Der angekündigte Ausstieg des Vereinigten Königreichs könnte tragische Auswirkungen auf die Sicherheit des Seeverkehrs in diesem Sektor haben, der mit mehr als 250 000 Schiffen pro Jahr die geschäftigste Handelsroute der Welt ist.
De aangekondigde terugtrekking van de Britten zou drastische gevolgen kunnen hebben voor de maritieme veiligheid van deze zone, die met ruim 250 000 schepen per jaar de drukst bevaren handelsroute ter wereld vormt.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
In veel landen betekent dit een vergroting van het aanbod in de meest rendabele marktsegmenten, te weten het gecombineerd vervoer en het vervoer met volledige treinen.
Korpustyp: EU
Das ist der Grund, warum Rumänien und die anderen Länder der EU die zur Umsetzung dieses Gedankens notwendigen Instrumente entwickeln müssen, insbesondere als Teil des "Nichtbanken"Sektors.
Daarom moeten Roemenië en de andere EU-landen de noodzakelijke instrumenten ontwikkelen om dit idee tot uitvoering te brengen, vooral als onderdeel van het "niet-bancaire” marktsegment.
Korpustyp: EU
sektorsectoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es erforderlich , Arbeitsmarktreformen beschleunigt umzusetzen , um eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte zu erleichtern ; Gleiches gilt für Reformen der Gütermärkte mit dem Ziel , den Wettbewerb zu fördern und die Restrukturierung voranzutreiben .
Daartoe is het nodig dat hervormingen versneld worden doorgevoerd , zowel van de arbeidsmarkt , teneinde een juiste loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's te vergemakkelijken , als van de productmarkten , teneinde de concurrentie te bevorderen en herstructureringen te versnellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsmarktreformen dürften eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Door hervormingen van de arbeidsmarkt zouden passende loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's vereenvoudigd moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Arbeitsmarktreformen eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Voorts dienen hervormingen van de arbeidsmarkt passende loonzetting en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektordiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ich bin im Hinblick auf den Verbraucherschutz der Ansicht, dass die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern gleichermaßen für den privaten und den öffentlichen Sektor gelten müssen.
Ik ben het ermee eens dat op het gebied van consumentenbescherming dezelfde plichten zouden moeten gelden voor leveranciers van particuliere en openbare diensten.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der gut daran tut, auf die (häufig ungerechtfertigten) Verzögerungen und die Streitigkeiten bezüglich der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie hinzuweisen, die einen Sektor betrifft, der 40 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) und der Arbeitsplätze in der Europäischen Union ausmacht.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het de aandacht vestigt op de vaak onterechte vertragingen en geschillen betreffende de omzetting van de dienstenrichtlijn, terwijl diensten 40 procent van het bbp en de werkgelegenheid van de EU uitmaken.
Korpustyp: EU
Sämtliche Sicherheitsdienste in den EU-Ländern müssen umfassend zusammenarbeiten, ganz gleich, ob sie nun dem öffentlichen oder dem privaten Sektor angehören.
Alle beveiligingsinstanties in de EU-landen, zowel de particuliere diensten als de overheidsinstanties, moeten op alle denkbare manieren zoveel mogelijk met elkaar samenwerken.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet nicht nur einen hemmungslosen Angriff auf den öffentlichen Sektor, sondern stellt auch das eigentliche Konzept des öffentlichen Dienstes in Frage.
Dat zou een aanslag zijn op niet alleen die openbare diensten maar ook op het concept van openbare diensten.
Korpustyp: EU
Wir verlangen, dass das Gesundheitswesen, das Bildungswesen sowie der audiovisuelle Sektor eindeutig von den Verhandlungen ausgenommen werden und dass die öffentlichen Dienstleistungen wie Wasser- und Energieversorgung im Rahmen der GATS-Verhandlungen weder abgebaut noch geschwächt werden.
Wij willen dat gezondheidszorg, onderwijs en audiovisuele diensten nadrukkelijk buiten de onderhandelingen worden gehouden. Daarnaast willen wij niet dat openbare diensten als water en energie in het kader van de GATS-onderhandelingen worden ontmanteld of verzwakt.
Korpustyp: EU
Fünftens, das Gesundheitswesen, das Bildungswesen, die Kultur, der audiovisuelle Sektor, das Wasser sowie sämtliche öffentlichen Dienstleistungen müssen bei jeglicher Handelsvereinbarung ausdrücklich ausgenommen bleiben.
Vijf: gezondheidszorg, onderwijs, cultuur, audiovisuele diensten, water en alle openbare diensten dienen uitdrukkelijk uitgesloten te worden van welke handelsovereenkomst dan ook.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin Frau Pack hat die katastrophale Situation im Kosovo zutreffend beschrieben: Desorganisation und Chaos im öffentlichen Sektor, in der Verwaltung und Justiz.
De openbare diensten zijn ongeorganiseerd en op bestuurlijk en juridisch gebied is er sprake van chaos.
Korpustyp: EU
Auf den Dienstleistungssektor entfallen 68 % der Beschäftigung in der EU und über 60 % der Wertschöpfung. Folglich ist dieser Sektor potenziell besser als andere Sektoren in der Lage, die stagnierende EU-Wirtschaft anzukurbeln.
68 procent van de werkgelegenheid in de EU en 60 procent van de rijkdom is te danken aan de dienstensector en daarom vormen diensten de belangrijkste motor voor de futloze Europese economie.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Körperschaften wählen zunehmend private Partner für öffentliche Dienstleistungsunternehmen aus, die gemeinsam mit dem öffentlichen Sektor eingerichtet werden.
Overheidsorganen wenden zich steeds vaker tot particuliere partners om samen met hen bedrijven op het gebied van openbare diensten op te zetten.
Korpustyp: EU
– Jacques Chirac hat die Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor bewusst belogen, indem er sie glauben machte, er könne die Mehrwertsteuer für ihren Sektor senken, ohne dafür die Erlaubnis aus Brüssel einzuholen.
– De heer Chirac heeft opzettelijk gelogen tegen de Franse restauranthouders door hen te doen geloven dat hij de BTW op hun diensten kon verlagen zonder Brussel daarvoor om toestemming te vragen.
Korpustyp: EU
Sektorbranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unterstützen wir eine freiwillige Einführung dieser Norm durch den Sektor.
Daarom moedigen wij het aan dat de branche deze norm vrijwillig gebruikt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gewähren wir politische Unterstützung für die freiwillige Anwendung dieser Norm durch den Sektor.
Om die reden geven wij politieke steun aan de branche als deze de norm vrijwillig gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die nachhaltigen Anstrengungen, welche der Sektor unternimmt, um diese Probleme zu lösen sowie zu Vereinbarungen auf nationaler und europäischer Ebene zur Einführung der MHP-Technologie zu kommen.
Wij zijn blij dat de branche zich voortdurend inspant om deze problemen op te oplossen en afspraken te maken, op nationaal en Europees niveau, met het oog op invoering van het MHP.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Arbeit für Bürgerinnen und Bürger und für alle Unternehmen, die in diesem Sektor tätig sind, erleichtert wird.
Het is politiek gezien een belangrijk voorstel, omdat de belangen van de Europese burgers in het geding zijn en wij de regelgeving vereenvoudigen. Daardoor wordt het werk van de burger en van alle ondernemingen in deze branche vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Die Sportartikelproduktion ist sicherlich nicht der einzige und nicht einmal der wichtigste Sektor, in dem Kinder arbeiten.
De sportartikelenproductie is zeker niet de enige en zelfs niet de belangrijkste branche waarin kinderen werken.
Korpustyp: EU
Ich habe damals einen erfolgreichen Strukturwandel in diesem Sektor feststellen können.
Ik ontdekte dat de structuurwijziging in de branche gunstig was geweest.
Korpustyp: EU
Doch darüber hinaus muss sich dieser Sektor vielfältigen Herausforderungen stellen, insbesondere - Sie sind darauf eingegangen - der Beschränkung der Quoten ab dem 1. Januar 2005, was einen radikalen Wandel in der Landschaft des Welthandels bedeuten wird.
Verder heeft deze branche echter ook aan tal van uitdagingen het hoofd te bieden, met name - u heeft ze al genoemd - de aanstaande beperking van de quota's per 1 januari 2005, waardoor de wereldhandel er volkomen anders uit zal komen te zien.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor kann durch geeignete innerstaatliche Rechtsvorschriften wirksam überwacht werden.
Met goede nationale wetgeving kan er nauwlettend toezicht worden gehouden op het reilen en zeilen in deze branche.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Sektor während der Erntezeit 46 Millionen Tageslöhne für 400 000 Personen sichert.
Vergeet u niet dat deze branche in de tijd van de pluk 46 miljoen werkdagen voor 400.000 mensen oplevert.
Korpustyp: EU
Die in der Verordnung von 1991 über Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr niedergelegten Bestimmungen waren zum Schutz der Interessen von Passagieren nützlich, aber neue Entwicklungen in dem Sektor und die Tatsache, daß zu viele Fluggesellschaften es versäumten, die Verordnung anzuwenden, rechtfertigen sicherlich eine Reihe von Verbesserungen.
