linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezifikation specificatie 5.226 productdossier

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spezifikation specificaties 141 gespecificeerd
productdossier betreffende
specificeren

Verwendungsbeispiele

Spezifikation specificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem werden sie ausdrücklich als Beispiele für legitime technische Spezifikationen genannt.
Bovendien worden productiemethoden expliciet genoemd als voorbeelden van legitieme technische specificaties.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezifikator kwalificator
technische Spezifikation signalement
gegevensfiche
funktionelle Spezifikation functieomschrijving
Codec-Spezifikation codec-specificatie
ISDN-Spezifikation ISDN-specificaties
Ausdruck-Spezifikation afdrukspecificatie
algebraische Spezifikation algebraïsche specificatie
Spezifikation der Zulieferungen materiaal-specificatie
öffentlich zugängliche Spezifikation openbaar beschikbare specificatie
PAS
Spezifikation der physikalischen Schnittstelle fysieke-interfacespecificatie
heterogene LAN-Management-Spezifikation heterogene LAN-managementspecificatie
Raychem Produkt-Spezifikation RK-specificaties
Spezifikation eines Programms programmaspecificatie
Spezifikation eines Dokumententyps documenttype-specificatie
doctype-specificatie
beschreibende top-level Spezifikation beschrijvende hogere specificatie
Spezifikation der obersten Hierarchiestufe "hogere" specificatie
Petri-Netz-Spezifikation Petrinetspecificatie
technische Spezifikation für die Interoperabilität TSI
Programmentwicklung durch Spezifikation und Transformation programmaontwikkeling door specificatie en transformatie
PROSPECTRA

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezifikation"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Spezifik dieses Landes ist also bereits ausreichend berücksichtigt.
Er is dus wel degelijk rekening gehouden met de specifieke situatie van dit land.
   Korpustyp: EU
Ich werde es hier aus der Sicht der Globalisierung und der Spezifik von Guinea-Bissau behandeln.
Ik wil dit vraagstuk hier toelichten in het kader van de globalisering en het specifieke geval van Guinee Bissau.
   Korpustyp: EU
Ja, der europäische Weinbau ist etwas Besonderes, und jede Region hat ihre Spezifik.
Ja, de Europese wijnbouw is een zaak apart. Elke regio is weer specifiek.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit im Bereich Information muß im Rahmen der Spezifik jeder Institution erfolgen.
Deze samenwerking op het gebied van de voorlichting zou aan moeten sluiten bij het specifieke karakter van iedere instelling.
   Korpustyp: EU
Diese Fassung erkennt auch die Spezifik bestimmter Dienstleistungen an, besonders der kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen.
Bovendien wordt in deze versie rekening gehouden met het specifieke karakter van sommige diensten, met name van de culturele en audiovisuele diensten.
   Korpustyp: EU
Das neue System gestattet zugleich die rasche Anpassung der Maßnahmen unter Berücksichtigung der Spezifik dieser Regionen.
Met het nieuwe systeem kunnen maatregelen bovendien snel worden aangepast, rekening houdende met de specifieke kenmerken van deze gebieden.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich spreche im Namen der EPLP. Wir erkennen die Spezifik des Berichts an.
schriftelijk. - (EN) Namens de Britse sociaaldemocratische leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Das Handelsabkommen unterscheidet sich von den herkömmlichen agreements, da der Spezifik Südafrikas Rechnung getragen wird.
Het handelsakkoord wijkt af van de klassieke agreements omdat er rekening wordt gehouden met de Zuid-Afrikaanse specificiteit.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zur Folge haben, dass die Spezifik bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugungen nicht genügend Beachtung findet.
Dit zou ertoe kunnen leiden dat er onvoldoende rekening wordt gehouden met het specifieke karakter van bepaalde landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Die Planung vollzieht sich gewöhnlich auf unterschiedlichen Ebenen, und jede hat ihre eigene Spezifik.
Planning vindt gewoonlijk op verschillende niveaus plaats, en ieder niveau heeft zijn eigen specifieke benadering.
   Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, dass der angenommene Text der Spezifik der Hafendienstleistungen Rechnung trägt.
Daarom is het van belang dat in de uiteindelijke tekst wordt meegewogen hoe specialistisch de afzonderlijke havendiensten zijn.
   Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Entschließungsantrag wird der Spezifik des Beschlußfassungsprozesses auf Unionsebene nicht genügend Rechnung getragen.
In de ontwerpresolutie wordt onvoldoende rekening gehouden met de eigen aard van het besluitvormingsproces op Unieniveau.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Spezifikation der Ausrüstung kann auch neue technologische Entwicklungen beinhalten.
Kortom, het is zeer wel mogelijk dat voor een opdracht nieuwe technologieën ontwikkeld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Frau können nicht von der Anerkennung ihrer Spezifik getrennt werden.
De rechten van de vrouw kunnen niet los gezien worden van de erkenning van de specificiteit van de vrouw.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Vergessen wir nicht die Spezifik der Behinderungen des freien Warenverkehrs, die diese Verordnung unterbinden will.
Ten tweede, laten wij niet vergeten dat de belemmeringen voor het vrije verkeer van goederen die deze verordening beoogt op te heffen, zeer specifiek zijn.
   Korpustyp: EU
Ich pflichte den Äußerungen der Kolleginnen und Kollegen zu der von ihnen hervorgehobenen Spezifik und Brisanz dieser Themen bei.
Ik ben het ermee eens dat dit specifieke en delicate vraagstukken zijn, zoals ook door de collega' s is benadrukt.
