linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielraum speelruimte 271 marge 181 manoeuvreerruimte 48 speling 15 handelingsruimte 1 vrije afstand
vrijslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spielraum marges 11 armslag 35 bewegingsvrijheid 11 ruimte 265 bewegingsruimte 9 mogelijkheden 25 vrijheid 14 plaats 5 mogelijkheid 7 flexibiliteit 17
spielraum er weinig ruimte
anders

Verwendungsbeispiele

Spielraum speelruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
De limiet van 5 miljoen euro biedt voldoende speelruimte.
   Korpustyp: EU
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
   Korpustyp: EU
Sie läßt allerdings den Mitgliedstaaten einen ziemlich großen Spielraum.
De lid-staten wordt echter een vrij grote speelruimte gelaten.
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten wird beim Erheben der Statistiken mehr Spielraum eingeräumt.
De lidstaten krijgen meer speelruimte bij het verzamelen van gegevens.
   Korpustyp: EU
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Er zijn autoritaire regimes aan de macht gekomen die weinig of geen speelruimte laten aan politieke tegenstanders.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erheblicher Spielraum ingrijpende speling
regelmäßiger Spielraum netto marge
währungspolitischer Spielraum speelruimte vh monetair beleid
monetärer Spielraum monetaire mogelijkheden
effektiver Spielraum effectieve marge
finanzpolitischer Spielraum budgettaire ruimte
haushaltspolitischer Spielraum budgettaire ruimte
finanzieller Spielraum financiële ruimte
Spielraum potentiell verfuegbarer Einnahmen marge van potentieel beschikbare middelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist wenig Spielraum.
Hier zit weinig rek in.
   Korpustyp: EU
Ihr Spielraum ist zu groß.
Haar discretie is overdreven.
   Korpustyp: EU
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
Europa doet daar juist heel veel aan.
   Korpustyp: EU
Natürlich wird da der Spielraum immer kleiner.
Het beschikbare saldo wordt zo natuurlijk kleiner.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es keinen zeitlichen Spielraum.
Veel tijd mag men niet meer verliezen.
   Korpustyp: EU
Geben wir ihnen einen Millimeter oder einen Meter Spielraum?
Geven we hun een millimeter of een meter?
   Korpustyp: EU
Außerdem wird beträchtlicher Spielraum für neue politische Initiativen gelassen.
En daarnaast is er nog een aanzienlijke reserve veiliggesteld voor nieuwe beleidsinitiatieven.
   Korpustyp: EU
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es Spielraum bei der Verbesserung von Abstimmungsverfahren.
Ook de stemprocedures in het Parlement behoeven verbetering.
   Korpustyp: EU
Lässt der Text der Richtlinie zuviel Spielraum offen?
Is de tekst van de richtlijn niet duidelijk genoeg?
   Korpustyp: EU
Das gibt uns meiner Meinung nach einen gewissen Spielraum.
Daarmee hebben wij enig respijt, dunkt me.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher ihre Sicherheit verstärken, und dafür gibt es einen Spielraum.
Op onze vliegvelden landen immers ook toestellen uit derde landen en onze inwoners maken massaal gebruik van genoemd transport.
   Korpustyp: EU
Was den Vertrag betrifft, ist unser Spielraum, wie ich schon sagte, auf Prävention beschränkt.
Volgens het Verdrag zijn wij gehouden ons tot preventie te beperken.
   Korpustyp: EU
Sie haben reichlich Spielraum, dies innerhalb der von uns vorgeschlagenen Mindestsätze zu tun.
Zij hebben daarvoor nu al volop gelegenheid bij de voorgestelde minimumpercentages.
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen ist diese Vereinbarung besser als die völlige Ungewissheit über den haushaltspolitischen Spielraum.
In de huidige omstandigheden is dit akkoord beter dan de absolute onzekerheid over de financiële beleidsruimte.
   Korpustyp: EU
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
Binnen het huidige kader kunnen we meer doen aan economische coördinatie en goedkeuring.
   Korpustyp: EU
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
We erkennen dat er slechts een beperkte rekbaarheid zit in het beheer van het openbare leven.
   Korpustyp: EU
Die jetzt unterbreiteten Empfehlungen schöpften den Spielraum wirklich bis an die Grenze aus.
