Derzeit bekommen wir gesagt, der Irak spalte die Europäische Union.
Op dit moment wordt gezegd dat Irak de Europese Unie verdeelt.
Korpustyp: EU
Spalterij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie die Tabelle benutzen, gehen Sie von der Spalte aus, die das Gewicht des Patienten anzeigt.
Om deze tabel te gebruiken moet u de rij zoeken die het gewicht van de patiënt aanduidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spalt
kier 15
haarscheurtje
fissura
haarscheur
scissura
scheurvorming
vleessplit
groef
vore
Modal title
...
Spalt-Vakzinen
virusonderdeel
Modal title
...
aufgedeckte Spalte
zichtbare kolom
Modal title
...
leere Spalte
lege kolom
Modal title
...
verborgene Spalte
verborgen kolom
Modal title
...
geteilte Spalte
gedeeltelijke kolom
Modal title
...
SUPPORT-Spalte
kolom SUPPORT
Modal title
...
offener Spalt
open gebrek
Modal title
...
Kuhnt Spalte
ruimte van Kuhnt
Modal title
...
Hyrtl Spalte
sulcus calcarinus
fissura calcarina
Modal title
...
Spalte "Bemerkungen"
kolom opmerkingen
Modal title
...
Spalt-Neutron
splijtingsneutron
Modal title
...
neue Spalte
nieuwe kolomverzameling
nieuwe kolominstelling
Modal title
...
Glaser Spalte
fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Modal title
...
Morian Spalte
meloschisis
Modal title
...
Pfropfen in den Spalt
spleetenten
Modal title
...
Spaltkier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bieten aber insofern keine uneingeschränkte Sicherheit, dass sie noch einen kleinen Spalt offen stehen.
De poort is niet helemaal gesloten, omdat er nog een klein kiertje openstaat.
Korpustyp: EU
In einer idealen Welt hätten wir diesen Spalt natürlich schließen müssen, aber unsere Welt ist nicht ideal.
Natuurlijk zouden we dat kiertje in een ideale wereld ook hebben moeten afsluiten, maar we leven nu eenmaal niet in een ideale wereld.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Pörtschach wird daran gemessen werden, ob er durch konkrete Taten den Spalt in der Tür zu dieser Zukunft ein klein wenig weiter öffnen wird.
De top van Pörtschach zal worden beoordeeld op het feit of deze de kier waarop de deur naar de toekomst openstaat, door concrete daden een klein beetje groter zal maken.
Korpustyp: EU
So entsteht der Eindruck, daß mit der Erweiterung 5+1 die Tür zur EU nur einen Spalt geöffnet wird, bevor sie für lange Zeit wieder zufällt.
Zo ontstaat de indruk dat de deur naar de EU met de uitbreiding met 5+1 slechts op een kier wordt geopend voor ze voor lange tijd opnieuw dichtvalt.
Korpustyp: EU
Wie Herr Cox sagte die Liberalen übernehmen immer die besten Passagen aus den Beiträgen anderer Redner -, bedeutet dies, daß die Tür noch einen Spalt breit offen ist.
In de woorden van de heer Cox betekent dat - de liberalen stelen overigens altijd de beste uitspraken uit de toespraken van andere mensen - dat de deur nog op een kier staat.
Korpustyp: EU
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spalte"
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » 5 .
v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden nicht zu den Zahlen zurückkehren, wir werden nicht auf die linke Spalte, die rechte Spalte, Einnahmen, Ausgaben oder gesundes Management verweisen.
We komen niet terug op de cijfers, we verwijzen niet naar de linker- of rechterkolom, de inkomsten en uitgaven of goed beheer.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, wie Brüssel mit seinen Verästelungen in jede Spalte, jeden Winkel des nationalen Lebens vordringt.
Zie hoe Brussel zijn tentakels naar alle kieren en hoeken van het nationale leven uitstrekt.
Korpustyp: EU
In der Spalte rechts, wo die Vorschläge stehen, heißt es ganz deutlich: Regionalkennzahl.
In de rechterkolom, waar u de voorstellen vindt, staat duidelijk "nummer van de regio" .
Korpustyp: EU
Sie bieten aber insofern keine uneingeschränkte Sicherheit, dass sie noch einen kleinen Spalt offen stehen.