   Korpustyp: EU
Wir fordern, dass die Industrie umfassend in die Planungs-, Spezifikations- und Vorbereitungsphasen einbezogen wird, um die erfolgreiche technische Umsetzung sicherzustellen.
Wij willen dat het bedrijfsleven volledig betrokken wordt bij de planning, de technische beschrijving en de voorbereidende fasen van het project om de kans te verhogen dat het een technisch succes wordt.
   Korpustyp: EU
Doch die Kohärenz zwischen Strukturfonds und Kohäsionsfonds beinhaltet auch die Berücksichtigung der Spezifik dieser beiden Instrumente gemäß der allgemeinen Strukturfondsverordnung.
Coherentie tussen de structuurfondsen en het Cohesiefonds houdt echter ook in dat er rekening wordt gehouden met het specifieke karakter van deze twee instrumenten, hetgeen trouwens in overeenstemming is met de algemene verordening van de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Vom Standpunkt eines ordnungsgemäßen Finanzgebarens ist es nicht zulässig, die Spezifik des jeweiligen Instruments außer acht zu lassen.
Uit het oogpunt van goed financieel beheer is het niet verstandig het specifieke karakter van elk instrument afzonderlijk op te geven.
   Korpustyp: EU
Daher Ja zur Gleichstellung von Männern und Frauen, aber unter Achtung der Spezifik und der Würde eines jeden.
Daarom zeg ik " ja" tegen de gelijkheid van mannen en vrouwen, mits daarbij rekening gehouden wordt met de specificiteit en de waardigheid van beiden.
   Korpustyp: EU
Die Spezifik dieser Regionen muss in den Brüsseler Politiken unbedingt viel stärker und viel besser berücksichtigt werden, als dies heute der Fall ist, und zwar insbesondere:
Het is van essentieel belang dat de politici in Brussel rekening houden met de specifieke kenmerken van deze regio's, veel meer en veel beter dan nu het geval is, vooral door middel van:
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass dieser Bericht noch einer weiteren Phase bedarf und dass weitere Schritte erforderlich sind, um der Spezifik der Wohnungspolitik gerecht zu werden.
Ik denk dan ook dat dit verslag oproept tot een nieuwe fase en dat wij een stap verder moeten gaan, om ervoor te zorgen dat het huisvestingsbeleid wordt afgestemd op specifieke omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Verfahren zur Freigabe der Mittel und bei den entsprechenden Fristen gilt es, diese Spezifik unbedingt zu berücksichtigen.
Bij het uitwerken van de mechanismen voor het vrijgeven van de kredieten en het vaststellen van de termijnen dient nadrukkelijk rekening te worden gehouden met dit specifieke kenmerk.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist auch die Stärkung der Europäischen Kommission als unabhängiges supranationales Organ und deutlicher Ausdruck der Spezifik der institutionellen Architektur Europas von grundlegender Bedeutung.
Wij geloven dat in deze context ook de Europese Commissie versterkt moet worden. De Commissie is een supranationale, onafhankelijke instelling waarin de specifieke kenmerken van de Europese institutionele architectuur volledig tot uitdrukking komen.
   Korpustyp: EU
Die Preisanpassung und gleichzeitig die notwendige Refinanzierung der Strukturfonds abzulehnen, bedeutet die Zerstörung der Spezifik der europäischen Landwirtschaft, in der Vielfalt mit Qualität einhergeht.
Als de prijsaanpassingen en de noodzakelijke herfinanciering van de structuurfondsen worden geweigerd, betekent dit het verlies van de voor de Europese landbouw zo kenmerkende combinatie van diversiteit en kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Die Spezifik des Sports hängt zunächst mit dem pyramidalen Aufbau des Sportbereichs ausgehend von den kleinen Klubs in einer Region oder einer Stadt bis zu den Großveranstaltungen zusammen.
De specifieke kenmerken van de sport komen allereerst voort uit het sportsysteem, uit de sociale piramide die gevormd wordt door de kleine club in een regio of een stad, tot en met de grote sportmanifestaties.
   Korpustyp: EU
Sie muss spezifisch sein, d. h. neben den generellen Prinzipien des Kampfes gegen Rassismus muss auch auf die europäische Spezifik eingegangen werden.
Ten slotte dient het standpunt ook specifiek te zijn, in die zin dat naast de universele waarde van racismebestrijding een specifiek Europese boodschap wordt uitgedragen.
   Korpustyp: EU
Er verdeutlicht die zunehmende und vorrangige Rolle aller Akteure, vor allem der lokalen Partner, die allein in der Lage sind, die Spezifik und die sozialen Probleme zu ermitteln.
Zij brengt duidelijk de groeiende en centrale rol van alle betrokkenen naar voren, met name van de lokale partners. De lokale partners zijn immers de enige die de specifieke omstandigheden en de sociale problemen naar behoren kunnen inschatten.
   Korpustyp: EU
Das Problem für einige von uns ist jedoch die fehlende Spezifikation des Umfangs der rechtlichen Grundlage und welchen Bezug sie zu Subsidiaritätserwägungen hat.
Het probleem voor sommigen hier is echter het gebrek aan duidelijkheid over de reikwijdte van de rechtsgrondslag en over de vraag hoe deze zich verhoudt tot het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Die Euratom-Regeln basieren auf den gleichen Grundsätzen, die für die EK-Regeln vereinbart wurden, allerdings mit den notwendigen Anpassungen aufgrund der Spezifik des 7. Euratom-Rahmenprogramms.