De nu voorliggende aanbevelingen zijn echt de grens.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een strategie moet ook een doel hebben.
   Korpustyp: EU
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Turkmenistan neemt geleidelijk aan afstand van zijn isolatieregime. Dit opent belangrijke perspectieven voor de EU.
   Korpustyp: EU
Wie das Haus wissen wird, sind dem Spielraum der Kommission in diesem Rahmen gewisse Grenzen gesetzt.
Dit kader legt de Commissie in haar handelingsvrijheid bepaalde beperkingen op.
   Korpustyp: EU
Wir hätten also einen Spielraum von 15 % bis 25 %, vergleichbar mit der Währungsschlange seinerzeit.
We zouden dus een soort corridor tussen 15 procent en 25 procent hebben, zoiets als de monetaire slang indertijd.
   Korpustyp: EU
Diese Defizite bedeuten aber unvermeidlich, dass die Regierungen weniger Spielraum für ihre eigene Haushaltspolitik haben.
Dat deze tekorten de regeringen beperkingen opleggen ten aanzien van het begrotingsbeleid dat ze kunnen voeren, is onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Ich glaube also, dass damit mehr Spielraum geschaffen wurde, um die Programme an neue Probleme anzupassen.
Dus ik denk dat er een grote hoeveelheid middelen beschikbaar is om de programma' s aan te passen aan nieuwe problemen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
Het betekent ook een beter toepassingsgebied voor kosteloze media buiten de grenzen van Europa.
   Korpustyp: EU
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
artikel 3 zet de deur wagenwijd open voor elk soort genetische experimenten;
   Korpustyp: EU
Dabei muss ein gewisser Spielraum vorhanden sein, damit die angewandten und bewährten Verfahren fortbestehen können.
De toepassing moet zo flexibel zijn dat de door de lidstaten toegepaste en goedbevonden procedures gehandhaafd kunnen blijven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Ik begrijp niet eens hoe het woord "benchmarking" hier gebruikt wordt. Geef ze het recht om zelf te beslissen.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß hierfür zu wenig Spielraum besteht, auch wenn dies wünschenswert wäre.
Het is een feit dat hier geen groot draagvlak voor is, ook al zouden we dat misschien wensen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben dann noch ausreichenden Spielraum, um bestmögliche Prozentsätze zu erreichen.
Lidstaten hebben dan nog voldoende keuzemogelijkheden om zo optimaal mogelijke percentages te realiseren.
   Korpustyp: EU
Das Parlament lässt sich wenig Spielraum für künftige Verhandlungen mit dem Rat.
Het Parlement heeft zichzelf weinig onderhandelingsruimte gegeven voor toekomstige besprekingen met de Raad.
   Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig , Vorkehrungen zur Begrenzung des Spielraums der Systeme in dieser Hinsicht zu treffen .
dat het derhalve noodzakelijk is stappen te ondernemen om de bevoegdheden van de stelsels in dit opzicht te beperken ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Unternehmen nutzen offensichtlich den durch die Reformen geschaffenen Spielraum für einen flexibleren Einsatz von Arbeitskräften .
Er zijn aanwijzingen dat de ondernemingen de beschikbare arbeidskrachten flexibeler zijn gaan inzetten als gevolg van in het verleden gerealiseerde hervormingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn sie als Konkurrenten im Nahen Osten auftreten, wird Spielraum für neuen Radikalismus geschaffen.
Wanneer ze zich in het Midden-Oosten als elkaars concurrenten opstellen, dan spelen ze daarmee opnieuw radicale bewegingen in de kaart.
   Korpustyp: EU
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Daarin kan gerust gesnoeid worden en dat is juist de bedoeling.
   Korpustyp: EU
Wir hätten sicher alle einen höheren als den vom Parlament vorgeschlagenen Betrag befürwortet, aber es war kein Spielraum vorhanden.
We zouden allemaal beslist een hoger bedrag voor het programma willen bestemmen dan het Parlement heeft voorgesteld, maar dat was niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
In dem derzeitigen Rahmen und vor dem Hintergrund der aktuellen finanziellen Vorausschau gibt es kaum Spielraum für mehr Flexibilität.
In de huidige context, met de huidige financiële vooruitzichten, kunnen we niet veel flexibeler zijn.
