Mit anderen Worten, es gibt für die Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum für die korrekte Umsetzung.
Er is dus enige manoeuvreerruimte voor de lidstaten om tot een correcte toepassing te komen.
Korpustyp: EU
Unser zweites Ziel besteht in der Vorbereitung des Terrains für die kommende Kommission, um den Spielraum bei politischen und Haushaltsfragen aufrechtzuerhalten.
In de tweede plaats willen we het terrein effenen voor de komende Commissie zodat zij een zekere politieke en budgettaire manoeuvreerruimte heeft.
Korpustyp: EU
Spielräume sind vorhanden, und der Bericht Herman benennt beispielhaft Themen, die für uns vorrangig sind.
Er bestaat daartoe manoeuvreerruimte. De heer Herman noemt in zijn verslag bijvoorbeeld een aantal thema's die voor ons prioritair zijn.
Korpustyp: EU
In einigen Bereichen haben wir einen gewissen Spielraum, und wir werden diesen Spielraum so gut es geht nutzen.
Op sommige punten is er enige manoeuvreerruimte, en daar zullen we zoveel mogelijk gebruik van proberen te maken.
Korpustyp: EU
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
Daarvoor moeten weliswaar objectieve redenen worden opgegeven, maar de manoeuvreerruimte is reusachtig groot.
Korpustyp: EU
Regierungen, die noch Spielräume haben, können solche Möglichkeiten wie eine Reduzierung der Mehrwertsteuer zum Erreichen weiterer wirtschaftlicher Ziele nutzen.
Zelfs regeringen met voldoende manoeuvreerruimte zullen gebruik maken van alternatieven als een verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve diensten, om zo andere doelstellingen van hun economisch beleid te bereiken.
Korpustyp: EU
Der Spielraum dafür ist jedoch begrenzt.
Daar ligt echter maar weinig manoeuvreerruimte.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
De lidstaten hebben een grote manoeuvreerruimte bij de bepaling van de omvang van de doelgroep en de toepassing van de socialehuisvestingssystemen.
Korpustyp: EU
Dadurch würde wiederum der politische Spielraum auf nationaler Ebene verringert , und die Mitgliedstaaten wären verpflichtet , ihre Wirtschaftspolitik stärker einander anzugleichen .
Daardoor zou de manoeuvreerruimte voor nationaal beleid afnemen en zouden de lidstaten gedwongen worden hun economisch beleid meer met elkaar in overeenstemming te brengen .
Auch hier gibt es sicher Spielräume, aber auch hier gilt es, die grundlegenden Ziele der Entkoppelung zu erreichen.
Ook daar hebben we zeker nog wel speling, maar ook daar moeten we het hoofddoel van de ontkoppeling bereiken.
Korpustyp: EU
Bei maximal zwei bis drei Prioritäten, von denen eine möglicherweise auch noch zwingend vorgeschrieben wird, bliebe nicht mehr viel Spielraum für die Regionen.
Wanneer er maar twee of drie prioriteiten mogen worden vastgelegd, waarvan er misschien één zelfs wordt voorgeschreven, blijft er voor de regio's niet meer veel speling over.
Korpustyp: EU
Dieser Handlungsrahmen, der der Haushaltsbehörde gelassen wird, gestattet einen gewissen Spielraum in der Verwaltung dieser Fonds, und dies bringt wiederum Fortschritte im Jahreshaushalt mit sich.
De manoeuvreerruimte die de begrotingsautoriteit hiermee krijgt, zou een zekere speling toestaan bij het beheer van deze fondsen waardoor de jaarlijkse begroting geleidelijk kan worden verhoogd.
Wir sprechen hier von bedeutenden Summen, die auf der Grundlage von Vorschriften ausgegeben werden, die der Kommission einen erheblichen Spielraum lassen.
We hebben het over aanzienlijke sommen geld die worden uitgegeven op basis van verordeningen die de Commissie aanzienlijke handelingsruimte bieden.
Korpustyp: EU
Spielraummarges
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens hat der Rat besonders darauf geachtet, dass die in der gegenwärtig geltenden Finanziellen Vorausschau festgelegte Obergrenze für die jährlichen Ausgaben eingehalten wird und möglichst genügend Spielraum bis zu diesen Obergrenzen bleibt, um 2006 unvorhergesehene Erfordernisse finanzieren zu können.
Ten tweede heeft de Raad ernaar gestreefd binnen het jaarlijkse uitgavenplafond in de huidige financiële vooruitzichten te blijven en zijn er – waar mogelijk – voldoende marges onder de plafonds ingebouwd, zodat er wat ruimte is om onvoorziene gebeurtenissen in 2006 te financieren.
Korpustyp: EU
Der EU-Haushaltsplan muss den finanziellen Spielraum in vollem Umfang ausnutzen, um auf die Wirtschaftskrise zu reagieren.
De EU-begroting moet volledig gebruik maken van de financiële marges om te reageren op de economische crisis.
Korpustyp: EU
Ich betrachte es auch als einen deutlichen Erfolg, dass wir mit einem größeren Spielraum als bisher in ein neues Haushaltsjahr gehen können.
Ik vind het ook een duidelijke vooruitgang dat wij het nieuwe begrotingsjaar met grotere marges dan voorheen kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich mit anderen Worten also dafür aussprechen, diesen Punkt zwar nicht direkt in die Richtlinie aufzunehmen, aber zumindest den Spielraum der Richtlinie zu nutzen, um bei der Lösung des Problems auch einmal diesen Aspekt zu berücksichtigen.
Ik zou dus met andere woorden ervoor willen pleiten dit niet direct in de richtlijn op te nemen maar om in ieder geval gebruik te maken van de marges van de richtlijn om bij de oplossing van dat probleem deze kant ook eens uit te zoeken.
Korpustyp: EU
Es besteht noch ein weiteR Spielraum für die künftige Verbesserungen.
Hoe dan ook, er bestaan nog wel ruime marges voor verbetering.
Korpustyp: EU
Häufig sind die einschlägigen Empfehlungen oder Maßnahmen nicht bindend und lassen bei ihrer Anwendung einen großen Spielraum, so daß die Fortschritte nur winzig ausfallen oder gar nur auf dem Papier bestehen.
De aanbevelingen of de te nemen maatregelen zijn vaak niet bindend en er worden ruime marges gelaten voor de toepassing zodat de vooruitgang minimaal of eenvoudigweg nominaal is.
Korpustyp: EU
Wir kommen tatsächlich an unsere Grenzen, bis zu dem Moment, dass unser Spielraum sehr klein ist und die Möglichkeiten des Parlaments stark eingeschränkt sind.
De muur is eigenlijk bereikt, de marges zijn bijzonder klein en de speelruimte van het Parlement is op alle gebieden drastisch beperkt.
Korpustyp: EU
Unser Spielraum ist sehr klein.
De marges zijn erg klein.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass der ungenutzte Spielraum nicht genutzt werden sollte. Was die Europäische Kommission und der Rat vielmehr tun müssen, ist mit den Mitteln zu arbeiten, die ihnen im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung direkt zur Verfügung stehen.