De Euratom-regels zullen hetzelfde principe volgen als de overeengekomen EG-regels, waarbij rekening zal worden gehouden met de nodige aanpassingen vanwege het specifieke karakter van het Euratom-kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein erster anerkennenswerter Schritt, um die Mitgliedstaaten für eine angemessenere Gesetzgebung in die Verantwortung zu nehmen, damit dieses verabscheuungswürdige Verbrechen in seiner Spezifik behandelt wird.
Dit is een eerste, belangrijke stap die de lidstaten herinnert aan hun verantwoordelijkheid voor een betere wetgeving waarmee deze afschuwelijke misdaad gericht wordt bestreden.
   Korpustyp: EU
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Reclame is, met het oog op de specifieke nationale kenmerken, een geschikt terrein voor zelfregulering, die veel gevoeliger is voor de nationale en culturele tradities, gebruiken en modellen.
   Korpustyp: EU
Die Spezifik der europäischen Antwort gegenüber anderen vorhandenen Instrumenten besteht darin, zum globalen Handeln in der Lage zu sein und auf all diese Dimensionen zu reagieren.
De Europese respons moet zich onderscheiden van die van andere bestaande instrumenten door zijn globale karakter en het vermogen om rekening te houden met al deze dimensies.
   Korpustyp: EU
Viertens: Man muß sich bewußt sein, daß die europäische Landwirtschaft im Rahmen ihrer allgemeinen Spezifik auch zutiefst heterogen ist, das heißt, das europäische Landwirtschaftsmodell ist ein pluralistisches Modell.
Ten vierde moet men beseffen dat binnen dit algemene specifieke kader de Europese landbouw ook zeer heterogeen is.
   Korpustyp: EU
Herr Belder weiß, daß der Ausschuß und ich gewünscht hätten, die Spezifik der jeweiligen Probleme in den Bewerberländern direkter zu benennen.
Zoals de heer Belder weet, willen de commissie en ik dat de problemen in de kandidaat-landen uitdrukkelijk worden genoemd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Wir erkennen die Spezifik des Berichts an. Die englische Fassung von Erwägung I ist jedoch äußerst unklar und könnte falsch ausgelegt werden.
schriftelijk. - (EN) Wij accepteren het specifieke karakter van de sport, de Engelse versie van overweging I is echter extreem onduidelijk en kan tot misverstanden leiden.
   Korpustyp: EU
. (FR) Der Wiederaufbau Osttimors stellt von seinem Umfang und seiner politischen Spezifik her eine wichtige Aufgabe für uns wie für die gesamte internationale Gemeinschaft dar.
De wederopbouw van Oost-Timor, in zijn totaliteit en politieke specificiteit, is een belangrijke kwestie die niet alleen op onze agenda, maar ook op die van de hele internationale gemeenschap moet staan.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hatte bereits Gelegenheit, sich mit der Berücksichtigung der Chancengleichheit, der Spezifik der Frauen im sozialen und beruflichen Leben zu befassen, was ich nur begrüßen kann.
Het Europees Parlement heeft reeds de gelegenheid gehad zich uit te spreken over het belang van gelijke kansen en de specificiteit van de vrouw in het sociale en beroepsleven, en dat doet me deugd.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten ist es wesentlich und unerlässlich, dass das gemeinschaftliche Wettbewerbsrecht unter Berücksichtigung der Spezifik unserer Territorien angepasst wird, um diese wirtschaftlichen und strukturellen Nachteile zu reduzieren.
absoluut noodzakelijk - dat de communautaire wetgeving op het gebied van de mededinging aangepast wordt aan de bijzondere eigenschappen van onze regio's, om zo althans enigszins te compenseren voor de economische en structurele handicaps van deze gebieden.
   Korpustyp: EU
Der Rahmenbeschluss muss ein höheres Datenschutzniveau sicherstellen, indem er die wesentliche Grundsätze der EU-Richtlinie in diesem Bereich übernimmt und natürlich auch die Spezifik der polizeilichen Arbeit berücksichtigt.
Het kaderbesluit moet een hoog niveau van gegevensbescherming verzekeren. Daarin moeten de beginselen die ten grondslag liggen aan de communautaire richtlijn op dit gebied worden overgenomen en moet natuurlijk rekening worden gehouden met de specifieke kenmerken van het politiewerk.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass bei künftigen Debatten über die Bilanz der GAP und die neue GAP die Spezifik der Gebirgsregionen gebührend berücksichtigt wird.
Ik hoop daarom dat er in de komende debatten over de evaluatie van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en over het nieuwe landbouwbeleid voldoende aandacht wordt geschonken aan de specifieke problemen van de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht die Spezifik des Schienenverkehrs, der – besonders in Frankreich – als gemeinwirtschaftlicher Dienst zum sozialen Zusammenhalt und zu einer harmonischen Raumordnung beiträgt.
Laten we niet vergeten dat het spoorwegvervoer, met name in Frankrijk, als overheidsdienst bijdraagt aan de sociale samenhang en de harmonieuze ruimtelijke ordening.
   Korpustyp: EU
Sie wissen ja, daß angesichts der Spezifik dieses Sektors und der Wettbewerbssituation auf dem internationalen Luft- und Raumfahrtmarkt langfristig nur eine kleine Anzahl von Herstellern weltweit überleben kann.
U weet immers dat op termijn slechts een klein aantal producenten op wereldniveau zal kunnen overleven, als wij rekening houden met de specifieke aard van die sector en met de wereldwijde concurrentie op de lucht- en ruimtevaartmarkt.