De in de verordening inzake de instapweigering in het luchtvaartverkeer van 1991 neergelegde bepalingen hebben hun doel gediend in de bescherming van de passagiersbelangen. Als gevolg van nieuwe ontwikkelingen in deze branche en het feit dat te veel luchtvaartmaatschappijen de regels niet juist toepassen is er echter alle reden een aantal verbeteringen door te voeren.
Korpustyp: EU
Sektorterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DIE ROLLE DER EZB BEI DER FÖRDERUNG DER KOORDINATION ZWISCHEN DEN MARKTTEILNEHMERN Neben ihrer Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Stellen agiert die EZB als Partner für den privaten Sektor , um so das kollektive Handeln zu fördern .
Ten tweede is collectieve actie van de marktdeelnemers , mogelijk met ondersteuning van de overheid , op het terrein van marktpraktijken en productstandaardisering evenzeer wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Sektor, in dem die öffentliche Hand eine entscheidende Rolle spielt, wird nach wie vor völlig isoliert gehandelt, jeder Staat geht für sich vor, eine Koordinierung findet praktisch nicht statt, und noch viel weniger werden die Organe der Gemeinschaft hier tätig.
Want op dit terrein, waarop ingrijpen door de overheid van doorslaggevende betekenis is, wordt nog steeds een versnipperd beleid gevoerd, waarbij elke staat op eigen houtje bezig terwijl er nauwelijks sprake is van enige coördinatie en nog minder van rechtstreekse bemoeienis door de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, in diesem Sektor eine Marschroute zu haben, und man muss sie auch gemeinsam überwachen können.
Het is mijns inziens erg belangrijk dat op dit terrein het traject is uitgezet. Wij moeten er nu samen op toezien dat het ook daadwerkelijk gevolgd wordt.
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, daß das Parlament in diesem Sektor, der die Hälfte des Haushalts ausmacht, kein Mitentscheidungsrecht hat.
Het gaat niet aan dat het Parlement op dat terrein, waarnaar de helft van de begroting gaat, geen medebeslissingsbevoegdheid heeft.
Korpustyp: EU
Die Akteure sind schließlich dieselben, und eine rationale europäische Konsolidierung - gewissermaßen die Quadratur des Kreises auf diesem Sektor - erscheint mir leichter realisierbar, wenn alle sich zusammensetzen und die Karten auf den Tisch legen.
Per slot van rekening treden vaak dezelfde partijen op, en een rationele Europese consolidatie op dit terrein - wat toch een heidens karwei is - is waarschijnlijk gemakkelijker te bereiken als alle stukken en alle partijen zich tegelijkertijd in één ruimte bevinden.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0242/96) von Herrn Adam im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie über Zusammenarbeitsmaßnahmen zwischen Ost und West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit.
Aan de orde is het verslag (A4-0242/96) van de heer Adam, namens de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie, over samenwerkingsactiviteiten tussen Oost en West op het terrein van de veiligheid van energie en kernenergie.
Korpustyp: EU
Ich möchte zuerst dem Parlament für seine Initiative danken, einen Bericht über die Zusammenarbeit Ost-West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit vorzulegen, und besonders Herrn Adam, der einen äußerst wertvollen Beitrag dazu leistete.
Ik wil om te beginnen het Parlement dank zeggen voor zijn initiatief om een verslag uit te brengen over de samenwerkingsactiviteiten tussen Oost en West op het terrein van de veiligheid van energie en kernenergie, en met name de heer Adam, die met zijn tekst een zeer waardevolle bijdrage heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Wir müssten dann auch in diesem Sektor zur Mehrheitsentscheidung als Regelfall und zum Mitentscheidungsverfahren kommen, wobei das Initiativrecht nicht bei den Mitgliedstaaten, sondern bei der Kommission liegen soll.
Ook op dit terrein zou dan in de regel besluitvorming bij meerderheid moeten plaatsvinden en zou de medebeslissingsprocedure van toepassing moeten zijn. Daarbij moet het recht van initiatief niet bij de lidstaten, maar bij de Commissie liggen.
Korpustyp: EU
Wir in Europa können sicherlich von Kanada lernen, bei Vorhaben der CCS und bei Entwicklungen auf diesem Sektor.
Wij in Europa kunnen ongetwijfeld van Canada's CCS-plannen en de ontwikkelingen op dat terrein leren.
Korpustyp: EU
Der Gesundheitssektor beispielsweise verfügt über etwa 10 000 verschiedene medizinische Geräte, und in diesem Sektor kommt den europäischen Normen eine wichtige regulierende Rolle zu.
In de gezondheidszorg bijvoorbeeld zijn er ongeveer 10 000 verschillende medische instrumenten, en op dit terrein spelen Europese normen een belangrijke regulerende rol.
Korpustyp: EU
Sektorvisserijsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nun grundlegend wichtig, daß in diesem Sektor das Subsidiaritätsprinzip zum Tragen kommt.
Het wordt onderhand hoog tijd dat ook in de visserijsector het subsidiariteitsbeginsel wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU
Der Sektor lehnt es rundheraus ab.
De visserijsector wijst ze ook van de hand.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Beschluss gewährleisten wir die Tätigkeit der betroffenen Gemeinschaftsflotte und unterstützen gleichzeitig den lokalen Sektor.
Met het voorliggende besluit garanderen wij niet alleen de activiteiten van de communautaire vloot in kwestie, maar ondersteunen wij ook de plaatselijk visserijsector.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, einen Bericht über die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der Anwendung dieser Verordnung auf den Sektor zu erstellen, verdient ebenfalls unsere Unterstützung.
Het plan om een verslag op te stellen over de sociaaleconomische gevolgen van de toepassing van de voorgestelde verordening op de visserijsector kan eveneens rekenen op onze steun.
Korpustyp: EU
Über die Berufsvereinigungen der Fischer, die Wissenschaftsinstitute und den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer haben wir mit dem ganzen spanischen und französischen Sektor ein Arbeitsverfahren festgelegt.
Wij hebben samen met de hele Spaanse en Franse visserijsector een werkprocedure vastgesteld, met vertegenwoordigers van vissersverenigingen, de relevante wetenschappelijke instellingen en de regionale adviesraad voor de zuidwestelijke wateren.
Korpustyp: EU
Der Flottenkapazitätsabbau stellt ein sozioökonomisches Opfer dar und muss in allen Mitgliedstaaten in ausgewogener Weise erfolgen, um für den Sektor Fischerei nachvollziehbar und akzeptabel zu sein.
De afname van de vloot vergt sociaal-economische offers. De visserijsector zal dit slechts begrijpen en aanvaarden indien alle lidstaten daar in dezelfde mate toe bijdragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen natürlich diesem Sektor eine Botschaft des Vertrauens senden. Wir müssen jedoch zwischen einer Botschaft des Vertrauens und einer Botschaft der Illusion unterscheiden!
Het is waar dat wij een boodschap van vertrouwen moeten zenden naar de visserijsector, maar, geachte Parlementsleden, probeer dan wel het verschil te onderkennen tussen een boodschap van vertrouwen en een boodschap van illusie!
Korpustyp: EU
Wir fordern eine Reform, die die neuen, umweltspezifischen Gleichgewichte berücksichtigt, die sich mit der Erhaltung der Arbeitsplätze in diesem Sektor befaßt und die auch die Verbraucher schützt.
Wij willen een hervorming die rekening houdt met nieuwe milieuomstandigheden, een hervorming die zich ook zorgen maakt over het behoud van de werkgelegenheid van de visserijsector en die tevens denkt aan de consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Das sind Maßnahmen, die wir angesichts ihrer Folgen für den Sektor für sehr bedenklich halten.
Vanwege de gevolgen van deze maatregelen voor de visserijsector plaatsen wij daar grote vraagtekens bij.
Korpustyp: EU
Sektortoerisme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und insbesondere in Situationen, in denen Anschuldigungen von Korruption und Unstimmigkeiten vorliegen, wie etwa im Bereich Tourismus - ich spreche hier den Bereich Tourismus an, weil einer der für diesen Sektor verantwortlichen Kommissare Portugiese war, was mich dazu führt, in diesen Fragen noch strenger vorzugehen.
Dit geldt met name situaties waarin sprake is van beschuldigingen van corruptie en onregelmatigheden, zoals bij het toerisme. Ik noem dit voorbeeld omdat een van de voor toerisme verantwoordelijke commissarissen een Portugees was, waardoor ik nog minder geneigd ben om toegeeflijkheid te betrachten.
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen wird die geplante Einführung des Euro zu weitgreifenden Umstrukturierungen im Sektor führen.
De invoering van de euro zal leiden tot een ingrijpende herstructurering van het toerisme.
Korpustyp: EU
Die 9, 5 Mio. Beschäftigten in diesem Sektor - die Zahl ist einer Statistik von 1992 entnommen und wäre somit anzugleichen - stellen eine hervorragende Arbeitsgrundlage dar, gerade weil diese Arbeit jene auszeichnet, die sich für oftmals weniger begünstigte Gebiete einsetzen.