   Korpustyp: EU
Unser Haushalt unterscheidet sich deutlich von den nationalen Haushaltsplänen, in denen es sehr wenig Spielraum bei den Ausgaben gibt.
Onze begroting is niet te vergelijken met nationale begrotingen, die weinig discretionaire uitgaven bevatten.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir verhindern, daß den Mitgliedstaaten bei der Verwendung der Fondsmittel ein allzu großer Spielraum eingeräumt wird.
Dat zou de grootste fout zijn die we kunnen maken. We kunnen dit vermijden door de beweegruimte van de lidstaten met betrekking tot het gebruik van de fondsen te beperken.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist die Kommission der Auffassung, dass es für ihr Eingreifen in diesem Fall keinen Spielraum gibt.
De Commissie is desalniettemin van mening dat er geen reden is om zich in deze kwestie te mengen.
   Korpustyp: EU
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
De onduidelijke signalen die uitgezonden worden, spelen in de kandidaat-landen in de kaart van nationalistische populisten die het lidmaatschap willen tegenhouden.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Landwirte befinden sich in einer Zwangslage, die ihnen keinen Spielraum läßt und ihren Ausstieg aus dem Beruf begünstigt.
De Europese landbouwers kunnen in werkelijkheid geen kant op, hetgeen ze ertoe aanzet hun activiteiten te beëindigen.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es noch einen deutlichen Spielraum für Verbesserungen, was die Schnelligkeit anbelangt, mit der die Urteile gefällt werden.
Wat de snelheid betreft waarmee arresten worden uitgevaardigd, is veel voor verbetering vatbaar. Er is reeds een fast track ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
De tussentijdse overeenkomst heeft bovendien gezorgd voor een beperking van de beleidsruimte van de regeringen wat hun regelgevende bevoegdheden betreft.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
Nu er een totale impasse is en het drama zijn hoogtepunt bereikt, is het onmogelijk een koelbloedig antwoord te geven op de verschillende vragen.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat sie wieder aufgenommen, und daher glauben wir, dass wir einen gewissen Spielraum für Flexibilität bieten müssen.
Dit Parlement staat in het wetgevingsproces immers op gelijke voet met de Raad. De Raad heeft het debat heropend, en dat betekent dat we flexibel moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Das zweite Thema, bei dem wir noch Spielraum für Verbesserungen sehen, betrifft die Stärkung der "europäischen Stimme".
Het tweede punt dat voor verbetering vatbaar is, is het versterken van de stem van de EU.
   Korpustyp: EU
Aber sie schafft auch Spielraum: n+2 räumt zwei Jahre zwischen der Zahlungsverpflichtung und der Auszahlung ein.
Maar hij creëert ook een leemte: overeenkomstig de n+2-regel liggen er twee jaar tussen het aangaan van de betalingsverplichting en de betaling zelf.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Eignung zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen haben wir Spielraum zur Tolerierung der darin enthaltenen Substanzen gesehen.
Omdat zonnepanelen een vermindering van de uitstoot van broeikasgassen mogelijk maken, vonden wij het beter de materialen die ze bevatten toe te laten.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es in folgenden Bereichen noch Spielraum für Verbesserungen : Einstellung , Einstufung , Disziplinarmaßnahmen und Verhinderung von Belästigungen und Mobbing .
Maar op de gebieden werving , inschaling , tuchtmaatregelen en het voorkomen van intimidatie en pesterij is nog verbetering mogelijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Zulassungs - und Genehmigungsanforderungen so konsistent wie möglich sein , um jeglichen Spielraum für Kapitalarbitrage von vornherein auszuschließen .
De vergunningverlenings - en goedkeuringsvereisten dienen bovendien zo consistent mogelijk te zijn om de kans op toezichtarbitrage te minimaliseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
Belastingverlagingen dienen uitsluitend te worden overwogen op de middellange termijn , wanneer landen voldoende begrotingsmanoevreerruimte hebben teruggewonnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der finanzielle Spielraum im Siebten Forschungsrahmenprogramm wird ganz entscheidenden Einfluss darauf haben, wie schnell wir reagieren können.
De financiële beperkingen van het zevende kaderprogramma zullen in ruime mate bepalen hoe snel wij zullen reageren.
