linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaltung splitsing 108 splijting 7 kernsplitsing
afsplitsing 2 kernsplijting 1 kloven 1 splijtbaarheid
segregatie
stukgaan
ontbinding
splijten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spaltung verdeeldheid 57 kloof 17 verdeeld 13 tweedeling 12 opdeling 9 verdeling 16 scheiding 8 breuk 7 tegenstellingen 6 deling 7 verdelen 5 splitsingen 6 opsplitsing

Verwendungsbeispiele

Spaltung splitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Deze wijzigingen kunnen optreden vanwege fusies , splitsingen , groei van de instelling , enz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
Deze gebeurtenis heeft geleid tot een tragische splitsing binnen de EU zelf.
   Korpustyp: EU
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator, der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert.
Reteplase is een recombinant plasminogeenactivator die de splitsing van endogeen plasminogeen katalyseert, waardoor plasmine ontstaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein wichtiger Änderungsantrag betrifft vereinfachte Verschmelzungen und Spaltungen, wenn Hauptversammlungen zu deren Genehmigung nicht mehr erforderlich sind.
Een belangrijk amendement betreft vereenvoudigde fusies en splitsingen. Voor de goedkeuring daarvan zijn niet langer algemene vergaderingen nodig.
   Korpustyp: EU
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
Wat wij nu dus zien, is een hele merkwaardige coalitie morgen, met splitsingen binnen alle politieke partijen.
   Korpustyp: EU
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
De heer Sarkozy heeft dit op een andere manier voor de Middellandse Zee gebruikt, namelijk in de betekenis van een splitsing van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 (reduktive Spaltung) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert.
Zonisamide wordt gedeeltelijk gemetaboliseerd door CYP3A4 (reductieve splitsing) en ook door N-acetyl-transferasen en geconjugeerd met glucuronzuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spaltungs-Verschmelzungs-Spaltungs-Bombe gecombineerde A-en H-bom
politische Spaltung politieke verdeeldheid
reduktive Spaltung reductieve klieving
digitale Spaltung digitale kloof 5
heterolytische Spaltung heterolytische doorbraak
heterolyse
homoeolytische Spaltung homolytische doorbraak
unthermische Spaltung splijting bij kamertemperatuur
Vierfach-Spaltung kern-in-vieren-splijting
quaternaere Spaltung kern-in-vieren-splijting
zentromerische Spaltung centromerische splitsing
neutroneninduzierte Spaltung splijting door neutronen
ternäre Spaltung ternaire splijting
nukleare Spaltung watersplijting met kernenergie
thermische Spaltung thermische splijting
Fluss-Spaltung riviersplitsing
Strom-Spaltung riviersplitsing
spontane Spaltung spontane splijting
Ich-Spaltung tweespalt
innerlijke gespletenheid
Neutronenspektrum der Spaltung splijtingsneutronenspectrum
Spur einer doppelte Spaltung dubbele-versplijtingsspoor
Spaltung durch Übernahme splitsing door overneming
Rueckstossteilchen bei der Spaltung verse splijtbrokken
splijtterugslagdeeltjes
Spaltung der Gesellschaft sociale breuk
maatschappelijke kloof
Spaltung der DNA knippen van het DNA
Spaltung von schweren Kernen splijting van zware kernen
Spaltung des Kehlkopfes laryngotomie
Neutronenausbeute je Spaltung nu-factor
neutronenopbrengst per splijting
Neutronenergiebigkeit je Spaltung nu-factor
neutronenopbrengst per splijting
rohes durch Spaltung gewonnenes Glyzerin acidificatieglycerine
an der Spaltung beteiligte Gesellschaft aan splitsing deelnemende vennootschap

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich persönlich bedauere diese Spaltung.
Persoonlijk betreur ik deze fragmentatie.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) tl
Er zijn veronderstellingen gemaakt ten ng
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Spaltung durch die Europäische Kommission ist vollkommen inakzeptabel.
De Commissie maakt onderscheid tussen de lidstaten en dat is absoluut onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, viele sagen, die Spaltung in der Irak-Frage sei eine Spaltung zwischen Europa und den USA.
Mijnheer de Voorzitter, volgens velen is de onenigheid over Irak iets tussen Europa en de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
Op de Europese politieke weerkaart trekken de wolken van de de-unificatie steeds meer samen.
   Korpustyp: EU
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
(BG) Ik wil de aandacht vestigen op het probleem van het hernieuwde schisma in de Bulgaars-orthodoxe kerk.
   Korpustyp: EU
Damit wird die soziale Spaltung in der EU und innerhalb der Mitgliedstaaten vertieft.
Op die manier drijven we weer een wig tussen de bevolkingsgroepen in de EU en binnen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die zweite Problematik ist - Herr Andersson hat gerade darauf hingewiesen - die Spaltung der beschäftigungspolitischen Entwicklung.
Het tweede probleem - daar heeft de heer Andersson zojuist op gewezen - is de uiteengroeiende ontwikkeling van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Wir erinnern aber auch an den 1. Mai 2004, als die Spaltung Europas beendet wurde.
Nu kan alles wat samen hoort te zijn, eindelijk ook naar elkaar toegroeien.
   Korpustyp: EU
Gewalt vertieft lediglich die Spaltung und erschwert nur noch mehr die Lösung des Problems.
Geweld maakt de verschillen alleen maar groter en het probleem veel moeilijker oplosbaar.
   Korpustyp: EU
Dies ist auch eine Spaltung der Menschenwürde, wenn wir gezielt Embryonen als Ersatzteillager herstellen.
