwingliche Auto zu entwickeln, das heute gefragt ist, und um das Wirtschaftsgefüge und das Angebot an sicheren, qualifizierten und angemessen entlohnten Arbeitsplätzen zu diversifizieren?
Wat hebben we gedaan om schone, veilige en betaalbare auto's, waarnaar vandaag vraag is, te ontwerpen of om het economische stelsel en het aanbod van stabiele, gekwalificeerde en redelijk betaalde arbeidsplaatsen te diversifiëren?
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die Omnibusunternehmen nachdrücklich dazu aufgefordert, für Ausstattung und Schulung zu sorgen, um behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ein Mindestmaß an Hilfe bereitstellen zu können, sofern der Fahrgast das Unternehmen bis spätestens 36 Stunden vor der Abfahrt über seine/ihre Bedürfnisse in Kenntnis gesetzt hat.
Autobusbedrijven moeten zich organiseren om een minimum aan bijstand te verlenen aan personen met een handicap of met een beperkte mobiliteit, op voorwaarde dat de passagier in kwestie het bedrijf uiterlijk 36 uur vóór het vertrek over zijn/haar behoeften informeert.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfe beläuft sich auf über 2,5 Mio. EUR und wird insbesondere die Schulung der Betroffenen fördern, denn die große Mehrheit unter ihnen ist über 45 Jahre alt. Ich möchte jedoch auf die eklatanten Unterschiede und Ungleichheiten hinweisen, die im EGF zusammenlaufen.
Het gaat om een steunbedrag van meer dan 2,5 miljoen euro, dat van doorslaggevend belang is om de vaardigheden van de ontslagen werknemers, van wie de overgrote meerderheid ouder dan 45 is, te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Ziel vor Augen müssen wir uns - durch Lehrgänge und andere Verfahren - ausgiebig mit der notwendigen Aufklärung und Schulung jener beschäftigen, die täglich mit der neuen Währung zu tun haben, vor allem mit den Banken und Wechselstuben, damit diese sich mit dem Euro vertraut machen.
Met dit doel voor ogen moeten wij in adequate opleidingsmogelijkheden als cursussen en andere initiatieven voorzien, opdat degenen die beroepshalve dagelijks met geld worden geconfronteerd, met name het personeel van banken en wisselkantoren, met de euro vertrouwd raken.
   Korpustyp: EU
Da die Beamten im polnischen Parlament und in den polnischen Ministerien mit unserem Parlament zu tun haben und eines Tages die polnischen Abgeordneten dieses Parlaments unterstützen werden, hoffe ich, daß die Schulung auch Verbindungen zum Parlament und zu den Mitgliedern des Parlaments umfaßt.
Gezien het feit dat ambtenaren van het Poolse parlement en van Poolse ministeries met dit Parlement te maken zullen krijgen en, te zijner tijd, Poolse leden van dit Parlement zullen moeten bijstaan, hoop ik dat er in het kader van de opleidingsprogramma's mogelijkheden zijn voor contacten met dit Parlement en ook met de leden daarvan.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage der geforderten neuen Vorschriften muss daher in einer angemessenen Risikoabschätzung anhand von auf Gemeinschaftsebene festgelegten Kriterien, einer gesteigerten Verantwortung der Akteure in den Unternehmen, d. h. der Mitarbeiter und der Führungskräfte, gekoppelt mit einer entsprechenden obligatorischen Schulung, der Einrichtung von Sicherheitssystemen mit Vor-Ort-Tests sowie in einer Verstärkung der Kontrollen bestehen.
Een goede beoordeling van risico's aan de hand van op communautair niveau omschreven criteria, een grotere verantwoordelijkheid van de betrokkenen in de onderneming - werknemers en leidinggevenden - in combinatie met een adequate scholingsverplichting, de toepassing van in de praktijk geteste veiligheidsmanagementsystemen en intensivering van controles vormen dan ook de grondslag van de gewenste nieuwe eisen.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns darüber, dass ein Teil der EEF-Mittel für die Schulung der Abgeordneten bereitgestellt wurde, damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung auf Personen zurückgreifen kann, die über Strukturen verfügen, Überlegungen anstellen und Informationen besitzen, um die PPV zu einem wirklich effizienten Gremium zu machen.
We zijn blij dat een gedeelte van de EOF-kredieten is vrijgemaakt voor het trainen van parlementariërs, opdat de PPV kan werken met mensen die over structuren beschikken, die kunnen meedenken en die beschikken over de informatie die noodzakelijk is om de PPV in staat te stellen zijn nut volledig te bewijzen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und das Parlament sind sich einig, dass es notwendig ist, Sensibilisierung, Schulung und die aktive Beteiligung von Arbeitnehmern und Arbeitgebern bei der Festlegung von Maßnahmen zur Prävention auf Unternehmensebene zu verstärken und zu fördern und die in diesem Bereich im europäischen Recht verankerten Grundsätze durchzusetzen.
De Commissie en het Parlement zijn het eens over de noodzaak tot verbetering van het bewustzijn, de kennis en de actieve deelname van werknemers en werkgevers in de vaststelling van preventiebeleid op ondernemingsniveau, alsmede de noodzaak tot naleving van de beginselen die op dit terrein uit hoofde van Europese wetgeving zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich fordere beispielsweise schon seit Jahren das Parlament und die Kommission auf, eine Europäische Agentur für den Katastrophenschutz einzurichten, die für die Koordinierung der Notfallmanagementdienste der Mitgliedstaaten zuständig ist und eine einheitliche Politik für die Prävention, Vorhersage und Schulung von Mitarbeitern und Freiwillige entwirft.
Ik hebbijvoorbeeldal jaren het Parlement en de Commissieverzocht een Europees agentschap voor de civiele bescherming opte richten dat verantwoordelijk is voor de coördinatievan de noodsituatiebeheersdiensten van de lidstaten en voor het formuleren van een uniform beleid inzakepreventie, voorspelling en opleidingvoor personeel en vrijwilligers.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze selbstverständlich die lebenslange Ausbildung, doch wenn keine klare Vorbereitung, keine klare Schulung im Hinblick auf das Lernen stattfindet, und zwar in dem dafür erforderlichen Alter, nämlich im Schulalter, sind wir meines Erachtens nicht mehr in der Lage, auf die Erwachsenen, die nicht mehr zum Lernen bereit sind, einzuwirken.
Levenslang leren: zeker, maar als er geen goede vooropleiding is, dat wil zeggen als men niet geleerd heeft hoe men moet leren - en dat leert men op een bepaalde leeftijd, op school - heeft het weinig zin. Wij kunnen weinig doen voor de mensen die niet meer willen of kunnen leren.
   Korpustyp: EU