   Korpustyp: EU
Der Text des Berichterstatters ist hinsichtlich der Kontrollpflicht bei Anlieferung der Abfälle und der Spezifik dieser Kontrollen sowie der Spezifik der Abnahme und Lagerung dieser Abfälle, der Personalschulung usw. ziemlich unklar, ganz abgesehen davon, daß es für die Industrie schwer ist, die Aufbereitung ihrer Abfälle zu kontrollieren und ihre Verantwortlichkeiten festzulegen.
Ook is de tekst vaag over de precieze wijze waarop deze afvalstoffen in ontvangst moeten worden genomen en opgeslagen moeten worden, en over de opleiding van het personeel. Verder wordt er in de tekst geen rekening gehouden met de moeilijkheden die grote bedrijven ondervinden bij het doorlopen van een goede afvalverwerkingsprocedure en het vaststellen van hun verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Wie soeben gesagt, trifft es zu, dass die Sektoren Baumwolle, Olivenöl und Tabak ihre Spezifik haben, dass die Produktion in Regionen konzentriert ist, die im Allgemeinen einen Entwicklungsrückstand aufweisen.
Zoals zojuist gezegd is hebben de katoen-, olijfolie- en tabakssector inderdaad zeer specifieke kenmerken en worden deze gewassen vooral verbouwd in regio’s die over het algemeen een ontwikkelingsachterstand hebben.
   Korpustyp: EU
Einen solchen Wettbewerb gibt es aber in keinem Land, und er würde, vor allem aufgrund der Spezifik der Eisenbahninfrastruktur gegenüber den Straßen- und Luftverkehrsinfrastrukturen, die erzielten Fortschritte in Frage stellen.
Deze vorm van concurrentie bestaat echter in geen enkel land en zou de vorderingen die inmiddels zijn geboekt wel eens teniet kunnen doen, met name wat betreft de bijzondere eigenschappen van de infrastructuur van de spoorwegen in vergelijking met die van het weg- of luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Was die GASP betrifft, so haben mehrere Staaten auf die Spezifik dieser Materie hingewiesen, die nach ihrer Meinung besondere Mechanismen erfordert, und haben dies insbesondere in den letzten Tagen sehr nachdrücklich zum Ausdruck gebracht.
Een aantal lidstaten heeft het bijzondere karakter van het GBVB benadrukt. Deze landen zijn van mening dat aan deze vorm van beleid speciale mechanismen ten grondslag moeten liggen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in unserer derzeitigen Debatte auch berücksichtigen, wie künftigen Erfordernissen, die aus der Spezifik der länderübergreifenden kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten resultieren, Rechnung getragen werden kann.
In dit debat zouden we ook moeten nadenken over hoe we in de toekomst kunnen inspelen op de behoeften die eigen zijn aan de aard van het collectieve grensoverschrijdende beheer van auteursrechten en naburige rechten.
   Korpustyp: EU
Angesichts eines so dürftigen Ergebnisses für die Sache der Inselbewohner bleibt auf dem Wege zu einer echten und nicht nur theoretischen Berücksichtigung der Spezifik der Inselregionen in der Union ganz unbestritten noch viel zu tun.
Nu de inzet voor de eilanden zo'n mager resultaat heeft opgeleverd, staat het als een paal boven water dat de eilandgebieden van de Unie, met hun specifieke karakter thans een daadwerkelijke, en niet langer een uitsluitend theoretische aanpak behoeven.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es keine akzeptable Lösung, vor dem Wirksamwerden der Verordnung eine Spezifikation im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, die die Interpretation bestimmter Definitionen der Verordnung durch die Europäische Kommission darlegt.
Ik ben van mening dat publicatie van een nadere uitleg door de Europese Commissie van bepaalde definities in de verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie vóór de verordening van kracht wordt geen aanvaardbare oplossing is.
   Korpustyp: EU
Die Union darf nicht zulassen, dass die Spezifik ihrer Zusammenarbeit mit den AKP-Ländern im Namen einer uniformierten Globalisierung verwässert wird, in der nach Meinung mancher ihre Maßnahmen aufgehen sollten.
De Unie mag niet toestaan dat afbreuk wordt gedaan aan het specifieke karakter van de samenwerking met de ACS-landen in naam van een mondialisering waarvan sommigen willen dat de maatregelen hierin moeten opgaan.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen gemeinsamen Punkt in beiden Berichten, den ich hervorheben möchte und der mit der Legitimität der Spezifik des Sportes im Zusammenhang steht, mit der wir uns meiner Meinung nach heute näher befassen sollten.
Het gaat daarbij om de rechtmatigheid van de specifieke kenmerken van de sport en ik zou willen dat wij die vandaag benadrukken.
   Korpustyp: EU
Wir kennen ihre Spezifik und unterstreichen immer wieder die Notwendigkeit der nationalen Solidarität, um den Herausforderungen zu begegnen, die aus ihrer Randlage, ihrer Demographie und ihrer wirtschaftlichen Situation resultieren.
We zijn ons bewust van hun specifieke kenmerken en terecht blijven we de noodzaak onderstrepen om de nationale solidariteit toe te passen met het oog op de moeilijkheden die zij ondervinden door hun verafgelegen positie, hun demografische structuur en hun economische toestand.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion Europa der Nationen trägt natürlich der Spezifik der Landwirtschaft in den arktischen Regionen Rechnung und möchte darauf hinweisen, daß in den EU-Mitgliedstaaten insgesamt mehr als 30 Ökosysteme erfaßt sind.
