linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektor sector 10.010 zone 7 marktsegment 3 kwadrant

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sektor sectoren 4
Sektor diensten 11 branche 20 terrein 26 visserijsector 26 toerisme 9 vlak 15 landbouwsector 10 dienstverlening 7 industrie 41 overheidssector 43 sectoren 82 markt 7 deel 10 gebied 96 betrokken sector 6 sectie
bedrijfstak

Verwendungsbeispiele

Sektor sector
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
Er moeten verder maatregelen genomen worden om de brandstofefficiëntie in de sector aanzienlijk te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert eine Kooperation zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor.
Hiervoor is samenwerking tussen de overheidssector en de private sector nodig.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen natürlich auch die spezifischen Eigenschaften eines jeden Sektors berücksichtigt werden.
Uiteraard moet daarbij rekening worden gehouden met de specifieke eigenschappen per sector.
   Korpustyp: EU
Außerdem setzen Freihandelsabkommen den Sektor neuen Herausforderungen und unterschiedlichen Realitäten aus.
Bovendien stellen vrijhandelsovereenkomsten de sector voor nieuwe uitdagingen en andere realiteiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primärer Sektor primaire sector
quartärer Sektor quartaire sector
sekundärer Sektor secundaire sector
tertiärer Sektor tertiaire sector
privater Sektor particuliere sector 2 private sector
tierischer Sektor dierlijke sector
informeller Sektor vluchtsector
traditionele sector
informele sector
finanzieller Sektor financiële sector 5
produktiver Sektor productiesector 2 productieve sector 1
realer Sektor reële sector 1
überschüssiger Sektor sector met overschotten
Dritter Sektor derde sector
solidaire economie
geschützter Sektor beschermde sector
afgeschermde sector
kapitalintensiver Sektor kapitaalintensieve sector 1
pädagogischer Sektor formele educatieve sector
staatlicher Sektor staatssector
Sektor Staat overheid 24 algemene overheid
öffentlicher Sektor overheidssector 1 openbaar telefoniedistrict
collectieve sector
overheidsdienst
openbaar district
officiële sector
overheid
algemene overheid
Öffentlicher Sektor publieke sector
openbare sector
wachstumsstarker Sektor sterk groeiende sector
fors groeiende sector
sensibler Sektor gevoelige sector 4
stahlverbrauchender Sektor sector met staalverbruik
quaternärer Sektor quartaire sector
kwartaire sector
externer Sektor externe sector
Sektor-TACAN SETAC
oligopolistischer Sektor oligopolide sector
ausgenommener Sektor uitgesloten sector

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der gemeinnützige Sektor war ebenfalls involviert.
Ook het maatschappelijk middenveld was bij het geheel betrokken.
   Korpustyp: EU
Post, Energieversorgung, Eisenbahnverkehr - kein Sektor wird ausgelassen.
Postdiensten, energie, spoorwegen, alles moet eraan geloven.
   Korpustyp: EU
Der ganze Sektor ist destabilisiert und bedroht.
De veeteeltsector is gedestabiliseerd en wordt bedreigd.
   Korpustyp: EU
Doch ja, der ökologische Sektor wächst.
Maar de biosector groeit inderdaad.
   Korpustyp: EU
In diesem Sektor gibt es gigantische Zukunftschancen.
Dit procédé biedt fantastische toekomstperspectieven.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen lebendigen, wachsenden KMU-Sektor.
Wij hebben behoefte aan een gezond en groeiend MKB.
   Korpustyp: EU
Frauen sind im öffentlichen Sektor wie auch im privaten Sektor im Vergleich zu Männern extrem unterrepräsentiert.
De vertegenwoordiging van vrouwen binnen de overheid en het bedrijfsleven is erg laag in vergelijking met die van mannen.
   Korpustyp: EU
Der Verkehr ist ein Sektor von größter Bedeutung.
De vervoerssector is van cruciale betekenis.
   Korpustyp: EU
Die Entkoppelung des Sektors täte in diesem Stadium ihr Übriges.
De ontkoppeling van de steun zou de genadeslag betekenen.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Bewahrung der spezifischen Vorschriften in diesem Sektor.