   Korpustyp: EU
Dies ist unter solchen Umständen noch wichtiger, als dann, wenn es einen breiten Spielraum für Ausgaben gibt.
Dit is nog belangrijker in deze omstandigheden dan wanneer er een ruime uitgavenmarge is.
   Korpustyp: EU
Es entsteht der Eindruck, als würden der amerikanisch-handelspolitische Spielraum zunehmend von einer rein national gesteuerten politischen Agenda bestimmt.
Wij krijgen de indruk dat het Amerikaanse handelsbeleid in toenemende mate door een zuiver nationale politieke agenda wordt bepaald.
   Korpustyp: EU
Der Sport wird genauso wie die Politik immer ein schmutziges Geschäft bleiben, wobei es allerdings durchaus Spielraum für Abhilfemaßnahmen gibt.
Net zoals de politiek zal ook de sport nooit helemaal zuiver worden, maar de praktijk kan ongetwijfeld zuiverder worden.
   Korpustyp: EU
Der Spielraum für Verbesserung ist groß, und diese Entschließung des Europäischen Parlaments soll einen ersten Schritt in diese Richtung darstellen.
Er is nog heel veel te winnen en de resolutie die door het Parlement is aangenomen is bedoeld om daar een eerste antwoord op te geven.
   Korpustyp: EU
Keineswegs meine ich damit die Maastricht-Kriterien, vielmehr sehr elementare Dinge, die jedem Staat etwas Spielraum zur Preisregulierung einräumen werden.
Ik stel geenszins criteria als die van Maastricht voor, maar eerder heel elementaire zaken die elke staat enige gelegenheid bieden om prijzen te reguleren.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Auswirkungen der jüngst aufgetretenen übertragbaren Krankheiten sorgfältig untersucht, und es gibt genügend Spielraum für organisatorische Verbesserungen innerhalb der Gemeinschaft.
Wij hebben het effect van in het recente verleden uitgebroken besmettelijke ziekten zorgvuldig onderzocht. De wijze waarop de Gemeenschap dat probleem aanpakt, kan sterk worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeigt den Versuch einiger Abgeordneter, den föderalistischen Spielraum der EU durch Heraufbeschwören einer demokratischen Legitimität festzuklopfen, die der Vertrag nicht hergab.
In dit verslag wordt duidelijk hoe sommige EP-leden de federalistische koers van de Europese Unie proberen te versterken door zich te beroepen op een democratische legitimiteit die het Verdrag eenvoudigweg niet bezit.
   Korpustyp: EU
Der Spielraum für wirtschaftspolitische Entscheidungen über Währungskurse und Zinsen nimmt ab, und dadurch hätte es immer weniger Vorteile, nicht an der dritten Phase teilzunehmen.
De invloed die door middel van het economisch beleid kan worden uitgeoefend op de wisselkoersen en de rentestand wordt minder, wat de voordelen van het niet toetreden tot de derde fase reduceert.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten die Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer hinreichend flexibel sein, um Unternehmern genügend Spielraum für Veränderungen zu lassen, mit denen sie aufgrund der Marktsituation konfrontiert sind.
Tegelijkertijd moet de relatie tussen werkgever en werknemer voldoende flexibel zijn. Dan kunnen ondernemers de veranderingen teweegbrengen die de marktsituatie van ze vraagt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch dafür Sorge tragen, daß die Anforderungen auf die Bewerberländer ausgedehnt werden; hier darf keinerlei Spielraum zugelassen werden.
Wij moeten er echter ook voor zorgen dat de criteria voor alle lidstaten gaan gelden. Op dit gebied kan men niet toestaan dat de landen hun eigen weg gaan.
   Korpustyp: EU
Die Sozialisten vertreten die Auffassung, daß eine weniger restriktive Währungspolitik, die der Politik angesichts der Dringlichkeit des Arbeitslosenproblems Spielraum läßt, zu den modernen politischen Waffen gehören muß.
De socialisten zijn van mening dat een minder restrictief monetair beleid, dat de politieke macht enige beleidsruimte laat om de grote werkloosheid te bestrijden, deel moet uitmaken van het moderne politieke arsenaal.
   Korpustyp: EU
Eine Definition für Selbstabfertigung fehlt, denn es wird auf die eigene Besatzung verwiesen, was in den derzeitigen Arbeitsbeziehungen in den meisten Häfen reichlich Spielraum lässt.