Negen en een half miljoen personen verdienen hun boterham met het toerisme, blijkens statistieken van 1992, die dan ook waarschijnlijk al bijgesteld moeten worden. Al die mensen vormen een formidabel arbeidsplatform, temeer daar de toeristische bedrijvigheid dikwijls plaatsvindt in gebieden die verder weinig te bieden hebben.
Korpustyp: EU
Im November kam dann die kalte Dusche, und der Rat erteilte eine Absage. Und diese Absage war ziemlich hart, auch weil sie keine glaubwürdige Begründung hatte und nur drei Länder sie ablehnten, im Gegensatz zu den übrigen, die an die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Sektor glaubten.
In november kwam echter de koude douche: de Raad zei nee, en dat kwam des te kouder aan, omdat de argumenten die daarvoor werden aangevoerd niet echt steekhoudend waren en nota bene kwamen van slechts drie landen, terwijl alle anderen landen wel vonden dat er iets gedaan moest worden voor het toerisme.
Korpustyp: EU
Dieses Forum wird dazu beitragen, den Sektor auf europäischer Ebene stärker ins Blickfeld zu rücken und ihn in die verschiedenen Politikbereiche der Gemeinschaft einzubinden.
Zo'n forum kan ertoe bijdragen dat het toerisme binnen Europa meer aandacht krijgt, en dat het een belangrijker plaats krijgt toebedeeld binnen het gemeenschappelijk beleid voor de verschillende sectoren.
Korpustyp: EU
Daher hatte ich z. B. Vorschläge für die berufliche Ausbildung in diesem Sektor unterbreitet, um die beruflichen Qualifikationen in diesem bedeutenden Beschäftigungsbereich aufzuwerten.
Daarom had ik bijvoorbeeld voorstellen geformuleerd voor beroepsopleiding in het toerisme, teneinde het opleidingsniveau in deze voor de werkgelegenheid zo belangrijke sector op te krikken.
Korpustyp: EU
Im Übrigen wird im Bericht darauf hingewiesen, dass sich der Sektor durch ein Querschnittpotenzial auszeichnet.
In het verslag wordt overigens erkend dat het toerisme door alle sectoren heen loopt en ik deel dat inzicht volkomen.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor muss gefördert und weiterentwickelt werden.
Het toerisme heeft zorg en ontwikkeling nodig.
Korpustyp: EU
Außerdem gilt es ernsthaft zu berücksichtigen, daß in der Tourismusbranche unbedingt besser qualifizierte Arbeitskräfte benötigt werden, damit der Sektor die neuen technologischen Herausforderungen unserer Epoche zu bewältigen vermag.
Wij moeten wel beseffen dat de werknemers in het toerisme bijgeschoold moeten worden. De nieuwe technologische uitdagingen van onze tijd hebben immers ook een weerslag op het toerisme.
Korpustyp: EU
Sektorvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich wird dies nach Konsultationen mit allen beteiligten Seiten erfolgen. In diesem Rahmen werden wir uns natürlich auch mit den in diesem konkreten Sektor bereits von der Kommission gestarteten Aktionen beschäftigen.
De Commissie wenst vooraf echter alle belanghebbenden te raadplegen en wil bij de voorbereiding van het programma zeker rekening houden met de resultaten van de acties die ze tot dusver op dit vlak heeft ondernomen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu unterstreichen, dass die Beschaffung von Verteidigungsgütern entscheidend dazu beiträgt, dass Europa im militärischen und technischen Bereich eine führende Rolle spielen kann; Gleiches gilt auch für die Forschung und Entwicklung in diesem Sektor.
Het lijkt me van belang te benadrukken dat overheidsopdrachten op defensiegebied van doorslaggevende betekenis zijn als we Europa op militair en technologisch vlak een leidersrol willen laten vervullen. Publieke aanbestedingen in de defensiesector zijn echter ook van essentieel belang als we iets willen betekenen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling op dat vlak.
Korpustyp: EU
Auf dem zivilen Sektor werden wir uns weiter darum bemühen, unsere Fähigkeit auszubauen, zivile Einsätze zu planen und durchzuführen, wobei es hierbei primär um polizeiliche Arbeit geht.
Op het civiele vlak zullen we de inspanningen vergroten voor het ontwikkelen van de capaciteit om niet-militaire operaties te plannen en te leiden. Dit geldt in de eerste plaats voor de politie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch nach meinem Dafürhalten hat Herr Martin eine gute zusammenfassende Arbeit geleistet, vor allem, wenn man das im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für diesen Sektor erzielte Ergebnis mit dem für andere Bereiche vergleicht.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof ook dat het werk van de heer Martin een goed overzicht van de situatie te bieden heeft, vooral als men beziet welke resultaten er in de landbouwcommissie op dit vlak zijn geboekt vergeleken met de andere landbouwsectoren.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten auch den Sektor Freizügigkeit der Arbeitnehmer hier sehr, sehr stark betonen, wo ebenfalls noch oft binnenmarktwidrige Hindernisse bestehen, die den wirklich mobilen Teil der europäischen Bevölkerung betreffen.
Ik ben van mening dat wij in dit verband ook met klem moeten wijzen op het vrije verkeer van werknemers. Ook op dit vlak wordt het functioneren van de interne markt nog steeds aanzienlijk belemmerd, en daarvan worden de echt mobiele Europese burgers de dupe.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament versichern, daß diese Mitteilung die anderen Aktionen der Kommission in diesem Sektor ergänzen wird.
Ik kan het Parlement verzekeren dat deze mededeling compatibel wordt met de andere acties die de Commissie op dit vlak onderneemt, en dat de mededeling eventueel een aanvullend karakter zal krijgen.
Korpustyp: EU
Ich sage also ja zum Benchmarking, aber nur strikt und umsichtig auf die Unternehmen oder besser den Sektor angewandt, nicht jedoch auf die Wirtschaft.
We erkennen derhalve de voordelen van benchmarking, maar dan alleen voor bedrijven en niet voor de economie, zodat grote voorzichtigheid op dit vlak geboden is.
Korpustyp: EU
Daher darf sich Europa nicht aus diesem außerordentlich wichtigen Sektor heraushalten.
Daarom mag Europa op dit vlak onder geen beding achterblijven.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise wird dieser Kampf nicht mit Waffen ausgetragen, sondern größtenteils im wirtschaftlichen Sektor.
Gelukkig wordt deze strijd niet met wapens gevoerd, maar vindt deze voornamelijk plaats op economisch vlak.
Korpustyp: EU
Sektorlandbouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen und deren Geschäftspläne im ländlichen Sektor zu unterstützen, wird dazu beitragen, die gesamte ländliche Gemeinschaft deutlich voranzubringen.
Door steun te geven aan vrouwen en aan hun ondernemingsplannen in de landbouwsector kunnen wij aanzienlijke vooruitgang mogelijk maken in de ontwikkeling van heel de plattelandssamenleving.
Korpustyp: EU
Ich weiß aus meiner beruflichen Erfahrung sehr wohl, was bei Katastrophen im Agrarsektor geschehen kann und wie anfällig besonders dieser Sektor ist.
Uit hoofde van functies die ik in het verleden heb bekleed, weet ik maar al te goed dat de landbouwsector extra gevoelig is voor natuurrampen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren spielt dieser Sektor eine entscheidende Rolle beim Schutz und der Bewahrung unserer Umwelt, und er sichert die nachhaltige Entwicklung unserer Regionen.
Bovendien is de landbouwsector van essentieel belang voor de instandhouding en bescherming van het milieu en voor een duurzame ontwikkeling van onze gebieden.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche Forschung zeigt auf, dass dieser Sektor hervorragend in der Lage ist, Kohlenstoff in natürlicher und unverschmutzter Form zu binden.
Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt dat juist de landbouwsector als enige in staat is om op een natuurlijke, niet-vervuilende manier CO2 op te slaan.
Korpustyp: EU
Deshalb werden in einem Sektor wie der Landwirtschaft, die nicht nur keine Gewinne erwirtschaftet, sondern noch nicht einmal ein Mindesteinkommen gewährleistet, trotz der vielen Beihilfen - so viele sind es aber nun auch wieder nicht nur wenige Investitionen, selbst in geringer Höhe, getätigt.
Deze subsidies zijn gezien de omvang van de landbouwsector sowieso een druppel op een gloeiende plaat. De landbouw garandeert zelfs geen minimaal inkomen, om van winst maar helemaal niet te spreken.
Korpustyp: EU
Wir können es uns kaum leisten, vor den Erzeugern entweder Zahlungen zurückzuhalten oder von ihnen einzunehmen, da der bulgarische Sektor zurzeit modernisiert wird.
Wij kunnen het ons niet permitteren om betalingen van producenten in te houden of te innen, aangezien de Bulgaarse landbouwsector momenteel in een proces van modernisering zit.
Korpustyp: EU
Obwohl die ländlichen Gebiete und der Sektor mehr als 60% der Bevölkerung und der Beschäftigung darstellen, ist ihr Anteil am europäischen Fonds für AKP-Staaten so gut wie nicht vorhanden.