Ten tweede zijn er de amendementen die verband houden met het behoud van sectorspecifieke regels.
   Korpustyp: EU
Dies ist augenblicklich im Sektor Obst und Gemüse der Fall.
Dit is momenteel het geval in de groenten- en fruitsector.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungen sind der dynamischste Sektor der europäischen Wirtschaft.
De dienstensector is de meest dynamische in de Europese economie.
   Korpustyp: EU
Der zur Subventionierung dieses Sektors aufgewendete Geldbetrag ist stark gestiegen.
Er zijn immers andere zetmeelbronnen.
   Korpustyp: EU
Welche anderen Finanzmittel stehen für den Sektor zur Verfügung?
Welke andere financieringsbronnen zijn er nog voor STE?
   Korpustyp: EU
Betrifft: Förderung erneuerbarer Energien und ihres Einsatzes im Sektor Eisenbahnverkehr
Betreft: Bevordering hernieuwbare energie en gebruik hiervan door de spoorwegen
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Sektor wird dabei der Verkehrsbereich sein.
Het vervoer zal daarbij een beslissende factor zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Verbraucherpolitik ist nicht die Frage eines Sektors.
Een consumentenbeleid is geen sectorale aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Es ist der Sektor, der am meisten benachteiligt ist.
Dit is de visserijtak die de meeste schade heeft geleden.
   Korpustyp: EU
Der Textilsektor ist ganz klar ein sehr empfindlicher Sektor.
De textielsector is erg kwetsbaar, zoveel is duidelijk.
   Korpustyp: EU
Der Offshore-Sektor hat uns schwer zu schaffen gemacht.
De offshoresector heeft ons erg bezig gehouden.
   Korpustyp: EU
Dieser Sektor muß sich genau so verhalten wie jeder andere.
Die dienen zich te gedragen zoals ieder ander.
   Korpustyp: EU
Was haben Sie gesagt zum schwierigsten Sektor Verkehr?
Wat hebt u gezegd over het vervoer, waar de grootste problemen rijzen?
   Korpustyp: EU
Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit Bestände Meldeposition-Nr .
Nummer van indicator van nieuwe contracten Rapportageverplichting
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sloweniens Alterssicherungssysteme werden ebenfalls nicht zum Sektor Staat gerechnet .
De Sloveense pensioenstelsels zijn eveneens geclassificeerd buiten de overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der private Sektor ist inzwischen auch in zahlreichen Begleitausschüssen vertreten.
De privésector is nu ook in vele begeleidingscomités vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
7. Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
7. Collectief grensoverschrijdend beheer van online auteursrechten (stemming)
   Korpustyp: EU
Auch der Sektor der öffentlichen Dienstleistungen ist unterentwickelt.
De openbare dienstensector is ook onderontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Viertens muss der Sektor der Gesundheitsversorgung besser koordiniert werden.
Ten vierde: betere coördinatie binnen de gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
De neergang van de economie heeft de Europese bouwsector hard getroffen.
   Korpustyp: EU
Es wäre unverantwortlich, sie allein dem marktbestimmten Sektor zu überlassen.
Niet elk onderzoek levert resultaten op, maar we moeten alle serieuze pogingen steunen.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite seit vielen Jahren im öffentlichen Sektor.
Ik heb zelf geruime tijd in overheidsdienst gewerkt.
   Korpustyp: EU
Was nun den öffentlich-rechtlichen Sektor anbelangt, so liegt die Gestaltung der Finanzierung dieses Sektors derzeit im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Op dit moment ligt de bevoegdheid inzake de financiering van de publieke omroep bij de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in dem Vorschlag von Dokumenten des öffentlichen Sektors anstelle von Informationen des öffentlichen Sektors gesprochen.
Het voorstel rept verder van overheidsdocumenten in plaats van overheidsinformatie.
   Korpustyp: EU
Ein Sektor- oder Strukturplan heißt dann plötzlich Sektor- oder Strukturkonzept; ein Programm heißt dann plötzlich ein Schema.