Wij denken dat de ongebruikte marges niet aangesproken moeten worden, maar dat de Europese Commissie en de Raad hun uiterste best moeten doen om de middelen te gebruiken die hun uit het interinstitutioneel akkoord zelf ter beschikking staan.
Korpustyp: EU
Wenn Selbstabfertigung in einem zu großen Spielraum stattfinden kann, besteht die Gefahr, dass dies in mörderischem Wettbewerb mit allen damit verbundenen nachteiligen Folgen ausartet.
Wanneer zelfafhandeling binnen te ruime marges kan plaatsvinden, bestaat het risico dat dit ontaardt in moordende concurrentie met alle nadelige gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Spielraumarmslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedstaaten wurde also erheblicher Spielraum bei der Umsetzung der Richtlinie eingeräumt.
De lidstaten hebben vrij veel armslag gekregen bij de omzetting van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Bisher hatten die örtlichen Behörden mehr Spielraum bei der Anwendung des Programms.
Tot nu toe hadden de plaatselijke autoriteiten een zekere armslag bij de toepassing van het programma.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben ihren Spielraum oft zu Recht - aber manchmal auch zu Unrecht - ausgenutzt.
De lidstaten hebben hun armslag gebruikt, vaak terecht, maar soms ook ten onrechte.
Korpustyp: EU
Somit müssen Entwicklungsländer unterstützt werden, damit diese über den notwendigen politischen Spielraum verfügen um Spekulationen vorzubeugen und finanzielle Stabilität zu sichern.
Daarom moeten we ontwikkelingslanden helpen om de nodige politieke armslag te verkrijgen om de speculatie te verhinderen, en de financiële stabiliteit te garanderen.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
Er is wel enige financiële armslag, maar dat betekent niet dat wij het personeel van het Parlement drastisch moeten uitbreiden.
Korpustyp: EU
Zuletzt wünsche ich mir, daß die Kommission bei der Forschungspolitik möglichst großen Spielraum hat.
Tenslotte wens ik dat, wat het onderzoeksbeleid betreft, de Commissie zoveel mogelijk armslag krijgt.
Korpustyp: EU
Der regionale Spielraum soll zu einer hohen Akzeptanz führen, und vor Ort muß der Nutzen erkennbar sein.
De regionale armslag moet zorgen voor een hoge mate van instemming hiermee en de vruchten moeten lokaal zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die EIB kann die Rolle des Motors zur Förderung langfristiger Investitionen übernehmen und damit den Anlegern mehr Spielraum für riskantere Anlagen in ihre neuen Ökonomien geben.
De EIB kan de rol van ijsbreker vervullen om langlopende investeringen te bevorderen en daarmee beleggers meer armslag geven voor riskantere beleggingen in hun nieuwe economieën.
Korpustyp: EU
Hoffentlich erhält die Ukraine auf diese Weise etwas Spielraum, um die Reform der Wirtschaft energischer voranzutreiben.
Hopelijk krijgt Oekraïne op deze manier wat armslag om de hervorming van de economie meer voortvarend voort te zetten.
Korpustyp: EU
Spielraumbewegingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinbarung ist voller Schlupflöcher und hat Teheran viel Spielraum gegeben und so den Mullahs tatsächlich einen perfekten diplomatischen Deckmantel geliefert, um das Wertvollste zu gewinnen, was sie zum Vorantreiben ihres Waffenprogramms brauchten: Zeit.
De overeenkomst vol mazen biedt Teheran veel bewegingsvrijheid en biedt de mullahs een perfecte diplomatieke dekmantel om het kostbaarste goed voor hun wapenprogramma te winnen: tijd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, angeblich haben Sie die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert, um Europa mehr Spielraum für die WTO-Verhandlungen zu schaffen.
Geachte commissaris, u zegt het gemeenschappelijk landbouwbeleid te hebben herzien om Europa meer bewegingsvrijheid te geven bij de handelsbesprekingen binnen de WTO.
Korpustyp: EU
Obwohl unsere Fraktion um die finanziellen Sachzwänge weiß, die den Spielraum der Regierung eingrenzen, bedauert sie die Änderungen des Rates an den Vorschlägen der Kommission.
Ofschoon wij ons ten zeerste bewust zijn van de financiële verplichtingen die de bewegingsvrijheid van de regeringen beknotten, betreurt onze fractie de wijzigingen die door de Raad zijn aangebracht op de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck gibt es eine Arbeitsgruppe, der wir meiner Ansicht nach so viel Spielraum wie möglich lassen sollten.
Er is een werkgroep die zich hier momenteel over buigt, en ik denk dat deze een zo groot mogelijke bewegingsvrijheid moet krijgen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politische Opposition.
De vrijlating van politieke gevangenen en de grotere bewegingsvrijheid van de politieke oppositie juichen wij toe.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird es verschiedenen Mitgliedstaaten sogar jetzt und wahrscheinlich auch in Zukunft möglich sein, Programme entweder durch den EGF oder den ESF zu finanzieren und einen gewissen Spielraum zu haben, aber es ist sehr wichtig, dass der EGF allen Mitgliedstaaten weiterhin einfach zur Verfügung steht, falls die Notwendigkeit besteht, auf plötzliche Beschäftigungskrisen zu reagieren.
Natuurlijk zullen diverse lidstaten zelfs nu, en waarschijnlijk ook in de toekomst, de mogelijkheid hebben programma's te financieren uit het EFG of het ESF en hierbij enige bewegingsvrijheid te hebben, maar het is heel belangrijk dat het EFG voor alle lidstaten beschikbaar blijft voor het geval er moet worden gereageerd op plotselinge werkgelegenheidscrises.
Korpustyp: EU
Irland verfügt nach wie vor über einen Haushaltsüberschuss, der uns einigen Spielraum erlaubt.
In Ierland hebben wij inderdaad nog altijd een begrotingsoverschot dat ons enige bewegingsvrijheid geeft.
Korpustyp: EU
Es ist eine wirklich außergewöhnliche Situation, und den Mitgliedstaaten muss ein gewisser Spielraum gewährt werden.
Het is een heel bijzonder moment en lidstaten moeten in een dergelijke situatie enige bewegingsvrijheid krijgen.
Korpustyp: EU
Technisch gesehen besteht nur sehr wenig Spielraum, doch die Wahl eines Reformmodells ist stets eine politische Angelegenheit.
Op technisch vlak is de bewegingsvrijheid gering, maar de keuze voor een hervormingsmodel is politiek van aard.
Korpustyp: EU
Spielraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag .
Bestedingshervormingen zijn in dit opzicht van cruciaal belang , hoewel er misschien ook enige ruimte is voor een verhoogde efficiëntie aan de inkomstenzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem besteht noch , wie in Kapitel 4 aufgezeigt , ein gewisser Spielraum für die Volkswirtschaften des Euroraums , ihre Flexibilität und Widerstandsfähigkeit gegenüber externen Schocks zu stärken .
Er is tevens ruimte voor economieën in het eurogebied om hun flexibiliteit en bestendigheid tegen externe schokken te versterken : deze kwestie wordt besproken in Hoofdstuk 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zukunft ist Spielraum dafür vorhanden , dass positive Fundamentalfaktoren wieder den Ausblick bestimmen , wenn man davon ausgeht , dass der Einfluss ungünstiger Entwicklungen allmählich nachlässt .