Terwijl de landelijke gebieden en de landbouwsector meer dan 60 procent van de bevolkingen en hun werkgelegenheid vertegenwoordigen, is het aandeel van de Europese fondsen voor de ACS-landen dat hiervoor is bestemd, vrijwel verwaarloosbaar.
Korpustyp: EU
Jeder erkennt die Notwendigkeit an, Anstrengungen zu unternehmen, um eine flexible Antwort für die Mitgliedstaaten zu finden, eine Lösung, die es auch dem Sektor erlauben würde, sich allmählich anzupassen.
Iedereen heeft begrepen dat wij ons moeten inzetten voor een flexibel antwoord dat de landbouwsector in staat stelt om zich aan te passen.
Korpustyp: EU
Die Vielfalt der Landschaften in den verschiedenen europäischen Ländern schreibt auch eine Vielfalt der Arbeitsbedingungen vor, insbesondere im landwirtschaftlichen Sektor.
– De diversiteit van de landschappen in de verschillende Europese landen schrijft ook een diversiteit aan werkomstandigheden voor, met name in de landbouwsector.
Korpustyp: EU
Sektordienstverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
De verschillen in beloning hebben grote gevolgen en de bezuinigingen in de openbare dienstverlening evenzeer.
Korpustyp: EU
Der Normungsprozess spielt bei der Sicherstellung der Qualität von Produkten und Dienstleistungen im öffentlichen oder privaten Sektor sowie bei Normen im Hinblick auf Sicherheit, Umwelt und soziale Verantwortung eine wichtige Rolle.
- (PT) Het normalisatieproces speelt een belangrijke rol bij het waarborgen van de kwaliteit van producten en openbare en particuliere dienstverlening, en om te zorgen dat de normen op het gebied van veiligheid, milieu en sociale verantwoordelijkheid gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen auch die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, das heißt, ein großer Teil unseres Nationaleinkommens muss in den öffentlichen Sektor auf dem Gebiet der Pflege investiert werden.
Dan moet ook het nodige geld beschikbaar worden gesteld, dat wil zeggen een groter deel van ons nationaal inkomen besteed aan publieke dienstverlening op het gebied van zorg.
Korpustyp: EU
Da es sich um einen für die Entwicklung jedes Landes strategischen Sektor handelt, treten wir dafür ein, dass er als öffentlicher Sektor fortbesteht, und lehnen seine Privatisierung ab.
Gezien het belang van deze sector voor de ontwikkeling van onze landen zijn wij van oordeel dat de energievoorziening niet uit het domein van de openbare dienstverlening mag worden gehaald. Daarom verzetten wij ons tegen elke vorm van privatisering.
Korpustyp: EU
Ich denke an den non profit - bzw. den gemeinnützigen Sektor sowie im sekundären Sektor an das Hotel- und Gaststättengewerbe und schließlich an den tertiären Sektor, und zwar in erster Linie an den Handel und Fremdenverkehr.
Ik denk aan de non-profit organisaties en het vrijwilligerswezen, maar ook aan productiesectoren zoals de horeca, en tenslotte de tertiaire dienstverlening, met name handel en toerisme.
Korpustyp: EU
Mit keinem Wort verteidigte er die Dienste von allgemeinem Interesse und den gemeinwohlorientierten Sektor.
Ik heb hem geen woord van verdediging horen zeggen over de diensten van algemeen belang en de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Frankreich legt Wert darauf, daß diese Aktivitäten beim öffentlichen Sektor verbleiben.
Frankrijk wil deze activiteiten blijven uitvoeren in het kader van de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Sektorindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
Korpustyp: EU
Die EU ist auch in erheblichem Maße für die Politik verantwortlich, die sie im Hinblick auf einen der wichtigsten Rohstoffe in diesem Sektor, die Baumwolle, verfolgt.
De EU draagt eveneens een grote verantwoordelijkheid omdat zij met haar beleid de katoenproductie kapotmaakt. Katoen is een van belangrijkste grondstoffen voor deze industrie.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch bereits im Vorfeld unsere Möglichkeiten ausschöpfen und nach innovativen politischen Lösungen suchen, um das europäische Kino und den audiovisuellen Sektor effektiv voranzubringen.
Voordat het echter zover is, moeten wij alle beschikbare mogelijkheden uitbuiten en heel onze beleidsfantasie laten werken om de Europese film- en audiovisuele industrie te redden.
Korpustyp: EU
Es ist eine dringliche Richtlinie, da sie einen Zeitraum betrifft, der bereits am 1. Januar 2011 begonnen hat; sie ist auch von großer Bedeutung angesichts der positiven Auswirkungen, die von ihr für den betreffenden Sektor erwartet werden.
Het is een urgente richtlijn, omdat deze te maken heeft met een periode die reeds op 1 januari 2011 is begonnen; en de richtlijn is heel belangrijk want de verwachting is dat deze een positieve invloed zal hebben op de betreffende industrie.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich eine Schande, dass der Sektor vom Meer auf die Straße gehen musste, damit wir endlich reagieren.
Het is nogal schandalig dat de industrie uit de zee moest komen en de straat op moest gaan voordat wij volledig in actie kwamen.
Korpustyp: EU
Damals, im Juli 2007, waren die Fischer in ziemlich schlechter Verfassung in Bezug auf den ganzen Sektor.
In die tijd, juli 2007, zagen de vissers het tamelijk somber in wat de hele industrie betreft.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass der Sektor und die Mitgliedstaaten bis jetzt noch nicht genügend Werbung dafür gemacht haben.
Het probleem is dat tot nu toe de industrie en de lidstaten ze onvoldoende hebben gepromoot.
Korpustyp: EU
Sektoroverheidssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] nationalen Zentralbanken an vom öffentlichen Sektor ausgegebenen Münzen , die dessen Konto gutgeschrieben wurden , [... ] nicht als Kreditfazilität im Sinne von Artikel 104 des Vertrags [ gelten ] , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen » .
] nationale centrale banken van door de overheidssector uitgegeven munten die op het credit van de overheidssector zijn geboekt , wordt niet als kredietfaciliteit in de zin van artikel 104 van het Verdrag beschouwd , wanneer het bedrag van deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde muntstukken beloopt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend weitete sich das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2003 auf über 5 % des BIP aus , was größtenteils auf Ungleichgewichte im öffentlichen Sektor zurückzuführen war .
Dienovereenkomstig groeide het tekort op de lopende rekening in 2003 tot meer dan 5 % bbp , wat vooral onevenwichtigheden in de overheidssector weerspiegelde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren wirkte sich ein Streik im öffentlichen Sektor negativ auf das Wachstum des realen BIP im zweiten Quartal des Jahres aus .
Bovendien oefende een staking in de overheidssector in het tweede kwartaal van het jaar een negatieve invloed uit op de reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 14 . Juni 2006 verabschiedete der EZB-Rat eine Verordnung über statistische Berichtspflichten im Hinblick auf Postgiroämter , die Einlagen des Publikums entgegennehmen und nicht zum Sektor Staat gehören ( EZB / 2006/8 ) .
Op 14 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Verordening betreffende de statistische rapportagevereisten ten aanzien van postcheque - en girodiensten die deposito 's aantrekken van het publiek en die geen deel uitmaken van de overheidssector ( ECB / 2006/8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
26 c ) Bestände an Münzen , die vom öffentlichen Sektor ausgegeben und dessen Konto gutgeschrieben wurden , sind gestattet , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen .
26 en 3 ) het aanhouden van door de overheidssector uitgegeven munten , waarvoor de overheidssector is gecrediteerd , is toegestaan , wanneer deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde munten bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektorsectoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt stützen die jüngsten Daten zur Geldmenge und zum Kreditgeschäft die Einschätzung , dass sowohl die Banken als auch der geldhaltende Sektor ihre in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital reduzieren .
Al met al ondersteunen de jongste monetaire en kredietgegevens de beoordeling dat zowel de banken alsook de geldaanhoudende sectoren hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast afbouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da einige der stützenden Faktoren temporär sind und im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor weiterhin Bilanzkorrekturen stattfinden , wird insgesamt mit einer recht uneinheitlichen Erholung innerhalb wie auch außerhalb des Euroraums gerechnet .
Over het geheel genomen zal het herstel naar verwachting nogal ongelijk van aard zijn , gezien de tijdelijke aard van enkele van de steungevende factoren en de correctie van de balansen die thans plaatsvindt in de financiële en niet-financiële sectoren van de economie , zowel binnen als buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 enthält eine Liste der verschiedenen Arten von Finanzinstrumenten , wie sie im ESVG 95 definiert und kodiert sind , während in Artikel 4 der Sektor Staat und seine Teilsektoren , für die vierteljährliche Daten geliefert werden müssen , aufgeführt sind .
Artikel 3 bevat een lijst met de verschillende categorieën financiële instrumenten zoals ze in het ESR 1995 gedefinieerd en gecodeerd zijn , terwijl in artikel 4 wordt bepaald voor welke sectoren en subsectoren van de overheid kwartaalgegevens moeten worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den Sektor Staat ( S. 13 ) .