Een sectorplan of structuurplan heet dan ineens een sectorvisie of structuurvisie; een programma heet dan plotseling een schema.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die Bedeutung des Sektors der KMUs hervorheben sowie die Innovationen, die aus diesem Sektor kommen, da sich hier wirklicher Erfindergeist zeigt.
In dit verband wil ik vooral wijzen op het belang van het midden- en kleinbedrijf en zijn innovaties, want het MKB kan zeer inventief zijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Sektor für erneuerbare Energien vielfältige Möglichkeiten bietet, aber wir müssen verstärkt investieren, um die zukünftige Wirtschaftlichkeit dieses Sektors zu sichern.
Ik denk dat er voor hernieuwbare energie veel mogelijkheden bestaan, maar we moeten nog een stap verder gaan door meer te investeren om een haalbare oplossing voor de toekomst mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf hinwirken, dass der Sektor für patentgeschützte Arzneimittel neue Medikamente entwickelt. Doch auch der Sektor für Generika bietet preiswerte Medikamente an.
Enerzijds moeten wij de oorspronkelijke octrooihouders aanmoedigen tot het ontwikkelen van nieuwe medicijnen, anderzijds leveren de fabrikanten van generieke geneesmiddelen betaalbare medicijnen.
   Korpustyp: EU
Außerdem erwirtschaftet der Sektor einen Umsatz von 17 Milliarden Euro – fast ebenso viel wie der Weizensektor und deutlich mehr als der Zuckersektor, der einem Viertel dieses Sektors entspricht.
Dit cijfer komt vrijwel overeen met de omzet van de graansector en ligt duidelijk hoger dan de omzet in de suikersector, die viermaal zo klein is.
   Korpustyp: EU
Hingegen ging der Anteil des MFI-Sektors auf 38,0 % Ende 2003 zurück , während sich der Anteil des Sektors der öffentlichen Haushalte am Bestand der Schuldverschreibungen auf 47,5 % verringerte .
De sterke opleving van de uitgifteactiviteit in 2003 was toe te schrijven aan de toename van de jaarlijkse groeicijfers van zowel de kort - als de langlopende schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es sei darauf verwiesen, daß die Europäische Union im Arzneimittel-Sektor weltweit führend ist und daß der Sektor innerhalb der Union auf nicht unerhebliche Weise zum Wohlstand beiträgt.
Ik merk op dat de farmaceutische bedrijven in de Europese Unie wereldmarktleider zijn en in de Unie heel wat welvaart genereren.
   Korpustyp: EU
Was die übrigen technologischen Aspekte betrifft, die einen spezifischen Zugang erfordern, halten wir die Empfehlung zwar für zweckmäßig, behalten uns einen solchen Zugang jedoch Sektor für Sektor vor.
Voor wat betreft de andere technische aspecten die een specifieke aanpak vereisen: wij zien weliswaar dat die suggestie nuttig is, maar vooralsnog wachten we even met die sectorgerichte aanpak.
   Korpustyp: EU
Die Wasserwirtschaft bzw. der Bereich der Wasserversorgung ist und bleibt auch in Europa ein entscheidender Sektor.
De watersector is en blijft van cruciaal belang, ook in Europa.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Ze vormen samen met de bouwindustrie de twee hoofdzakelijke gebieden die tot ongevallen neigen.
   Korpustyp: EU
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutliches Signal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtig signaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
   Korpustyp: EU
Schließlich schlägt er die Schaffung einer gemeinschaftlichen Rechtsgrundlage für den dritten nicht gewinnorientierten Sektor vor.
Tot slot stelt hij voor een gemeenschappelijke rechtsgrondslag te creëren voor de non-profitsector.
   Korpustyp: EU
Das blaue Europa ist ein anfälliger Sektor unter den gemeinsamen Politiken, denn es ist unvollendet.
Het blauwe Europa is een kwetsbaar communautair beleid, want het is niet af.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Sektor mit Bedarf an dieser Art von Erzeugnissen ist die Viehhaltung.
Ook de veesector kan niet zonder dit soort producten.
   Korpustyp: EU
Qualität hat ihren Preis, aber das scheint im landwirtschaftlichen Sektor nicht mehr zu gelten.