De poort is niet helemaal gesloten, omdat er nog een klein kiertje openstaat.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Gebruik hierbij de spiegel als u dat handig vindt. • Raak uw oog of ooglid, de omliggende gebieden of andere oppervlakken niet aan met de druppelteller.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
De druppel moet hierin vallen • Houd de ampul tussen uw duim en vingers met de opening naar beneden gericht. • Breng het uiteinde van de ampul dicht bij uw oog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Trek uw ooglid met een schone vinger naar beneden, tot er een ‘ zakje’ ontstaat tussen het ooglid en uw oog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Somit geht nunmehr aus der Spalte "Bemerkungen " eindeutig hervor, dass keine Organisation mehr als 65 % dieser Haushaltslinie erhalten darf.
In dit amendement wordt onder het kopje opmerkingen duidelijk gesteld dat geen, maar dan ook geen enkele organisatie op dit gebied meer dan 65% dient te ontvangen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie seitlich durch den Spalt im Stopfen sehen, können Sie die Bewegung der Nadel und des Lösungsmittels kontrollieren.
Als u van de zijkant door de opening in de stop kijkt, kunt u de beweging van de naald en de vloeistof volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Trek uw ooglid met een schone vinger naar beneden, tot er een 'zakje' tussen het ooglid en uw oog ontstaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer idealen Welt hätten wir diesen Spalt natürlich schließen müssen, aber unsere Welt ist nicht ideal.
Natuurlijk zouden we dat kiertje in een ideale wereld ook hebben moeten afsluiten, maar we leven nu eenmaal niet in een ideale wereld.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Pörtschach wird daran gemessen werden, ob er durch konkrete Taten den Spalt in der Tür zu dieser Zukunft ein klein wenig weiter öffnen wird.
De top van Pörtschach zal worden beoordeeld op het feit of deze de kier waarop de deur naar de toekomst openstaat, door concrete daden een klein beetje groter zal maken.
Korpustyp: EU
Wie Herr Cox sagte die Liberalen übernehmen immer die besten Passagen aus den Beiträgen anderer Redner -, bedeutet dies, daß die Tür noch einen Spalt breit offen ist.
In de woorden van de heer Cox betekent dat - de liberalen stelen overigens altijd de beste uitspraken uit de toespraken van andere mensen - dat de deur nog op een kier staat.
Korpustyp: EU
So entsteht der Eindruck, daß mit der Erweiterung 5+1 die Tür zur EU nur einen Spalt geöffnet wird, bevor sie für lange Zeit wieder zufällt.
Zo ontstaat de indruk dat de deur naar de EU met de uitbreiding met 5+1 slechts op een kier wordt geopend voor ze voor lange tijd opnieuw dichtvalt.
Korpustyp: EU
Ich meine Änderungsantrag 253. Da geht es darum, in der Spalte "grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Strukturbereich" hundert Millionen ECU aus den Strukturfonds unterzubringen.
Ik bedoel amendement 253, dat tot doel heeft onder de rubriek "grensoverschrijdende samenwerking op structuurgebied" 100 miljoen ecu uit hoofde van de structuurfondsen onder te brengen.
Korpustyp: EU
Ich habe es ja schon gesagt: Wenn Sie in der Spalte ganz links nachsehen, da steht Länderkennzahl heute, und dann kommt in der Tat 350.
Ik heb al gezegd dat in de linkerkolom het nummer van het land staat. Daar staat inderdaad 350.
Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Käufe und Gesamtbetrag der Verkäufe im Rahmen von Transaktionen gegen Euro oder Fremdwährungen ( „cross-currency ") . Die zu kaufende Währung ist in der ersten Spalte bzw .
6.00 uur « s middags ECB-tijd op de laatste werkdag van de voorafgaande maand . Totale aan - en verkopen in transacties tegen de euro of in cross-currency transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 12.3 „Sonstiges » wird in der ersten Zeile der Spalte „Inhalt der Bilanzposition » folgender Satz eingefügt : „Netto-Pensionsverbindlichkeiten » .
2 ) In de eerste regel van balanspost „passiva , post 12.3 diversen , » onder „indeling van de balansposten » , wordt de volgende zin ingevoegd : „netto pensioenverplichting » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Auf der Passivseite in der Bilanzposition 13 „Rückstellungen » wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition » folgender Satz gestrichen : „Für Pensionszahlungen » .