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Wertpapieranlagen auf der Aktivseite und die Position „Übriger Kapitalverkehr » entspricht die Gliederung der Meldungen nach dem institutionellen Sektor den Standardkomponenten des IWF , die i ) Währungsbehörden , ii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) , iii ) Staat und iv ) übrige Sektoren umfassen .
De uitsplitsing in rapporten naar institutionele sectoren voor „effectenactiva » en „overige financiële transacties » volgt de standaardcomponenten van het IMF bestaande uit : i ) monetaire autoriteiten ; ii ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektormarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren, dies ist so, weil die Fähigkeit, den Sektor mit normierten Qualitätserzeugnissen rasch zu erobern, die zukünftigen Anführer in einem stark konkurrierenden Markt bestimmen wird.
Ik zeg dit, dames en heren, omdat degene die in staat is om snel met gestandaardiseerde kwaliteitsproducten deze markt te betreden, het grootste aandeel in deze buitengewoon concurrerende markt zal krijgen.
Korpustyp: EU
Können wir es uns erlauben, einem Sektor mit derartigen Wachstumsaussichten so wenig Aufmerksamkeit zu schenken?
Kunnen wij het ons wel permitteren om ons zo weinig te bekreunen om een markt die op het punt staat zo snel te gaan groeien?
Korpustyp: EU
Wir schaffen keine Vollbeschäftigung durch stärkere staatliche Kontrolle, sondern indem wir bessere Bedingungen für Unternehmen schaffen und neue Investitionen auf dem privaten Sektor fördern.
We scheppen geen volledige werkgelegenheid door meer sturing door de overheid; we doen dat door de komst van meer bedrijven en nieuwe investeringen op de particuliere markt mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Von Neueinsteigern, die in einen allen offen stehenden Sektor mit zahlreichen Wahlmöglichkeiten hineindrängen, wird es immer heißen, dass sie zu reich oder skrupellos sind.
Nieuwkomers op een volledig vrije markt met een grote keuze voor de consument worden altijd gedemoniseerd als zijnde te rijk of te gewetenloos.
Korpustyp: EU
Die EU verschärft das Verbot staatlicher Beihilfen unter dem Vorwand, den Wettbewerb zu schützen und die vollständige Liberalisierung und Privatisierung von Dienstleistungen voranzutreiben, um auf diese Weise das Eindringen des Großkapitals in diesen Sektor zu ermöglichen.
De EU maakt het verbod op staatssteun nog scherper, onder het mom van de bescherming van de mededinging. Zij streeft naar volledige liberalisatie en privatisering van de diensten, opdat het grootkapitaal de mogelijkheid krijgt deze markt te penetreren.
Korpustyp: EU
Sektordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren, da ein Sektor des Plenarsaals das Wort schon mit den Füßen ergriffen hat, werden wir unsere Arbeit fortsetzen.
Dames en heren, aangezien een deel van de Vergadering al zomaar het woord genomen heeft, zetten we onze werkzaamheden voort.
Korpustyp: EU
Mit dem Emissionshandelssystem können wir unsere Emissionsziele auf ehrliche Weise erreichen, und das ETS für den Luftverkehr ist eine ehrliche Methode für diesen Sektor und dessen Kunden, ihren und nur ihren Beitrag zu diesem wichtigen Ziel zu leisten.
Het emissiehandelssysteem is de eerlijkste manier om onze streefdoelen voor uitstoot te bereiken, en de luchtvaart ETS is voor de luchtvaart en zijn klanten de eerlijkste manier om hun deel eraan bij te dragen, en niet meer dan hun deel, aan dit belangrijke doel.
Korpustyp: EU
Das tun wir vor dem Hintergrund einer Situation, in der weltweit genau der Sektor der europäischen Automobilindustrie angegriffen wird, in dem ohnehin am wenigsten verdient wird, in dem unsere Exportchancen schlechter sind, in dem wir mehr Importe als Exporte haben, nämlich in dem Bereich der kleineren und mittleren Fahrzeuge.
Dit vindt plaats op een moment dat juist het deel van de Europese automobielsector met het laagste rendement, met teruglopende exportkansen, met meer import dan export, ofwel het segment van de kleine auto's en de middenklassewagens, met internationale concurrentie heeft te kampen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße es, dass den im arabischen Sektor Jerusalems lebenden Palästinensern die Möglichkeit zur Teilnahme an den Wahlen gegeben wird, halte jedoch das der Hamas auferlegte Kampagneverbot für einen äußerst gravierenden Fehler und bin der Meinung, dass das Europäische Parlament ein solches Verbot in aller Form verurteilen sollte.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verheugt mij dat de Palestijnen in het Arabische deel van Jeruzalem naar de stembus kunnen gaan, maar ik vind het een ernstige vergissing dat Hamas geen campagne mag voeren en naar mijn mening had het Parlement dit formeel aan de kaak moeten stellen.
Korpustyp: EU
Sie kann heute aber nur durch eine Ausdehnung der marktwirtschaftlichen Regeln auf diesen für die Wirtschaft so lebenswichtigen Sektor erreicht werden.
Dat is slechts mogelijk als de vrijemarktwetten tot dit levensbelangrijke deel van de economie worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Sektorgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider hat sich die Harmonisierung nicht auf diesen Sektor ausgewirkt.
Helaas heeft er op dit gebied geen harmonisatie plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, daß Teledesic eine Perspektive der Dienste und Kommunikationsmöglichkeiten vorschlägt, die darin besteht, mit einigen Hundert Satelliten den gesamten Orbit zu vernetzen, um umfassend Dienste anzubieten, so sieht man, wie weit andere auf dem Sektor schon sind.
Als we bedenken dat Teledesic voor de dienstverlening en communicatiemogelijkheden een idee voor ogen heeft, waarbij de gehele schil om de aarde is voorzien van een netwerk van enkele honderden satellieten om op uitgebreide schaal diensten aan te bieden, dan zien we hoe ver anderen op dit gebied al zijn.
Korpustyp: EU
Diese Diskrepanzen, die man auch auf dem Sektor der wissenschaftlichen Forschung und der technologischen Entwicklung beobachten kann, sind auf politischer und sozialer Ebene nicht hinnehmbar und gefährden die Chancen der Europäischen Union gegenüber der internationalen Konkurrenz.
De verschillen, die ook op het gebied van wetenschappelijk onderzoek en technologische ontwikkeling te bespeuren zijn, zijn politiek en sociaal gezien niet langer aanvaardbaar. Ze verslechteren de positie van de Europese Unie in de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
Het luchtvervoer is nu nog een klein gebied, maar wel een die zeer snel groeit.
Korpustyp: EU
Sektorbetrokken sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament will ein wirksames und geschlossenes Vorgehen für den Sektor.
Het Parlement verlangt dat in de betrokkensector doelmatige en coherente maatregelen ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Der Landwirtschaftsausschuß gibt in den von den Fraktionen einstimmig vorgelegten Entschließungen die Schlußfolgerungen wieder, die sich aus der jüngsten Vorsprache des Sektors Schalenfrüchte beim Landwirtschaftsausschuß ergeben haben und in denen gewissermaßen die Bitten aufgegriffen und übernommen werden, die der Sektor derzeit, wie der Herr Kommissar weiß, mit tiefer Besorgnis und großen Befürchtungen vorbringt.
De conclusie die wij daaruit hebben getrokken, zijn opgenomen in de desbetreffende resoluties die de fracties eenstemmig hebben ingediend. Zoals de commissaris weet, is de betrokkensector momenteel buitengewoon bezorgd en bevreesd, en wendt zij zich tot ons met verzoeken waaraan de landbouwcommissie en de fracties van het Europees Parlement gehoor en gevolg willen geven.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! In Ihrem Beitrag haben Sie Ihre Sicht der Situation erläutert, aber ich versichere Ihnen, daß der Sektor die Lage anders empfindet als Sie.
Mijnheer de commissaris, u heeft ons uitgelegd hoe u de situatie ziet, maar ik verzeker u dat de betrokkensector er zelf anders tegenaan kijkt.
Dennoch teilen wir die politischen Intentionen des Parlaments. Auch uns geht es um eine Maximierung des Nutzens unserer Hilfe für die Wirtschaft auf lokaler Ebene, und zwar insbesondere dort, wo ein fachlich kompetenter und gut strukturierter privaterSektor existiert.
Dit laat onverlet dat wij de politieke wil van het Parlement delen om de voordelen van onze hulp aan plaatselijke economieën te maximaliseren, vooral waar sprake is van een technisch bekwame en goed gestructureerde particulieresector.
Korpustyp: EU
finanzieller Sektorfinanciële sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanzieller Ausgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiële compensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Korpustyp: EU
Die erforderlichen technischen Umstellungen dürfen diesem Sektor keine zusätzlichen verwaltungstechnischen und finanziellen Belastungen aufbürden; die Regierungen müssen hier entweder durch Steuererleichterungen oder in finanzieller Form Unterstützung gewähren.
De noodzakelijke technische veranderingen mogen niet uitlopen op een zware administratieve of financiële last voor deze sector. De regeringen moeten hier hulp bieden, in de vorm van belastingverlichting of financiële steun.