De Fractie van Onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten houdt uiteraard rekening met de eigenheid van de landbouw in arctische gebieden. Wij brengen in herinnering dat er meer dan 30 verschillende ecosystemen geïnventariseerd zijn in de lidstaten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schwierigkeiten unserer modernen Gesellschaften und der wachsenden Verantwortung, die gerade die Frauen wahrnehmen, war es gut, auf diese Weise an die Spezifik der gesundheitlichen Probleme, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten, zu erinnern.
Dit is terecht, zoals blijkt uit de problemen die onze hedendaagse samenlevingen met zich meebrengen en de groeiende verantwoordelijkheden die vrouwen daarin op zich moeten nemen. Vrouwen staan daardoor bloot aan een reeks specifieke gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der insbesondere empfiehlt, die Spezifik der Regionen in Schwierigkeiten und der sensiblen Sektoren wie der Viehzucht zu berücksichtigen und die Regeln für die Landwirte weiter zu vereinfachen.
- (FR) Ik heb voor dit verslag gestemd. Het beveelt vooral aan om te letten op de speciale karakteristieken van regio's die het moeilijk hebben en gevoelige sectoren zoals veehouderij.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Spezifik dieser Fragen und der von Unternehmen geäußerten Absicht, Europäische Aktiengesellschaften zu gründen, vertraue ich darauf, dass das Parlament die endgültige Annahme durch den Rat ohne weitere Verzögerung unterstützen wird, wofür ich den Abgeordneten im voraus danken möchte.
Met het oog op de specifieke vraagstukken waarvan hier sprake is en de intentie van bedrijven om Europese vennootschappen op te richten, ben ik ervan overtuigd dat het Parlement de goedkeuring door de Raad niet zal willen tegenhouden. Ik wil het Parlement hiervoor bij voorbaat danken.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
Door deze beperkende maatregel wordt de lidstaten regelgeving opgelegd die niet per se past bij hun specifieke nationale kenmerken. Hierdoor dreigt deze vorm van arbeid in het gedrang te raken, terwijl het doel er eigenlijk in bestond deze te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Da all unsere Kompetenzen an Brüssel abgegeben wurden, vor allem in Fragen des Wettbewerbs, darf man sich nicht wundern, dass unsere öffentlichen Dienstleistungen und unsere Berufsorganisationen in Frage gestellt werden und unsere Spezifik mit Füßen getreten wird.
Aangezien al onze bevoegdheden, met name op het gebied van de mededinging, aan Brussel zijn overgedragen, hoeft het ons niet te verbazen dat onze openbare diensten ter discussie worden gesteld, onze beroepsverenigingen worden aangevochten en er geen acht wordt geslagen op onze specificiteiten.
   Korpustyp: EU
Oder offenbart dieses Unbehagen der Kommission nicht eher einen grundlegenden methodischen Fehler, der darin bestand, dass man es versäumt hat, die Spezifik jedes Landes im Erweiterungsprozess angemessen zu berücksichtigen, und der nachhaltige Auswirkungen haben dürfte?
Of toont dit onhandige optreden van de Commissie wellicht aan dat er iets fundamenteel mis is met de gekozen methode? Hierdoor kon tijdens het uitbreidingsproces immers onvoldoende rekening worden gehouden met het specifieke karakter van elk land afzonderlijk, terwijl deze methode wel eens blijvende gevolgen zou kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
27 • Wenn neue Informationen vorliegen, die Auswirkungen auf die aktuelle Sicherheits- Spezifikation, den Pharmakovigilanz-Plan oder die Risikominimierungs-Aktivitäten haben • Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (Pharmakovigilanz- oder Risikominimierungs-) Meilensteins. • Auf Verlangen der EMEA
Verder dient een herzien RMP te worden ingediend 27 • Wanneer nieuwe informatie wordt ontvangen welke van invloed kan zijn op de huidige veiligheidsinformatie, het geneesmiddelenbewakingsplan of risicobeperkende maatregelen • Binnen 60 dagen van het behalen van een belangrijke (geneesmiddelenbewakings- of risicobeperkende) mijlpaal • Op verzoek van de EMEA
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter keinen Umständen und unter keinem Vorwand darf die Spezifik der Qualitätserzeugnisse preisgegeben werden, die die regionalen Traditionen am Leben halten, um daraus Massenerzeugnisse zu machen, die unter dem Diktat des Weltmarktes in Form und Geschmack vereinheitlicht werden.
Nooit ofte nimmer mogen de specifieke kwaliteitsproducten die een valorisatie vormen van regionale tradities, geofferd worden op het altaar van de massaproductie, die door de vereisten van een wereldmarkt banaal en eenvormig is geworden.
   Korpustyp: EU
Zugleich appelliere ich an die Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform, der Spezifik und den Erfordernissen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung Rechnung zu tragen, denn in dem gegenwärtig erarbeiteten parlamentarischen Zeitplan überschneiden sich einige unserer Verpflichtungen mit der Arbeit der PPV.
Ik wil bovendien een oproep doen aan de werkgroep voor de hervorming van het Parlement om rekening te houden met de specifieke kenmerken en de beperkingen van de PPV, want op dit moment is er bij het opstellen van de parlementaire kalender een aantal punten waar beide instellingen elkaar in de weg zitten.