Kwaliteit kost geld, maar dat schijnt in de landbouw niet meer het geval te zijn.
   Korpustyp: EU
Aber der grenzüberschreitende Sektor ist nicht der einzige, der bedroht ist.
De gevaren blijven echter niet beperkt tot grensoverschrijdende situaties.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie bilden zusammen einen sehr großen Sektor der europäischen Produktion.
Mijnheer de Voorzitter, landbouw en de levensmiddelenindustrie vormen samen een enorme Europese productiesector.
   Korpustyp: EU
Telekommunikationssatelliten stellen den Raumfahrt-Sektor dar, der heute das größte Entwicklungspotential aufweist.
De telecommunicatiesatellieten zijn de ruimtevaartsector met het grootste ontwikkelingspotentieel.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, regelmäßig zu erklären, dass die Angehörigen dieses Sektors nicht verlässlich sind.
Het gaat niet aan om stelselmatig te verklaren dat zij niet oprecht zijn.
   Korpustyp: EU
Eines von deren Problemen ist, dass viele im informellen Sektor, das heißt in der Schattenwirtschaft, arbeiten.
Een van de problemen waarmee zij kampen is dat ze vaak in de informele economie werken.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir, wie ich Ihnen gesagt habe, zum Beispiel den Sektor der Milchproduktion.
Laten we de zuivelsector die ik net genoemd heb eens als voorbeeld nemen.
   Korpustyp: EU
Das Verkehrswesen darf in keinem Sektor mehr von den Richtlinien über Arbeitszeit ausgeschlossen bleiben.
De gehele vervoerssector moet onder de richtlijn over de arbeidstijd vallen.
   Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten hat die Liberalisierung der Postdienste zu erheblichen Problemen in diesem Sektor geführt.
De liberalisering van de posterijen heeft in veel lidstaten grote problemen opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, Investitionen aus dem privaten Sektor anzuziehen und neue Finanzierungsquellen zu erschließen.
Daarom moeten private investeringen worden aangetrokken en nieuwe financieringsbronnen worden aangeboord.
   Korpustyp: EU
Das Gespräch zwischen den Verbrauchern und dem Sektor Handel muß verbessert werden.
De dialoog tussen de consumenten en de handel moet worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Danach erhielt er in einem anderen Sektor der Kommission einen anderen Posten.
Later heeft hij een nieuwe functie gekregen binnen een andere afdeling van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zu den Änderungsanträgen in bezug auf den Sektor Wein.
Dan wil ik nu ingaan op de amendementen voor de wijnsector.
   Korpustyp: EU
Dagegen kann die Kommission die übrigen Änderungsanträge für den Sektor Wein aus folgenden Gründen nicht akzeptieren.
De Commissie kan echter de andere amendementen voor de wijnsector niet overnemen en ik zal u uitleggen waarom.
   Korpustyp: EU
Zudem sind die Arbeitszeiten im Sektor der darstellenden Künste lang und nicht standardisiert.
Bovendien zijn de werktijden in de podiumkunsten lang en ongeregeld.
   Korpustyp: EU
Einigen von Ihnen geht es darum zu verhindern - so wurde deutlich -, dass der öffentliche Sektor interveniert.
Blijkbaar bestaat bij u de indruk dat wij erop uit zijn overheidsoptreden te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierungsagenda ist durch neue Herausforderungen im sozialen Sektor und im Umweltbereich in den Hintergrund geraten.
De liberaliserende agenda is dichtgeslibd met sociale en ecologische doelstellingen.
   Korpustyp: EU
In Zeiten einer tobenden Wirtschaftskrise ist die Entwicklung des KMU-Sektors durchaus wünschenswert.
- (PL) In deze tijd van economische crisis is de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf meer dan wenselijk.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Vorschlägen im Bericht werden Beschäftigte im Luftverkehrsdienst-Sektor eine größere soziale Absicherung erhalten.
De sociale bescherming van werknemers in de luchtdienstensector zal beter zijn volgens de voorstellen van het verslag.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir können uns darauf einigen, dass der Sektor ein strukturelles Ungleichgewicht aufweist.