Korpustyp: EU
Die Störung, von der in finanzieller Hinsicht die gesamte Wirtschaft betroffen war, zeigt, dass der Industriesektor ein großes Maß an Unterstützung benötigt, da er immer noch ein Sektor ist, der für die Wirtschaft, und insbesondere die Realwirtschaft, eine fundamentale Bedeutung hat.
De verstoring van het financiële evenwicht van de gehele economie toont aan dat de industriële sector flinke ondersteuning nodig heeft, aangezien het nog steeds een sector is die essentieel is voor de economie, met name de reële economie.
Korpustyp: EU
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Korpustyp: EU
produktiver Sektorproductiesector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiverSektor unangenehm zu spüren bekommen.
Als wij geen concurrerend vervoerssysteem opzetten in Europa, dan zal dat negatieve consequenties hebben voor het gehele industriële netwerk en de gehele productiesector.
Korpustyp: EU
Und zweitens, weil die Umwelt an sich bereits ein produktiverSektor ist und ebenfalls viele Arbeitsplätze schafft, mit höheren Wachstumsraten als denen in anderen, sogenannten klassischen Wirtschaftszweigen.
En ten tweede omdat het milieu op zich al een productiesector is, en tevens een belangrijke schepper van werkgelegenheid, met groeicijfers die boven die van de andere traditionele sectoren liggen.
Korpustyp: EU
produktiver Sektorproductieve sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Um zu vermeiden, dass unsere Kulturindustrie angesichts der Erweiterung und der Zunahme der Kanäle eine untergeordnete Rolle spielt, wird die Möglichkeit produktiver Investitionen im audiovisuellen Sektor ins Auge gefaßt.
In de tweede plaats: om het risico van afhankelijkheid van onze culturele sector bij een verveelvoudiging van zenders te vermijden, wil men productieve investeringen in de audiovisuele sector mogelijk maken.
Korpustyp: EU
realer Sektorreële sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
) Insgesamt blieb die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Kredite an den privaten Sektor im Berichtsjahr in realer Betrachtung etwas hinter ihrem langjährigen , seit 1980 verzeichneten Durchschnittswert zurück .
) Al met al kwam de gemiddelde jaarlijkse groei van de leningen aan de particuliere sector in 2002 , in reële termen , iets lager uit dan het sinds 1980 opgetekende lange-termijngemiddelde ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kapitalintensiver Sektorkapitaalintensieve sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Logik des Wettbewerbs in diesem Sektor gründete sich auf die Priorität kapitalintensiver Tätigkeiten und die Verlagerung arbeitsintensiver Tätigkeiten in Länder mit niedrigeren Löhnen und fehlenden Sozialbestimmungen.
Teneinde het concurrentievermogen van de sector te bevorderen wordt tot nu toe prioriteit toegekend aan kapitaalintensieve activiteiten en de verplaatsing van arbeidsintensieve activiteiten naar landen met lagere loonlasten en een volledige deregulering op sociaal vlak.
Korpustyp: EU
Sektor Staatoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum SektorStaat gerechnet .
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Februar 2000 ist eine gemeinsame Taskforce von Eurostat und der EZB für vierteljährliche Finanzkonten über den SektorStaat zu regelmäßigen Sitzungen zusammengekommen .
Sinds februari 2000 houdt een gezamenlijke task force van Eurostat en de ECB inzake financiële kwartaalrekeningen voor de overheid regelmatig vergaderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Großteil der Waren und Dienstleistungen , die neu in den HVPI aufgenommen werden , wird jedoch vom SektorStaat angeboten .
Veel van de goederen en diensten die aan het GICP worden toegevoegd , worden verstrekt door de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
De driemaandelijkse overheidsschuld wordt gevormd door de verplichtingen van de overheid in de volgende rubrieken : chartaal geld en deposito 's ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten übermitteln die im Anhang genannten Daten für den Sektor übrige Welt ( S. 2 ) und den SektorStaat ( S. 13 ) .
Alle lidstaten verstrekken de in de bijlage beschreven gegevens voor de sectoren Buitenland ( S. 2 ) en Overheid ( S. 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2b SektorStaat des EuroWährungs gebiets als Originator 2c SFI und Ver
2b . overheid van het euroge bied als ini tiator
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
öffentlicher Sektoroverheidssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein öffentlicherSektor reicht nicht aus, um eine öffentliche Kontrolle über die Informationsverwaltung zu gewährleisten.
De overheidssector is in zijn eentje niet in staat om een goede overheidscontrole op het informatiebeheer te garanderen.
Korpustyp: EU
sensibler Sektorgevoelige sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen hält die geltenden Finanzierungsvorschriften ein, wir wissen aber, dass der Schiffbau kein so sensiblerSektor der EU-Wirtschaft ist, dass eine Beihilfe für die Danziger Werft den Wettbewerb verzerren würde.
Polen respecteert de huidige financiële regels, maar we weten dat de scheepsbouwindustrie in de Europese Unie niet in die mate een gevoeligesector is dat steun aan de scheepswerf van Gdansk concurrentievervalsing zou betekenen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er erkennt die grundsätzliche Rolle des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in der EU an, welcher ein sehr sensiblerSektor ist, der in aggressivem Wettbewerb nicht bestehen kann.
Ik steun dit verslag omdat wordt erkend dat de agrifoodsector in de Europese Unie een essentiële rol speelt. Het gaat om een bijzonder gevoeligesector die een agressieve concurrentie niet zal kunnen weerstaan.
Korpustyp: EU
Die Fischerei, Herr Kommissar, ist ein sensiblerSektor, der in der Millennium-Runde entsprechend seinen Merkmalen und in engem Zusammenhang mit den Agrarprodukten diskutiert werden muß, wie es der Vertrag aussagt.
De visserij, mijnheer de commissaris, is een gevoeligesector met specifieke kenmerken, waarmee rekening moet worden gehouden als deze sector in de millenniumronde wordt behandeld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gemeinnützige Sektor war ebenfalls involviert.
Ook het maatschappelijk middenveld was bij het geheel betrokken.
Korpustyp: EU
Post, Energieversorgung, Eisenbahnverkehr - kein Sektor wird ausgelassen.
Postdiensten, energie, spoorwegen, alles moet eraan geloven.
Korpustyp: EU
Der ganze Sektor ist destabilisiert und bedroht.
De veeteeltsector is gedestabiliseerd en wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Doch ja, der ökologische Sektor wächst.
Maar de biosector groeit inderdaad.
Korpustyp: EU
In diesem Sektor gibt es gigantische Zukunftschancen.
Dit procédé biedt fantastische toekomstperspectieven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen lebendigen, wachsenden KMU-Sektor.
Wij hebben behoefte aan een gezond en groeiend MKB.
Korpustyp: EU
Frauen sind im öffentlichen Sektor wie auch im privaten Sektor im Vergleich zu Männern extrem unterrepräsentiert.
De vertegenwoordiging van vrouwen binnen de overheid en het bedrijfsleven is erg laag in vergelijking met die van mannen.
Korpustyp: EU
Der Verkehr ist ein Sektor von größter Bedeutung.
De vervoerssector is van cruciale betekenis.
Korpustyp: EU
Die Entkoppelung des Sektors täte in diesem Stadium ihr Übriges.
De ontkoppeling van de steun zou de genadeslag betekenen.
Korpustyp: EU
Zweitens die Bewahrung der spezifischen Vorschriften in diesem Sektor.
Ten tweede zijn er de amendementen die verband houden met het behoud van sectorspecifieke regels.
Korpustyp: EU
Dies ist augenblicklich im Sektor Obst und Gemüse der Fall.
Dit is momenteel het geval in de groenten- en fruitsector.
Korpustyp: EU
Die Dienstleistungen sind der dynamischste Sektor der europäischen Wirtschaft.
De dienstensector is de meest dynamische in de Europese economie.
Korpustyp: EU
Der zur Subventionierung dieses Sektors aufgewendete Geldbetrag ist stark gestiegen.
Er zijn immers andere zetmeelbronnen.
Korpustyp: EU
Welche anderen Finanzmittel stehen für den Sektor zur Verfügung?
Welke andere financieringsbronnen zijn er nog voor STE?
Korpustyp: EU
Betrifft: Förderung erneuerbarer Energien und ihres Einsatzes im Sektor Eisenbahnverkehr
Betreft: Bevordering hernieuwbare energie en gebruik hiervan door de spoorwegen
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Sektor wird dabei der Verkehrsbereich sein.
Het vervoer zal daarbij een beslissende factor zijn.
Korpustyp: EU
Eine Verbraucherpolitik ist nicht die Frage eines Sektors.
Een consumentenbeleid is geen sectorale aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Es ist der Sektor, der am meisten benachteiligt ist.
Dit is de visserijtak die de meeste schade heeft geleden.
Korpustyp: EU
Der Textilsektor ist ganz klar ein sehr empfindlicher Sektor.
De textielsector is erg kwetsbaar, zoveel is duidelijk.
Korpustyp: EU
Der Offshore-Sektor hat uns schwer zu schaffen gemacht.
De offshoresector heeft ons erg bezig gehouden.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor muß sich genau so verhalten wie jeder andere.