   Korpustyp: EU
Zweitens und ganz besonders die Ablehnung des Konzepts der Multifunktionalität, das der Hauptpfeiler des europäischen Landwirtschaftsmodells und die Grundlage für die Aufrechterhaltung des Prinzips der Spezifik der Landwirtschaft ist.
ten tweede, en dit punt wil ik in het bijzonder benadrukken, het verwerpen van het concept multifunctionaliteit dat de belangrijkste pijler is van het Europees landbouwmodel en dat de bestaansbasis vormt voor het principe van de specificiteit van de landbouw.
   Korpustyp: EU
Angola ist ein Land mit gewaltigen Ressourcen und einer in Afrika seltenen Spezifik: Es hat nämlich im Verhältnis zu seiner territorialen Größe und seinen Ressourcen keine übermäßig große Bevölkerung.
Angola, van zijn kant, is een land dat over immense rijkdommen beschikt en in tegenstelling tot de meeste andere Afrikaanse landen in verhouding tot zijn oppervlakte en zijn rijkdommen niet overbevolkt is.
   Korpustyp: EU
Ohne auf die Spezifik dieses Sektors Rücksicht zu nehmen, die sich aus der engen Verbindung von Verteidigung und Souveränität ergibt, will sie unter Berufung auf die Konkurrenzfähigkeit den Grundsatz des freien Wettbewerbs durchsetzen.
Ze wenst geen rekening te houden met het specifieke karakter van deze sector - met name wat betreft de nauwe verwantschap tussen defensie en soevereiniteit - en wil het beginsel van de vrijheid van mededinging toepassen. Dit zou het concurrentievermogen moeten verbeteren.
   Korpustyp: EU
Die Selbstabfertigung in den Häfen läuft, ob man es will oder nicht, darauf hinaus, das Sozialdumping zuzulassen, obwohl mit Bezugnahme auf die Sicherheit, die Qualifikation des Personals und sogar die Spezifik des seemännischen Personals einige Barrieren eingebaut wurden.
De zelfafhandeling in de havens komt, of je het nu wilt of niet, neer op het toelaten van sociale dumping, ondanks de voorzorgsmaatregelen die in de tekst zijn opgenomen met verwijzingen naar de veiligheid, de bekwaamheid van de werknemers en zelfs de specifieke eisen die aan de bemanning worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen beabsichtigt die Kommission, zur allmählichen Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter beizutragen, der transparent ist und den Mitgliedstaaten offen steht und der – unter Beachtung der Spezifik des Sektors – die wirtschaftliche Effizienz erhöhen würde.
Met deze maatregelen wil de Commissie bijdragen aan de geleidelijke totstandbrenging van een Europese markt voor overheidsopdrachten op defensiegebied, die transparanter en opener is tussen lidstaten en die economisch efficiënter is en tegelijkertijd de specifieke aard van de sector respecteert.
   Korpustyp: EU
Herr Prodi schreibt: ?Ich bin davon überzeugt, dass die von uns empfohlene Lösung in Anbetracht der Spezifik des Falles die geeignetste ist, und es enttäuscht mich, wenn Ihr Wähler das nicht so sieht.'
De heer Prodi schrijft het volgende: 'Ik ben ervan overtuigd dat de door ons geboden oplossing de meest geschikte is in het licht van de specifieke aard van het geval, en het spijt me dat uw kiezer een andere mening is toegedaan?.
   Korpustyp: EU
Ich teile den Standpunkt, dass die Einbeziehung der freien Berufe in unseren europäischen Binnenmarkt unbedingt notwendig ist, wobei wir jedoch deren Spezifik im Zusammenhang mit dem besonderen Schutz des europäischen Verbrauchers auf einem sich stark internationalisierenden Dienstleistungsmarkt berücksichtigen müssen.
Ik schaar me achter het standpunt dat het onontbeerlijk is professionele dienstverleners op te nemen in onze interne Europese markt, maar we moeten rekening houden met het specifieke karakter van deze beroepen gelet op de bijzondere en onontbeerlijke bescherming van de Europese consument in een markt die in rap tempo internationaliseert.
   Korpustyp: EU
Als das Erbe, das wir aus unserer Vergangenheit übernommen haben, halten sie Völker und Gebiete zusammen und verleihen zahlreichen Regionen in ganz Europa ihre Spezifik und ihr Gepräge, wie beispielsweise hier, im Elsass, oder in Katalonien - Nordkatalonien - wo ich herstamme.
Als erfenis uit ons verleden verbinden ze mensen en gebieden en geven ze vele regio's in heel Europa hun eigen karakter en stempel, zoals hier in de Elzas of in Catalonië - Noord-Catalonië - waar ik vandaan kom.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in Erinnerung rufen, dass es, wenn von Berggebieten die Rede ist, nicht nur die Alpen gibt, sondern auch alte Bergmassive, die ebenfalls ihre Spezifik haben und denen es Rechnung zu tragen gilt.
Als we het over bergen hebben, moeten we wel bedenken dat er ook andere bergmassieven dan de Alpen zijn. Deze gebergten hebben hun eigen karakteristieken, en daar moet rekening mee worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Von Gleichheit zu sprechen, heißt die Spezifik des Mannes und der Frau im Rahmen unserer Gesellschaften anzuerkennen, die zu gegenseitiger Ergänzung und nicht zu Rivalität zwischen Männern und Frauen führt.
Gelijkheid betekent erkenning van de specificiteit van de man en de vrouw met betrekking tot de inrichting van onze maatschappij, en die specificiteit zou moeten leiden tot complementariteit in plaats van tot rivaliteit tussen de seksen.
   Korpustyp: EU
Nun gilt es, die Lehren aus dem Scheitern von Cancún zu ziehen und die Spezifik dieser Fragen anzuerkennen, die zweifellos der WTO entzogen und in die Hände einer speziellen internationalen Organisation gelegt werden müssten.