Vooruitblikkend , is er ruimte voor de positieve fundamentele factoren om de vooruitzichten weer te bepalen , ervan uitgaande dat de effecten van negatieve ontwikkelingen geleidelijk afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rolle des Handels bei der Migration zu SEPA Als Endnutzer verfügen die Händler derzeit noch über Spielraum , um Einfluss auf das SEPA-Projekt zu nehmen .
De rol van handelaren in de SEPA-migratie Er is nog steeds ruimte voor handelaren , als eindgebruikers , om invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van het SEPA-project .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bargeldinfrastrukturen wird das Eurosystem den Spielraum für eine weitergehende Harmonisierung der Öffnungszeiten oder ähnlich wirkende Maßnahmen prüfen .
Het Eurosysteem zal de ruimte voor verdere harmonisering van openingstijden of maatregelen met soortgelijk effect onderzoeken , daarbij rekening houdend met de verschillende geldinfrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der relativ niedrige Konzentrationsgrad innerhalb des EU-Bankensektors könnte noch Spielraum für eine weitere Konsolidierung bieten .
De betrekkelijk lage concentratiegraad binnen het bankwezen in de EU kan mogelijk ruimte bieden voor verdere consolidatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge hält sich das Defizit dieser Länder recht nahe bei 3 % des BIP , was der Finanzpolitik so gut wie keinen Spielraum im Fall einer Konjunkturabkühlung lässt .
De tekorten van deze landen blijven derhalve betrekkelijk dicht bij 3 % bbp , en laten weinig of geen ruimte voor aanpassingen ingeval van een neergang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der unterschiedlichen Finanzmarktstrukturen und Rechtssysteme der Euro-Länder wurden die EZB-Leitlinien so gestaltet , dass ein gewisser Spielraum für diese Übernahme gegeben ist , soweit dies mit den Anforderungen einer einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet vereinbar ist .
In het licht van de verschillen in de structuur van de financiële markten en rechtsordes van de landen van het eurogebied , laten de ECB-Richtsnoeren enige discretionaire ruimte bij de omzetting , voorzover dat verenigbaar is met de vereisten van een gemeenschappelijk monetair beleid in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spielraumbewegingsruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erfordert einen Spielraum in der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten.
Dat vereist bewegingsruimte in het financiële beleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir haben verstanden, dass unser Spielraum bei der Einreichung von Änderungsanträgen reduziert und eng sein musste, um das System des Projekts nicht völlig zu ändern.
Wij waren ons bewust van onze beperkte bewegingsruimte aangezien wij wilden vermijden dat onze amendementen het systeem van het project onderuithaalden. Wij wensten dat het uitgesproken evenwichtige academische karakter van het project van de Commissie gevrijwaard zou blijven.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß betrachtet diese Summe als richtungweisend, möchte sich aber noch einen Spielraum vorbehalten und unterbreitete deshalb den Änderungsvorschlag 1, nämlich Berücksichtigung einer Toleranzsumme von zwanzig Prozent, um die der Finanzrahmen bei Vorliegen objektiver und dauerhafter, klar und exakt begründbarer Faktoren abweichen könnte.
De Begrotingscommissie beschouwde dit bedrag als het voornaamste voorschrift, maar wilde bewegingsruimte voor de toelage en heeft daarom amendement 1 ingediend, waarin een marge van 20 % wordt voorgesteld, zodat er van de toelage kan worden afgeweken als er nieuwe objectieve en vaststaande feiten naar boven komen waarvoor duidelijke en precieze oorzaken zijn.
Korpustyp: EU
Was den Zugang zu Dokumenten im Rahmen von Vertragsverletzungsverfahren betrifft, so kommt es darauf an, dass die Kommission über den erforderlichen Spielraum verfügt, um ihre Ermittlungen in voller Unabhängigkeit durchzuführen.
Wat betreft de toegang tot documenten in het kader van de inbreukprocedures, is het van belang dat de Commissie over de nodige bewegingsruimte beschikt om haar onderzoeken in alle onafhankelijkheid te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig problematische personelle Besetzungssituation läßt uns in dieser Hinsicht sehr wenig Spielraum.
De huidige moeilijke personeelssituatie biedt ons in dit opzicht erg weinig bewegingsruimte.
Korpustyp: EU
Europas Spielraum ist wegen der Abhängigkeit von Russland begrenzt.
Vanwege de afhankelijkheid van Rusland is de bewegingsruimte van Europa al vrij beperkt.
Korpustyp: EU
Spielraummogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist entscheidend für die Glaubwürdigkeit der dem Stabilitäts - und Wachstumspakt zugrunde liegenden statistischen Basis und begrenzt den Spielraum für kreative Buchführung .
Dat is van wezenlijk belang voor de geloofwaardigheid van de statistische grondslag van het Pact voor Stabiliteit en Groei en beperkt de mogelijkheden voor creatief boekhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Umwelt ist es notwendig, den Spielraum für Übergangsregelungen einzuschränken und festzulegen, wie während der Übergangsfristen vorgegangen wird.
Voor het milieu is het noodzakelijk dat wij beperkte mogelijkheden hebben voor een overgangsregelgeving en dat duidelijk wordt gesteld hoe men tijdens de overgangsperiode moet handelen.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Umsetzung des Vorschlags der Kommission hätten sich die Mitgliedsbeiträge Schwedens um fast ein Drittel erhöht, was den Spielraum für Investitionen in das Wachstum und neue Arbeitsplätze in Schweden verringert und zu erheblichen Haushaltsproblemen geführt hätte.
Als het voorstel van de Commissie was aangenomen, zou dat een verhoging van de Zweedse bijdrage hebben betekend met bijna één derde. Het zou ten koste zijn gegaan van de mogelijkheden voor investeringen in groei en nieuwe banen die in Zweden moeten worden gedaan, en het zou grote begrotingsproblemen hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wenn wir dann eine andere Inflationsrate haben, eröffnet das ja neuen Spielraum in der Kategorie III, der ja ganz offensichtlich auch gebraucht und zu Recht vom Parlament in Anspruch genommen wird.
Als er dan sprake zou zijn van een ander inflatiepercentage worden nieuwe mogelijkheden in rubriek 3 geopend; een rubriek waarvan ook duidelijk gebruik wordt gemaakt en waarop het Parlement ook heel terecht een beroep doet.
Korpustyp: EU
Kalifornien in den USA hat einen größeren Spielraum zur Auferlegung strengerer Umweltanforderungen für Neufahrzeuge als die Niederlande im Binnenmarkt der EU, der zu einer Zwangsjacke geworden ist, was immer mehr Europäer nicht akzeptabel finden.
Binnen de Verenigde Staten heeft de staat Californië meer mogelijkheden om strengere milieu-eisen te stellen aan nieuwe auto's dan de lidstaat Nederland binnen de interne markt van de Europese Unie. De interne markt is een al te strak keurslijf geworden en dat is voor steeds meer Europeanen onverteerbaar.