Het is ook een inbreuk op de menselijke waardigheid om doelbewust embryo's te kweken om die als een verzameling reserveonderdelen te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht führt diese Spaltung zu nichts und hilft uns in keiner Weise.
Ik vind dat die scheidingslijn nergens toe dient en dat wij er niets mee opschieten.
   Korpustyp: EU
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
De omzetting van fibrinogeen in fibrine vindt plaats door fibrinogeen te splitsen in fibrinemonomeren en fibrinepeptiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich würde sagen, dass sich die Spaltung jetzt auch auf die verschiedenen Fraktionen ausdehnt.
Ik zou zelfs durven stellen dat de meningsverschillen ook naar de verschillende fracties zijn overgeslagen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Het probleem raakt de hele samenleving en draagt bij aan de algemene desintegratie ervan.
   Korpustyp: EU
Heute, 59 Jahre danach, ist die Spaltung effektiv überwunden und ist Europa frei.
Nu, 59 jaar later, is er echt sprake van een heling, van een vrij Europa.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend beschriebenen Verfahren können auch in diesem Fall angewendet werden , wenn man an die Stelle des Zeitpunkts der Fusion den Zeitpunkt der Spaltung setzt und die im Fall einer Spaltung relevanten Informationen verwendet . 4 .
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen . Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Spaltung, jedes Nachgeben wird nämlich vom irakischen Regime für den Versuch genutzt werden, seine eigenen Positionen zu stärken.
Daarom moet de Unie met één stem spreken en aandringen op vrede. Dat is ook van belang om de veiligheid van de burgers te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Spaltung des 13 C-Harnstoffs durch die Helicobacter-Urease ist deshalb der geschwindigkeitsbestimmende Schritt des gesamten Prozesses.
Daarom is de snelheidsbepalende stap in het gehele proces de afbraak van 13C-ureum door het urease afkomstig van de Helicobacter pylori.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert.
Tenecteplase wordt uit de circulatie geklaard door binding aan specifieke receptoren in de lever gevolgd door katabolisatie tot kleine peptiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Deze vaardigheid moet daarom aan iedereen worden onderwezen om zo te voorkomen dat er nieuwe klassen ontstaan en bepaalde groepen buitengesloten worden.
   Korpustyp: EU
Die lokale christliche Gemeinschaft versucht nach Kräften, gegen die gefährliche religiöse Dimension der ethnischen Spaltung in Xinjiang vorzugehen.
Tegen die gevaarvolle, religieuze dimensie van de etnische tegenstelling in Xinjiang weert zich de inheemse christelijke gemeenschap nadrukkelijk.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht das erste Mal, dass Nigeria einen Konflikt durchlebt, der eine Spaltung des Landes nach sich ziehen könnte.
Het is niet de eerste keer dat Nigeria ten prooi valt aan conflicten die de eenheid van het land in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch zweifellos erfolgreicher und sicherer, wenn es nicht unter einer künstlichen territorialen Spaltung leiden würde.
Het lijdt echter geen twijfel dat het land er veel welvarender en veiliger aan toe zou zijn, als het niet te kampen had met de gevolgen van een kunstmatige territoriale indeling.
   Korpustyp: EU
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
Dit betekent geenszins dat de ACS-groep uiteen wordt gerukt, en onze ACS-partners delen deze aanpak grotendeels.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap operende ondenemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derartige Argumente kommen nämlich nur einem zugute: Saddam Hussein, der auf die Spaltung der europäischen und amerikanischen Öffentlichkeit abzielt, um Zeit zu gewinnen und damit politisch zu überleben.
Met dergelijke argumenten doet slechts één iemand zijn voordeel, namelijk Saddam Hoessein die een wig probeert te drijven tussen de Europese en Amerikaanse regeringen om tijd te winnen en zo politiek te overleven.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung eines solchen Ansatzes könnte es zu einer Vertiefung der regionalen Spaltung und zu einer weiteren Verschlechterung der Lage in den ausgegrenzten Gebieten kommen.
Dat we de eerder genoemde benadering nog nooit gevolgd hebben is er mogelijk mede de oorzaak van dat regionale verschillen toenemen en de situatie in buitengesloten zones verergert.
   Korpustyp: EU
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
Dictators bereiken dit doel allemaal via dezelfde methodes: censuur, geheime politie, gevangenschap voor andersdenkenden, het uiteenjagen en scheiden van de oppositie en een volledige controle van de media.
   Korpustyp: EU
Diese Spaltung entstand, als das Land hoch politisiert war, nämlich als die Bulgarisch-Orthodoxe Kirche, wie viele andere Strukturen, ihre Position angesichts der Demokratie in Bulgarien aufrechterhalten musste.
Dit schisma is ontstaan in een periode van sterke politisering van Bulgarije, in een tijd waarin de Bulgaars-orthodoxe kerk, net als veel andere instellingen, haar positie moest handhaven in het democratische gezicht van Bulgarije.
   Korpustyp: EU
Damit Europa beides sein kann, müssen die Grundfreiheiten auf seinem gesamten Gebiet gewährleistet sein, wobei es jede Gefahr der Spaltung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu vermeiden gilt.
Om beide te garanderen moeten we de fundamentele vrijheden waarborgen op het hele Europese grondgebied, zonder tweespalt te veroorzaken tussen oude en nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen eine politische Wertung Ihrer Entscheidung vor, einen Krieg trotz fehlender Resolution der Vereinten Nationen zu befürworten und so innerhalb der Europäischen Union eine Spaltung herbeizuführen.