We moeten nu lering trekken uit het echec van Cancún en onder ogen zien dat deze problematiek dermate specifiek is dat zij waarschijnlijk zelfs beter zou kunnen worden onttrokken aan de WTO en toevertrouwd aan een specifiek daarop gerichte internationale organisatie.
   Korpustyp: EU
Die Staaten müssen auch weiterhin freie Hand haben bei der Wahl ihrer eigenen Politik der Unternehmensentwicklung, denn eine völlige Überlagerung mit der Regionalpolitik würde dazu führen, daß das Zoneneinteilungssystem für Hilfen mit regionaler Zweckbestimmung seine Spezifik und Raumordnungsfunktion einbüßt.
De lidstaten moeten de vrijheid behouden hun eigen ontwikkelingsbeleid voor bedrijven te formuleren. Als dit eigen ontwikkelingsbeleid geheel overeen zou komen met het regionaal beleid, dan zou het bijzondere karakter van de gebiedsindeling verdwijnen op basis waarvan steun voor regionale doeleinden wordt toegekend en rekening wordt gehouden met de specifieke problematiek van de ruimtelijke ordening.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen bestätigt erneut die Spezifik ihrer Bindungen und ist darauf gerichtet, die in Jahrhunderten gewachsenen historischen Beziehungen zwischen unseren verschiedenen Ländern zum Wohle ihrer gemeinsamen Interessen zu nutzen.
Zij bevestigt het specifieke karakter van hun banden. Zij tracht de historische betrekkingen die de verschillende landen in de loop der eeuwen hebben ontwikkeld, optimaal te benutten voor hun gemeenschappelijke belangen.
   Korpustyp: EU
Ich denke hierbei an eine Kompatibilitätsklausel ähnlich wie bei der Kultur oder der Umwelt, die es ermöglicht, die Spezifik des Sports in geeigneter Weise - wobei ich "geeignet " betonen möchte - in der Gemeinschaftspolitik bzw. den Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen.
Ik denk hierbij aan een clausule, overeenkomstig die voor cultuur of milieu, waardoor op eigen wijze rekening kan worden gehouden, en ik onderstreep op eigen wijze, met de specifieke kenmerken van sport binnen het communautair beleid of binnen de communautaire beleidsvormen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung des Berichterstatters Mennea, die Stellung des Schulsports zu stärken, und auch seinen Appell, die Spezifik des Sports in den Vertrag aufzunehmen, da ansonsten der Aspekt des freien Wettbewerbs im Sport zu sehr im Vordergrund steht.
Ik steun de oproep van de rapporteur, de heer Mennea, om de lichamelijke opvoeding op scholen uit te breiden. Ik steun ook zijn oproep om de specifieke kenmerken van sport in de Verdragen op te nemen, anders gaat het mededingingsrecht een te grote rol spelen in de sport.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich soll ein aktualisierter RMP eingereicht werden • Wenn neue Informationen, die möglicherweise einen Einfluss auf die aktuelle Sicherheits- Spezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung haben, verfügbar sind • Innerhalb von 60 Tagen nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde • Bei Aufforderung durch die EMEA
Daarnaast moet een aangepast RMP worden ingediend • als nieuwe informatie binnenkomt die impact kan hebben op de huidige Veiligheidsspecificatie, het Farmacovigilantie Plan of risico-minimalisatie-activiteiten • binnen 60 dagen nadat een belangrijke (farmacovigilantie of risicominimalisatie) mijlpaal is bereikt • op verzoek van de EMEA
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
18 Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden • Wenn neue Informationen bekannt werden, die möglicherweise Einfluss auf die aktuelle Sicherheits-Spezifikation, den Pharmakovigilanz-Plan oder die Aktivitäten zur Risiko- Minimierung haben. • Innerhalb von 60 Tagen,nach Erreichen einer wichtigen Zielvorgabe (hinsichtlich Pharmakovigilanz oder Risiko-Minimierung) • Auf Anforderung der EMEA
17 Bovendien dient een geactualiseerd RMP te worden geleverd • Wanneer er nieuwe informatie is ontvangen die van invloed is op de huidige Veiligheidsspecificaties, het huidige Farmacovigilantieplan of de risicobeperkende activiteiten. • Binnen 60 dagen na een belangrijke (farmacovigilantie- of risicobeperking) te verwachten mijlpaal. • Op verzoek van de EMEA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß, wenn man keinen Unterschied zwischen der Spezifik der einzelnen Mitverbrennungsanlagen macht, man diese Mitverbrennung verbieten würde, und das wäre verhängnisvoll sowohl für die betreffende Industrie als auch für die Einsparung fossiler Energieträger, die dank der Nutzung dieser Abfälle als Brennstoff erreicht wurde.
Bovendien wil ik opmerken dat als we niet duidelijk aangeven wat de specifieke eigenschappen van de meeverbrandingsinstallaties moeten zijn, men de meeverbranding in feite verbiedt, hetgeen catastrofale gevolgen zou hebben voor de betrokken industrie en voor de besparing op fossiele energiebronnen door gebruik van dit afval als brandstof.
   Korpustyp: EU
Die Sorge besteht darin, dass dieses Abkommen die Gefahr der weiteren Verschärfung der derzeitigen Krise des Weinsektors birgt und langfristig droht, für immer die Spezifik der europäischen Weine zu vernichten, die sich durch die traditionelle Verwurzelung in ihrem jeweiligen Anbaugebiet und durch natürliche und ganze spezielle önologische Praktiken auszeichnen.
