Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Deze wijzigingen kunnen optreden vanwege fusies , splitsingen , groei van de instelling , enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
Deze gebeurtenis heeft geleid tot een tragische splitsing binnen de EU zelf.
Korpustyp: EU
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator, der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert.
Reteplase is een recombinant plasminogeenactivator die de splitsing van endogeen plasminogeen katalyseert, waardoor plasmine ontstaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Änderungsantrag betrifft vereinfachte Verschmelzungen und Spaltungen, wenn Hauptversammlungen zu deren Genehmigung nicht mehr erforderlich sind.
Een belangrijk amendement betreft vereenvoudigde fusies en splitsingen. Voor de goedkeuring daarvan zijn niet langer algemene vergaderingen nodig.
Korpustyp: EU
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
Wat wij nu dus zien, is een hele merkwaardige coalitie morgen, met splitsingen binnen alle politieke partijen.
Korpustyp: EU
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
De heer Sarkozy heeft dit op een andere manier voor de Middellandse Zee gebruikt, namelijk in de betekenis van een splitsing van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 (reduktive Spaltung) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert.
Zonisamide wordt gedeeltelijk gemetaboliseerd door CYP3A4 (reductieve splitsing) en ook door N-acetyl-transferasen en geconjugeerd met glucuronzuur.
Im Siebten Rahmenprogramm ist mehr Geld für den Bereich Kernenergie (Spaltung und Fusion) als für den Bereich erneuerbare Energien vorgesehen.
In het zevende kaderprogramma is meer geld voorzien voor kernenergie (splijting en fusie) dan voor hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Hier sehe ich den Beginn einer Spaltung, wenn wir in diesen Wochen nicht verantwortlich und richtig reagieren.
Wanneer we in deze weken niet juist en verantwoord reageren zou dat volgens mij tot een splijting kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir in Zukunft andere Verfahren haben und es nicht noch einmal zu einer solchen Spaltung der Europäischen Union kommt.
Ik hoop dat dit soort zaken in de toekomst op een andere manier zal worden afgehandeld om een dergelijke splijting binnen de Europese Unie te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Spaltungen, die innerhalb der Nato und anderswo im Vorfeld des Irak-Krieges aufgetreten sind, waren eine bewusste Konsequenz dieser Politik.
De splijting die in de aanloop naar de oorlog in Irak is ontstaan in de NAVO en elders, is een logisch gevolg van dit beleid.
Was die Spaltung angeht, so möchte ich erneut bestätigen, dass wir uns für die erneuerbaren Energien einsetzen, auch wenn ich akzeptiere, dass die Kernspaltungsenergie derzeit unvermeidlich ist angesichts des hohen Energiebedarfs und der Tatsache, dass uns erst wenige massive Energiequellen zur Verfügung stehen.
Wat betreft kernsplijting, bevestig ik onze gecommitteerdheid aan hernieuwbare energiebronnen, ook al accepteer ik dat heden ten dage kernsplijting onvermijdbaar is, vanwege de sterke vraag naar energie tegenover de nog steeds beperkte hoeveelheden grootschalige energiebronnen waarover we beschikken.
Es gibt das Gefühl, das mehr Europa nötig ist, das in den beiden Teilen aufgrund der sozialen und wirtschaftlichen Spaltung etwas unterschiedlich ausfällt.
Het besef dat er meer Europa nodig is verschilt enigszins, als gevolg van sociale en economische kloven.
Korpustyp: EU
Spaltungverdeeldheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle vernünftigen, klugen und ehrlichen Menschen in Ost und West dazu aufrufen, gemeinsam gegen diese Rufe nach Spaltung und Intoleranz aufzustehen, die eine Gefahr für den Frieden und den Respekt vor Religionen und heiligen Stätten sind.
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om alle weldenkende, verstandige en eerlijke mensen in zowel het oosten als het westen op te roepen om samen een dam op te werpen tegen dit streven naar verdeeldheid en onverdraagzaamheid, dat de vrede en het respect voor religies en heilige plaatsen in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Deshalb erhält diese gemeinsame Entschließung, die objektiv, klar, voller Anteilnahme und nicht demagogisch abgefasst ist, die uneingeschränkte Unterstützung meiner Fraktion, die der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bestandsaufnahme zustimmt, wobei die darin geäußerten Sorgen legitim sind, der Text aber keine andere Auslegung als die Spaltung der Mosambikaner zulässt.
Er wordt een economische, sociale en politieke diagnose gesteld, wat volstrekt aanvaardbaar is. De tekst van de resolutie kan nergens zo geïnterpreteerd worden dat dit bij de Mozambikanen tot verdeeldheid zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Zwei Fehler heben sich nicht gegenseitig auf, sondern schaffen neue Unterdrückung und Spaltung in der Gesellschaft.
Het ene onrecht vervangen door het andere kan nooit iets positiefs opleveren, maar leidt slechts tot nieuwe onderdrukking en verdeeldheid in de samenleving.
Korpustyp: EU
Wir verstehen sie nicht, weil wir es nicht für wert halten, in letzter Minute noch eine Spaltung herbeizuführen und die enormen Anstrengungen aller Seiten im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zunichte zu machen.
Wij hebben daar geen begrip voor omdat ze het mijns inziens niet waard zijn om op het allerlaatste moment nog verdeeldheid te zaaien en de grote gezamenlijke inspanning die we in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid hebben geleverd, teniet te doen.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass jedes Mal, wenn sie insbesondere "nein" zu Eurobonds sagen, ihnen die Spekulanten danken, weil sie für den Preis dankbar sind: Der Preis dieser Spekulation ist die Spaltung Europas.
Telkens wanneer deze politici zich uitspreken tegen euro-obligaties tonen de speculanten zich dankbaar, want de verdeeldheid van Europa is de prijs van hun speculatief handelen.
Korpustyp: EU
All jenen, die heute meinen - vielleicht gerade aufgrund der Ereignisse der letzten Monate -, wir müssten die Erweiterung aufhalten, möchte ich entgegenhalten, dass dies die Spaltung Europas noch größer machen und Europa noch mehr schwächen würde.
Degenen die vanwege de gebeurtenissen van de afgelopen maanden nu misschien van mening zijn dat wij de uitbreiding moeten tegenhouden, zou ik willen voorhouden dat dit de verdeeldheid van Europa nog groter zal maken. De positie van ons continent zou daardoor alleen maar verzwakt worden.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Nachrichten über den Ausbruch von Gewalt zwischen ukrainischen Parlamentariern versetzte ganz Europa in Sorge und zeigte eindeutig die Spaltung in der ukrainischen Gesellschaft, den Scheideweg, an dem sich das Land heute befindet, und die unausweichliche Rolle Russlands in der Region.
De recente berichten over het geweld tussen leden van het Oekraïense parlement hebben overal in Europa bezorgdheid gewekt. Ze weerspiegelen de verdeeldheid van de Oekraïense samenleving, het kruispunt waarop het land zich thans bevindt en de onmiskenbare rol van Rusland in de regio.
Korpustyp: EU
Wir vollziehen heute in der Tat einen historischen Schritt – einen Schritt von der Spaltung zur Einheit, von der Konfliktgefahr zu sicherem Frieden und sicherer Stabilität, einen Schritt von sozioökonomischer Ungleichheit zu nachhaltigem Wachstum und zu Wohlstand für die Gesamtheit unserer europäischen Bürger.
Wij zetten hier inderdaad een historische stap. Een stap van verdeeldheid naar eenheid, van dreiging van conflicten naar waarborgen voor vrede en stabiliteit, een stap van sociaal-economische ongelijkheid naar duurzame groei en welvaart voor al onze Europese burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Spaltung Europas in der Irak-Frage ein schwerer Schlag für die Verfechter des Multilateralismus und des Friedens war, zwei Begriffe, die Sie in Ihrer gestrigen Rede verwendet haben.
Ik zou erop willen wijzen dat de verdeeldheid in Europa over de kwestie-Irak een ernstige zwakte was voor de voorstanders van multilateralisme en vrede, twee woorden die u gisteren in uw toespraak gebruikte.
Korpustyp: EU
Das grundlegende Problem der Republik Moldau hängt nicht mit den externen Herausforderungen, denen sie gegenübersteht, zusammen, sondern mit der internen Spaltung unter den politischen Kräften.
Het fundamentele probleem van de Republiek Moldavië houdt geen verband met de externe uitdagingen waarvoor het land staat, maar met de interne verdeeldheid tussen de politieke krachten.
Korpustyp: EU
Spaltungkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Liikanen, was gedenkt die Kommission gegen die zunehmende Gefahr der digitalen Spaltung zu unternehmen, da diese Menschen betrifft, die auch in wirtschaftlicher Hinsicht arm sind?
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wat is de Commissie van plan te doen aan het feit dat de digitale kloof groter dreigt te worden? Het gaat daarbij immers om mensen die ook in financieel opzicht achtergesteld zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Europäischen Netzwerk gegen Armut nur zustimmen, wenn es beklagt, dass der Kampf gegen Armut, soziale Ausgrenzung und wachsende soziale Spaltung weiterhin nicht mit der notwendigen Klarheit und Konsequenz thematisiert und unterstützt wird.
Ik kan het alleen maar eens zijn met het Europees netwerk van verenigingen ter bestrijding van de armoede als dit klaagt dat het gevecht tegen armoede, sociale uitsluiting en een groeiende maatschappelijke kloof nog steeds niet wordt aangepakt en wordt geruggensteund met de nodige duidelijkheid en vastbeslotenheid.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite muß es uns auch nachdenklich machen, daß es trotz erheblicher finanzieller Aufwendungen bisher nicht gelungen ist, die Spaltung zwischen armen und reichen Regionen zu überwinden.
Anderzijds moeten wij ons wel bezinnen over de vraag waarom wij er ondanks onze grote financiële inspanningen nog altijd niet in zijn geslaagd de kloof tussen arme en rijke regio's te dichten.
Korpustyp: EU
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Pas dan kan de sociale kloof worden gedicht en kunnen de nodige milieu-investeringen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Die Stabilitätspläne dürfen nicht dazu führen, daß die Konvergenzpläne der pre-Ins strenger gehandhabt werden, als dies der Vertrag von Maastricht vorgeschrieben hat, und wir dürfen hier nicht zu einer Spaltung kommen.
De stabiliteitsplannen mogen er niet toe leiden dat de convergentieplannen van de pre-ins strenger worden toegepast dan het Verdrag van Maastricht voorschrijft. Hier mag geen kloof ontstaan.
Korpustyp: EU
Das ist zum einen die stereotype Orientierung auf die wirtschafts- und sozialpolitische Deregulierung und Privatisierung, bei der in diesem Ausmaß meiner Meinung nach eine unakzeptable soziale Spaltung und Zerstörung in Kauf genommen wurde.