We spreken een politiek oordeel uit over uw keuze een oorlog te steunen zonder dat daarover een resolutie van de Verenigde Naties was aangenomen, waardoor er een scheuring binnen de Europese Unie ontstond.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit besteht diese Spaltung jedoch nur zwischen Frankreich und Deutschland und den 19 anderen Regierungen des neuen Europa, die den amerikanischen Kurs unterstützen.
Toch is de realiteit eerder dat Frankrijk en Duitsland overhoop liggen met 19 andere pro-Amerikaanse regeringen van het nieuwe Europa.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen ist also jede potentielle Spaltung innerhalb der Union zu vermeiden und der schnellstmögliche Beitritt aller Mitgliedstaaten zur WWU anzustreben.
Daarom moet men scheidslijnen in de Unie, van welke aard dan ook, zien te voorkomen. Men moet ervoor zorgen dat zo snel mogelijk alle lidstaten deel gaan uitmaken van de EMU.
   Korpustyp: EU
Europa muß sein: Die Perspektive des Gemeinsamen statt des Trennenden, des gleichberechtigten Zusammenkommen statt der Spaltung, des Reißen-wir-die-Mauern-ein, die uns trennen.
Europa moet zijn: kiezen voor wat ons verbindt in plaats van wat ons scheidt, kiezen voor het naar elkaar toe groeien als gelijkwaardige partners in plaats van het uit elkaar groeien, kiezen voor het neerhalen van de muren die ons scheiden.
   Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass sich in allen Bereichen einschließlich des institutionellen Bereiches Mechanismen herausbilden, die zu einer erneuten Spaltung des Landes führen können.
Op alle gebieden, met inbegrip van dat van de instellingen, zien we dat initiatieven worden genomen die kunnen leiden tot een nieuwe uitbarsting in het land.
   Korpustyp: EU
Daher können wir sagen, dass diese unerwartete Transaktion ein klarer Beweis für die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten ist, und gleichzeitig eine neue Warnung.
We kunnen dan ook zeggen dat deze onverwachte transactie duidelijk de ambivalentie van lidstaten laat zien en tegelijkertijd een nieuwe waarschuwing vormt.
   Korpustyp: EU
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
Anderzijds bestaat er na de overname van de Gaza-strook door Hamas nu het grote risico van een scheuring tussen de partijen in de Palestijnse gebieden.
   Korpustyp: EU
1945 war der nationalsozialistische Totalitarismus besiegt. Aber der stalinistische Totalitarismus führte Europa in die Spaltung hinein und überzog die Völker Mittel-, Ost- und Südosteuropas mit seinen Unrechtsregimen.
In 1945 was het nationaal-socialistische totalitarisme overwonnen, maar het stalinistische totalitarisme spleet Europa in tweeën en onderwierp de volkeren in Midden-, Oost- en Zuidoost-Europa aan zijn onwettige regimes.
   Korpustyp: EU
Es hemmt selektiv die Spaltung HIV-kodierter Gag-Pol-Polyproteine in virusinfizierten Zellen und verhindert dadurch die Bildung reifer infektiöser Viruspartikel.
Zo wordt de vorming van volgroeide infectieuze viruspartikels verhinderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nevirapin bindet direkt an die Reverse Transkriptase und blockiert durch Spaltung des katalytischen Zentrums des Enzyms die RNA-abhängigen und DNA-abhängigen DNA-Polymerase-Aktivitäten.
Nevirapine bindt rechtstreeks aan reverse transcriptase en blokkeert de RNA-afhankelijke en DNA-afhankelijke DNA-polymeraseactiviteiten door ontregeling van het katalytische gedeelte van het enzym.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie ist vielmehr der Auslöser für eine politische Spaltung zwischen den europäischen und nordamerikanischen Verbündeten, und dies in einer Zeit, in der alle am selben Tisch sitzen sollten.
Dit alles zorgt er alleen maar voor dat de kans op het ontstaan van politieke onenigheid tussen de Europese en de Amerikaanse bondgenoten toeneemt, juist op een moment dat zij allen om de tafel zouden moeten zitten.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere in diesem Zusammenhang die Ausführungen von Herrn Schwaiger, die zu einem völlig unpassenden Zeitpunkt zu einer Spaltung unseres Parlaments führen könnten.
Ik betreur in dit verband de uitlatingen van de heer Schwaiger, die op een volstrekt ongelegen moment tweespalt dreigen te zaaien binnen ons parlement over deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Experimente durchzuführen, gemeinsames Know-how zu erwerben, stellt bei unserem Kampf gegen Arbeitslosigkeit und ganz allgemein bei unserem Kampf gegen eine soziale Spaltung einen wichtigen Trumpf dar.
Gemeenschappelijke ervaringen, gemeenschappelijke know-how uitwisselen is een belangrijke troef in onze strijd tegen de werkloosheid en meer in het algemeen in onze strijd tegen de sociale verschillen.
   Korpustyp: EU
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Ondanks alle sombere waarschuwingen over ruzie en strijd heeft deze Europese Raad een positief pakket op tafel gelegd en ik feliciteer het Tsjechisch voorzitterschap met dat resultaat.
   Korpustyp: EU
Der EU ist es gelungen, die sechs Jahre der Diskussionen über institutionelle Fragen und die dadurch hervorgerufene Spaltung hinter sich zu lassen.
De EU is een zes jaar lange periode van discussies over internationale kwesties en de daaruit voortvloeiende tweedracht te boven gekomen.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
lingen , al naar gelang van de kenmerken van de bij de fusie betrokken instellingen , zijn vastgelegd in bijlage II van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb waren statt der erwarteten Spaltung zwischen Rechts und Links unterschiedliche Ansätze zu diesem Problem festzustellen, die der Norden und Süden Europas aufgrund ihrer Klimaunterschiede zwangsläufig vertreten.