Korpustyp: EU
Solange diese Verbrauchssteuern in den verschiedenen Branchen gleich hoch oder mehr oder weniger gleich hoch sind, besteht für die Kommission so gut wie kein Spielraum, um einzuschreiten.
Zolang de accijnzen voor de verschillende bedrijfstakken vergelijkbaar of min of meer gelijk zijn, heeft de Commissie weinig mogelijkheden om in te grijpen.
Korpustyp: EU
Spielraumvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB empfiehlt , den Wortlaut von Artikel 3 Absatz 4 dementsprechend klarzustellen , um Unklarheiten darüber zu vermeiden , dass die Systeme einen gewissen Spielraum bei der Bestimmung des geeigneten Zeitpunkts des Einbringens haben , ohne diesbezüglich durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften eingeschränkt zu sein , die starr und schwierig zu ändern sein könnten .
De ECB beveelt aan artikel 3 , lid 4 te verhelderen om een eventuele onduidelijkheid weg te nemen ten aanzien van het feit dat systemen een bepaalde mate van vrijheid hebben in het specificeren van het aangewezen tijdstip van invoering , zonder hierbij te worden ingeperkt door nationaal recht dat star kan zijn en moeilijk te veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte ein gewisser Spielraum bleiben, damit sie im Rahmen eines bestimmten Budgets über die Zahl der Projekte selbst entscheiden können.
Een zekere vrijheid voor de lidstaten om binnen een bepaald budget zelf het aantal projecten te bepalen is gewenst.
Korpustyp: EU
Es muss ganz einfach jeder ihrem Volk gegenüber verantwortlichen Regierung ein größerer Spielraum eingeräumt werden, um zu beurteilen, welche Politik dem Interesse ihrer Gesellschaft am besten entspricht.
Verstandiger is het om alle regeringen – zij zijn het immers die verantwoording moeten afleggen aan het volk – op dit terrein meer vrijheid te gunnen, zodat ze zelf kunnen bepalen welk beleid het beste is voor hun samenleving.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Konstellation ist es selbst für die Finanzen verantwortlich und verfügt über den nötigen Spielraum, um neue kundenspezifische Initiativen zu entwickeln. „Inspire“ gefährdet diese Entwicklung und wird seine erfolgreiche unternehmerische Tätigkeit untergraben.
Momenteel is de organisatie verantwoordelijk voor haar eigen financiën en heeft ze de vrijheid nieuwe klantgerelateerde initiatieven te ontwikkelen. Door INSPIRE komt dit allemaal in gevaar en wordt het commerciële succes ondermijnd.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, wieviel Spielraum Herr Blair seinen Gefolgsleuten einräumt, um sich zu diesem großartigen Projekt zu äußern. Gehört habe ich jedenfalls noch nichts.
Omdat ik nog niets van hen gehoord heb, kan ik nog niet precies inschatten hoeveel vrijheid de heer Blair zijn ''meute'' zal geven in het betuigen van steun aan dit schitterende project.
Korpustyp: EU
Und schließlich sollten die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips bei der Besteuerung nichtfossiler Kraftstoffe mehr eigenen Spielraum haben.
Tot slot zouden de lidstaten uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel meer vrijheid moeten genieten met betrekking tot het verlagen van belastingen op brandstoffen die niet van olie zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Spielraumplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lässt Spielraum für diverse nationale Optionen.
Hier is plaats voor diverse nationale keuzes.
Korpustyp: EU
Was das Übrige betrifft, glaube ich, werden wir auch mit Frau Lulling zu einer Übereinkunft kommen, damit in jedem Abschnitt des Kommissionstexts auf "mitarbeitende Lebenspartner‟ und Ehepartner Bezug genommen wird und kein Spielraum für Interpretationen gelassen wird.
Verder denk ik dat we ook met mevrouw Lulling een akkoord kunnen bereiken omdat wij ernaar hebben gestreefd om in elke passage van de tekst van de Commissie ook te verwijzen naar "meewerkende partners”, naast de echtgenoot, in plaats van dit aan interpretatie over te laten.
Korpustyp: EU
Ich sehe hier keinen Spielraum für Kompromisse!
Op dit punt is geen plaats voor compromissen!
Korpustyp: EU
Es muss ein größerer Spielraum für kommerzielle Ausgleichsmöglichkeiten geschaffen werden.
Er moet meer plaats komen voor handelscompensaties.
Korpustyp: EU
Spielraummogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist nicht dazu da, den Mitgliedstaaten Verschlechterungen aufzuzwängen oder den Mitgliedstaaten den Spielraum für das Verfolgen einer vernünftigen Umweltpolitik zu verwehren.
Europa is er niet om de lidstaten verslechteringen op te dringen of om de lidstaten de mogelijkheid te ontnemen een fatsoenlijk milieubeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher den Vorschlag des Berichterstatters, den Mitgliedstaaten etwas Spielraum zu lassen, die neuen Kriterien zu überprüfen, bevor mit den Zahlungen begonnen wird.
Ik ben dan ook ingenomen met het voorstel van de rapporteur om de lidstaten de mogelijkheid te bieden de nieuwe criteria voorafgaand aan de uitkering van de steun aan een onderzoek te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Ich sehe, ebenso wie der Rat, leider keinen Spielraum für die Einbeziehung von politischen Parteien und politischen Bewegungen als unmittelbar Begünstigte von finanziellen Zuwendungen.
Net als de Raad zie ik echter helaas geen mogelijkheid om direct geld te geven aan politieke partijen of organisaties.
Korpustyp: EU
Angesichts der Veränderungen, die uns ins Haus stehen, wäre es keine gute Idee, bereits jetzt dauerhafte Regelungen einzuführen und keinen Spielraum für Überprüfungen zu lassen.
Gezien de veranderingen die wij hoogstwaarschijnlijk zullen ondergaan, is het geen erg goed idee om nu permanente regelingen in te voeren, zonder de mogelijkheid tot een herziening.
Korpustyp: EU
Spielraumflexibiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den Ländern des Eurogebiets gibt es große Unterschiede beim öffentlichen Defizit , wobei größere Länder , die aufgrund ihres hohen relativen Gewichts die öffentlichen Finanzen im gesamten Euroraum weitgehend prägen , tendenziell höhere Defizite im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt zeigten . Dadurch schränkten sie den fiskalpolitischen Spielraum weiterhin ein .
De overheidstekorten lopen in de landen van het eurogebied uiteen , waarbij de grotere landen -- die wegens hun relatieve gewicht in ruime mate de begrotingssituatie in het eurogebied bepalen -- doorgaans hogere tekorten in verhouding tot het bbp laten optekenen , waardoor ze de flexibiliteit van het begrotingsbeleid blijven belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine zu umfangreiche Mittelbindung läßt der Verwaltung zu wenig Spielraum, macht sie unflexibel und schränkt ihre Verantwortlichkeit ein.