Dat is ten eerste de karakteristieke focus op economische en sociaal-politieke deregulering en privatisering, wat in deze omvang naar mijn mening zal leiden tot een sociale kloof en een sociale ontwrichting die men op de koop neemt.
Korpustyp: EU
Und auch, dass sie den Anspruch hat - gerade was die Breitbandverkabelung in den ländlichen Gebieten betrifft -, einen wirklichen Beitrag dazu zu leisten, dass die digitale Spaltung der Gesellschaft überwunden wird und mehr Menschen die Möglichkeit haben, daran teilzunehmen und den inneren Zusammenhang in der Europäischen Union zu stärken.
Het is eveneens waar dat ze, met name ten aanzien van de bevordering van breedbandinternet in plattelandsgebieden, het recht moet hebben om daadwerkelijk bij te dragen aan de overwinning van de digitale kloof, meer mensen de mogelijkheid te bieden om daaraan deel te nemen en de interne cohesie binnen de Europese Unie te versterken.
Korpustyp: EU
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitere Divergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Korpustyp: EU
Der Kerngedanke des gesamten Großprojektes eines elektronischen Europas besteht darin, in Europa keine digitale Spaltung zuzulassen, wie sie in vielen anderen Teilen der Welt aufzutreten droht, und wir, Parlament, Rat und auch die Kommission verfolgen in dieser Frage eine gemeinsame Linie.
De kerngedachte van het grote project e-Europa is dat de digitale kloof in Europa niet zo groot mag worden als in andere delen van de wereld dreigt te gebeuren. Wij, het Parlement, de Raad en de Commissie, staan wat dat betreft op één lijn.
Korpustyp: EU
Die digitale Spaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
De digitale kloof loopt eerst en vooral tussen Noord en Zuid. Dat is een reusachtig probleem, want in het Zuiden hebben de meeste mensen niets eens toegang tot het Internet.
Korpustyp: EU
Spaltungverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gefahr einer Spaltung des Landes mag durchaus übertrieben dargestellt werden, aber sie existiert.
Het gevaar van een verdeeld land wordt wellicht overdreven, maar het bestaat wel degelijk.
Korpustyp: EU
Es ist ganz wichtig, dass wir nicht jemandem von der Volkspartei oder der Sozialdemokratischen Partei den Schwarzen Peter zuschieben, sondern die wichtigsten demokratischen Kräfte in Spanien ermutigen, sich bei der Suche nach einer Lösung für das gesamte spanische Volk zusammenzuschließen und sich nicht auf den Weg der Spaltung oder Zwietracht zu begeben.
Het is van het grootse belang dat we niet met een beschuldigende vinger wijzen naar mensen in de Partido Popular of de socialistische partij, maar dat we de grote democratische krachten aanmoedigen om zich te verenigen en samen een oplossing te vinden voor alle burgers van Spanje, in plaats van verdeeld te raken in onenigheid.
Korpustyp: EU
Der Ansatz zur Flexibilisierung ist zwar lobenswert, aber wir müssen darauf achten, daß keine wettbewerbsfeindliche Situation entsteht, die zur Spaltung der europäischen Landwirte führt.
Flexibiliteit in dezen moet uiteraard worden bevorderd, maar we moeten wel op onze hoede zijn voor aantasting van de onderlinge concurrentiepositie, waardoor de Europese landbouwers verdeeld zouden raken.
Korpustyp: EU
Die Spaltung dieses Parlaments hinsichtlich der Milchquoten bereitet mir Sorgen, denn sollte der Vertrag von Lissabon in Kraft treten, wodurch wir die Mitentscheidung erhielten, müssen wir mehr als Gruppe denken und den Landwirten eindeutige und nicht widersprüchliche Signale geben.
Ik ben bang dat dit Parlement verdeeld is over de kwestie van de melkquota, omdat we, als we medebeslissingsrecht hebben wanneer het Verdrag van Lissabon van kracht wordt, meer als één groep moeten gaan denken. We moeten boeren duidelijke signalen geven in plaats van al die nogal uiteenlopende boodschappen.
Korpustyp: EU
Die Spaltung des Hauses verläuft diesmal nicht entlang der üblichen Verwerfungslinie zwischen Rechts und Links oder auch zwischen Nord und Süd, und für mich als Vertreter der britischen Konservativen Partei war es höchst interessant zu beobachten, wie meine Kollegen aus bestimmten Mitgliedstaaten sich gewunden und verzweifelt versucht haben, Veränderungen zu verhindern.
Het huis is verdeeld op een andere grond dan ons normale links/rechts of noord/zuid tegenstelling. Ik vond het intrigerend, vooral als Brits conservatief, te zien dat mijn collega's uit bepaalde lidstaten zich in allerlei bochten hebben gewrongen bij hun zinloze pogingen om verandering te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Ökonomie trägt jedoch zur Spaltung der Europäer bei.
De Europeanen worden verdeeld door economische aspecten.
Korpustyp: EU
Jahrelang hat unser Parlament diese Gelegenheit genutzt, um auch weitergehende Wünsche zu artikulieren, ohne dass es darüber zu einer Spaltung dieses Hauses gekommen wäre.
Jarenlang hebben we als EP dit gegeven aangegrepen om ook verderstrekkende wensen in te brengen zonder dat het Huis daarover verdeeld is geraakt.
Korpustyp: EU
Das ist ein Besorgnis erregender Trend, denn dies bedeutet in der Praxis eine Spaltung der EU in Länder, die gleich sind, und solche, die gleicher sind als andere. Das könnte dazu führen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Dat is een zorgwekkende tendens aangezien dit, in de praktijk, betekent dat de EU verdeeld is in landen die gelijk zijn en landen die meer gelijk zijn dan andere, met als mogelijk gevolg dat er met twee maten wordt gemeten.
Korpustyp: EU
Da es uns nicht gelungen ist, das Ständige Forum des Großen Europa zu schaffen, das von Anfang an auf die Zusammenarbeit mit den MOEL in so wesentlichen Themen wie Sicherheit und Außenpolitik gesetzt hätte, müssen wir erneut eine Spaltung unseres Kontinents erleben.
We hebben geen permanent forum weten op te zetten, waarin open samenwerkingsverbanden met de LMOE's opgezet hadden kunnen worden over zeer cruciale vraagstukken, zoals de veiligheid en het buitenlands beleid. Dit heeft als gevolg dat ons continent opnieuw verdeeld wordt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sehen wir uns, und das ist dramatisch, einer inneren Spaltung der Europäischen Union und der Vorbereitung eines Krieges gegenüber, der ein echter Zivilisationsschock wäre und zweifellos den Terrorismus stärken würde, den wir bekämpfen wollen.
Het is een bijzonder ernstige zaak dat de Europese Unie intern verdeeld is en dat er een oorlog wordt voorbereid die een flinke botsing tussen de beschavingen teweeg zal brengen en ontegenzeggelijk zal leiden tot een toename van het terrorisme dat wij juist willen bestrijden.
Korpustyp: EU
Spaltungtweedeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus droht eine neue Spaltung Europas, auch in diesem Parlament, über die Frage des Beitritts der Türkei.
En er dreigt een nieuwe tweedeling in Europa, en ook in dit Europees Parlement, over de toetreding van Turkije.
Korpustyp: EU
Die Spaltung des europäischen Kontinents in West und Ost, in Arm und Reich, ist falsch.
De tweedeling van het Europese continent in Oost en West, in arm en rijk, is verkeerd.
Korpustyp: EU
Mit der Überwindung der militärischen und politischen Spaltung Europas hat sich die Zusammenarbeit an der Ostsee verstärkt.
Dankzij de opheffing van de militaire en politieke tweedeling van Europa is de samenwerking in het Oostzeegebied geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung der EU, die historische Aufgabe, die Spaltung Europas zu überwinden, die verheerenden Schäden der kommunistischen Regime zu beseitigen und einen gemeinsamen Raum der Freiheit und Stabilität zu schaffen, ist im kleinlichen Streit um Nettozahlerinteressen untergegangen.
De uitbreiding van de EU, onze historische opdracht om een einde te maken aan de tweedeling van Europa, de afschuwelijke gevolgen van het communistische regime weg te werken en een gemeenschappelijke ruimte van vrijheid en stabiliteit tot stand te brengen, is in het kortzichtige gehakketak over de belangen van de nettobetalers naar de achtergrond gedrongen.
Korpustyp: EU
Gerade der Krieg in Jugoslawien ist das dramatische Symbol für diese erneute Spaltung Europas: er verkörpert und verstärkt diese Spaltung.
De oorlog in Joegoslavië is het verschrikkelijke symbool van deze nieuwe tweedeling van Europa, en belichaamt en benadrukt die tweedeling.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Spaltung den Politikern selbst und auch den Opfern schadet, die betroffen und verwirrt sind, da sie schon unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden und dann noch dem Schlagabtausch der Politiker mit ihrem Parteienegoismus zusehen müssen.
Die tweedeling is nadelig voor de politici zelf en zij is nadelig voor de slachtoffers, want zij ondervinden de gevolgen van de ramp aan den lijve en staan sprakeloos toe te kijken hoe politici als kemphanen tegenover elkaar staan omdat zij kennelijk meer geïnteresseerd zijn in partijpolitiek.
Korpustyp: EU
Die belgische Ratspräsidentschaft weist zu Recht darauf hin, dass namentlich Strom auch zu einer Spaltung der Gesellschaft führen kann, indem Energie teurer wird und damit nicht mehr für alle verfügbar ist.
Het Belgisch voorzitterschap van de Raad wijst er terecht op dat met name elektriciteit een tweedeling van de samenleving kan veroorzaken doordat energie duurder wordt en daardoor niet meer voor iedereen beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Sie liegt nicht darin, dass die Verfassung ein paar Jahre später kommt. Sie liegt in einer neuen Spaltung, die sich in Europa auftut.
Europa komt niet in gevaar doordat de grondwet er een paar jaar later komt, maar doordat zich een nieuwe tweedeling in Europa voordoet.
Korpustyp: EU
Vielmehr haben wir eine Spaltung zwischen denen, die durch den Dienstleistungsverkehr mehr europäische Integration und Zusammenarbeit, offenere Grenzen usw. sowie neue Arbeitsplätze wollen, und denen, die anderer Ansicht sind.
Er is wel een tweedeling tussen degenen die willen dat er door de handel in diensten meer Europese integratie en samenwerking ontstaan, de grenzen nog verder worden opengesteld en er meer nieuwe banen worden gecreëerd, en degenen die een andere mening zijn toegedaan.