Daarom was er ook niet de verwachte scheidslijn tussen links en rechts, maar was er ten gevolge van de klimaatverschillen duidelijk sprake van een uiteenlopende aanpak tussen de landen in het noorden en het zuiden van Europa.
   Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal: Es liegt in unserer politischen Verantwortung, dass wir einem Korea, das sich langsam von seiner historischen Spaltung erholt, jede nur erdenkliche Hilfestellung geben.
Nogmaals, het is onze politieke verantwoordelijkheid alle denkbare hulp te verlenen aan een Korea dat zich langzaam herstelt van zijn historische scheuring.
   Korpustyp: EU
Die Wahlen im Juni dürfen die Spaltung in der Union nicht noch vergrößern, sondern müssen vielmehr dem europäischen Einigungswerk neuen demokratischen Schwung verleihen.
Wij moeten voorkomen dat de verkiezingen van juni, in plaats van de Europese gezindheid nieuw elan te geven, de crisis in de Unie nog groter zullen maken.
   Korpustyp: EU
Sie befürchten menschliches Leid sowie eine Verschärfung der Nord-Süd-Spaltung, durch die der Hass unter den Völkern geschürt wird und die Demokratisierung sowie Lösungen im Nahen Osten blockiert werden.
Zij vrezen de menselijke ellende, de toenemende Zuid-Noord tegenstelling, die de haat onder de mensen zal doen toenemen en democratisering en oplossingen in het Midden-Oosten doen blokkeren.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Daarnaast bezit clofarabine een grotere resistentie tegen cellulaire degradatie door adenosinedeaminase en een verlaagde gevoeligheid voor fosforolytische klieving dan andere actieve stoffen in die categorie, terwijl de affiniteit van clofarabinetrifosfaat voor DNA polymerase α en ribonucleotidereductase gelijk is aan of groter dan die van desoxyadenosinetrifosfaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dass Sie auf die EU-Institutionen setzen und sie nicht untergraben werden; dass Ihr Drang nach Reformen in der Erzielung eines Konsenses verwurzelt ist und sich nicht an Spaltung erfreut; dass Ihre protestantische Arbeitsethik auf den katholischen Gemeinsinn ausgerichtet ist.
Dat u zult voortbouwen op de instellingen van de Unie, en ze niet zult ondermijnen; dat uw streven naar hervorming voortkomt uit de wens consensus te creëren, en niet uit de wens tweedracht te zaaien; dat uw protestantse arbeidsethos ook ruimte laat voor een katholiek gemeenschapsgevoel.
   Korpustyp: EU
Wir glauben zwar, dass der Staat nicht immer für die beste Lösung für seine Bürgerinnen und Bürger gesorgt hat, aber wir befürchten, dass per Privatisierung öffentliche Dienste abgebaut werden, und wehren uns gegen eine digitale Spaltung der Gesellschaft.
Wij zijn weliswaar van mening dat de staat niet altijd heeft gezorgd voor de beste oplossing voor zijn burgers, maar we zijn bang dat door toedoen van de privatisering openbare diensten worden afgebroken en we stellen ons teweer tegen een digitale tweespalt in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Ich halte nicht viel von nuklearen Optionen, um den Ausdruck zu benutzen, den ein Mitglied des Kabinetts von Herrn Bolkestein für den Vorschlag von Herrn Monti, den Postmarkt zur Spaltung seiner Aktivitäten zu zwingen, verwendet hat.
Ik hou niet van nucleaire opties, zoals iemand in het kabinet van de heer Bolkestein dit voorstel van de heer Monti om de postmarkt te dwingen zijn activiteiten te splitsen, heeft genoemd.
   Korpustyp: EU
ASEM ist als Brückenschlag zwischen den europäischen und asiatischen Kulturen und Zivilisationen gut geeignet als Forum für den Dialog, der notwendig ist, um den Versuchen des internationalen Terrorismus zur Spaltung der Weltgemeinschaft entgegenzuwirken.
De ASEM is als bruggenbouwer tussen de Europese en Aziatische culturen en beschavingen een geschikt forum voor de broodnodige dialoog, nu het internationale terrorisme de wereld in tweeën probeert te delen.
   Korpustyp: EU
Das muss sich in jeder Priorität niederschlagen, und das stellt eine große Herausforderung im Kontext einer Wirtschaftskrise dar, im Sinne dass nicht das Entstehen einer Spaltung unter den Mitgliedstaaten zulassen und wir den neuen Mitgliedstaaten helfen, diese zu überwinden.
Om te voorkomen dat er scheidslijnen ontstaan tussen de lidstaten en om nieuwe lidstaten te helpen zich te handhaven, moet dit beleid tot uitdrukking komen in elke prioriteit, hetgeen vanwege de economische crisis een nog grotere uitdaging vormt.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, dass die humanitäre und wirtschaftliche Lage mindestens so katastrophal ist, wie im vorliegenden Entschließungsantrag geschildert, sondern dieses Land ist auch noch am Rande der Spaltung und mitten in einem blutigen Bürger- und Machtkrieg.
De situatie is niet alleen in humanitair en economisch opzicht zo slecht als in de ontwerpresolutie wordt geschilderd. Het land staat bovendien aan de rand van een scheuring en is midden in een burgeroorlog en machtsstrijd verwikkeld.
   Korpustyp: EU
2008, und das ist das Absurde, außer man erklärt es mit Finanzspielen, gab es die größte Nahrungsmittelkrise, eine Nahrungsmittelkrise, die zu einer gesellschaftlichen Spaltung und zum Verlust von Menschenleben geführt hat.