Deze zijn immers bindend voor de administratie en een overmatig gebruik daarvan kan aanleiding geven tot een gebrek aan flexibiliteit en verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erheblicher Spielraum
ingrijpende speling
Modal title
...
regelmäßiger Spielraum
netto marge
Modal title
...
währungspolitischer Spielraum
speelruimte vh monetair beleid
Modal title
...
monetärer Spielraum
monetaire mogelijkheden
Modal title
...
effektiver Spielraum
effectieve marge
Modal title
...
finanzpolitischer Spielraum
budgettaire ruimte
Modal title
...
haushaltspolitischer Spielraum
budgettaire ruimte
Modal title
...
finanzieller Spielraum
financiële ruimte
Modal title
...
Spielraum potentiell verfuegbarer Einnahmen
marge van potentieel beschikbare middelen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist wenig Spielraum.
Hier zit weinig rek in.
Korpustyp: EU
Ihr Spielraum ist zu groß.
Haar discretie is overdreven.
Korpustyp: EU
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
Europa doet daar juist heel veel aan.
Korpustyp: EU
Natürlich wird da der Spielraum immer kleiner.
Het beschikbare saldo wordt zo natuurlijk kleiner.
Korpustyp: EU
Hier gibt es keinen zeitlichen Spielraum.
Veel tijd mag men niet meer verliezen.
Korpustyp: EU
Geben wir ihnen einen Millimeter oder einen Meter Spielraum?
Geven we hun een millimeter of een meter?
Korpustyp: EU
Außerdem wird beträchtlicher Spielraum für neue politische Initiativen gelassen.
En daarnaast is er nog een aanzienlijke reserve veiliggesteld voor nieuwe beleidsinitiatieven.
Korpustyp: EU
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es Spielraum bei der Verbesserung von Abstimmungsverfahren.
Ook de stemprocedures in het Parlement behoeven verbetering.
Korpustyp: EU
Lässt der Text der Richtlinie zuviel Spielraum offen?
Is de tekst van de richtlijn niet duidelijk genoeg?
Korpustyp: EU
Das gibt uns meiner Meinung nach einen gewissen Spielraum.
Daarmee hebben wij enig respijt, dunkt me.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher ihre Sicherheit verstärken, und dafür gibt es einen Spielraum.
Op onze vliegvelden landen immers ook toestellen uit derde landen en onze inwoners maken massaal gebruik van genoemd transport.
Korpustyp: EU
Was den Vertrag betrifft, ist unser Spielraum, wie ich schon sagte, auf Prävention beschränkt.
Volgens het Verdrag zijn wij gehouden ons tot preventie te beperken.
Korpustyp: EU
Sie haben reichlich Spielraum, dies innerhalb der von uns vorgeschlagenen Mindestsätze zu tun.
Zij hebben daarvoor nu al volop gelegenheid bij de voorgestelde minimumpercentages.
Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen ist diese Vereinbarung besser als die völlige Ungewissheit über den haushaltspolitischen Spielraum.
In de huidige omstandigheden is dit akkoord beter dan de absolute onzekerheid over de financiële beleidsruimte.
Korpustyp: EU
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
Binnen het huidige kader kunnen we meer doen aan economische coördinatie en goedkeuring.
Korpustyp: EU
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
We erkennen dat er slechts een beperkte rekbaarheid zit in het beheer van het openbare leven.
Korpustyp: EU
Die jetzt unterbreiteten Empfehlungen schöpften den Spielraum wirklich bis an die Grenze aus.
De nu voorliggende aanbevelingen zijn echt de grens.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een strategie moet ook een doel hebben.
Korpustyp: EU
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Turkmenistan neemt geleidelijk aan afstand van zijn isolatieregime. Dit opent belangrijke perspectieven voor de EU.
Korpustyp: EU
Wie das Haus wissen wird, sind dem Spielraum der Kommission in diesem Rahmen gewisse Grenzen gesetzt.
Dit kader legt de Commissie in haar handelingsvrijheid bepaalde beperkingen op.
Korpustyp: EU
Wir hätten also einen Spielraum von 15 % bis 25 %, vergleichbar mit der Währungsschlange seinerzeit.
We zouden dus een soort corridor tussen 15 procent en 25 procent hebben, zoiets als de monetaire slang indertijd.
Korpustyp: EU
Diese Defizite bedeuten aber unvermeidlich, dass die Regierungen weniger Spielraum für ihre eigene Haushaltspolitik haben.
Dat deze tekorten de regeringen beperkingen opleggen ten aanzien van het begrotingsbeleid dat ze kunnen voeren, is onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Ich glaube also, dass damit mehr Spielraum geschaffen wurde, um die Programme an neue Probleme anzupassen.
Dus ik denk dat er een grote hoeveelheid middelen beschikbaar is om de programma' s aan te passen aan nieuwe problemen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
Het betekent ook een beter toepassingsgebied voor kosteloze media buiten de grenzen van Europa.
Korpustyp: EU
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
artikel 3 zet de deur wagenwijd open voor elk soort genetische experimenten;
Korpustyp: EU
Dabei muss ein gewisser Spielraum vorhanden sein, damit die angewandten und bewährten Verfahren fortbestehen können.
De toepassing moet zo flexibel zijn dat de door de lidstaten toegepaste en goedbevonden procedures gehandhaafd kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Ik begrijp niet eens hoe het woord "benchmarking" hier gebruikt wordt. Geef ze het recht om zelf te beslissen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß hierfür zu wenig Spielraum besteht, auch wenn dies wünschenswert wäre.
Het is een feit dat hier geen groot draagvlak voor is, ook al zouden we dat misschien wensen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben dann noch ausreichenden Spielraum, um bestmögliche Prozentsätze zu erreichen.
Lidstaten hebben dan nog voldoende keuzemogelijkheden om zo optimaal mogelijke percentages te realiseren.
Korpustyp: EU
Das Parlament lässt sich wenig Spielraum für künftige Verhandlungen mit dem Rat.
Het Parlement heeft zichzelf weinig onderhandelingsruimte gegeven voor toekomstige besprekingen met de Raad.
Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig , Vorkehrungen zur Begrenzung des Spielraums der Systeme in dieser Hinsicht zu treffen .
dat het derhalve noodzakelijk is stappen te ondernemen om de bevoegdheden van de stelsels in dit opzicht te beperken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Unternehmen nutzen offensichtlich den durch die Reformen geschaffenen Spielraum für einen flexibleren Einsatz von Arbeitskräften .
Er zijn aanwijzingen dat de ondernemingen de beschikbare arbeidskrachten flexibeler zijn gaan inzetten als gevolg van in het verleden gerealiseerde hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sie als Konkurrenten im Nahen Osten auftreten, wird Spielraum für neuen Radikalismus geschaffen.
Wanneer ze zich in het Midden-Oosten als elkaars concurrenten opstellen, dan spelen ze daarmee opnieuw radicale bewegingen in de kaart.
Korpustyp: EU
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Daarin kan gerust gesnoeid worden en dat is juist de bedoeling.
Korpustyp: EU
Wir hätten sicher alle einen höheren als den vom Parlament vorgeschlagenen Betrag befürwortet, aber es war kein Spielraum vorhanden.
We zouden allemaal beslist een hoger bedrag voor het programma willen bestemmen dan het Parlement heeft voorgesteld, maar dat was niet mogelijk.
Korpustyp: EU
In dem derzeitigen Rahmen und vor dem Hintergrund der aktuellen finanziellen Vorausschau gibt es kaum Spielraum für mehr Flexibilität.
