Dies würde zum aufgezwungenen Splitting verschiedener Unternehmen führen und widerspricht der Vorgehensweise, wie sie nicht nur von den meisten Marktteilnehmern, sondern auch von der Europäischen Zentralbank bevorzugt wird.
Dit zou leiden tot een gedwongen splitsing van diverse ondernemingen en druist in tegen de aanpak waaraan zowel de meeste marktdeelnemers als de Europese Centrale Bank de voorkeur geven.
Korpustyp: EU
Ich erinnere in diesem Zusammenhang an unseren Bericht über Splitting der Rentenrechte bei Scheidung, dass endlich die Leistungen für die Überlebenden und das Pensionsalter in die Richtlinie von 1979 einbezogen werden.
Ik herinner in dit verband aan ons verslag over de splitsing van pensioenrechten in geval van scheiding, waarin wij vragen dat uitkeringen voor de langst levende partner en de pensioengerechtigde leeftijd eindelijk in de richtlijn van 1979 worden opgenomen.
Korpustyp: EU
splittingleven roepen om splitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument für das splitting der Rentenansprüche bei einer Scheidung in allen Mitgliedstaaten angeregt.
Wij hebben voorgesteld een communautair instrument in het leven te roepenomsplitting van de pensioenrechten in geval van scheiding in alle lidstaten in te voeren.
Korpustyp: EU
splittingpensioenrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich um das splitting von während der Heirat erworbenen Pensionsrechten zugunsten der Frauen, die ihre Berufsarbeit eingestellt hatten, um sich der Familie zu widmen, und die bei Scheidung nach 20 und mehr Ehejahren ohne Rentenansprüche überdurchschnittlich stark von Armut betroffen sind.
In het eerste werd ervoor gepleit de pensioenrechten die tijdens het huwelijk zijn opgebouwd op te splitsen ten gunste van vrouwen die hun baan hebben opgezegd om voor hun gezin te zorgen en vervolgens bij een scheiding na 20 jaar huwelijk of meer ineens achterblijven zonder pensioen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Split
streep
barst
splitsing
split-up
Modal title
...
Split-System
tweedelig luchtbehandelingsaggregaat
Modal title
...
open-split
"open split"
Modal title
...
Split-level
split-level
Modal title
...
Split-Plot
verdelen van een proefveld
Modal title
...
Split-Knitting
splijtgaren-breisel
Modal title
...
Split-Weaving
weven met splijtgaren
Modal title
...
Splitting der Aktien
aandelensplitsing
Modal title
...
Gespanschaft Split-Dalmatien
provincie Split-Dalmatia
Modal title
...
Split-splitless-Injektionsblock
"split-splitless" injectiesysteem
Modal title
...
split-splitlose Injektion
split-splitless
Modal title
...
Anteil am Modal-Split
verkeersaandeel
Modal title
...
Load-Splitting-Prozessor
load splitting processor
Modal title
...
Split-Plot-Experiment
plaatshalveringsopzet
Modal title
...
Split-Plot-Kombination
verstrengeling door opsplitsing
Modal title
...
Split-Spectrum-Zelle
split-spectrum-cel
Modal title
...
Split-Knitting-Maschine
splijtgaren-breimachine
Modal title
...
Audio-Video-Split
beeld-geluidverzet
Modal title
...
Split-Run-Test
split-runtest
Modal title
...
High-Split-Technik
high-split
Modal title
...
Sub-Split-Technik
sub-split
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Splitting"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wir müssen hier ein split vote machen.
Mijnheer de Voorzitter, we moeten hier een gesplitste stem uitbrengen.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich zwischen dem ersten und dem zweiten Antrag ein Split vote beantragen.
Ik vraag dus om een stemming in twee onderdelen: over het eerste en het tweede deel van amendement 44.
Korpustyp: EU
Wir haben zu meinen Anträgen 134 und 110 verschiedene split votes eingebracht.
Voor mijn amendementen 134 en 110 zijn verschillende stemmingen in onderdelen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Daher muß ein hoher modal split vorhanden sein, damit der notwendige Wirtschaftsverkehr vor allem auch Raum auf der Straße hat.
Daarom moeten de vervoersmodi zoveel mogelijk worden gescheiden, zodat er op de wegen ook plaats is voor het onontbeerlijke economische vervoer.
Korpustyp: EU
Wir werden sicherlich auch erörtern können, wie ein verbessertes modales Splitting sichergestellt werden kann, ebenso wie die Auswirkungen des intermodalen Transports von gefährlichen Gütern.
Wij zullen ook de gelegenheid krijgen om na te gaan hoe wij de verschillende vervoersmodi beter kunnen gebruiken en wat de implicaties zijn van het intermodaal vervoer van gevaarlijke goederen.
Korpustyp: EU
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
Vandaar ons amendement met het oog op een stemming in onderdelen. Dat doet echter niets af aan onze positieve houding tegenover het verslag in het algemeen.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Ihr Verständnis sowie um das Verständnis des Hauses, dass wir in diesem Fall trotzdem ein roll call vote im split vote durchführen können.
Toch zou ik u en het Parlement willen vragen toegeeflijk te zijn en een hoofdelijke stemming binnen de stemming in onderdelen toe te staan.
Korpustyp: EU
Wie lebendig die Gebärdensprache ist, erkennen wir, wenn in Fernsehsendungen per split screen oder über eingeblendete Fenster das Gesagte und Gezeigte verdolmetscht wird.
Wij zien hoe levendig gebarentaal is wanneer wij op de televisie op een gesplitst scherm of in een apart kadertje zien hoe wordt vertaald wat wordt gezegd en getoond.
Korpustyp: EU
Das Fernsehen steht vor wichtigen technologischen Veränderungen: Es gibt mehr Satellitenfernsehen, digitales Fernsehen, Konvergenz mit dem Internet und neue Werbetechniken, beispielsweise die Split-Screen-Werbung.
De sector staat momenteel voor ingrijpende technologische veranderingen: meer satelliet-tv, digitale tv, convergentie met internet en nieuwe reclametechnieken, zoals splitscreen-reclame.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir haben hier split votebeantragt, und zwar einmal, was die Änderung von 14 auf 18 anbelangt, und über den Rest, wo es um die Bezeichnung "Drittstaatenangehörige" geht.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben een stemming in onderdelen gevraagd over de wijziging van de leeftijd van 14 in 18 jaar en over de term "derdelander" .
Korpustyp: EU
Deswegen wird unsere Fraktion vor allem für die Frage einer Abstimmung über die kritische Masse und die Politik der Kommission dazu ein split vote , also eine getrennte Abstimmung beantragen, weil wir der Meinung sind, daß dieses im Prinzip nicht dazu gehört.
Om die reden zal onze fractie vooral voor de kwestie van een stemming over de kritische massa en het beleid van de Commissie dienaangaande, een stemming in onderdelen vragen, omdat we van mening zijn dat dit daar in beginsel niet bijhoort.