In 2008 hadden we ook de grootste voedselcrisis, een paradoxale situatie die alleen verklaard kan worden door de financiële machinaties. Deze voedselcrisis leidde tot sociale onlusten en het verlies van veel mensenlevens.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, an diese tragischen Ereignisse zu erinnern, die zu so viel Tod, Leid, Spaltung und Schrecken geführt haben, aber es ist sogar noch wichtiger, heute die europäische Einheit und den Frieden zu feiern.
Het is belangrijk om stil te staan bij deze tragische gebeurtenissen die geleid hebben tot veel doden, lijden, tweedracht en verschrikkingen, maar het is nog belangrijker om vandaag stil te staan bij de Europese eenheid en vrede en deze te vieren.
   Korpustyp: EU
Die politische Spaltung verläuft bei der Wirtschaftspolitik nicht mehr zwischen links und rechts, sondern zwischen jenen, die auf globale Herausforderungen mit Abschottung reagieren, und jenen, die - zusammen mit den liberalen Demokraten - eine offene Gesellschaft befürworten.
De scheidslijn in onze politieke overtuigingen over economisch beleid ligt niet langer tussen links en rechts, maar tussen hen die op mondiale uitdagingen reageren door de brug op te halen en hen die, samen met de liberaaldemocraten, voorstander zijn van een open samenleving.
   Korpustyp: EU
Der Beitrittsprozess Zyperns in die Europäische Union hat nicht nur nicht zu einer Lösung des Zypernproblems geführt, sondern läuft mit dem Beitritt des freien Teils Zyperns de jure auch noch auf eine Spaltung und die Anerkennung der türkischen Besetzung hinaus.
Het toetredingsproces van Cyprus tot de Europese Unie heeft geen oplossing opgeleverd voor de kwestie-Cyprus. Integendeel, met de toetreding van het vrije gedeelte van Cyprus is het eiland zelfs de jure in tweeën gedeeld en is de Turkse bezetting erkend.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte sich für ihre gemeinsame Sache einsetzen, und nicht die einer bestimmten Gruppe oder Religion, da dies in die Hände derjenigen spielen würde, die die Spaltung zwischen Christen und Muslimen vertiefen wollen.
De Europese Unie dient zich hard te maken voor het lot van al deze mensen en niet alleen voor een specifieke groep of godsdienst, want dit zou degenen die de afstand tussen christenen en moslims willen vergroten juist alleen maar in de kaart spelen.
   Korpustyp: EU
Dies wäre ein Rückschritt für die Europäische Union gewesen. Dies wäre ein Schritt der Spaltung gewesen, denn einer der Erfolge der GAP ist die Tatsache, daß sie überall innerhalb der Europäischen Union auf einheitliche Art gehandhabt wird.
De Europese Unie zou daarmee een stap terug hebben gemaakt met zeer schadelijke gevolgen, aangezien een van de sterke punten van het GLB juist is dat het in alle gebieden van de Europese Unie op een uniforme wijze wordt beheerd.
   Korpustyp: EU
Diese Spaltung hat ganz eindeutig keine ideologischen Ursachen, sondern ist auf die unterschiedlichen internen Bedingungen und Ausgangspositionen der verschiedenen Mitgliedstaaten zurückzuführen; sie resultiert aus den Differenzen der Mitgliedstaaten im Rat.
Dit verschil van mening wordt duidelijk niet veroorzaakt door ideologie, maar door de verschillende interne situaties en uitgangspunten van de verschillende lidstaten. Het verschil ontstaat door overeenkomstige verschillen tussen de lidstaten in de Raad.
   Korpustyp: EU
Das einzige Problem, das ich mit dem Giansily-Bericht habe, betrifft Ziffer 5, die sich mit Importen ohne Kosten für den Europäischen Haushalt oder ohne Spaltung der europäischen Märkte beschäftigt.
Mijn enige vraag over het verslag Giansily betreft paragraaf 5, waar het gaat om de invoer van producten zonder aanvullende kosten voor de Europese begroting en zonder de Europese markten te verstoren.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Probleme, auf die sich die Türkei beruft, besagt eine kemalistische These: "Wenn die Gefahr der Spaltung unseres Staatswesens besteht, ist nicht weiter entscheidend, ob jemand Türke ist, sondern ob er sich als Türke bezeichnet. "
Turkije zegt dat het bepaalde problemen heeft. De theorie van Kemal Ataturk luidde: de eenheid van onze staat dreigt uiteen te vallen; laten wij daarom niet meer zeggen dat wij Turken zijn, maar laten wij zeggen dat wij Turken heten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in eine Spaltung zwischen zwei extremen Positionen geraten – Ja oder Nein zu globalen Rechtsvorschriften in dieser Frage –, dann werden wir meiner Meinung nach auf eine Konfrontation zusteuern, die nicht im Gesamtinteresse Europas wäre, wie wir es verstehen.
Als we lijnrecht tegenover elkaar komen te staan met een keuze tussen twee uitersten - vóór of tegen algemene regelgeving op dit punt - steven we naar mijn idee af op een confrontatie waarmee het Europa zoals wij dat allemaal voor ogen hebben, niet gediend zal zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen wissenschaftliche Forschung aktiver betreiben, die dazu führt, dass sich der Einsatz fossiler Kraftstoffe umgehen lässt und die alternative Verfahren zur Spaltung von Wasser in Wasserstoff und Sauerstoff hervorbringt.