Ik denk dat we ons er wel in kunnen vinden dat de regeling heeft geresulteerd in structurele onevenwichtigheden.
   Korpustyp: EU
Klar ist, wir machen keinerlei Ausnahmen für irgendeinen Sektor unserer Industrie.
Ik wil er duidelijk over zijn dat we voor geen enkele industriesector uitzonderingen maken.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen mehr Mittel für Forschung und Entwicklung diesem Sektor zugute kommen.
Bovendien moet de automobielsector kunnen profiteren van meer financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Organe möchten für die Verwertung von Informationen des öffentlichen Sektors einfach mehr einnehmen.
Overheidsorganen willen gewoon meer geld zien voor het gebruik van overheidsinformatie.
   Korpustyp: EU
Und nehmen wir an, Sie wollten Informationen des öffentlichen Sektors haben, die Sie weiterverwenden möchten.
En stel u wilt overheidsinformatie hebben die u wilt gaan hergebruiken.
   Korpustyp: EU
Transparenz seitens des öffentlichen Sektors ist nämlich der Demokratie förderlich, und Demokratie ist in Europa kostenlos.
Immers, transparantie van overheidszijde is goed voor de democratie en voor democratie wordt in Europa niet betaald.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzen Informationen des öffentlichen Sektors ein bedeutendes wirtschaftliches Potenzial.
Daarnaast heeft overheidsinformatie ook een belangrijk economisch potentieel.
   Korpustyp: EU
Diese Frist wurde für den öffentlichen Sektor um zwei Jahre vorverlegt.
Voor gebouwen van de overheid moet dit twee jaar eerder gelden.
   Korpustyp: EU
Zudem hat die Kommission eine sehr eingehende Studie zum Sektor Fährverkehr durchgeführt.
Overigens heeft de Commissie een zeer grondig onderzoek uitgevoerd naar de veerbootsector.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz dieser Stoffe ist bereits durch die Kosmetikrichtlinie für den Sektor geregelt.
De richtlijn inzake cosmetische producten voorziet reeds in sectorgewijze regulering van het gebruik van deze stoffen.
   Korpustyp: EU
Der Sektor Obst und Gemüse in den neuen Mitgliedstaaten muss umstrukturiert werden.
De groente- en fruitsector in de nieuwe lidstaten is toe aan herstructurering.
   Korpustyp: EU
Bei allen Gebäuden im öffentlichen Sektor muss dieses Ziel zwei Jahre zuvor erreicht werden.
Alle overheidsgebouwen zelfs al twee jaar eerder.
   Korpustyp: EU
Daraus ergaben sich unmittelbare Folgen für die Beschäftigung in diesem Sektor.
Dit was een klap voor de werkgelegenheid in de schoenensector.
   Korpustyp: EU
Sysmin, das spezielle Instrument im Bergbau-Sektor, ist unter dem Abkommen von Cotonou ausgelaufen.
Sysmin, het specifieke instrument in de mijnbouwsector, werd stopgezet krachtens de Overeenkomst van Cotonou.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt jetzt auch der tertiäre Sektor, die Unternehmen mit hoher Wertschöpfung wie Daewoo und Philips.
Het gaat daarbij vooral om activiteiten met een hoge toegevoegde waarde, zoals die van Daewoo en Philips.
   Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrheit der Akteure des Sektors ist mit dem Status quo unzufrieden.
De overgrote meerderheid van de betrokken partijen is niet tevreden over de huidige situatie.
   Korpustyp: EU
So entsteht wieder eine Zweiklassengesellschaft, noch dazu auf dem sensiblen Sektor der inneren Sicherheit.
Zo ontstaat er opnieuw een gespleten samenleving, op de koop toe rond het gevoelige thema van de binnenlandse veiligheid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Leute in den Betrieben nicht nur im technischen Sektor ausbilden.
Wij moeten de mensen in de bedrijven echter niet alleen in technisch opzicht opleiden.
   Korpustyp: EU
Auch Zeitarbeitsfirmen fallen nicht darunter, da für diesen Sektor eine spezielle Richtlinie erarbeitet wird .