In de huidige context, met de huidige financiële vooruitzichten, kunnen we niet veel flexibeler zijn.
Korpustyp: EU
Unser Haushalt unterscheidet sich deutlich von den nationalen Haushaltsplänen, in denen es sehr wenig Spielraum bei den Ausgaben gibt.
Onze begroting is niet te vergelijken met nationale begrotingen, die weinig discretionaire uitgaven bevatten.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir verhindern, daß den Mitgliedstaaten bei der Verwendung der Fondsmittel ein allzu großer Spielraum eingeräumt wird.
Dat zou de grootste fout zijn die we kunnen maken. We kunnen dit vermijden door de beweegruimte van de lidstaten met betrekking tot het gebruik van de fondsen te beperken.
Korpustyp: EU
Jedoch ist die Kommission der Auffassung, dass es für ihr Eingreifen in diesem Fall keinen Spielraum gibt.
De Commissie is desalniettemin van mening dat er geen reden is om zich in deze kwestie te mengen.
Korpustyp: EU
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
De onduidelijke signalen die uitgezonden worden, spelen in de kandidaat-landen in de kaart van nationalistische populisten die het lidmaatschap willen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Die europäischen Landwirte befinden sich in einer Zwangslage, die ihnen keinen Spielraum läßt und ihren Ausstieg aus dem Beruf begünstigt.
De Europese landbouwers kunnen in werkelijkheid geen kant op, hetgeen ze ertoe aanzet hun activiteiten te beëindigen.
Korpustyp: EU
Hier gibt es noch einen deutlichen Spielraum für Verbesserungen, was die Schnelligkeit anbelangt, mit der die Urteile gefällt werden.
Wat de snelheid betreft waarmee arresten worden uitgevaardigd, is veel voor verbetering vatbaar. Er is reeds een fast track ingevoerd.
Korpustyp: EU
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
De tussentijdse overeenkomst heeft bovendien gezorgd voor een beperking van de beleidsruimte van de regeringen wat hun regelgevende bevoegdheden betreft.
Korpustyp: EU
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
Nu er een totale impasse is en het drama zijn hoogtepunt bereikt, is het onmogelijk een koelbloedig antwoord te geven op de verschillende vragen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat sie wieder aufgenommen, und daher glauben wir, dass wir einen gewissen Spielraum für Flexibilität bieten müssen.
Dit Parlement staat in het wetgevingsproces immers op gelijke voet met de Raad. De Raad heeft het debat heropend, en dat betekent dat we flexibel moeten zijn.
Korpustyp: EU
Das zweite Thema, bei dem wir noch Spielraum für Verbesserungen sehen, betrifft die Stärkung der "europäischen Stimme".
Het tweede punt dat voor verbetering vatbaar is, is het versterken van de stem van de EU.
Korpustyp: EU
Aber sie schafft auch Spielraum: n+2 räumt zwei Jahre zwischen der Zahlungsverpflichtung und der Auszahlung ein.
Maar hij creëert ook een leemte: overeenkomstig de n+2-regel liggen er twee jaar tussen het aangaan van de betalingsverplichting en de betaling zelf.
Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Eignung zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen haben wir Spielraum zur Tolerierung der darin enthaltenen Substanzen gesehen.
Omdat zonnepanelen een vermindering van de uitstoot van broeikasgassen mogelijk maken, vonden wij het beter de materialen die ze bevatten toe te laten.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es in folgenden Bereichen noch Spielraum für Verbesserungen : Einstellung , Einstufung , Disziplinarmaßnahmen und Verhinderung von Belästigungen und Mobbing .
Maar op de gebieden werving , inschaling , tuchtmaatregelen en het voorkomen van intimidatie en pesterij is nog verbetering mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Zulassungs - und Genehmigungsanforderungen so konsistent wie möglich sein , um jeglichen Spielraum für Kapitalarbitrage von vornherein auszuschließen .
De vergunningverlenings - en goedkeuringsvereisten dienen bovendien zo consistent mogelijk te zijn om de kans op toezichtarbitrage te minimaliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
Belastingverlagingen dienen uitsluitend te worden overwogen op de middellange termijn , wanneer landen voldoende begrotingsmanoevreerruimte hebben teruggewonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der finanzielle Spielraum im Siebten Forschungsrahmenprogramm wird ganz entscheidenden Einfluss darauf haben, wie schnell wir reagieren können.
De financiële beperkingen van het zevende kaderprogramma zullen in ruime mate bepalen hoe snel wij zullen reageren.
Korpustyp: EU
Dies ist unter solchen Umständen noch wichtiger, als dann, wenn es einen breiten Spielraum für Ausgaben gibt.
Dit is nog belangrijker in deze omstandigheden dan wanneer er een ruime uitgavenmarge is.
Korpustyp: EU
Es entsteht der Eindruck, als würden der amerikanisch-handelspolitische Spielraum zunehmend von einer rein national gesteuerten politischen Agenda bestimmt.
Wij krijgen de indruk dat het Amerikaanse handelsbeleid in toenemende mate door een zuiver nationale politieke agenda wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Der Sport wird genauso wie die Politik immer ein schmutziges Geschäft bleiben, wobei es allerdings durchaus Spielraum für Abhilfemaßnahmen gibt.
Net zoals de politiek zal ook de sport nooit helemaal zuiver worden, maar de praktijk kan ongetwijfeld zuiverder worden.
Korpustyp: EU
Der Spielraum für Verbesserung ist groß, und diese Entschließung des Europäischen Parlaments soll einen ersten Schritt in diese Richtung darstellen.
Er is nog heel veel te winnen en de resolutie die door het Parlement is aangenomen is bedoeld om daar een eerste antwoord op te geven.
Korpustyp: EU
Keineswegs meine ich damit die Maastricht-Kriterien, vielmehr sehr elementare Dinge, die jedem Staat etwas Spielraum zur Preisregulierung einräumen werden.
Ik stel geenszins criteria als die van Maastricht voor, maar eerder heel elementaire zaken die elke staat enige gelegenheid bieden om prijzen te reguleren.
Korpustyp: EU
Wir haben die Auswirkungen der jüngst aufgetretenen übertragbaren Krankheiten sorgfältig untersucht, und es gibt genügend Spielraum für organisatorische Verbesserungen innerhalb der Gemeinschaft.
Wij hebben het effect van in het recente verleden uitgebroken besmettelijke ziekten zorgvuldig onderzocht. De wijze waarop de Gemeenschap dat probleem aanpakt, kan sterk worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeigt den Versuch einiger Abgeordneter, den föderalistischen Spielraum der EU durch Heraufbeschwören einer demokratischen Legitimität festzuklopfen, die der Vertrag nicht hergab.
In dit verslag wordt duidelijk hoe sommige EP-leden de federalistische koers van de Europese Unie proberen te versterken door zich te beroepen op een democratische legitimiteit die het Verdrag eenvoudigweg niet bezit.
Korpustyp: EU
Der Spielraum für wirtschaftspolitische Entscheidungen über Währungskurse und Zinsen nimmt ab, und dadurch hätte es immer weniger Vorteile, nicht an der dritten Phase teilzunehmen.