Korpustyp: EU
Vor Lösungen, die eine Zunahme der Spannungen und eine neue militärische Spaltung mit sich bringen könnten, müssen wir uns hüten.
We moeten ons hoeden voor oplossingen die in de praktijk kunnen leiden tot het toenemen van de spanning en het ontstaan een nieuwe militaire tweedeling.
Korpustyp: EU
Spaltungopdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Überwindung der ethnischen Spaltung, die durch den Krieg geschaffen wurde und leider zum Teil von Dayton fortgeschrieben wurde, sind wir noch lange nicht so weit, wie wir sein könnten.
Bij de beëindiging van de etnische opdeling, die het gevolg was van de oorlog en helaas met de akkoorden van Dayton ten dele werd bestendigd, zijn wij nog lang niet zo ver als wij hadden kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass Lokalwahlen die notwendige Arznei sind, die aber Nebenwirkungen haben kann, nämlich die Spaltung des Irak in sunnitische, schiitische und kurdische Einflussbereiche.
Daarbij moeten wij beseffen dat lokale verkiezingen een noodzakelijk geneesmiddel vormen, maar wel zekere bijwerkingen hebben. Zij kunnen namelijk leiden tot de opdeling van Irak in invloedssferen, en wel een soennitische, een sjiietische en een Koerdische.
Korpustyp: EU
Es hat sich eine neue Spaltung ergeben, eine Art Barriere zwischen Ländern, die enge Beziehungen hatten und haben, die sich aus einer gemeinsamen Geschichte, Familienbeziehungen und vor allem, weil sie Nachbarn sind, ergeben haben.
Hierdoor is een nieuwe opdeling ontstaan, een soort barrière tussen landen die in het verleden nauw met elkaar verbonden waren en dat vandaag nog steeds zijn, niet alleen door een gedeelde geschiedenis en talrijke familiebanden, maar ook en vooral omdat ze buurlanden van elkaar zijn.
Korpustyp: EU
Daher darf die verstärkte Zusammenarbeit nicht der Einführung eines Europas mit zwei Geschwindigkeiten Vorschub leisten, sondern muß denjenigen, die es wünschen, ein schnelleres Voranschreiten in den sektoralen Politikfeldern ermöglichen, jedoch keinesfalls auf Ebene der Institutionen, denn das würde die Spaltung der Union bedeuten.
Vormen van versterkte samenwerking mogen dus niet tot een Europa van twee snelheden leiden, maar moeten het wat sectoraal beleid aangaat mogelijk maken dat de landen die dat wensen sneller vooruitgaan. Dat mag echter niet gelden voor de instellingen, want dat leidt tot een opdeling van de Unie.
Korpustyp: EU
Diese Spaltung in besser und schlechter gestellte Mitgliedstaaten muss ein Ende haben.
Er moet een einde komen aan deze opdeling in eerste- en tweederangs lidstaten.
Korpustyp: EU
In keinem Fall - und da bin ich mit Frau Pack und den anderen Rednern vollkommen einverstanden - darf die NATO durch Dauerpräsenz eine Trennung des Landes entlang ethnischer Grenzen vornehmen und diese Spaltung durch die Präsenz und den guten Willen zu helfen zementieren.
In geen geval - en op dat punt ben ik het volledig eens met mevrouw Pack en de andere sprekers - mag de NAVO door haar aanwezigheid op lange termijn een opdeling van het land volgens etnische grenzen in de hand werken en die opdeling door haar aanwezigheid en goede wil helpen consolideren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
We mogen geen nieuwe opdeling in de westelijke Balkan toelaten en tijd verliezen, vooral ten nadele van de jonge generaties.
Korpustyp: EU
Das ist eine riskante Entwicklung, die zu einer gefährlichen Spaltung führen könnte.
Dit is een gevaarlijke evolutie, die tot een gevaarlijke opdeling kan leiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier nur ein einziges Beispiel nennen: Dieses Europäische Parlament hat sich sehr frühzeitig für einen europäischen Wechselkursmechanismus eingesetzt, damit es nicht zu einer Spaltung des Binnenmarktes und auch zu einer Spaltung in an der Währungsunion teilnehmende und nicht teilnehmende Länder kommt.
Ik geef slechts een enkel voorbeeld: het Europees Parlement heeft al zeer snel voor een Europees wisselkoersmechanisme gepleit om een opdeling van de interne markt en een scheiding tussen de aan de monetaire unie deelnemende en andere landen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Spaltungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch die deregulierte Globalisierung, wie sie heute existiert, oder die Globalisierung, in der breiten Kreisen der Weltbevölkerung keine umfangreichen Investitionen in die Menschen zugute kommen, ist auch ein Faktor der Ausgrenzung, der Spaltung und der Verbreiterung des Grabens zwischen Reichen und Armen.
Een gedereguleerde globalisering, zoals wij die nu hebben, of een globalisering waarbij grote delen van de bevolking deze grote investering in mensen niet ontvangen, draagt echter ook bij aan uitsluiting, verdeling en vergroting van de kloof tussen arm en rijk.
Korpustyp: EU
Wie lange wollen wir eigentlich so eine Entwicklung akzeptieren, die auf die zunehmende Spaltung zwischen armen und reichen Regionen hinausläuft?
Hoe lang willen we een ontwikkeling dulden die neerkomt op een verdeling van Europa in steeds rijkere en steeds armere regio' s?
Korpustyp: EU
Nicht genug damit, dass die Europäische Union unter der Hand die Spaltung der regionalen Integration Afrikas genauso wie überall in der Welt forciert, nun zwingt sie ihr neoliberales Diktat auch noch dem afrikanischen Himmel auf.
- (FR) De Europese Unie vindt het niet genoeg om de verdeling van de Afrikaanse regionale integratie onderhands af te handelen, zoals elders in de wereld, en legt haar neoliberale dictaat nu zelfs op in het Afrikaanse luchtruim.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere die langjährige Spaltung Europas und die unterschiedlichen oder mangelhaften Möglichkeiten zur Entwicklung der Demokratie betonen.
Ik zou in dit opzicht met name willen wijzen op de verdeling van Europa die vele jaren heeft geduurd en de verschillende mogelijkheden of zelfs het gebrek daaraan voor het ontwikkelen van democratie.
Korpustyp: EU
Finnland und Schweden haben sich nach dem Wegfall der ideologischen und militärischen Spaltung Europas der Europäischen Union angeschlossen.
Finland en Zweden zijn na de opheffing van de ideologische en militaire verdeling van Europa tot de Unie toegetreden.
Korpustyp: EU
Die vertikale Spaltung in der Gesellschaft und die Dominanz von Stammesloyalitäten gegenüber persönlichem Urteil würden dies unmöglich machen.
De verticale verdeling van de samenleving en de dominantie van loyaliteit aan stammen boven persoonlijke inzichten maken dit onmogelijk.
Korpustyp: EU
Diese Spaltung erschwert eine konsequente und einheitliche Politik.
Deze verdeling staat een consequent en homogeen beleid in de weg.
Korpustyp: EU
(MT) Herr Präsident, die Geschehnisse in Albanien stimmen mich sehr traurig, weil ich an die Geschichte meines eigenen Landes Anfang der Achtzigerjahre, also vor dreißig Jahren, erinnert werde, als sich Malta einer ähnlichen Lage gegenübersah: Tiefe Spaltung, Spannung, politische Rivalität, Drohungen und sogar Gewalt.
(MT) De situatie in Albanië maakt me erg verdrietig, omdat zij me herinnert aan de geschiedenis van mijn eigen land begin jaren 80, nu dertig jaar geleden, toen Malta in een gelijke situatie verkeerde: sterke verdeling, spanningen, politieke rivaliteit, bedreigingen en zelfs geweld.
Korpustyp: EU
Die Spaltung zwischen Christen und Muslimen wird immer deutlicher, aber die Blasphemiegesetze sind immer noch die Ursache vieler Taten, die die Grundfreiheiten verletzen.
De verdeling tussen christenen en moslims wordt steeds scherper, maar de wet op blasfemie blijft de oorsprong vormen van veel schendingen van de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Spaltungscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bereits eine Spaltung zwischen den früheren Generationen, die von der Öffnung der ehemaligen Republik Jugoslawien gegenüber Europa profitiert haben, und der jetzigen Generation, die keine Gleichbehandlung von der Europäischen Union erfahren hat, besteht.
Ik wil u eraan herinneren dat er nu al een scheiding bestaat tussen de vorige generatie, die heeft geprofiteerd van de openstelling van het voormalige Joegoslavië richting Europa, en de huidige generatie, die geen gelijke behandeling van de Europese Unie heeft mogen ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Ik ben vóór hervorming van het huidige, weinig bevredigende gezondheidszorgkader, dat wordt gekenmerkt door een scheiding tussen jurisprudentie en nationale stelsels.
Korpustyp: EU
Einige versuchen, die Debatte zu politisieren, in der Hoffnung, dass es dadurch zu einer Spaltung zwischen Rechts und Links kommt. Sie versuchen, den Verbraucher als Geisel zu nehmen, indem sie sagen, der Bericht richte sich gegen seinen Schutz.
Sommigen proberen het debat een politieke draai te geven in de hoop de scheiding tussen links en rechts bloot te leggen, in een poging de consument in gijzeling te nemen met als argument dat het verslag in tegenspraak zou zijn met de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Die Ukraine braucht die Unterstützung und Solidarität der EU, um die bereits eingeleiteten Reformen fortzusetzen und um diese Spaltung zwischen Ost und West zu beseitigen.
Oekraïne heeft steun en solidariteit van de EU nodig om door te gaan met de hervormingen die al in gang zijn gezet om deze scheiding tussen Oost en West weg te nemen.
Korpustyp: EU
Die Frage einer Spaltung oder Teilung des Kosovo steht in keiner Weise auf der Tagesordnung und ist auch nicht Teil der Arbeit der Troika.
(PT) De kwestie van de scheiding of opdeling van Kosovo staat op geen enkele wijze op de agenda en maakt evenmin deel uit van het werk van de Trojka.
Korpustyp: EU
Nur so kann eine Spaltung der europäischen Gesellschaft in Wissende und Unwissende vermieden werden.
Alleen zo kan een scheiding van de Europese samenleving in wetenden en onwetenden worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir haben stets gegen die künstliche Spaltung im Gefolge von Jalta gekämpft und uns dafür eingesetzt, dass Europa wieder auf beiden Beinen steht.
Wij hebben altijd geageerd tegen de kunstmatige scheiding die in Yalta is aangebracht, en ervoor gestreden dat Europa zijn beide longen weer kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Viele von uns haben diesem Kompromiss nur widerstrebend zugestimmt, da wir der Meinung sind, dass dies zu der Spaltung des Großhandels führen wird und diese integrierten Unternehmen sich wahrscheinlich, unabhängig von der Richtlinie, in jedem Fall spalten werden.