3 ) Onder balanspost „passiva , post 13 voorzieningen , » onder „indeling van de balansposten » , wordt de volgende zin geschrapt : „voor pensioenen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die genaue Art und Weise, in der Levetiracetam wirkt, ist noch unklar, doch es scheint auf einen Eiweißstoff – synaptisches Vesikelprotein 2A genannt – im Spalt zwischen den einzelnen Nervenzellen (Synapsen) einzuwirken und blockiert so die Freisetzung chemischer Botenstoffe zwischen den Nervenzellen.
De precieze manier waarop levetiracetam werkt, is nog onduidelijk maar het lijkt de werking te beïnvloeden van een eiwit (het synaptischeblaasjeseiwit 2A [SV2A]) dat in de ruimte tussen zenuwen (synapsen) de afgifte van chemische boodschappers tussen zenuwcellen blokkeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Tragödie nun - wie einige dies tun - zu nutzen, um die Bewerbung der Türkei zu hintertreiben, oder die Tür einen Spalt breit für eine ganz gewöhnliche Islamophobie zu öffnen, ist eine Falle, in die wir nicht geraten wollen.
Maar we willen niet de fout maken deze tragedie als een excuus te gebruiken, zoals sommigen doen, om de kandidatuur van Turkije tegen te houden of de deur op een kier te zetten naar een vulgaire vorm van islamofobie.
Korpustyp: EU
Anhang IV wird wie folgt geändert : Das Wort „September » in der rechten Spalte mit der Überschrift „Erster Übermittlungszeitpunkt » in den beiden Tabellen „Aktuelle Daten » und „Zurückliegende Daten » wird durch das Wort „Oktober » ersetzt .
2 ) Bijlage IV wordt als volgt gewijzigd : Het woord „september » onder „Eerste datum van indiening » in de rechterkolom van de tabellen genaamd „Actuele gegevens » en „Historische gegevens » wordt vervangen door het woord „oktober » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß künftig die vom Haushaltsausschuß gebilligte besonders straffe Programmierung, insbesondere der Entwicklung von Spalte 4, die Sie auf Seite 14 meines Berichts finden, weitgehend durch eine Verordnung über die Mittelverwendung erleichtert wird, die die Kommission nun endlich vorgelegt hat.
Het is duidelijk dat de bijzonder strakke programmering, die door de Begrotingscommissie is goedgekeurd, vooral over de ontwikkeling van rubriek 4, waarover u op bladzijde 14 van mijn verslag meer kunt lezen, zeer zal worden vergemakkelijkt door een goede verordening voor de aanwending van deze kredieten, die zojuist eindelijk door de Commissie is voorgesteld.
Korpustyp: EU
Was das betrifft, stimme ich dem Ansatz des Berichterstatters zu, der sich für den Kodex über Beihilfen und Instrumente ausspricht, staatliche Beihilfen für Privatunternehmen jedoch ablehnt, wobei ein kleiner Spalt für staatliche Beihilfen auf regionaler Ebene unter besonderen Umständen offengelassen wird.
Hij verdedigt de steuncode en de gebruikte instrumenten, maar verzet zich tegen staatssteun voor een specifieke onderneming. Hij laat wel een opening voor regionale overheidssteun in bepaalde omstandigheden.
Korpustyp: EU
• Vor Gebrauch gut schütteln • Schrauben Sie die Kappe ab • Halten Sie das Fläschchen mit der Spitze nach unten zwischen dem Daumen und den Fingern • Beugen Sie den Kopf zurück. • Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
• Goed schudden voor gebruik. • Draai de dop van het flesje. • Houd het flesje ondersteboven vast tussen uw duim en vingers. • Houd uw hoofd achterover. • Trek uw ooglid met een schone vinger naar beneden, tot er een 'zakje' tussen het ooglid en uw oog ontstaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » schließt nicht die Verbindlichkeiten von meldepflichtigen Instituten gegenüber Instituten ein , die von der Mindestreservepflicht des ESZB befreit sind , d. h. Instituten , die aus Gründen befreit sind , die nicht mit Abwicklungs - oder Sanierungsmaßnahmen zusammenhängen .
v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » bevat niet de passiva van rapporterende instellingen jegens instellingen die in de lijst van instellingen worden genoemd die zijn vrijgesteld van het aanhouden van minimumreserves in het kader van het stelsel van reserveverplichtingen van het ESCB , d.w.z. instellingen die zijn vrijgesteld om andere redenen dan reorganisatie .