Deze zorgen houden in dat deze overeenkomst de crisis waarmee de wijnbouwsector vandaag de dag te kampen heeft, nog erger dreigt te maken, en dat zij op de lange duur het einde zou kunnen inluiden van de eigenheid van de Europese wijnen, gekenmerkt als die zijn door een traditionele streekgebondenheid en natuurlijke, karakteristieke oenologische procédés.
   Korpustyp: EU
Mai 1998 über die Einführung des Euro erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ; eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses des EZB-Rates erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird .
overwegende dat dergelijke details kunnen worden verschaft door middel van een besluit van de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank , dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen wordt gepubliceerd ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie hat unmittelbare Auswirkungen auf die Vergütung der Besatzungen, aber auch auf das Gewinn- und Verlustkonto der Unternehmen, die, wie Sie richtig sagten, aufgrund der Spezifik dieses Marktes die Auswirkungen kaum oder gar nicht auf die Verkaufspreise für Fisch abwälzen können.
De prijsstijging is van directe invloed op de bezoldiging van de bemanningen, maar bovendien op het evenwicht op de resultatenrekening van de bedrijven. Zoals u terecht zei, kunnen die, gezien de bijzondere aard van dit type markt, de extra kosten nauwelijks – of eigenlijk helemaal niet – doorberekenen in de verkoopprijs van de vis.
   Korpustyp: EU
Anstatt der Türkei vorzuschlagen, den ihr gebührenden Platz im Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzunehmen, die zwar enger gefasst ist, aber die Spezifik jedes Partners achtet und damit den geopolitischen Realitäten besser entspricht, zog der Europäische Rat die Ideologie der Vermischung der Unterschiede, gewürzt mit einer Prise Christenfeindlichkeit, vor.
Dan hadden we recht kunnen doen aan de bijzondere karakteristieken van alle partners, rekening houdend met de geopolitieke realiteit. De Raad heeft echter de voorkeur gegeven aan een ideologie die geen onderscheid wil maken, maar wel een zekere antichristelijke teneur heeft.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt der Vorarbeiten für TARGET2 lag im Berichtsjahr auf der Spezifikation der funktionalen Aspekte , wobei die TARGETAnwender in diesen Prozess stark eingebunden waren . Die vom EZB-Rat im Juli 2004 genehmigte Grobspezifikation für TARGET2 beschreibt die Leistungsmerkmale und Funktionalitäten sowie die IT-Architektur des Systems .
De Algemene Functiespecificaties ( AFS ) voor TARGET2 , die in juli 2004 door de Raad van Bestuur zijn goedgekeurd , beschrijven in algemene termen de kenmerken en functies van het systeem en de IT-architectuur ervan . TARGET2 biedt veelomvattende liquiditeitsbeheerfuncties die kredietinstellingen in staat zullen stellen hun euroliquiditeit beter te beheren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Rahmen der ersten Lesung wies die Kommission darauf hin, dass eine bessere Spezifikation des Umfangs der so genannten „Übereinstimmung mit der Genehmigung“ sinnvoll wäre, um den Eindruck zu vermeiden, dass es sich hierbei um einen Freibrief dafür handele, die Umwelt zu verschmutzen.
De Commissie heeft bij de eerste lezing verklaard dat een betere omschrijving van het toepassingsgebied van de zogenoemde zinvol zou zijn om te voorkomen dat de suggestie wordt gewekt dat het een vrijbrief is om te vervuilen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Spezifik der Rüstungsindustrie und ihrer notwendigen Integration in die Verteidigungspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der NATO müssen wir die technische Kompatibilität der Ausrüstung und der Kommunikationssysteme wie auch das reibungslose Zusammenspiel von Ausrüstung und Geräten gewährleisten.
Met het oog op het specifieke karakter van de wapenproductie en de noodzaak deze te koppelen aan het defensiebeleid van de afzonderlijke lidstaten van de Europese Unie en de NAVO, moeten we zorgen voor de technische compatibiliteit van materieel en verbindingssystemen en een correct op elkaar afgestemde uitrusting en materieel.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schwenk in die Richtung der Vereinheitlichung des Saatguts – d. h. nur noch GVO-Saatgut – und das gleichzeitige Verschwinden der traditionellen und biologischen Anbauformen würde die landwirtschaftliche Vielfalt unserer europäischen Gebiete und damit die Spezifik der daraus hervorgegangenen Produkte in Frage stellen.
Een dergelijke omslag naar uniformering van zaaizaad – geheel gemodificeerd – en de daarmee gepaard gaande verdwijning van traditionele en biologische procédés, vormt een bedreiging voor de agrarische verscheidenheid van het Europees grondgebied en de bijzondere kenmerken van de producten die daarbij horen.
   Korpustyp: EU
Seien Sie abschließend versichert, dass sich die französische Präsidentschaft, nachdem sie Ihre Ansichten zur Kenntnis genommen hat, mit großer Entschlossenheit für weitere Fortschritte bei der Schaffung der konkreten Grundlagen für die Anerkennung der Spezifik des Sports sowie im Kampf gegen das Doping einsetzen wird.
Ten slotte kan ik u verzekeren dat het Franse voorzitterschap aandachtig naar u heeft geluisterd en vastberaden te werk zal gaan om een meer concrete basis te scheppen voor de erkenning van de specifieke kenmerken van sport en in de strijd tegen het gebruik van doping.
   Korpustyp: EU