Die dienen zich te gedragen zoals ieder ander.
Korpustyp: EU
Was haben Sie gesagt zum schwierigsten Sektor Verkehr?
Wat hebt u gezegd over het vervoer, waar de grootste problemen rijzen?
Korpustyp: EU
Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit Bestände Meldeposition-Nr .
Nummer van indicator van nieuwe contracten Rapportageverplichting
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum Sektor Staat gerechnet .
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der private Sektor ist inzwischen auch in zahlreichen Begleitausschüssen vertreten.
De privésector is nu ook in vele begeleidingscomités vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
7. Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
7. Collectief grensoverschrijdend beheer van online auteursrechten (stemming)
Korpustyp: EU
Auch der Sektor der öffentlichen Dienstleistungen ist unterentwickelt.
De openbare dienstensector is ook onderontwikkeld.
Korpustyp: EU
Viertens muss der Sektor der Gesundheitsversorgung besser koordiniert werden.
Ten vierde: betere coördinatie binnen de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
De neergang van de economie heeft de Europese bouwsector hard getroffen.
Korpustyp: EU
Es wäre unverantwortlich, sie allein dem marktbestimmten Sektor zu überlassen.
Niet elk onderzoek levert resultaten op, maar we moeten alle serieuze pogingen steunen.
Korpustyp: EU
Ich arbeite seit vielen Jahren im öffentlichen Sektor.
Ik heb zelf geruime tijd in overheidsdienst gewerkt.
Korpustyp: EU
Was nun den öffentlich-rechtlichen Sektor anbelangt, so liegt die Gestaltung der Finanzierung dieses Sektors derzeit im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Op dit moment ligt de bevoegdheid inzake de financiering van de publieke omroep bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in dem Vorschlag von Dokumenten des öffentlichen Sektors anstelle von Informationen des öffentlichen Sektors gesprochen.
Het voorstel rept verder van overheidsdocumenten in plaats van overheidsinformatie.
Korpustyp: EU
Ein Sektor- oder Strukturplan heißt dann plötzlich Sektor- oder Strukturkonzept; ein Programm heißt dann plötzlich ein Schema.
Een sectorplan of structuurplan heet dan ineens een sectorvisie of structuurvisie; een programma heet dan plotseling een schema.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die Bedeutung des Sektors der KMUs hervorheben sowie die Innovationen, die aus diesem Sektor kommen, da sich hier wirklicher Erfindergeist zeigt.
In dit verband wil ik vooral wijzen op het belang van het midden- en kleinbedrijf en zijn innovaties, want het MKB kan zeer inventief zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Sektor für erneuerbare Energien vielfältige Möglichkeiten bietet, aber wir müssen verstärkt investieren, um die zukünftige Wirtschaftlichkeit dieses Sektors zu sichern.
Ik denk dat er voor hernieuwbare energie veel mogelijkheden bestaan, maar we moeten nog een stap verder gaan door meer te investeren om een haalbare oplossing voor de toekomst mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf hinwirken, dass der Sektor für patentgeschützte Arzneimittel neue Medikamente entwickelt. Doch auch der Sektor für Generika bietet preiswerte Medikamente an.
Enerzijds moeten wij de oorspronkelijke octrooihouders aanmoedigen tot het ontwikkelen van nieuwe medicijnen, anderzijds leveren de fabrikanten van generieke geneesmiddelen betaalbare medicijnen.
Korpustyp: EU
Außerdem erwirtschaftet der Sektor einen Umsatz von 17 Milliarden Euro – fast ebenso viel wie der Weizensektor und deutlich mehr als der Zuckersektor, der einem Viertel dieses Sektors entspricht.
Dit cijfer komt vrijwel overeen met de omzet van de graansector en ligt duidelijk hoger dan de omzet in de suikersector, die viermaal zo klein is.
Korpustyp: EU
Hingegen ging der Anteil des MFI-Sektors auf 38,0 % Ende 2003 zurück , während sich der Anteil des Sektors der öffentlichen Haushalte am Bestand der Schuldverschreibungen auf 47,5 % verringerte .
De sterke opleving van de uitgifteactiviteit in 2003 was toe te schrijven aan de toename van de jaarlijkse groeicijfers van zowel de kort - als de langlopende schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sei darauf verwiesen, daß die Europäische Union im Arzneimittel-Sektor weltweit führend ist und daß der Sektor innerhalb der Union auf nicht unerhebliche Weise zum Wohlstand beiträgt.
Ik merk op dat de farmaceutische bedrijven in de Europese Unie wereldmarktleider zijn en in de Unie heel wat welvaart genereren.
Korpustyp: EU
Was die übrigen technologischen Aspekte betrifft, die einen spezifischen Zugang erfordern, halten wir die Empfehlung zwar für zweckmäßig, behalten uns einen solchen Zugang jedoch Sektor für Sektor vor.
Voor wat betreft de andere technische aspecten die een specifieke aanpak vereisen: wij zien weliswaar dat die suggestie nuttig is, maar vooralsnog wachten we even met die sectorgerichte aanpak.
Korpustyp: EU
Die Wasserwirtschaft bzw. der Bereich der Wasserversorgung ist und bleibt auch in Europa ein entscheidender Sektor.
De watersector is en blijft van cruciaal belang, ook in Europa.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Ze vormen samen met de bouwindustrie de twee hoofdzakelijke gebieden die tot ongevallen neigen.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutliches Signal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtig signaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Korpustyp: EU
Schließlich schlägt er die Schaffung einer gemeinschaftlichen Rechtsgrundlage für den dritten nicht gewinnorientierten Sektor vor.
Tot slot stelt hij voor een gemeenschappelijke rechtsgrondslag te creëren voor de non-profitsector.
Korpustyp: EU
Das blaue Europa ist ein anfälliger Sektor unter den gemeinsamen Politiken, denn es ist unvollendet.
Het blauwe Europa is een kwetsbaar communautair beleid, want het is niet af.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Sektor mit Bedarf an dieser Art von Erzeugnissen ist die Viehhaltung.
Ook de veesector kan niet zonder dit soort producten.
Korpustyp: EU
Qualität hat ihren Preis, aber das scheint im landwirtschaftlichen Sektor nicht mehr zu gelten.
Kwaliteit kost geld, maar dat schijnt in de landbouw niet meer het geval te zijn.
Korpustyp: EU
Aber der grenzüberschreitende Sektor ist nicht der einzige, der bedroht ist.
De gevaren blijven echter niet beperkt tot grensoverschrijdende situaties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie bilden zusammen einen sehr großen Sektor der europäischen Produktion.
Mijnheer de Voorzitter, landbouw en de levensmiddelenindustrie vormen samen een enorme Europese productiesector.
Korpustyp: EU
Telekommunikationssatelliten stellen den Raumfahrt-Sektor dar, der heute das größte Entwicklungspotential aufweist.
De telecommunicatiesatellieten zijn de ruimtevaartsector met het grootste ontwikkelingspotentieel.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, regelmäßig zu erklären, dass die Angehörigen dieses Sektors nicht verlässlich sind.
Het gaat niet aan om stelselmatig te verklaren dat zij niet oprecht zijn.
Korpustyp: EU
Eines von deren Problemen ist, dass viele im informellen Sektor, das heißt in der Schattenwirtschaft, arbeiten.
Een van de problemen waarmee zij kampen is dat ze vaak in de informele economie werken.
Korpustyp: EU
Nehmen wir, wie ich Ihnen gesagt habe, zum Beispiel den Sektor der Milchproduktion.
Laten we de zuivelsector die ik net genoemd heb eens als voorbeeld nemen.
Korpustyp: EU
Das Verkehrswesen darf in keinem Sektor mehr von den Richtlinien über Arbeitszeit ausgeschlossen bleiben.
De gehele vervoerssector moet onder de richtlijn over de arbeidstijd vallen.
Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten hat die Liberalisierung der Postdienste zu erheblichen Problemen in diesem Sektor geführt.
De liberalisering van de posterijen heeft in veel lidstaten grote problemen opgeleverd.
Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, Investitionen aus dem privaten Sektor anzuziehen und neue Finanzierungsquellen zu erschließen.
Daarom moeten private investeringen worden aangetrokken en nieuwe financieringsbronnen worden aangeboord.
Korpustyp: EU
Das Gespräch zwischen den Verbrauchern und dem Sektor Handel muß verbessert werden.
De dialoog tussen de consumenten en de handel moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Danach erhielt er in einem anderen Sektor der Kommission einen anderen Posten.
Later heeft hij een nieuwe functie gekregen binnen een andere afdeling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zu den Änderungsanträgen in bezug auf den Sektor Wein.
Dan wil ik nu ingaan op de amendementen voor de wijnsector.
Korpustyp: EU
Dagegen kann die Kommission die übrigen Änderungsanträge für den Sektor Wein aus folgenden Gründen nicht akzeptieren.
De Commissie kan echter de andere amendementen voor de wijnsector niet overnemen en ik zal u uitleggen waarom.
Korpustyp: EU
Zudem sind die Arbeitszeiten im Sektor der darstellenden Künste lang und nicht standardisiert.