De invloed die door middel van het economisch beleid kan worden uitgeoefend op de wisselkoersen en de rentestand wordt minder, wat de voordelen van het niet toetreden tot de derde fase reduceert.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten die Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer hinreichend flexibel sein, um Unternehmern genügend Spielraum für Veränderungen zu lassen, mit denen sie aufgrund der Marktsituation konfrontiert sind.
Tegelijkertijd moet de relatie tussen werkgever en werknemer voldoende flexibel zijn. Dan kunnen ondernemers de veranderingen teweegbrengen die de marktsituatie van ze vraagt.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch dafür Sorge tragen, daß die Anforderungen auf die Bewerberländer ausgedehnt werden; hier darf keinerlei Spielraum zugelassen werden.
Wij moeten er echter ook voor zorgen dat de criteria voor alle lidstaten gaan gelden. Op dit gebied kan men niet toestaan dat de landen hun eigen weg gaan.
Korpustyp: EU
Die Sozialisten vertreten die Auffassung, daß eine weniger restriktive Währungspolitik, die der Politik angesichts der Dringlichkeit des Arbeitslosenproblems Spielraum läßt, zu den modernen politischen Waffen gehören muß.
De socialisten zijn van mening dat een minder restrictief monetair beleid, dat de politieke macht enige beleidsruimte laat om de grote werkloosheid te bestrijden, deel moet uitmaken van het moderne politieke arsenaal.
Korpustyp: EU
Eine Definition für Selbstabfertigung fehlt, denn es wird auf die eigene Besatzung verwiesen, was in den derzeitigen Arbeitsbeziehungen in den meisten Häfen reichlich Spielraum lässt.
Een definitie van zelfafhandeling ontbreekt, want er wordt verwezen naar de eigen bemanning en daar kan je nog alle kanten mee uit in de huidige arbeidsverhoudingen in de meeste havens.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es tatsächlich Spielraum für große Einsparungen, zum Beispiel im Agrarbereich, bei den Strukturfonds, dem europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, dem Ausschuss der Regionen und anderswo.
Er kan echter veel worden bespaard op het vlak van landbouw en structuurfondsen, bij het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's en elders.
Korpustyp: EU
Obwohl die Lösung zur Finanzierung dieser Programme technischer Natur ist, sollte es nicht zur Regel werden, den Spielraum für die Landwirtschaft zu verwenden.
Het gebruik van de landbouwmarge is een oplossing voor de financiering van deze programma's, maar mag geen gewoonte worden.
Korpustyp: EU
Wie die verehrte Abgeordnete jedoch sicher weiß, ist der finanzielle Spielraum der Kommission sehr gering, und die Nachfrage von allen Seiten ist groß.
Het geachte lid zal zich er echter van bewust zijn dat de Commissie moet opereren binnen algemene beperkingen die zeer knellend zijn, en dat er veel concurrerende aanvragen zijn.
Korpustyp: EU
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Eén probleem is bijvoorbeeld dat we pas laat in het begrotingsjaar met enige zekerheid kunnen zeggen of er nog geld over is.
Korpustyp: EU
Sie müssen durch Maßnahmen auf nationaler und lokaler Ebene ergänzt werden, denn hier ist ein beträchtlicher Spielraum für die Subsidiarität vorhanden.
Zij moeten worden aangevuld met nationale en lokale acties aangezien hier sprake is van een belangrijke subsidiariteitsmarge.
Korpustyp: EU
Hier lässt das Übereinkommen genügend Spielraum für die Einführung einer Regelung hinsichtlich des geistigen Eigentums, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer entgegenkommt.
Het akkoord is breed genoeg om een stelsel van intellectuele eigendom mogelijk te maken dat beantwoordt aan de zorgen van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit für unsere Bürger Vorrang einräumen und den Behörden bzw. dem Europäischen Gerichtshof nicht zuviel Spielraum für Ermessensentscheidungen lassen.
Tegelijkertijd moeten we prioriteit geven aan rechtszekerheid en voorspelbaarheid voor onze burgers, en we moeten niet te veel overlaten aan het oordeel van de autoriteiten of van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, daß durch das Auftreten der Berichterstatterin, die ich beglückwünschen möchte, der Spielraum für einen Konsens größer geworden ist.
Ik wens hier te onderstrepen dat er dankzij de inzet van de rapporteur, die ik van harte feliciteer, een ruimere consensus is bereikt.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen mit der WTO sind die Entschuldigung, die vorgebracht wird, aber eine bescheidene Teilentkopplung wäre ausreichend, um den erforderlichen Spielraum bei diesen Verhandlungen zu haben.
Als excuus voert zij de onderhandelingen aan met de Wereldhandelsorganisatie, maar een bescheiden gedeeltelijke ontkoppeling zou al volstaan om een onderhandelingsmarge te creëren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens besteht angesichts dieser Haltung der Mitgliedstaaten kein Spielraum für eine Fortsetzung dieser Debatte bzw. für eine Fortsetzung der Arbeit an diesem Vorhaben.
Rekening houdend met die standpunten van de lidstaten kunnen we dit debat en deze inspanningen niet voortzetten, vind ik.
Korpustyp: EU
Viele Punkte in dem Bericht des Umweltausschusses sind schlichtweg zu weitgehend und lassen der europäischen Wirtschaft keinen Spielraum und keine Umsetzungszeit.
Veel punten uit het verslagvan de Commissie milieubeheer gaan simpelweg te ver en geven Europese ondernemingen nochbeweegruimte noch de tijd om de maatregelen in te voeren.
Korpustyp: EU
Tatsächlich geht die Initiative über den Spielraum hinaus, den die gewählte Rechtsgrundlage gewährt, und überlagert außerdem die Begutachtung, die bereits im Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Terrorismus vorgesehen ist.
Het voorstel treedt in feite buiten de grenzen die de aangevoerde rechtsgrond trekt. Bovendien vormt het voorstel een overlapping met de evaluatie die in het kaderbesluit inzake de strijd tegen het terrorisme is voorzien.
Korpustyp: EU
Andererseits drückt sich der Rat stets allgemein genug aus, um den Mitgliedstaaten für die Beurteilung ihrer internen Prioritäten Spielraum zu lassen.
Anderzijds spreekt de Raad zich altijd in voldoende algemene termen uit om de lidstaten een beoordelingsmarge te geven wat hun interne prioriteiten betreft.
Korpustyp: EU
Wir sind aber zugleich dafür, den direkt betroffenen Parteien für diese besetzten Gebiete - und Herr Kommissar, Sie haben das angesprochen - zeitlich genügend Spielraum für eine Verhandlungslösung zu geben.
Wij zijn er echter ook voorstander van de direct betrokken partijen - de commissaris heeft daarover gesproken - voldoende tijd te geven om voor die bezette gebieden door middel van onderhandelingen tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Der Umweltausschuss hat diese 18-Monats-Frist auf 36 Monate verlängert, um speziell kleineren und mittleren Unternehmen genügend zeitlichen Spielraum zu lassen, ihre Produktdaten zusammenzustellen.