We moeten actiever worden bij het doorvoeren van wetenschappelijk onderzoek dat tot minder gebruik van fossiele brandstoffen zal leiden en alternatieve methodes voorstellen om water in waterstof en zuurstof op te delen.
   Korpustyp: EU
Aber natürlich sind die Verabschiedung der Staats- und Regierungschefs von der gesamteuropäischen Verantwortung und ihre nahezu täglichen Beiträge zur Renationalisierung, zur Spaltung der Politik der Europäischen Union in die Innen- und Europapolitik nicht nur Ihr Problem.
Dat de staats- en regeringsleiders afstand hebben gedaan van hun verantwoordelijkheid voor Europa als geheel, en vrijwel dagelijkse pogingen doen tot renationalisatie en het opsplitsen van het beleid van de Europese Unie in intern beleid en Europees beleid, is natuurlijk niet alleen uw probleem.
   Korpustyp: EU
Um modernen europäischen Lösungen zum Durchbruch zu verhelfen, müssen die Völker unterschiedlicher Nationalität davon überzeugt werden, die Spaltung und die Verschanzung hinter den Grenzen aufzugeben und ein gemeinsames Leben unter dem gleichen staatlichen Dach zu akzeptieren.
Als men echter moderne Europese oplossingen wil opleggen, moet men de verschillende etnische bevolkingsgroepen ervan overtuigen dat zij uit hun schulp moeten kruipen en bereid moeten zijn samen te leven in een en dezelfde staat, onder een en hetzelfde dak.
   Korpustyp: EU
Die Arabische Liga, die Europäische Union und auch Israel müssen den Kontakt zwischen Fatah und Hamas fördern, um die Spaltung des palästinensischen Volkes zu beseitigen und die Eintracht wiederherzustellen, die unter der Regierung der nationalen Einheit bestand.
De Arabische Liga, de Europese Unie en zelfs Israël moeten contact tussen Fatah en Hamas mogelijk maken om eenheid tot stand te brengen onder het Palestijnse volk, zoals dat het geval was toen de regering van nationale eenheid aan de macht was.
   Korpustyp: EU
Werden wir uns auf dem langen, schwierigen Weg in die Zukunft, bei dem es auf Toleranz und Gelassenheit ankommt, von vorgefertigten Meinungen über unsere Spaltung bzw. eine schwächere Einheit beeinflussen lassen?
Zullen wij met onze tolerante houding en ons slappe verzet toestaan dat een wig wordt gedreven tussen onze landen en dat onze eenheid wordt ondermijnd, doordat de plannen die van tevoren zijn bekokstoofd ten uitvoer worden gelegd en zo een hinderpaal vormen op het toch al moeilijke pad van de opbouw van onze toekomst?
   Korpustyp: EU
Momentan muß ich zugeben, daß wir aufgrund der Spaltung innerhalb des Rates noch zu keinem Ergebnis gekommen sind, daß wir aber alles daran setzen werden, in dem von Ihnen gewünschten Sinne voranzukommen.
Voorlopig moet ik erkennen dat wij door de onenigheid in de Raad op dat punt nog niets hebben bereikt. Wij zullen onze inspanningen echter in de door u gewenste zin voortzetten.
   Korpustyp: EU
Das ist eine sehr wichtige Ankündigung, denn wenn dies zustande kommt, können alle EU-Bürger hier praktische Auswirkungen europäischer Politik erfahren, und die angesprochene Spaltung, die in dieser Frage zwischen unseren Bürgern herrscht, kann aufgehoben werden.
Dit is een zeer belangrijke aankondiging, want als dit gebeurt, kunnen alle EU-burgers de praktische gevolgen van het Europees beleid ondervinden en kan de reeds genoemde ongelijkheid op dit gebied worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
2 . Vanaf de reserveperiode volgend op de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , wordt aan de overnemende instelling slechts één in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding toegekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin verabschiedete der EZB-Rat am 20 . Juni 2006 eine Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 ) .
Op 20 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap opererende ondernemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Heute sind die Verantwortlichen für das Projekt einheitliche Währung darauf angewiesen, fast im letzten Augenblick ein erneuertes Währungssystem zu erfinden, um die Spaltung der Union in zwei oder mehrere Gruppen zu verhindern.
Heden worden de verantwoordelijken voor het project van de gemeenschappelijke munt ertoe gedwongen om op het laatste nippertje een vernieuwd monetair systeem op te hoesten om te vermijden dat de Unie in twee of meerdere groepen uiteenvalt.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt auch zwei eindeutige und wichtige "Nein". "Nein" zur Spaltung dieser Politik in verschiedene Sektoren, und schließlich "Nein" zur irgendeiner Art von Sanktionen in Verbindung mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
We zeggen ook twee keer heel duidelijk nee, nee tegen elke poging om dit beleid op te splitsen in verschillende sectoren en tot slot nee tegen het opleggen van sancties in de context van het Stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU
In der Nachbarschaft bedauern wir den Krieg mit Georgien, den Druck auf die Ukraine, die Anerkennung von Herrn Lukaschenka in Weißrussland, die Spaltung der Republik Moldau durch den Transnistrien-Konflikt.
Het Russische optreden in naburige gebieden zien we met lede ogen aan - de oorlog met Georgië, de druk op Oekraïne, de erkenning van de heer Loekasjenko in Wit-Rusland, het uiteenvallen van Moldavië door het conflict over Transnistrië.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall machen sie jedes Mal die Spaltung der Europäischen Union und das Fehlen einer gemeinsamen Außenpolitik deutlich, weshalb 12 Länder beteiligt und 12 nicht beteiligt waren und ein Land sich zurückgezogen hat.