Een definitie van zelfafhandeling ontbreekt, want er wordt verwezen naar de eigen bemanning en daar kan je nog alle kanten mee uit in de huidige arbeidsverhoudingen in de meeste havens.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es tatsächlich Spielraum für große Einsparungen, zum Beispiel im Agrarbereich, bei den Strukturfonds, dem europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, dem Ausschuss der Regionen und anderswo.
Er kan echter veel worden bespaard op het vlak van landbouw en structuurfondsen, bij het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's en elders.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Lösung zur Finanzierung dieser Programme technischer Natur ist, sollte es nicht zur Regel werden, den Spielraum für die Landwirtschaft zu verwenden.
Het gebruik van de landbouwmarge is een oplossing voor de financiering van deze programma's, maar mag geen gewoonte worden.
   Korpustyp: EU
Wie die verehrte Abgeordnete jedoch sicher weiß, ist der finanzielle Spielraum der Kommission sehr gering, und die Nachfrage von allen Seiten ist groß.
Het geachte lid zal zich er echter van bewust zijn dat de Commissie moet opereren binnen algemene beperkingen die zeer knellend zijn, en dat er veel concurrerende aanvragen zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Eén probleem is bijvoorbeeld dat we pas laat in het begrotingsjaar met enige zekerheid kunnen zeggen of er nog geld over is.
   Korpustyp: EU
Sie müssen durch Maßnahmen auf nationaler und lokaler Ebene ergänzt werden, denn hier ist ein beträchtlicher Spielraum für die Subsidiarität vorhanden.
Zij moeten worden aangevuld met nationale en lokale acties aangezien hier sprake is van een belangrijke subsidiariteitsmarge.
   Korpustyp: EU
Hier lässt das Übereinkommen genügend Spielraum für die Einführung einer Regelung hinsichtlich des geistigen Eigentums, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer entgegenkommt.
Het akkoord is breed genoeg om een stelsel van intellectuele eigendom mogelijk te maken dat beantwoordt aan de zorgen van de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit für unsere Bürger Vorrang einräumen und den Behörden bzw. dem Europäischen Gerichtshof nicht zuviel Spielraum für Ermessensentscheidungen lassen.
Tegelijkertijd moeten we prioriteit geven aan rechtszekerheid en voorspelbaarheid voor onze burgers, en we moeten niet te veel overlaten aan het oordeel van de autoriteiten of van het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, daß durch das Auftreten der Berichterstatterin, die ich beglückwünschen möchte, der Spielraum für einen Konsens größer geworden ist.
Ik wens hier te onderstrepen dat er dankzij de inzet van de rapporteur, die ik van harte feliciteer, een ruimere consensus is bereikt.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen mit der WTO sind die Entschuldigung, die vorgebracht wird, aber eine bescheidene Teilentkopplung wäre ausreichend, um den erforderlichen Spielraum bei diesen Verhandlungen zu haben.
Als excuus voert zij de onderhandelingen aan met de Wereldhandelsorganisatie, maar een bescheiden gedeeltelijke ontkoppeling zou al volstaan om een onderhandelingsmarge te creëren.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens besteht angesichts dieser Haltung der Mitgliedstaaten kein Spielraum für eine Fortsetzung dieser Debatte bzw. für eine Fortsetzung der Arbeit an diesem Vorhaben.
Rekening houdend met die standpunten van de lidstaten kunnen we dit debat en deze inspanningen niet voortzetten, vind ik.
   Korpustyp: EU
Viele Punkte in dem Bericht des Umweltausschusses sind schlichtweg zu weitgehend und lassen der europäischen Wirtschaft keinen Spielraum und keine Umsetzungszeit.
Veel punten uit het verslagvan de Commissie milieubeheer gaan simpelweg te ver en geven Europese ondernemingen nochbeweegruimte noch de tijd om de maatregelen in te voeren.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich geht die Initiative über den Spielraum hinaus, den die gewählte Rechtsgrundlage gewährt, und überlagert außerdem die Begutachtung, die bereits im Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Terrorismus vorgesehen ist.