Bovendien zijn de werktijden in de podiumkunsten lang en ongeregeld.
Korpustyp: EU
Einigen von Ihnen geht es darum zu verhindern - so wurde deutlich -, dass der öffentliche Sektor interveniert.
Blijkbaar bestaat bij u de indruk dat wij erop uit zijn overheidsoptreden te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierungsagenda ist durch neue Herausforderungen im sozialen Sektor und im Umweltbereich in den Hintergrund geraten.
De liberaliserende agenda is dichtgeslibd met sociale en ecologische doelstellingen.
Korpustyp: EU
In Zeiten einer tobenden Wirtschaftskrise ist die Entwicklung des KMU-Sektors durchaus wünschenswert.
- (PL) In deze tijd van economische crisis is de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf meer dan wenselijk.
Korpustyp: EU
Gemäß den Vorschlägen im Bericht werden Beschäftigte im Luftverkehrsdienst-Sektor eine größere soziale Absicherung erhalten.
De sociale bescherming van werknemers in de luchtdienstensector zal beter zijn volgens de voorstellen van het verslag.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir können uns darauf einigen, dass der Sektor ein strukturelles Ungleichgewicht aufweist.
Ik denk dat we ons er wel in kunnen vinden dat de regeling heeft geresulteerd in structurele onevenwichtigheden.
Korpustyp: EU
Klar ist, wir machen keinerlei Ausnahmen für irgendeinen Sektor unserer Industrie.
Ik wil er duidelijk over zijn dat we voor geen enkele industriesector uitzonderingen maken.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen mehr Mittel für Forschung und Entwicklung diesem Sektor zugute kommen.
Bovendien moet de automobielsector kunnen profiteren van meer financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die staatlichen Organe möchten für die Verwertung von Informationen des öffentlichen Sektors einfach mehr einnehmen.
Overheidsorganen willen gewoon meer geld zien voor het gebruik van overheidsinformatie.
Korpustyp: EU
Und nehmen wir an, Sie wollten Informationen des öffentlichen Sektors haben, die Sie weiterverwenden möchten.
En stel u wilt overheidsinformatie hebben die u wilt gaan hergebruiken.
Korpustyp: EU
Transparenz seitens des öffentlichen Sektors ist nämlich der Demokratie förderlich, und Demokratie ist in Europa kostenlos.
Immers, transparantie van overheidszijde is goed voor de democratie en voor democratie wordt in Europa niet betaald.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzen Informationen des öffentlichen Sektors ein bedeutendes wirtschaftliches Potenzial.
Daarnaast heeft overheidsinformatie ook een belangrijk economisch potentieel.
Korpustyp: EU
Diese Frist wurde für den öffentlichen Sektor um zwei Jahre vorverlegt.
Voor gebouwen van de overheid moet dit twee jaar eerder gelden.
Korpustyp: EU
Zudem hat die Kommission eine sehr eingehende Studie zum Sektor Fährverkehr durchgeführt.
Overigens heeft de Commissie een zeer grondig onderzoek uitgevoerd naar de veerbootsector.
Korpustyp: EU
Der Einsatz dieser Stoffe ist bereits durch die Kosmetikrichtlinie für den Sektor geregelt.
De richtlijn inzake cosmetische producten voorziet reeds in sectorgewijze regulering van het gebruik van deze stoffen.
Korpustyp: EU
Der Sektor Obst und Gemüse in den neuen Mitgliedstaaten muss umstrukturiert werden.
De groente- en fruitsector in de nieuwe lidstaten is toe aan herstructurering.
Korpustyp: EU
Bei allen Gebäuden im öffentlichen Sektor muss dieses Ziel zwei Jahre zuvor erreicht werden.
Alle overheidsgebouwen zelfs al twee jaar eerder.
Korpustyp: EU
Daraus ergaben sich unmittelbare Folgen für die Beschäftigung in diesem Sektor.
Dit was een klap voor de werkgelegenheid in de schoenensector.
Korpustyp: EU
Sysmin, das spezielle Instrument im Bergbau-Sektor, ist unter dem Abkommen von Cotonou ausgelaufen.
Sysmin, het specifieke instrument in de mijnbouwsector, werd stopgezet krachtens de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt jetzt auch der tertiäre Sektor, die Unternehmen mit hoher Wertschöpfung wie Daewoo und Philips.
Het gaat daarbij vooral om activiteiten met een hoge toegevoegde waarde, zoals die van Daewoo en Philips.
Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrheit der Akteure des Sektors ist mit dem Status quo unzufrieden.
De overgrote meerderheid van de betrokken partijen is niet tevreden over de huidige situatie.
Korpustyp: EU
So entsteht wieder eine Zweiklassengesellschaft, noch dazu auf dem sensiblen Sektor der inneren Sicherheit.
Zo ontstaat er opnieuw een gespleten samenleving, op de koop toe rond het gevoelige thema van de binnenlandse veiligheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Leute in den Betrieben nicht nur im technischen Sektor ausbilden.
Wij moeten de mensen in de bedrijven echter niet alleen in technisch opzicht opleiden.
Korpustyp: EU
Auch Zeitarbeitsfirmen fallen nicht darunter, da für diesen Sektor eine spezielle Richtlinie erarbeitet wird .
Evenmin is deze richtlijn van toepassing op uitzendbureaus, waarmee dus vooruitgelopen wordt op de aparte, specifieke richtlijn voor dergelijke bureaus.
Korpustyp: EU
Gemeinschaftsweit ist in diesem Sektor - besonders in den kleinen Familienbetrieben - der Notstand ausgebrochen.
De communautaire productieketen - en met name het kleine gezinsbedrijf - bevindt zich in een noodtoestand.
Korpustyp: EU
Sowohl Unternehmen als auch der öffentliche Sektor müssen verstärkt sicherstellen, dass mehr Frauen Führungspositionen besetzen.
Zowel ondernemingen als de overheid moeten meer aandacht besteden aan het verhogen van het aantal vrouwen in hoge functies.
Korpustyp: EU
Wir werden die notwendige Interoperabilität jedoch nicht durch eine Liberalisierung des Sektors erreichen.
Om de nagestreefde interoperabiliteit tot stand te brengen is liberalisering echter niet het juiste middel.
Korpustyp: EU
1993 haben sich die Europäische Union und die Mitgliedstaaten verpflichtet, den Sektor der Telekommunikationsdienstleistungen zu liberalisieren.
- (FR) In 1993 hebben de Europese Unie en de lidstaten zich verplicht tot liberalisering van de telecommunicatiesector.
Korpustyp: EU
Zweitens, Forschung und Entwicklung müssen so ausgerichtet werden, dass sie dem KMU-Sektor nutzen.
Ten tweede moet O[amp]O het midden- en kleinbedrijf ten goede komen.
Korpustyp: EU
Im Sektor Energie liegt neben dem Bericht des Rates eine eigene Mitteilung der Kommission vor.
Over energie ligt, naast het verslag van de Raad, ook een mededeling van de Commissie voor.
Korpustyp: EU
Frau Lulling erwähnte die strukturellen Merkmale dieses Sektors in ihrem Land.
Collega Lulling heeft uitgelegd wat de structurele kenmerken van de bijenteelt in haar land zijn.
Korpustyp: EU
Es wurden zwar einige ermutigende Fortschritte erzielt, doch leider erweisen sich diese als sektoral und begrenzt.
Hoewel er enige bemoedigende voortgang is geboekt, heeft deze slechts een sectoraal bereik en een beperkt effect.
Korpustyp: EU
Die geschlechterspezifische Dimension spielt in den Rentensystemen, insbesondere im privaten Sektor, eine äußerst wichtige Rolle.
Deze speelt een zeer belangrijke rol in de pensioenstelsels, vooral in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor bedarf einer Förderung, da er zur Entwicklung und Produktivität beiträgt.
Er moet een impuls worden gegeven aan dit vraagstuk, aangezien hiermee de ontwikkeling en de productiviteit worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Auch wir befürworten den Vorschlag, wonach die Bevölkerung Zugang zu Informationen des öffentlichen Sektors erhalten soll.
Wij zullen niet stemmen tegen het voorstel op zich om de bevolking toegang te verlenen tot overheidsinformatie.
Korpustyp: EU
Im Sektor Tabakproduktion finden sich die Widersprüche und Heucheleien unserer Gesellschaft allesamt wieder.
De tabakssector is een concentratie van tegenstellingen en hypocriete standpunten uit de samenleving.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsame Schutzmechanismen einführen, die den Fortbestand des Sektors garantieren.
De lidstaten dienen gemeenschappelijke beschermingsmechanismen ten uitvoer te leggen om het bestaan van de kustvisserij te garanderen.
Korpustyp: EU
Eine der heutigen Selbstverständlichkeiten ist eben die Subventionierung des Sektors fossile Energie.
Een van de vanzelfsprekendheden van vandaag is juist de subsidiëring van de fossiele energiesector.
Korpustyp: EU
Mit dem Funk-Bericht haben wir die Chance verpaßt, zu diesem Sektor etwas zu sagen.
Met het verslag-Funk hebben wij de kans laten lopen om juist iets over dit solide segment te zeggen.