Wat nu gebeurt toont hoe dan ook aan dat de Europese Unie gespleten is en er van een buitenlands beleid geen sprake is: twaalf landen zijn aanwezig, twaalf zijn afwezig en één heeft zich teruggetrokken. Afgezien daarvan ontbreekt een gemeenschappelijk Europees gevoel.
   Korpustyp: EU
Die Kernfrage beim Disput zwischen dem Volk von Tibet und China ist bis heute im Wesentlichen das Streben der Tibeter nach Selbstbestimmung; dagegen steht die Angst der chinesischen Regierung vor einem möglichen Domino-Effekt, der zur Spaltung Chinas führt.
De kern van het probleem tussen de volken van Tibet en China is in essentie gelegen in het verlangen naar zelfbeschikking van de Tibetanen, tegenover de angst van de Chinese regering voor een mogelijk domino-effect dat zou kunnen leiden tot het uiteenvallen van China.
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident, wir lehnen den beschleunigten Aufbau militärischer Strukturen der Europäischen Union außerhalb der NATO mit all den damit verbundenen Kosten und der politischen Spaltung, die damit bewirkt wird, grundsätzlich ab.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben principiële bezwaren tegen de snel toenemende uitbreiding van militaire structuren van de Europese Unie buiten NAVO-verband, met alle daaraan verbonden kosten en politieke bijbedoelingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird ein Verfassungsvertrag für Europa auch nicht zu einem weiteren Zuwachs an europäischer Identität führen, und daher gibt es keinen Grund, Schlachten für seine Verteidigung zu schlagen, vor allem, wenn das zu einer unnötigen Spaltung führt.
Een Europees constitutioneel verdrag draagt niet bij aan een versterking van de Europese identiteit en daarom is het niet de moeite waard strijd te voeren om dit Verdrag, vooral omdat strijd ongewenste wiggen drijft.
   Korpustyp: EU
Seine Politik der Unterdrückung, der Spaltung, der Verfolgung oder der ethnischen Säuberung ist gegen alle humanitären Prinzipien, ethischen Forderungen und Grundfreiheiten, auf denen die Demokratie in Europa beruht, gerichtet.
Zijn beleid steunt op repressie, afzondering, vervolging en etnische zuivering en druist in tegen het geheel van humanitaire principes, ethische normen en fundamentele vrijheden die aan de Europese democratie ten grondslag liggen.
   Korpustyp: EU
Makroökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro-Raum sind meiner Ansicht nach in erster Linie durch eine Spaltung des Euros in zwei Währungszonen effektiv in den Griff zu bekommen.
Volgens mij kunnen macro-economische onevenwichtigheden in de EU en in de eurozone alleen effectief worden aangepakt door de euro in twee valutazones te splitsen.
   Korpustyp: EU
Ich meine, wir brauchen ein europäisches System der Solidarität und der Stabilität, weil auf der einen Seite die anderen Währungen, die nicht in der Währungsunion sind, vor spekulativen Attacken geschützt werden müssen, und auf der anderen Seite eine Spaltung des Binnenmarktes verhindert werden muß.
Wij hebben volgens mij een Europees systeem van solidariteit en stabiliteit nodig. Enerzijds moeten wij immers de munten die van de monetair unie geen deel uitmaken tegen speculatieve aanvallen beschermen, anderzijds moeten wij voorkomen dat de interne markt uiteenvalt.
   Korpustyp: EU
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Oekraïne betekent, naar ik begrijp, 'grens' of 'rand', en in dit geval is het als een grens tussen twee grote blokken, waarbij de scheidslijn tussen slavofielen en aanhangers van de westerse cultuur in het land weerspiegeld wordt in de rivaliserende ambities van de naburige grootmachten.
   Korpustyp: EU
Da die europäische Governance –die sich auf vielen verschiedenen Ebenen abspielt– Einfluss auf die nationale Vereinigung oder Spaltung hat, bleibt uns nur eine Option: eine schöpferische Angleichung der Standpunkte, die den Übergang von einer Europäischen Union der 25 zu einer Europäischen Union der 27 ermöglichen wird.
Aangezien de Europese governance - de uit vele niveaus bestaande Europese governance - invloed uitoefent op de nationale eenmaking of uiteenrafeling, hebben wij maar één keuze: te komen tot creatieve eensgezindheid, zodat wij de stap kunnen zetten van een Europese Unie van vijfentwintig naar een Unie van zevenentwintig.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir als Einzelpersonen nicht wichtig sind, aber wichtig ist sicher das, was uns eint und mobilisiert: die Verurteilung des kriminellen Terrorismus der ETA und die ausdrückliche Unterstützung des spanischen Rechtsstaats, der heute durch einen totalitären Plan der gewaltsamen Spaltung bedroht ist.
Wij weten dat wij persoonlijk niet belangrijk zijn, maar wij denken dat wat ons samenbrengt en ons drijft wel belangrijk is: onze afwijzing van het misdadige terrorisme van de ETA en onze uitdrukkelijke steun aan de Spaanse rechtsstaat die momenteel wordt bedreigd door totalitaire plannen om een gewelddadige afscheiding te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Die beste Möglichkeit, Intoleranz zu bekämpfen, besteht darin, keine Zugeständnisse zu machen, unsere demokratischen Werte und Institutionen zu verteidigen, für die Rechte des Einzelnen, die Justiz sowie für Chancengleichheit und Vielfalt einzutreten, zugleich aber auch jede Form von Aufwiegelung zu Hass, Spaltung und Diskriminierung zu bestrafen.