Het voorstel treedt in feite buiten de grenzen die de aangevoerde rechtsgrond trekt. Bovendien vormt het voorstel een overlapping met de evaluatie die in het kaderbesluit inzake de strijd tegen het terrorisme is voorzien.
   Korpustyp: EU
Andererseits drückt sich der Rat stets allgemein genug aus, um den Mitgliedstaaten für die Beurteilung ihrer internen Prioritäten Spielraum zu lassen.
Anderzijds spreekt de Raad zich altijd in voldoende algemene termen uit om de lidstaten een beoordelingsmarge te geven wat hun interne prioriteiten betreft.
   Korpustyp: EU
Wir sind aber zugleich dafür, den direkt betroffenen Parteien für diese besetzten Gebiete - und Herr Kommissar, Sie haben das angesprochen - zeitlich genügend Spielraum für eine Verhandlungslösung zu geben.
Wij zijn er echter ook voorstander van de direct betrokken partijen - de commissaris heeft daarover gesproken - voldoende tijd te geven om voor die bezette gebieden door middel van onderhandelingen tot een oplossing te komen.
   Korpustyp: EU
Der Umweltausschuss hat diese 18-Monats-Frist auf 36 Monate verlängert, um speziell kleineren und mittleren Unternehmen genügend zeitlichen Spielraum zu lassen, ihre Produktdaten zusammenzustellen.
De Milieucommissie heeft die termijn van 18 maanden tot 36 maanden verlengd om vooral het midden- en kleinbedrijf genoeg tijd te geven om de dossiers over hun producten samen te stellen.
   Korpustyp: EU
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Toen de grenscontroles verdwenen, kreeg de georganiseerde criminaliteit vrij spel. De weg was vrij voor drugshandel, heling en smokkelhandel.
   Korpustyp: EU
2. Kraftomnibuslinien, die geringfügigen oder keinen Gewinn erzielen und keinen Spielraum für höhere Fahrpreise haben, ganz gestrichen werden und der Verkehrsdienst wegfallen wird.
2. autobus- en touringcarroutes die weinig tot geen winst opleveren en waarvoor een hogere ticketprijs dus niet mogelijk is, volledig zullen worden geschrapt, waardoor er helemaal geen diensten meer zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt müssen wir uns Klarheit über den Spielraum Europas und das Tempo der Erweiterung verschaffen, wenn man sich die erfolglose Vertiefung ansieht.
Ten slotte moet er ook duidelijkheid komen over de grenzen van Europa en over het tempo van de uitbreiding zonder verdieping.
   Korpustyp: EU
Wenn ich gegen die ultraliberalen Bestimmungen der Agenda 2000 stimme, so deshalb, um einen möglichst großen Spielraum für die Mitwirkung der Völker zu wahren.
Ik wil mijn stem uitbrengen tegen de ultraliberale verordeningen van Agenda 2000, zodat de burger zich daar op een later moment over kan uitspreken.
   Korpustyp: EU
Herr Rivellini schlägt vor, die Entlastung des Europäischen Rates zurückzustellen, um Spielraum für weitere Konsultationen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament bezüglich des Entlastungsverfahrens zu lassen.
De heer Rivellini stelt voor om de kwijting van de Europese Raad uit te stellen zodat de Europese Raad en het Europees Parlement verder overleg kunnen voeren over de geschilpunten met betrekking tot de kwijtingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
Het naar eigen goeddunken tot het juiste niveau verhogen en verlagen van de TAC in een beheersstrategie voor de lange termijn is niet wat ik versta onder een doortastende benadering.
   Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen werden daher intensiv fortgeführt, um den gesamten Spielraum auszuschöpfen und einen Vorschlag zu präsentieren, der auf dem nächsten Rat der Energieminister angenommen werden kann.
Daarom blijven wij onze inspanningen voortzetten. Wij zullen werkelijk ons uiterste best doen om een voorstel op tafel te leggen dat tijdens de volgende Energieraad kan worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens gibt es jedoch noch einen erheblichen Spielraum für Verbesserungen, und dazu möchte ich zwei Bemerkungen machen, eine allgemeine und eine spezielle.
Desalniettemin zijn ook deze voorstellen voor verbetering vatbaar en daar wil ik twee opmerkingen over maken: een algemene en een specifieke opmerking.