Velen van ons gingen met tegenzin akkoord met dit compromis aangezien wij verwachten dat er een scheiding komt op groothandelsniveau, en dat deze geïntegreerde bedrijven zich zullen splitsen, ongeacht deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Spaltungbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auffassung, die USA hätten eine innere Spaltung in Europa hervorgerufen, ist falsch.
De voorstelling als zouden de Verenigde Staten een interne breuk binnen Europa hebben veroorzaakt is onjuist.
Korpustyp: EU
Eine solche Spaltung würde nur jenen Gewaltherrschern und despotischen Staaten nutzen, welche die Freiheit und die Menschenrechte bedrohen.
Een dergelijke breuk zou koren op de molen zijn van despoten en andere schurkenstaten die de vrijheid en de mensenrechten bedreigen.
Korpustyp: EU
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
Bij een breuk raakt Europa sneller uit het lood dan sommigen denken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde eine allzu strenge Auslegung zu einer Spaltung des Binnenmarktes führen und die Möglichkeit einer Aufwertung des Euro erhöhen, während eine ausgewogenere Auslegung das Problem einer Spaltung des Binnenmarktes reduzieren und die Gefahr eines überbewerteten Euro begrenzen würde.
Bovendien zou een al te strikte interpretatie een breuk in de interne markt veroorzaken en het gevaar voor een overwaardering van de euro vergroten. Een meer evenwichtige interpretatie zou daarentegen minder gevaar voor een breuk in de interne markt en een overwaardering van de euro opleveren.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat der griechische Ratsvorsitz angesichts der Spaltung, von der die Europäische Union bezüglich dieser Angelegenheit betroffen war, mit der Einberufung des Außerordentlichen Ratsgipfels in Brüssel am 17. Februar 2003 sowie mit dem Ergebnis dieser Tagung auf die bestmögliche Weise reagiert.
De breuk die in de Europese Unie hierover ontstond werd door het Griekse voorzitterschap optimaal het hoofd geboden. U riep op 17 februari 2003 namelijk een buitengewone Europese Raad in Brussel bijeen, en wij kennen de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU
Das Problem, das wir heute in Albanien haben, ist wie gesagt das der Wahlen, die gewiß nicht ordnungsgemäß waren; die Nichtrechtmäßigkeit dieser Wahlen hat eine dramatische Spaltung bewirkt, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist nicht abzusehen, wie diese Spaltung beigelegt und überwunden werden könnte.
Het probleem in Albanië is op dit moment dat er verkiezingen zijn geweest die allesbehalve wettig waren. Doordat de verkiezingen onwettig zijn, is er een dramatische breuk ontstaan en nu weet men niet hoe deze breuk moet worden gelijmd.
Korpustyp: EU
Die Überwindung dieser Spaltung krönt die von der derzeitigen Europäischen Union und den Kandidatenländern geleistete Arbeit.
De heling van die breuk is een kroon op het werk van de huidige Europese Unie en een kroon op het werk van de toetredende landen.
Korpustyp: EU
Spaltungtegenstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wir auf dieser Seite des Saals verfolgen die Spaltung zwischen rechts und links über die mehr oder weniger dehnbare Definition der Menschenrechte mit einer gewissen Belustigung.
Mevrouw de Voorzitter, aan deze zijde van het halfrond volgen wij nogal geamuseerd de tegenstellingen tussen links en rechts wat de min of meer uitbreidbare definitie van de mensenrechten betreft.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aufgabe für den neuen Präsidenten wird es sein, die tiefe politische Spaltung zu überwinden, damit eine stabile Regierung gebildet werden kann und die längst überfälligen, umfassenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen realisiert werden können.
De belangrijkste taak van de nieuwe president zal zijn om de politieke tegenstellingen te overbruggen die het land ernstig verdelen, zodat er een stabiele regering kan worden gevormd en de alomvattende sociale en economische hervormingen kunnen worden doorgevoerd die al lang hadden moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Zijn dood komt op het moment waarop de tegenstellingen tussen moslims en christenen een bijzonder gruwelijke wending nemen.
Korpustyp: EU
Die sollte uns auch teuer sein, angesichts der immer bitteren sozialen Spaltung in unseren Ländern.
In het licht van de alsmaar scherpere sociale tegenstellingen in onze landen, zou die ook ons na aan het hart moeten liggen.
Korpustyp: EU
Die unheilvolle Herrschaft der Kriegsherren, die Spaltung zwischen den Volksgruppen und der florierende Drogenhandel sind noch nicht ausgemerzt.
Er zijn nog steeds grote problemen in de vorm van onderling vechtende krijgsheren, etnische tegenstellingen en een bloeiende drugshandel.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal, wir haben es gehört, haben wir es mit dem Haushalt für 2005 mit dem Haushalt der 25 Mitgliedstaaten zu tun, und deswegen müssen auch die Haushaltsansätze dieser neuen historischen Situation - dass wir endlich die Spaltung unseres Kontinents überwinden - gerecht werden.
Zoals we hebben gehoord, is de begroting van 2005 de eerste begroting van vijfentwintig lidstaten. De toewijzing van begrotingskredieten moet op deze nieuwe historische situatie worden afgestemd om de tegenstellingen in Europa eindelijk te kunnen overwinnen.
Korpustyp: EU
Spaltungdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei besteht auf der Spaltung und militärischen Besetzung Zyperns.
Turkije blijft aandringen op de deling en de militaire bezetting van Cyprus.
Korpustyp: EU
Sie protestieren nicht gegen die EU, sondern sie protestieren gegen das neoliberale Abdriften Europas, gegen die Spaltung Europas.
Ze protesteren niet tegen de Europese Unie. Ze protesteren tegen het feit dat Europa afdrijft naar neoliberalisme; ze protesteren tegen de deling van Europa.
Korpustyp: EU
Spaltungen zu überwinden, den Terrorismus auszurotten, das ist sehr viel leichter gesagt als getan, wie die Lage auf dem Balkan, die Spaltung von Nikosia und die Bomben im Baskenland zeigen.
De verdeeldheid wegnemen, het terrorisme uitroeien, ook dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan, zoals de Balkan, de deling van Nicosia en de bommen in Baskenland ons leren.
Korpustyp: EU
Die unselige Spaltung Europas wird überwunden, Europa wird in Frieden und Freiheit vereinigt.
De onzalige deling van Europa wordt opgeheven, Europa wordt verenigd in vrede en vrijheid.
Korpustyp: EU
Der Eiserne Vorhang hat Europa mehrere Jahrzehnte geteilt. Die Erinnerung an die Spaltung des Kontinents und ihre Überwindung wird durch den auch an kommende Generationen weitergegeben.
Het IJzeren Gordijn heeft Europa tientallen jaren gedeeld, en de herinnering aan het gedeelde Europa en de wijze waarop aan die deling een einde is gemaakt, wordt door die ook voor de komende generaties levend gehouden.
Korpustyp: EU
Gerade für ein Land wie Österreich, das im Herzen Europas liegt, bedeutet dies nach den Zeiten der Spaltung Europas als Folge des Zweiten Weltkriegs eine Wende hin zu einem besseren, wirtschaftlich und sozial stabileren Europa mit einem sicherheitspolitischen Mehrwert.
Juist voor een land als Oostenrijk, dat in het hart van Europa ligt, betekent dit na de deling van het continent als gevolg van de Tweede Wereldoorlog een ontwikkeling naar een beter, economisch en maatschappelijk stabieler Europa met een meerwaarde op het gebied van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Spaltungverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass wir etwas aus der Tatsache lernen könnten, dass es vielleicht von Vorteil wäre, sich bei den Forderungen nach einer Tobin-Steuer und nach anderen Steuern etwas zurückzuhalten, weil das Teil der Ursache für die Spaltung im Parlament ist.
In dit verband denk ik dat we misschien de les kunnen trekken dat het nuttig kan zijn om enigszins terughoudend te zijn met de eis van een Tobinbelasting en andere belastingen, aangezien dit een van de kwesties is die het Parlement verdelen.
Korpustyp: EU
Herr Trichet hat sich darauf beschränkt, zu sagen, dass kein Staat in der Lage sein sollte, sich auf eine Spezialbehandlung zu verlassen, wenn die Botschaft genau das Gegenteil sein sollte: Nämlich den Spekulanten zu sagen, dass keine Spaltung stattfindet, da dies ein Europa der Solidarität ist.
De heer Trichet heeft zich beperkt tot de uitspraak dat geen enkele lidstaat kan rekenen op een speciale behandeling, terwijl de boodschap juist het tegenovergestelde had moeten zijn: de speculanten hadden moeten horen dat zij ons niet kunnen verdelen omdat dit Europa gestoeld is op solidariteit.
Korpustyp: EU
Die russische Seite muss in diesem Zusammenhang den Weg weisen, ihre kleinlichen Versuche einer Spaltung Europas einstellen und die Union als eine Einheit betrachten.
In dit verband moet Rusland een voortrekkersrol spelen, stoppen met zijn kleingeestige pogingen om Europa te verdelen en de Unie als collectieve identiteit behandelen.
Korpustyp: EU
Es muß jetzt, Herr Präsident, ehe so viele Ressentiments entstehen, die eine erneute tiefgreifende Spaltung Europas bewirken könnten, mit ebensoviel Energie, wie auf die Auslösung des Krieges verwendet wurde, an der Wiederherstellung des Friedens gearbeitet werden.
Mijnheer de voorzitter, wij moeten evenveel inspanningen leveren om de vrede te herstellen als we inspanningen geleverd hebben om de oorlog te beginnen, vóór de wrok die Europa opnieuw diep kan verdelen, voortwoekert.
Korpustyp: EU
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Het is ook zeer belangrijk te beseffen dat het idee om Jeruzalem te verdelen, waardoor het een stad in twee landen wordt, onbegrijpelijk is.
Korpustyp: EU
Spaltungsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn in der Tat geht es bei diesem Kompromiss doch nur um eine Neuregelung des Status quo in Bezug auf Fusionen, die Spaltung von Unternehmen und Sitzverlagerungen.
Het is in feite zo dat in het compromis de status quo voor fusies, splitsingen en overplaatsingen van zetels wordt hersteld.
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitaleSpaltung zu bekämpfen.
We vragen de lidstaten voldoende middelen uit te trekken voor de digitalisering van de publieke omroep en, vooral, maatregelen te nemen tegen de dreigende digitalekloof.
Korpustyp: EU
Die digitaleSpaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
De digitalekloof loopt eerst en vooral tussen Noord en Zuid. Dat is een reusachtig probleem, want in het Zuiden hebben de meeste mensen niets eens toegang tot het Internet.