Evenmin is deze richtlijn van toepassing op uitzendbureaus, waarmee dus vooruitgelopen wordt op de aparte, specifieke richtlijn voor dergelijke bureaus.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsweit ist in diesem Sektor - besonders in den kleinen Familienbetrieben - der Notstand ausgebrochen.
De communautaire productieketen - en met name het kleine gezinsbedrijf - bevindt zich in een noodtoestand.
   Korpustyp: EU
Sowohl Unternehmen als auch der öffentliche Sektor müssen verstärkt sicherstellen, dass mehr Frauen Führungspositionen besetzen.
Zowel ondernemingen als de overheid moeten meer aandacht besteden aan het verhogen van het aantal vrouwen in hoge functies.
   Korpustyp: EU
Wir werden die notwendige Interoperabilität jedoch nicht durch eine Liberalisierung des Sektors erreichen.
Om de nagestreefde interoperabiliteit tot stand te brengen is liberalisering echter niet het juiste middel.
   Korpustyp: EU
1993 haben sich die Europäische Union und die Mitgliedstaaten verpflichtet, den Sektor der Telekommunikationsdienstleistungen zu liberalisieren.
- (FR) In 1993 hebben de Europese Unie en de lidstaten zich verplicht tot liberalisering van de telecommunicatiesector.
   Korpustyp: EU
Zweitens, Forschung und Entwicklung müssen so ausgerichtet werden, dass sie dem KMU-Sektor nutzen.
Ten tweede moet O[amp]O het midden- en kleinbedrijf ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Im Sektor Energie liegt neben dem Bericht des Rates eine eigene Mitteilung der Kommission vor.
Over energie ligt, naast het verslag van de Raad, ook een mededeling van de Commissie voor.
   Korpustyp: EU
Frau Lulling erwähnte die strukturellen Merkmale dieses Sektors in ihrem Land.
Collega Lulling heeft uitgelegd wat de structurele kenmerken van de bijenteelt in haar land zijn.
   Korpustyp: EU
Es wurden zwar einige ermutigende Fortschritte erzielt, doch leider erweisen sich diese als sektoral und begrenzt.
Hoewel er enige bemoedigende voortgang is geboekt, heeft deze slechts een sectoraal bereik en een beperkt effect.
   Korpustyp: EU
Die geschlechterspezifische Dimension spielt in den Rentensystemen, insbesondere im privaten Sektor, eine äußerst wichtige Rolle.
Deze speelt een zeer belangrijke rol in de pensioenstelsels, vooral in het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Dieser Sektor bedarf einer Förderung, da er zur Entwicklung und Produktivität beiträgt.
Er moet een impuls worden gegeven aan dit vraagstuk, aangezien hiermee de ontwikkeling en de productiviteit worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Auch wir befürworten den Vorschlag, wonach die Bevölkerung Zugang zu Informationen des öffentlichen Sektors erhalten soll.
Wij zullen niet stemmen tegen het voorstel op zich om de bevolking toegang te verlenen tot overheidsinformatie.
   Korpustyp: EU
Im Sektor Tabakproduktion finden sich die Widersprüche und Heucheleien unserer Gesellschaft allesamt wieder.
De tabakssector is een concentratie van tegenstellingen en hypocriete standpunten uit de samenleving.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsame Schutzmechanismen einführen, die den Fortbestand des Sektors garantieren.
De lidstaten dienen gemeenschappelijke beschermingsmechanismen ten uitvoer te leggen om het bestaan van de kustvisserij te garanderen.
   Korpustyp: EU
Eine der heutigen Selbstverständlichkeiten ist eben die Subventionierung des Sektors fossile Energie.
Een van de vanzelfsprekendheden van vandaag is juist de subsidiëring van de fossiele energiesector.
   Korpustyp: EU
Mit dem Funk-Bericht haben wir die Chance verpaßt, zu diesem Sektor etwas zu sagen.
Met het verslag-Funk hebben wij de kans laten lopen om juist iets over dit solide segment te zeggen.
   Korpustyp: EU