   Korpustyp: EU
Vor wenigen Minuten sagten Sie, dass Sie an die Artikel gebunden seien. Und welchen Spielraum hat man noch, wenn man an die Artikel gebunden ist?
U zei enkele minuten geleden dat u was gebonden aan de regels, en wat kunt u doen, wanneer u bent gebonden aan de regels?
   Korpustyp: EU
Der Begleitende Ausschuss wird nicht schweigen, wenn er zu der Auffassung gelangt, dass die Verfahren missbraucht werden und die Kommission sich selbst zu viel Spielraum einräumt.
Het Toezichtcomité zal zich zeker roeren wanneer het denkt dat de procedures misbruikt worden en de Commissie zichzelf te veel vrijheden veroorlooft.
   Korpustyp: EU
Das gravierendste Problem an dem neuen Vorschlag von Herrn Nordmann ist, daß er den Spielraum für die Auslegung der Vorschläge auch noch erweitert.
Het grootste mankement van het nieuwe voorstel van de heer Nordmann is dat het de meerduidigheid van het bestaande voorstel vergroot.
   Korpustyp: EU
Mein Anknüpfungspunkt ist der, dass es definitiv viel Spielraum für ein verbessertes internationales Handeln und eine bessere Koordination zwischen internationalen Organisationen gibt.
Mijn uitgangspunt is dat het internationaal bestuur en de coördinatie tussen internationale organisaties beslist beter kunnen.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde dadurch der letzte Spielraum, der den Mitgliedstaaten zur Überwachung und Kontrolle der Ausgabenwut der europäischen Organe geblieben ist, weiter untergraben werden.
Bovendien zou dat het laatste beetje toezicht en controle van de lidstaten op de uitgavendiarree van de Europese instellingen nog verminderen.
   Korpustyp: EU
Insofern nutzt der Bericht von Herrn Galeote Quecedo den Spielraum, der ihm im Rahmen sowohl der rationellen Gestaltung der Verfahren als auch bestimmter Politiken gegeben ist.
Met zijn verslag begeeft de heer Galeote Quecedo zich op het terrein dat de grens vormt tussen rationalisatie van procedures en beleid.
   Korpustyp: EU
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
Daarom zou de overgang op zomer- en wintertijd voldoende in de tijd moeten worden gespreid, hetgeen op nationaal niveau moet worden beslist.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist ein gutes Beispiel für die Notwendigkeit dieses Spielraums, denn gestern waren es in Helsinki, in Südfinnland, minus 12o .
Een goed voorbeeld van de noodzaak van een dergelijke spreiding was dit jaar, waarin het gisteren in Helsinki, Zuid-Finland, twaalf graden vroor.
   Korpustyp: EU
Mein Kollege Herr El Khadraoui hat bereits darauf hingewiesen, dass es noch Spielraum für eine verbesserte Zusammenarbeit gibt, und zwar nicht nur bei der Verwaltung des Luftraums.
Collega El Khadraoui heeft al gezegd dat de coördinatie beter kon, en niet alleen voor het beheer van het luchtruim.
   Korpustyp: EU
Der Spielraum für Aktionen der internationalen Gemeinschaft ist in den letzten drei Jahren immer kleiner geworden, aber nicht einer der Co-Vorsitzenden hat die Mission aufgegeben.
De internationale gemeenschap heeft de afgelopen drie jaar steeds minder kansen gekregen om in te grijpen, maar niemand van de medevoorzitters heeft de missie verlaten.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft neige ich jedoch dazu, einem interinstitutionellen Abkommen den Vorrang zu geben, vermutlich weil es uns für zukünftige Änderungen mehr Spielraum lässt.
Wel ben ik geneigd de voorkeur te geven aan een interinstitutioneel akkoord, wellicht omdat die vorm flexibel genoeg is om in de toekomst door ons aangepast en gewijzigd te worden.
   Korpustyp: EU
Gesellschaften, die den Forschern bei der Wahl ihrer Themen und Methoden großen Spielraum lassen, erreichen langfristig gesehen bessere Ergebnisse als die Gesellschaften, wo die Politiker die Richtung bestimmen.
Samenlevingen die onderzoekers ruim baan geven bij de keuze van hun onderwerpen en methodes, bereiken op den duur betere resultaten dan samenlevingen waar de politici de richting aangeven.
   Korpustyp: EU