Korpustyp: EU
Und auch, dass sie den Anspruch hat - gerade was die Breitbandverkabelung in den ländlichen Gebieten betrifft -, einen wirklichen Beitrag dazu zu leisten, dass die digitaleSpaltung der Gesellschaft überwunden wird und mehr Menschen die Möglichkeit haben, daran teilzunehmen und den inneren Zusammenhang in der Europäischen Union zu stärken.
Het is eveneens waar dat ze, met name ten aanzien van de bevordering van breedbandinternet in plattelandsgebieden, het recht moet hebben om daadwerkelijk bij te dragen aan de overwinning van de digitalekloof, meer mensen de mogelijkheid te bieden om daaraan deel te nemen en de interne cohesie binnen de Europese Unie te versterken.
Korpustyp: EU
Deswegen, denke ich, ist es total wichtig, dass die EU sich dafür engagiert, dass gerade die digitaleSpaltung zwischen Nord und Süd eingegrenzt wird, dass dazu zum Beispiel ein Programm aufgelegt wird und vor allen Dingen in den öffentlichen Zugang investiert wird, also zum Beispiel in Schulen und Bibliotheken.
Daarom is het volgens mij van het allergrootste belang dat de EU probeert de digitalekloof tussen Noord en Zuid te verkleinen en dat de EU daarvoor bijvoorbeeld een programma opstelt en zorgt voor met name investeringen in de openbare toegang, bijvoorbeeld op scholen en in bibliotheken.
Korpustyp: EU
Der Kerngedanke des gesamten Großprojektes eines elektronischen Europas besteht darin, in Europa keine digitaleSpaltung zuzulassen, wie sie in vielen anderen Teilen der Welt aufzutreten droht, und wir, Parlament, Rat und auch die Kommission verfolgen in dieser Frage eine gemeinsame Linie.
De kerngedachte van het grote project e-Europa is dat de digitalekloof in Europa niet zo groot mag worden als in andere delen van de wereld dreigt te gebeuren. Wij, het Parlement, de Raad en de Commissie, staan wat dat betreft op één lijn.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich persönlich bedauere diese Spaltung.
Persoonlijk betreur ik deze fragmentatie.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) tl
Er zijn veronderstellingen gemaakt ten ng
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Spaltung durch die Europäische Kommission ist vollkommen inakzeptabel.
De Commissie maakt onderscheid tussen de lidstaten en dat is absoluut onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, viele sagen, die Spaltung in der Irak-Frage sei eine Spaltung zwischen Europa und den USA.
Mijnheer de Voorzitter, volgens velen is de onenigheid over Irak iets tussen Europa en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
Op de Europese politieke weerkaart trekken de wolken van de de-unificatie steeds meer samen.
Korpustyp: EU
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
(BG) Ik wil de aandacht vestigen op het probleem van het hernieuwde schisma in de Bulgaars-orthodoxe kerk.
Korpustyp: EU
Damit wird die soziale Spaltung in der EU und innerhalb der Mitgliedstaaten vertieft.
Op die manier drijven we weer een wig tussen de bevolkingsgroepen in de EU en binnen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die zweite Problematik ist - Herr Andersson hat gerade darauf hingewiesen - die Spaltung der beschäftigungspolitischen Entwicklung.
Het tweede probleem - daar heeft de heer Andersson zojuist op gewezen - is de uiteengroeiende ontwikkeling van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wir erinnern aber auch an den 1. Mai 2004, als die Spaltung Europas beendet wurde.
Nu kan alles wat samen hoort te zijn, eindelijk ook naar elkaar toegroeien.
Korpustyp: EU
Gewalt vertieft lediglich die Spaltung und erschwert nur noch mehr die Lösung des Problems.
Geweld maakt de verschillen alleen maar groter en het probleem veel moeilijker oplosbaar.
Korpustyp: EU
Dies ist auch eine Spaltung der Menschenwürde, wenn wir gezielt Embryonen als Ersatzteillager herstellen.
Het is ook een inbreuk op de menselijke waardigheid om doelbewust embryo's te kweken om die als een verzameling reserveonderdelen te gebruiken.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht führt diese Spaltung zu nichts und hilft uns in keiner Weise.
Ik vind dat die scheidingslijn nergens toe dient en dat wij er niets mee opschieten.
Korpustyp: EU
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
De omzetting van fibrinogeen in fibrine vindt plaats door fibrinogeen te splitsen in fibrinemonomeren en fibrinepeptiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich würde sagen, dass sich die Spaltung jetzt auch auf die verschiedenen Fraktionen ausdehnt.
Ik zou zelfs durven stellen dat de meningsverschillen ook naar de verschillende fracties zijn overgeslagen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Het probleem raakt de hele samenleving en draagt bij aan de algemene desintegratie ervan.
Korpustyp: EU
Heute, 59 Jahre danach, ist die Spaltung effektiv überwunden und ist Europa frei.
Nu, 59 jaar later, is er echt sprake van een heling, van een vrij Europa.
Korpustyp: EU
Die vorstehend beschriebenen Verfahren können auch in diesem Fall angewendet werden , wenn man an die Stelle des Zeitpunkts der Fusion den Zeitpunkt der Spaltung setzt und die im Fall einer Spaltung relevanten Informationen verwendet . 4 .
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen . Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Spaltung, jedes Nachgeben wird nämlich vom irakischen Regime für den Versuch genutzt werden, seine eigenen Positionen zu stärken.
Daarom moet de Unie met één stem spreken en aandringen op vrede. Dat is ook van belang om de veiligheid van de burgers te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Spaltung des 13 C-Harnstoffs durch die Helicobacter-Urease ist deshalb der geschwindigkeitsbestimmende Schritt des gesamten Prozesses.
Daarom is de snelheidsbepalende stap in het gehele proces de afbraak van 13C-ureum door het urease afkomstig van de Helicobacter pylori.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert.
Tenecteplase wordt uit de circulatie geklaard door binding aan specifieke receptoren in de lever gevolgd door katabolisatie tot kleine peptiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Deze vaardigheid moet daarom aan iedereen worden onderwezen om zo te voorkomen dat er nieuwe klassen ontstaan en bepaalde groepen buitengesloten worden.
Korpustyp: EU
Die lokale christliche Gemeinschaft versucht nach Kräften, gegen die gefährliche religiöse Dimension der ethnischen Spaltung in Xinjiang vorzugehen.
Tegen die gevaarvolle, religieuze dimensie van de etnische tegenstelling in Xinjiang weert zich de inheemse christelijke gemeenschap nadrukkelijk.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht das erste Mal, dass Nigeria einen Konflikt durchlebt, der eine Spaltung des Landes nach sich ziehen könnte.
Het is niet de eerste keer dat Nigeria ten prooi valt aan conflicten die de eenheid van het land in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch zweifellos erfolgreicher und sicherer, wenn es nicht unter einer künstlichen territorialen Spaltung leiden würde.
Het lijdt echter geen twijfel dat het land er veel welvarender en veiliger aan toe zou zijn, als het niet te kampen had met de gevolgen van een kunstmatige territoriale indeling.
Korpustyp: EU
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
Dit betekent geenszins dat de ACS-groep uiteen wordt gerukt, en onze ACS-partners delen deze aanpak grotendeels.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap operende ondenemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Argumente kommen nämlich nur einem zugute: Saddam Hussein, der auf die Spaltung der europäischen und amerikanischen Öffentlichkeit abzielt, um Zeit zu gewinnen und damit politisch zu überleben.
Met dergelijke argumenten doet slechts één iemand zijn voordeel, namelijk Saddam Hoessein die een wig probeert te drijven tussen de Europese en Amerikaanse regeringen om tijd te winnen en zo politiek te overleven.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
Korpustyp: EU
In Ermangelung eines solchen Ansatzes könnte es zu einer Vertiefung der regionalen Spaltung und zu einer weiteren Verschlechterung der Lage in den ausgegrenzten Gebieten kommen.
Dat we de eerder genoemde benadering nog nooit gevolgd hebben is er mogelijk mede de oorzaak van dat regionale verschillen toenemen en de situatie in buitengesloten zones verergert.
Korpustyp: EU
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
Dictators bereiken dit doel allemaal via dezelfde methodes: censuur, geheime politie, gevangenschap voor andersdenkenden, het uiteenjagen en scheiden van de oppositie en een volledige controle van de media.
Korpustyp: EU
Diese Spaltung entstand, als das Land hoch politisiert war, nämlich als die Bulgarisch-Orthodoxe Kirche, wie viele andere Strukturen, ihre Position angesichts der Demokratie in Bulgarien aufrechterhalten musste.
Dit schisma is ontstaan in een periode van sterke politisering van Bulgarije, in een tijd waarin de Bulgaars-orthodoxe kerk, net als veel andere instellingen, haar positie moest handhaven in het democratische gezicht van Bulgarije.
Korpustyp: EU
Damit Europa beides sein kann, müssen die Grundfreiheiten auf seinem gesamten Gebiet gewährleistet sein, wobei es jede Gefahr der Spaltung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu vermeiden gilt.
Om beide te garanderen moeten we de fundamentele vrijheden waarborgen op het hele Europese grondgebied, zonder tweespalt te veroorzaken tussen oude en nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir nehmen eine politische Wertung Ihrer Entscheidung vor, einen Krieg trotz fehlender Resolution der Vereinten Nationen zu befürworten und so innerhalb der Europäischen Union eine Spaltung herbeizuführen.
We spreken een politiek oordeel uit over uw keuze een oorlog te steunen zonder dat daarover een resolutie van de Verenigde Naties was aangenomen, waardoor er een scheuring binnen de Europese Unie ontstond.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit besteht diese Spaltung jedoch nur zwischen Frankreich und Deutschland und den 19 anderen Regierungen des neuen Europa, die den amerikanischen Kurs unterstützen.
Toch is de realiteit eerder dat Frankrijk en Duitsland overhoop liggen met 19 andere pro-Amerikaanse regeringen van het nieuwe Europa.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen ist also jede potentielle Spaltung innerhalb der Union zu vermeiden und der schnellstmögliche Beitritt aller Mitgliedstaaten zur WWU anzustreben.
Daarom moet men scheidslijnen in de Unie, van welke aard dan ook, zien te voorkomen. Men moet ervoor zorgen dat zo snel mogelijk alle lidstaten deel gaan uitmaken van de EMU.
Korpustyp: EU
Europa muß sein: Die Perspektive des Gemeinsamen statt des Trennenden, des gleichberechtigten Zusammenkommen statt der Spaltung, des Reißen-wir-die-Mauern-ein, die uns trennen.