De Milieucommissie heeft die termijn van 18 maanden tot 36 maanden verlengd om vooral het midden- en kleinbedrijf genoeg tijd te geven om de dossiers over hun producten samen te stellen.
Korpustyp: EU
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Toen de grenscontroles verdwenen, kreeg de georganiseerde criminaliteit vrij spel. De weg was vrij voor drugshandel, heling en smokkelhandel.
Korpustyp: EU
2. Kraftomnibuslinien, die geringfügigen oder keinen Gewinn erzielen und keinen Spielraum für höhere Fahrpreise haben, ganz gestrichen werden und der Verkehrsdienst wegfallen wird.
2. autobus- en touringcarroutes die weinig tot geen winst opleveren en waarvoor een hogere ticketprijs dus niet mogelijk is, volledig zullen worden geschrapt, waardoor er helemaal geen diensten meer zullen zijn.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt müssen wir uns Klarheit über den Spielraum Europas und das Tempo der Erweiterung verschaffen, wenn man sich die erfolglose Vertiefung ansieht.
Ten slotte moet er ook duidelijkheid komen over de grenzen van Europa en over het tempo van de uitbreiding zonder verdieping.
Korpustyp: EU
Wenn ich gegen die ultraliberalen Bestimmungen der Agenda 2000 stimme, so deshalb, um einen möglichst großen Spielraum für die Mitwirkung der Völker zu wahren.
Ik wil mijn stem uitbrengen tegen de ultraliberale verordeningen van Agenda 2000, zodat de burger zich daar op een later moment over kan uitspreken.
Korpustyp: EU
Herr Rivellini schlägt vor, die Entlastung des Europäischen Rates zurückzustellen, um Spielraum für weitere Konsultationen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament bezüglich des Entlastungsverfahrens zu lassen.
De heer Rivellini stelt voor om de kwijting van de Europese Raad uit te stellen zodat de Europese Raad en het Europees Parlement verder overleg kunnen voeren over de geschilpunten met betrekking tot de kwijtingsprocedure.
Korpustyp: EU
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
Het naar eigen goeddunken tot het juiste niveau verhogen en verlagen van de TAC in een beheersstrategie voor de lange termijn is niet wat ik versta onder een doortastende benadering.
Korpustyp: EU
Unsere Anstrengungen werden daher intensiv fortgeführt, um den gesamten Spielraum auszuschöpfen und einen Vorschlag zu präsentieren, der auf dem nächsten Rat der Energieminister angenommen werden kann.
Daarom blijven wij onze inspanningen voortzetten. Wij zullen werkelijk ons uiterste best doen om een voorstel op tafel te leggen dat tijdens de volgende Energieraad kan worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens gibt es jedoch noch einen erheblichen Spielraum für Verbesserungen, und dazu möchte ich zwei Bemerkungen machen, eine allgemeine und eine spezielle.
Desalniettemin zijn ook deze voorstellen voor verbetering vatbaar en daar wil ik twee opmerkingen over maken: een algemene en een specifieke opmerking.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Minuten sagten Sie, dass Sie an die Artikel gebunden seien. Und welchen Spielraum hat man noch, wenn man an die Artikel gebunden ist?
U zei enkele minuten geleden dat u was gebonden aan de regels, en wat kunt u doen, wanneer u bent gebonden aan de regels?
Korpustyp: EU
Der Begleitende Ausschuss wird nicht schweigen, wenn er zu der Auffassung gelangt, dass die Verfahren missbraucht werden und die Kommission sich selbst zu viel Spielraum einräumt.
Het Toezichtcomité zal zich zeker roeren wanneer het denkt dat de procedures misbruikt worden en de Commissie zichzelf te veel vrijheden veroorlooft.
Korpustyp: EU
Das gravierendste Problem an dem neuen Vorschlag von Herrn Nordmann ist, daß er den Spielraum für die Auslegung der Vorschläge auch noch erweitert.
Het grootste mankement van het nieuwe voorstel van de heer Nordmann is dat het de meerduidigheid van het bestaande voorstel vergroot.
Korpustyp: EU
Mein Anknüpfungspunkt ist der, dass es definitiv viel Spielraum für ein verbessertes internationales Handeln und eine bessere Koordination zwischen internationalen Organisationen gibt.
Mijn uitgangspunt is dat het internationaal bestuur en de coördinatie tussen internationale organisaties beslist beter kunnen.
Korpustyp: EU
Außerdem würde dadurch der letzte Spielraum, der den Mitgliedstaaten zur Überwachung und Kontrolle der Ausgabenwut der europäischen Organe geblieben ist, weiter untergraben werden.
Bovendien zou dat het laatste beetje toezicht en controle van de lidstaten op de uitgavendiarree van de Europese instellingen nog verminderen.
Korpustyp: EU
Insofern nutzt der Bericht von Herrn Galeote Quecedo den Spielraum, der ihm im Rahmen sowohl der rationellen Gestaltung der Verfahren als auch bestimmter Politiken gegeben ist.
Met zijn verslag begeeft de heer Galeote Quecedo zich op het terrein dat de grens vormt tussen rationalisatie van procedures en beleid.
Korpustyp: EU
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
Daarom zou de overgang op zomer- en wintertijd voldoende in de tijd moeten worden gespreid, hetgeen op nationaal niveau moet worden beslist.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist ein gutes Beispiel für die Notwendigkeit dieses Spielraums, denn gestern waren es in Helsinki, in Südfinnland, minus 12o .
Een goed voorbeeld van de noodzaak van een dergelijke spreiding was dit jaar, waarin het gisteren in Helsinki, Zuid-Finland, twaalf graden vroor.
Korpustyp: EU
Mein Kollege Herr El Khadraoui hat bereits darauf hingewiesen, dass es noch Spielraum für eine verbesserte Zusammenarbeit gibt, und zwar nicht nur bei der Verwaltung des Luftraums.
Collega El Khadraoui heeft al gezegd dat de coördinatie beter kon, en niet alleen voor het beheer van het luchtruim.
Korpustyp: EU
Der Spielraum für Aktionen der internationalen Gemeinschaft ist in den letzten drei Jahren immer kleiner geworden, aber nicht einer der Co-Vorsitzenden hat die Mission aufgegeben.
De internationale gemeenschap heeft de afgelopen drie jaar steeds minder kansen gekregen om in te grijpen, maar niemand van de medevoorzitters heeft de missie verlaten.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft neige ich jedoch dazu, einem interinstitutionellen Abkommen den Vorrang zu geben, vermutlich weil es uns für zukünftige Änderungen mehr Spielraum lässt.
Wel ben ik geneigd de voorkeur te geven aan een interinstitutioneel akkoord, wellicht omdat die vorm flexibel genoeg is om in de toekomst door ons aangepast en gewijzigd te worden.
Korpustyp: EU
Gesellschaften, die den Forschern bei der Wahl ihrer Themen und Methoden großen Spielraum lassen, erreichen langfristig gesehen bessere Ergebnisse als die Gesellschaften, wo die Politiker die Richtung bestimmen.
Samenlevingen die onderzoekers ruim baan geven bij de keuze van hun onderwerpen en methodes, bereiken op den duur betere resultaten dan samenlevingen waar de politici de richting aangeven.