We kunnen onverdraagzaamheid het beste bestrijden door standvastig te zijn, onze democratische waarden en instellingen te verdedigen en individuele rechten, rechtvaardigheid, gelijke kansen en diversiteit te verdedigen, maar ook door uitingen die aanzetten tot haat, rassenscheiding of discriminatie strafbaar te stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ermutigend und erfreulich, festzustellen, daß die Kommission und der Berichterstatter ihren Willen bekunden, der Spaltung unseres Kontinents in Ost und West ein Ende zu bereiten, ohne daß der einstige Eiserne Vorhang dabei weiter nach Osten verlagert werden darf.
Mijnheer de Voorzitter, het doet deugd te constateren dat de Commissie en de rapporteur een eind willen maken aan de Oost-Westverdeling van ons werelddeel zonder daarbij het vroegere IJzeren Gordijn wat meer naar het Oosten op te schuiven.
   Korpustyp: EU
Wenn der Herr Abgeordnete, wie es scheint, mit seiner Zusatzfrage vom Rat wissen will, ob es seiner Auffassung nach zu einer Spaltung über das Wiederaufbaukonzept für den Irak kommen wird, so lautet meine Antwort, dass ich nicht hoffe, dass es dazu kommt, und dass wir uns in diesem Sinne engagieren werden.
Als ik het wel heb vraagt de geachte afgevaardigde in zijn aanvullende vraag of er volgens de Raad onenigheid zal ontstaan over de aanpak van de wederopbouw van Irak. Mijn antwoord is dat ik dat niet hoop en wij alles in het werk zullen stellen om dat te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, steht diese Erweiterung durch ihre politische Symbolkraft und ihre sozialen, ökonomischen und kommerziellen Implikationen in keinem Verhältnis zu den vorangegangenen Prozessen dieser Art. Wir sollten uns davor hüten, bestimmte Staaten unter einem fadenscheinigen Vorwand auszugrenzen und damit wieder eine künstliche Spaltung innerhalb der Beitrittskandidaten herbeizuführen.
Zoals wij al zeiden, staat die uitbreiding, door de politieke symboliek en door de sociale, economische en handelsbelangen die spelen, in geen enkele verhouding tot voorgaande uitbreidingen. Laten we ervoor waken dat bepaalde staten onder aanvechtbare voorwendsels worden uitgesloten, waardoor opnieuw een kunstmatige scheidslijn tussen de kandidaat-landen zou ontstaan.
   Korpustyp: EU
Die vereinende Strategie zielt auf institutionelle Integrität für all die Bereiche ab, die mit Marktkräften verbunden sind. Es wäre jedoch politisch gesehen unzureichend, die Auswirkungen des Phänomens der Spaltung (wie Beschäftigung, regionale Ungleichheiten und dem Mangel an sozialer Kohäsion) zu regulieren.
De op eenmaking gerichte strategie lijkt bij alles wat te maken heeft met de marktkrachten institutionele integriteit na te streven, maar als het gaat om het beleidsmatig regelen van de gevolgen en van de verschijnselen die de eenmaking dwarsbomen (zoals werkloosheid, regionale ongelijkheden, gebrek aan sociale samenhang) lijkt deze strategie imperfect te zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in dieser Diskussion jedoch mit aller Klarheit sagen - und ich hoffe, dass wir das dann in der Debatte über Russland auch hören werden: In der Tat versucht die russische Führung, versucht Putin hier mit aller Macht, eine Spaltung herbeizuführen.
Wij moeten echter in dit debat heel duidelijk maken - en ik hoop dat we dat dan in het debat over Rusland ook zullen horen - dat Poetin op dit punt uit alle macht op onenigheid probeert aan te sturen.
   Korpustyp: EU
Aber es stimmt auch, dass es das kleine Problem der Entlastung aufwerfen wird, wenn Sie in zwei Jahren wieder mit einem großen Problem der Spaltung unter Ihren Bediensteten auf uns zukommen. Ich denke sowohl an Sie als auch an uns, wenn ich sage, dass es um jeden Preis vermieden werden sollte.
Maar als u over twee jaar terugkomt met een groot probleem in de personeelssamenstelling, zal dit enigszins problematisch zijn voor de kwijting, en ik denk dat zowel u als wij dat beter kunnen voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Spaltung der Völker, das Einsperren der Völker nach irgendeinem Krieg oder irgendeiner Revolution hinter befestigten Grenzen, die zudem niemand als endgültig betrachtet und die damit letztlich wieder neue Zusammenstöße heraufbeschwören - all das gehört bedauerlicherweise zur historischen Erfahrung unserer Region auf dem Balkan.
Helaas hebben wij in de geschiedenis van het Balkangebied telkens weer dezelfde ervaring moeten opdoen: na een oorlog of een revolutie worden volkeren gescheiden in verschillende groepen, tussen hen worden ondoordringbare grenzen getrokken, en omdat niemand deze grenzen als definitief beschouwt, worden ook deze weer een bron van conflicten.
   Korpustyp: EU
Der Präsident erwähnte bereits, daß nicht nur die Ereignisse verfolgt werden müssen, sondern daß man auch mit großer Entschiedenheit vorgehen muß, um zumindest das kleinste Ziel zu erreichen, das die derzeit große Gefahr eines Bürgerkriegs und einer Spaltung in Albanien verhindert wird.
Zoals de Voorzitter al zei, moeten de gebeurtenissen niet alleen gevolgd worden, maar moeten we ook zeer slagvaardig optreden om het - zij het minimale - doel te bereiken, namelijk voorkomen dat in Albanië een burgeroorlog uitbreekt en het land volledig te gronde gaat.
   Korpustyp: EU