Europa moet zijn: kiezen voor wat ons verbindt in plaats van wat ons scheidt, kiezen voor het naar elkaar toe groeien als gelijkwaardige partners in plaats van het uit elkaar groeien, kiezen voor het neerhalen van de muren die ons scheiden.
Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass sich in allen Bereichen einschließlich des institutionellen Bereiches Mechanismen herausbilden, die zu einer erneuten Spaltung des Landes führen können.
Op alle gebieden, met inbegrip van dat van de instellingen, zien we dat initiatieven worden genomen die kunnen leiden tot een nieuwe uitbarsting in het land.
Korpustyp: EU
Daher können wir sagen, dass diese unerwartete Transaktion ein klarer Beweis für die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten ist, und gleichzeitig eine neue Warnung.
We kunnen dan ook zeggen dat deze onverwachte transactie duidelijk de ambivalentie van lidstaten laat zien en tegelijkertijd een nieuwe waarschuwing vormt.
Korpustyp: EU
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
Anderzijds bestaat er na de overname van de Gaza-strook door Hamas nu het grote risico van een scheuring tussen de partijen in de Palestijnse gebieden.
Korpustyp: EU
1945 war der nationalsozialistische Totalitarismus besiegt. Aber der stalinistische Totalitarismus führte Europa in die Spaltung hinein und überzog die Völker Mittel-, Ost- und Südosteuropas mit seinen Unrechtsregimen.
In 1945 was het nationaal-socialistische totalitarisme overwonnen, maar het stalinistische totalitarisme spleet Europa in tweeën en onderwierp de volkeren in Midden-, Oost- en Zuidoost-Europa aan zijn onwettige regimes.
Korpustyp: EU
Es hemmt selektiv die Spaltung HIV-kodierter Gag-Pol-Polyproteine in virusinfizierten Zellen und verhindert dadurch die Bildung reifer infektiöser Viruspartikel.
Zo wordt de vorming van volgroeide infectieuze viruspartikels verhinderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nevirapin bindet direkt an die Reverse Transkriptase und blockiert durch Spaltung des katalytischen Zentrums des Enzyms die RNA-abhängigen und DNA-abhängigen DNA-Polymerase-Aktivitäten.
Nevirapine bindt rechtstreeks aan reverse transcriptase en blokkeert de RNA-afhankelijke en DNA-afhankelijke DNA-polymeraseactiviteiten door ontregeling van het katalytische gedeelte van het enzym.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie ist vielmehr der Auslöser für eine politische Spaltung zwischen den europäischen und nordamerikanischen Verbündeten, und dies in einer Zeit, in der alle am selben Tisch sitzen sollten.
Dit alles zorgt er alleen maar voor dat de kans op het ontstaan van politieke onenigheid tussen de Europese en de Amerikaanse bondgenoten toeneemt, juist op een moment dat zij allen om de tafel zouden moeten zitten.
Korpustyp: EU
Ich bedauere in diesem Zusammenhang die Ausführungen von Herrn Schwaiger, die zu einem völlig unpassenden Zeitpunkt zu einer Spaltung unseres Parlaments führen könnten.
Ik betreur in dit verband de uitlatingen van de heer Schwaiger, die op een volstrekt ongelegen moment tweespalt dreigen te zaaien binnen ons parlement over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Experimente durchzuführen, gemeinsames Know-how zu erwerben, stellt bei unserem Kampf gegen Arbeitslosigkeit und ganz allgemein bei unserem Kampf gegen eine soziale Spaltung einen wichtigen Trumpf dar.
Gemeenschappelijke ervaringen, gemeenschappelijke know-how uitwisselen is een belangrijke troef in onze strijd tegen de werkloosheid en meer in het algemeen in onze strijd tegen de sociale verschillen.
Korpustyp: EU
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Ondanks alle sombere waarschuwingen over ruzie en strijd heeft deze Europese Raad een positief pakket op tafel gelegd en ik feliciteer het Tsjechisch voorzitterschap met dat resultaat.
Korpustyp: EU
Der EU ist es gelungen, die sechs Jahre der Diskussionen über institutionelle Fragen und die dadurch hervorgerufene Spaltung hinter sich zu lassen.
De EU is een zes jaar lange periode van discussies over internationale kwesties en de daaruit voortvloeiende tweedracht te boven gekomen.
Korpustyp: EU
( 3 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
lingen , al naar gelang van de kenmerken van de bij de fusie betrokken instellingen , zijn vastgelegd in bijlage II van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb waren statt der erwarteten Spaltung zwischen Rechts und Links unterschiedliche Ansätze zu diesem Problem festzustellen, die der Norden und Süden Europas aufgrund ihrer Klimaunterschiede zwangsläufig vertreten.
Daarom was er ook niet de verwachte scheidslijn tussen links en rechts, maar was er ten gevolge van de klimaatverschillen duidelijk sprake van een uiteenlopende aanpak tussen de landen in het noorden en het zuiden van Europa.
Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal: Es liegt in unserer politischen Verantwortung, dass wir einem Korea, das sich langsam von seiner historischen Spaltung erholt, jede nur erdenkliche Hilfestellung geben.
Nogmaals, het is onze politieke verantwoordelijkheid alle denkbare hulp te verlenen aan een Korea dat zich langzaam herstelt van zijn historische scheuring.
Korpustyp: EU
Die Wahlen im Juni dürfen die Spaltung in der Union nicht noch vergrößern, sondern müssen vielmehr dem europäischen Einigungswerk neuen demokratischen Schwung verleihen.
Wij moeten voorkomen dat de verkiezingen van juni, in plaats van de Europese gezindheid nieuw elan te geven, de crisis in de Unie nog groter zullen maken.
Korpustyp: EU
Sie befürchten menschliches Leid sowie eine Verschärfung der Nord-Süd-Spaltung, durch die der Hass unter den Völkern geschürt wird und die Demokratisierung sowie Lösungen im Nahen Osten blockiert werden.
Zij vrezen de menselijke ellende, de toenemende Zuid-Noord tegenstelling, die de haat onder de mensen zal doen toenemen en democratisering en oplossingen in het Midden-Oosten doen blokkeren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Daarnaast bezit clofarabine een grotere resistentie tegen cellulaire degradatie door adenosinedeaminase en een verlaagde gevoeligheid voor fosforolytische klieving dan andere actieve stoffen in die categorie, terwijl de affiniteit van clofarabinetrifosfaat voor DNA polymerase α en ribonucleotidereductase gelijk is aan of groter dan die van desoxyadenosinetrifosfaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dass Sie auf die EU-Institutionen setzen und sie nicht untergraben werden; dass Ihr Drang nach Reformen in der Erzielung eines Konsenses verwurzelt ist und sich nicht an Spaltung erfreut; dass Ihre protestantische Arbeitsethik auf den katholischen Gemeinsinn ausgerichtet ist.
Dat u zult voortbouwen op de instellingen van de Unie, en ze niet zult ondermijnen; dat uw streven naar hervorming voortkomt uit de wens consensus te creëren, en niet uit de wens tweedracht te zaaien; dat uw protestantse arbeidsethos ook ruimte laat voor een katholiek gemeenschapsgevoel.
Korpustyp: EU
Wir glauben zwar, dass der Staat nicht immer für die beste Lösung für seine Bürgerinnen und Bürger gesorgt hat, aber wir befürchten, dass per Privatisierung öffentliche Dienste abgebaut werden, und wehren uns gegen eine digitale Spaltung der Gesellschaft.
Wij zijn weliswaar van mening dat de staat niet altijd heeft gezorgd voor de beste oplossing voor zijn burgers, maar we zijn bang dat door toedoen van de privatisering openbare diensten worden afgebroken en we stellen ons teweer tegen een digitale tweespalt in de samenleving.
Korpustyp: EU
Ich halte nicht viel von nuklearen Optionen, um den Ausdruck zu benutzen, den ein Mitglied des Kabinetts von Herrn Bolkestein für den Vorschlag von Herrn Monti, den Postmarkt zur Spaltung seiner Aktivitäten zu zwingen, verwendet hat.
Ik hou niet van nucleaire opties, zoals iemand in het kabinet van de heer Bolkestein dit voorstel van de heer Monti om de postmarkt te dwingen zijn activiteiten te splitsen, heeft genoemd.
Korpustyp: EU
ASEM ist als Brückenschlag zwischen den europäischen und asiatischen Kulturen und Zivilisationen gut geeignet als Forum für den Dialog, der notwendig ist, um den Versuchen des internationalen Terrorismus zur Spaltung der Weltgemeinschaft entgegenzuwirken.
De ASEM is als bruggenbouwer tussen de Europese en Aziatische culturen en beschavingen een geschikt forum voor de broodnodige dialoog, nu het internationale terrorisme de wereld in tweeën probeert te delen.
Korpustyp: EU
Das muss sich in jeder Priorität niederschlagen, und das stellt eine große Herausforderung im Kontext einer Wirtschaftskrise dar, im Sinne dass nicht das Entstehen einer Spaltung unter den Mitgliedstaaten zulassen und wir den neuen Mitgliedstaaten helfen, diese zu überwinden.
Om te voorkomen dat er scheidslijnen ontstaan tussen de lidstaten en om nieuwe lidstaten te helpen zich te handhaven, moet dit beleid tot uitdrukking komen in elke prioriteit, hetgeen vanwege de economische crisis een nog grotere uitdaging vormt.
Korpustyp: EU
Nicht nur, dass die humanitäre und wirtschaftliche Lage mindestens so katastrophal ist, wie im vorliegenden Entschließungsantrag geschildert, sondern dieses Land ist auch noch am Rande der Spaltung und mitten in einem blutigen Bürger- und Machtkrieg.
De situatie is niet alleen in humanitair en economisch opzicht zo slecht als in de ontwerpresolutie wordt geschilderd. Het land staat bovendien aan de rand van een scheuring en is midden in een burgeroorlog en machtsstrijd verwikkeld.
Korpustyp: EU
2008, und das ist das Absurde, außer man erklärt es mit Finanzspielen, gab es die größte Nahrungsmittelkrise, eine Nahrungsmittelkrise, die zu einer gesellschaftlichen Spaltung und zum Verlust von Menschenleben geführt hat.
In 2008 hadden we ook de grootste voedselcrisis, een paradoxale situatie die alleen verklaard kan worden door de financiële machinaties. Deze voedselcrisis leidde tot sociale onlusten en het verlies van veel mensenlevens.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, an diese tragischen Ereignisse zu erinnern, die zu so viel Tod, Leid, Spaltung und Schrecken geführt haben, aber es ist sogar noch wichtiger, heute die europäische Einheit und den Frieden zu feiern.
Het is belangrijk om stil te staan bij deze tragische gebeurtenissen die geleid hebben tot veel doden, lijden, tweedracht en verschrikkingen, maar het is nog belangrijker om vandaag stil te staan bij de Europese eenheid en vrede en deze te vieren.
Korpustyp: EU
Die politische Spaltung verläuft bei der Wirtschaftspolitik nicht mehr zwischen links und rechts, sondern zwischen jenen, die auf globale Herausforderungen mit Abschottung reagieren, und jenen, die - zusammen mit den liberalen Demokraten - eine offene Gesellschaft befürworten.
De scheidslijn in onze politieke overtuigingen over economisch beleid ligt niet langer tussen links en rechts, maar tussen hen die op mondiale uitdagingen reageren door de brug op te halen en hen die, samen met de liberaaldemocraten, voorstander zijn van een open samenleving.
Korpustyp: EU
Der Beitrittsprozess Zyperns in die Europäische Union hat nicht nur nicht zu einer Lösung des Zypernproblems geführt, sondern läuft mit dem Beitritt des freien Teils Zyperns de jure auch noch auf eine Spaltung und die Anerkennung der türkischen Besetzung hinaus.
Het toetredingsproces van Cyprus tot de Europese Unie heeft geen oplossing opgeleverd voor de kwestie-Cyprus. Integendeel, met de toetreding van het vrije gedeelte van Cyprus is het eiland zelfs de jure in tweeën gedeeld en is de Turkse bezetting erkend.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte sich für ihre gemeinsame Sache einsetzen, und nicht die einer bestimmten Gruppe oder Religion, da dies in die Hände derjenigen spielen würde, die die Spaltung zwischen Christen und Muslimen vertiefen wollen.
De Europese Unie dient zich hard te maken voor het lot van al deze mensen en niet alleen voor een specifieke groep of godsdienst, want dit zou degenen die de afstand tussen christenen en moslims willen vergroten juist alleen maar in de kaart spelen.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein Rückschritt für die Europäische Union gewesen. Dies wäre ein Schritt der Spaltung gewesen, denn einer der Erfolge der GAP ist die Tatsache, daß sie überall innerhalb der Europäischen Union auf einheitliche Art gehandhabt wird.
De Europese Unie zou daarmee een stap terug hebben gemaakt met zeer schadelijke gevolgen, aangezien een van de sterke punten van het GLB juist is dat het in alle gebieden van de Europese Unie op een uniforme wijze wordt beheerd.
Korpustyp: EU
Diese Spaltung hat ganz eindeutig keine ideologischen Ursachen, sondern ist auf die unterschiedlichen internen Bedingungen und Ausgangspositionen der verschiedenen Mitgliedstaaten zurückzuführen; sie resultiert aus den Differenzen der Mitgliedstaaten im Rat.
Dit verschil van mening wordt duidelijk niet veroorzaakt door ideologie, maar door de verschillende interne situaties en uitgangspunten van de verschillende lidstaten. Het verschil ontstaat door overeenkomstige verschillen tussen de lidstaten in de Raad.
Korpustyp: EU
Das einzige Problem, das ich mit dem Giansily-Bericht habe, betrifft Ziffer 5, die sich mit Importen ohne Kosten für den Europäischen Haushalt oder ohne Spaltung der europäischen Märkte beschäftigt.
Mijn enige vraag over het verslag Giansily betreft paragraaf 5, waar het gaat om de invoer van producten zonder aanvullende kosten voor de Europese begroting en zonder de Europese markten te verstoren.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Probleme, auf die sich die Türkei beruft, besagt eine kemalistische These: "Wenn die Gefahr der Spaltung unseres Staatswesens besteht, ist nicht weiter entscheidend, ob jemand Türke ist, sondern ob er sich als Türke bezeichnet. "
Turkije zegt dat het bepaalde problemen heeft. De theorie van Kemal Ataturk luidde: de eenheid van onze staat dreigt uiteen te vallen; laten wij daarom niet meer zeggen dat wij Turken zijn, maar laten wij zeggen dat wij Turken heten.
Korpustyp: EU
Wenn wir in eine Spaltung zwischen zwei extremen Positionen geraten – Ja oder Nein zu globalen Rechtsvorschriften in dieser Frage –, dann werden wir meiner Meinung nach auf eine Konfrontation zusteuern, die nicht im Gesamtinteresse Europas wäre, wie wir es verstehen.
Als we lijnrecht tegenover elkaar komen te staan met een keuze tussen twee uitersten - vóór of tegen algemene regelgeving op dit punt - steven we naar mijn idee af op een confrontatie waarmee het Europa zoals wij dat allemaal voor ogen hebben, niet gediend zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen wissenschaftliche Forschung aktiver betreiben, die dazu führt, dass sich der Einsatz fossiler Kraftstoffe umgehen lässt und die alternative Verfahren zur Spaltung von Wasser in Wasserstoff und Sauerstoff hervorbringt.
We moeten actiever worden bij het doorvoeren van wetenschappelijk onderzoek dat tot minder gebruik van fossiele brandstoffen zal leiden en alternatieve methodes voorstellen om water in waterstof en zuurstof op te delen.
Korpustyp: EU
Aber natürlich sind die Verabschiedung der Staats- und Regierungschefs von der gesamteuropäischen Verantwortung und ihre nahezu täglichen Beiträge zur Renationalisierung, zur Spaltung der Politik der Europäischen Union in die Innen- und Europapolitik nicht nur Ihr Problem.
Dat de staats- en regeringsleiders afstand hebben gedaan van hun verantwoordelijkheid voor Europa als geheel, en vrijwel dagelijkse pogingen doen tot renationalisatie en het opsplitsen van het beleid van de Europese Unie in intern beleid en Europees beleid, is natuurlijk niet alleen uw probleem.
Korpustyp: EU
Um modernen europäischen Lösungen zum Durchbruch zu verhelfen, müssen die Völker unterschiedlicher Nationalität davon überzeugt werden, die Spaltung und die Verschanzung hinter den Grenzen aufzugeben und ein gemeinsames Leben unter dem gleichen staatlichen Dach zu akzeptieren.
Als men echter moderne Europese oplossingen wil opleggen, moet men de verschillende etnische bevolkingsgroepen ervan overtuigen dat zij uit hun schulp moeten kruipen en bereid moeten zijn samen te leven in een en dezelfde staat, onder een en hetzelfde dak.
Korpustyp: EU
Die Arabische Liga, die Europäische Union und auch Israel müssen den Kontakt zwischen Fatah und Hamas fördern, um die Spaltung des palästinensischen Volkes zu beseitigen und die Eintracht wiederherzustellen, die unter der Regierung der nationalen Einheit bestand.
De Arabische Liga, de Europese Unie en zelfs Israël moeten contact tussen Fatah en Hamas mogelijk maken om eenheid tot stand te brengen onder het Palestijnse volk, zoals dat het geval was toen de regering van nationale eenheid aan de macht was.
Korpustyp: EU
Werden wir uns auf dem langen, schwierigen Weg in die Zukunft, bei dem es auf Toleranz und Gelassenheit ankommt, von vorgefertigten Meinungen über unsere Spaltung bzw. eine schwächere Einheit beeinflussen lassen?
Zullen wij met onze tolerante houding en ons slappe verzet toestaan dat een wig wordt gedreven tussen onze landen en dat onze eenheid wordt ondermijnd, doordat de plannen die van tevoren zijn bekokstoofd ten uitvoer worden gelegd en zo een hinderpaal vormen op het toch al moeilijke pad van de opbouw van onze toekomst?
Korpustyp: EU
Momentan muß ich zugeben, daß wir aufgrund der Spaltung innerhalb des Rates noch zu keinem Ergebnis gekommen sind, daß wir aber alles daran setzen werden, in dem von Ihnen gewünschten Sinne voranzukommen.
Voorlopig moet ik erkennen dat wij door de onenigheid in de Raad op dat punt nog niets hebben bereikt. Wij zullen onze inspanningen echter in de door u gewenste zin voortzetten.
Korpustyp: EU
Das ist eine sehr wichtige Ankündigung, denn wenn dies zustande kommt, können alle EU-Bürger hier praktische Auswirkungen europäischer Politik erfahren, und die angesprochene Spaltung, die in dieser Frage zwischen unseren Bürgern herrscht, kann aufgehoben werden.
Dit is een zeer belangrijke aankondiging, want als dit gebeurt, kunnen alle EU-burgers de praktische gevolgen van het Europees beleid ondervinden en kan de reeds genoemde ongelijkheid op dit gebied worden opgeheven.
Korpustyp: EU
( 2 ) Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
2 . Vanaf de reserveperiode volgend op de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , wordt aan de overnemende instelling slechts één in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin verabschiedete der EZB-Rat am 20 . Juni 2006 eine Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 ) .
Op 20 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap opererende ondernemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heute sind die Verantwortlichen für das Projekt einheitliche Währung darauf angewiesen, fast im letzten Augenblick ein erneuertes Währungssystem zu erfinden, um die Spaltung der Union in zwei oder mehrere Gruppen zu verhindern.
Heden worden de verantwoordelijken voor het project van de gemeenschappelijke munt ertoe gedwongen om op het laatste nippertje een vernieuwd monetair systeem op te hoesten om te vermijden dat de Unie in twee of meerdere groepen uiteenvalt.
Korpustyp: EU
Aber es gibt auch zwei eindeutige und wichtige "Nein". "Nein" zur Spaltung dieser Politik in verschiedene Sektoren, und schließlich "Nein" zur irgendeiner Art von Sanktionen in Verbindung mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
We zeggen ook twee keer heel duidelijk nee, nee tegen elke poging om dit beleid op te splitsen in verschillende sectoren en tot slot nee tegen het opleggen van sancties in de context van het Stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
In der Nachbarschaft bedauern wir den Krieg mit Georgien, den Druck auf die Ukraine, die Anerkennung von Herrn Lukaschenka in Weißrussland, die Spaltung der Republik Moldau durch den Transnistrien-Konflikt.
Het Russische optreden in naburige gebieden zien we met lede ogen aan - de oorlog met Georgië, de druk op Oekraïne, de erkenning van de heer Loekasjenko in Wit-Rusland, het uiteenvallen van Moldavië door het conflict over Transnistrië.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall machen sie jedes Mal die Spaltung der Europäischen Union und das Fehlen einer gemeinsamen Außenpolitik deutlich, weshalb 12 Länder beteiligt und 12 nicht beteiligt waren und ein Land sich zurückgezogen hat.
Wat nu gebeurt toont hoe dan ook aan dat de Europese Unie gespleten is en er van een buitenlands beleid geen sprake is: twaalf landen zijn aanwezig, twaalf zijn afwezig en één heeft zich teruggetrokken. Afgezien daarvan ontbreekt een gemeenschappelijk Europees gevoel.
Korpustyp: EU
Die Kernfrage beim Disput zwischen dem Volk von Tibet und China ist bis heute im Wesentlichen das Streben der Tibeter nach Selbstbestimmung; dagegen steht die Angst der chinesischen Regierung vor einem möglichen Domino-Effekt, der zur Spaltung Chinas führt.
De kern van het probleem tussen de volken van Tibet en China is in essentie gelegen in het verlangen naar zelfbeschikking van de Tibetanen, tegenover de angst van de Chinese regering voor een mogelijk domino-effect dat zou kunnen leiden tot het uiteenvallen van China.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident, wir lehnen den beschleunigten Aufbau militärischer Strukturen der Europäischen Union außerhalb der NATO mit all den damit verbundenen Kosten und der politischen Spaltung, die damit bewirkt wird, grundsätzlich ab.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben principiële bezwaren tegen de snel toenemende uitbreiding van militaire structuren van de Europese Unie buiten NAVO-verband, met alle daaraan verbonden kosten en politieke bijbedoelingen.
Korpustyp: EU
Deshalb wird ein Verfassungsvertrag für Europa auch nicht zu einem weiteren Zuwachs an europäischer Identität führen, und daher gibt es keinen Grund, Schlachten für seine Verteidigung zu schlagen, vor allem, wenn das zu einer unnötigen Spaltung führt.
Een Europees constitutioneel verdrag draagt niet bij aan een versterking van de Europese identiteit en daarom is het niet de moeite waard strijd te voeren om dit Verdrag, vooral omdat strijd ongewenste wiggen drijft.
Korpustyp: EU
Seine Politik der Unterdrückung, der Spaltung, der Verfolgung oder der ethnischen Säuberung ist gegen alle humanitären Prinzipien, ethischen Forderungen und Grundfreiheiten, auf denen die Demokratie in Europa beruht, gerichtet.
Zijn beleid steunt op repressie, afzondering, vervolging en etnische zuivering en druist in tegen het geheel van humanitaire principes, ethische normen en fundamentele vrijheden die aan de Europese democratie ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Makroökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro-Raum sind meiner Ansicht nach in erster Linie durch eine Spaltung des Euros in zwei Währungszonen effektiv in den Griff zu bekommen.
Volgens mij kunnen macro-economische onevenwichtigheden in de EU en in de eurozone alleen effectief worden aangepakt door de euro in twee valutazones te splitsen.
Korpustyp: EU
Ich meine, wir brauchen ein europäisches System der Solidarität und der Stabilität, weil auf der einen Seite die anderen Währungen, die nicht in der Währungsunion sind, vor spekulativen Attacken geschützt werden müssen, und auf der anderen Seite eine Spaltung des Binnenmarktes verhindert werden muß.
Wij hebben volgens mij een Europees systeem van solidariteit en stabiliteit nodig. Enerzijds moeten wij immers de munten die van de monetair unie geen deel uitmaken tegen speculatieve aanvallen beschermen, anderzijds moeten wij voorkomen dat de interne markt uiteenvalt.
Korpustyp: EU
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Oekraïne betekent, naar ik begrijp, 'grens' of 'rand', en in dit geval is het als een grens tussen twee grote blokken, waarbij de scheidslijn tussen slavofielen en aanhangers van de westerse cultuur in het land weerspiegeld wordt in de rivaliserende ambities van de naburige grootmachten.
Korpustyp: EU
Da die europäische Governance –die sich auf vielen verschiedenen Ebenen abspielt– Einfluss auf die nationale Vereinigung oder Spaltung hat, bleibt uns nur eine Option: eine schöpferische Angleichung der Standpunkte, die den Übergang von einer Europäischen Union der 25 zu einer Europäischen Union der 27 ermöglichen wird.
Aangezien de Europese governance - de uit vele niveaus bestaande Europese governance - invloed uitoefent op de nationale eenmaking of uiteenrafeling, hebben wij maar één keuze: te komen tot creatieve eensgezindheid, zodat wij de stap kunnen zetten van een Europese Unie van vijfentwintig naar een Unie van zevenentwintig.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir als Einzelpersonen nicht wichtig sind, aber wichtig ist sicher das, was uns eint und mobilisiert: die Verurteilung des kriminellen Terrorismus der ETA und die ausdrückliche Unterstützung des spanischen Rechtsstaats, der heute durch einen totalitären Plan der gewaltsamen Spaltung bedroht ist.
Wij weten dat wij persoonlijk niet belangrijk zijn, maar wij denken dat wat ons samenbrengt en ons drijft wel belangrijk is: onze afwijzing van het misdadige terrorisme van de ETA en onze uitdrukkelijke steun aan de Spaanse rechtsstaat die momenteel wordt bedreigd door totalitaire plannen om een gewelddadige afscheiding te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Die beste Möglichkeit, Intoleranz zu bekämpfen, besteht darin, keine Zugeständnisse zu machen, unsere demokratischen Werte und Institutionen zu verteidigen, für die Rechte des Einzelnen, die Justiz sowie für Chancengleichheit und Vielfalt einzutreten, zugleich aber auch jede Form von Aufwiegelung zu Hass, Spaltung und Diskriminierung zu bestrafen.
We kunnen onverdraagzaamheid het beste bestrijden door standvastig te zijn, onze democratische waarden en instellingen te verdedigen en individuele rechten, rechtvaardigheid, gelijke kansen en diversiteit te verdedigen, maar ook door uitingen die aanzetten tot haat, rassenscheiding of discriminatie strafbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ermutigend und erfreulich, festzustellen, daß die Kommission und der Berichterstatter ihren Willen bekunden, der Spaltung unseres Kontinents in Ost und West ein Ende zu bereiten, ohne daß der einstige Eiserne Vorhang dabei weiter nach Osten verlagert werden darf.
Mijnheer de Voorzitter, het doet deugd te constateren dat de Commissie en de rapporteur een eind willen maken aan de Oost-Westverdeling van ons werelddeel zonder daarbij het vroegere IJzeren Gordijn wat meer naar het Oosten op te schuiven.
Korpustyp: EU
Wenn der Herr Abgeordnete, wie es scheint, mit seiner Zusatzfrage vom Rat wissen will, ob es seiner Auffassung nach zu einer Spaltung über das Wiederaufbaukonzept für den Irak kommen wird, so lautet meine Antwort, dass ich nicht hoffe, dass es dazu kommt, und dass wir uns in diesem Sinne engagieren werden.
Als ik het wel heb vraagt de geachte afgevaardigde in zijn aanvullende vraag of er volgens de Raad onenigheid zal ontstaan over de aanpak van de wederopbouw van Irak. Mijn antwoord is dat ik dat niet hoop en wij alles in het werk zullen stellen om dat te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, steht diese Erweiterung durch ihre politische Symbolkraft und ihre sozialen, ökonomischen und kommerziellen Implikationen in keinem Verhältnis zu den vorangegangenen Prozessen dieser Art. Wir sollten uns davor hüten, bestimmte Staaten unter einem fadenscheinigen Vorwand auszugrenzen und damit wieder eine künstliche Spaltung innerhalb der Beitrittskandidaten herbeizuführen.
Zoals wij al zeiden, staat die uitbreiding, door de politieke symboliek en door de sociale, economische en handelsbelangen die spelen, in geen enkele verhouding tot voorgaande uitbreidingen. Laten we ervoor waken dat bepaalde staten onder aanvechtbare voorwendsels worden uitgesloten, waardoor opnieuw een kunstmatige scheidslijn tussen de kandidaat-landen zou ontstaan.
Korpustyp: EU
Die vereinende Strategie zielt auf institutionelle Integrität für all die Bereiche ab, die mit Marktkräften verbunden sind. Es wäre jedoch politisch gesehen unzureichend, die Auswirkungen des Phänomens der Spaltung (wie Beschäftigung, regionale Ungleichheiten und dem Mangel an sozialer Kohäsion) zu regulieren.
De op eenmaking gerichte strategie lijkt bij alles wat te maken heeft met de marktkrachten institutionele integriteit na te streven, maar als het gaat om het beleidsmatig regelen van de gevolgen en van de verschijnselen die de eenmaking dwarsbomen (zoals werkloosheid, regionale ongelijkheden, gebrek aan sociale samenhang) lijkt deze strategie imperfect te zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen in dieser Diskussion jedoch mit aller Klarheit sagen - und ich hoffe, dass wir das dann in der Debatte über Russland auch hören werden: In der Tat versucht die russische Führung, versucht Putin hier mit aller Macht, eine Spaltung herbeizuführen.
Wij moeten echter in dit debat heel duidelijk maken - en ik hoop dat we dat dan in het debat over Rusland ook zullen horen - dat Poetin op dit punt uit alle macht op onenigheid probeert aan te sturen.
Korpustyp: EU
Aber es stimmt auch, dass es das kleine Problem der Entlastung aufwerfen wird, wenn Sie in zwei Jahren wieder mit einem großen Problem der Spaltung unter Ihren Bediensteten auf uns zukommen. Ich denke sowohl an Sie als auch an uns, wenn ich sage, dass es um jeden Preis vermieden werden sollte.
Maar als u over twee jaar terugkomt met een groot probleem in de personeelssamenstelling, zal dit enigszins problematisch zijn voor de kwijting, en ik denk dat zowel u als wij dat beter kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Spaltung der Völker, das Einsperren der Völker nach irgendeinem Krieg oder irgendeiner Revolution hinter befestigten Grenzen, die zudem niemand als endgültig betrachtet und die damit letztlich wieder neue Zusammenstöße heraufbeschwören - all das gehört bedauerlicherweise zur historischen Erfahrung unserer Region auf dem Balkan.
Helaas hebben wij in de geschiedenis van het Balkangebied telkens weer dezelfde ervaring moeten opdoen: na een oorlog of een revolutie worden volkeren gescheiden in verschillende groepen, tussen hen worden ondoordringbare grenzen getrokken, en omdat niemand deze grenzen als definitief beschouwt, worden ook deze weer een bron van conflicten.
Korpustyp: EU
Der Präsident erwähnte bereits, daß nicht nur die Ereignisse verfolgt werden müssen, sondern daß man auch mit großer Entschiedenheit vorgehen muß, um zumindest das kleinste Ziel zu erreichen, das die derzeit große Gefahr eines Bürgerkriegs und einer Spaltung in Albanien verhindert wird.
Zoals de Voorzitter al zei, moeten de gebeurtenissen niet alleen gevolgd worden, maar moeten we ook zeer slagvaardig optreden om het - zij het minimale - doel te bereiken, namelijk voorkomen dat in Albanië een burgeroorlog uitbreekt en het land volledig te gronde gaat.