Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten ViraferonPeg- Injektors unterschiedlich.
De kleur van de doseerknop is verschillend voor elke concentratie ViraferonPeg voorgevulde pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Farbe des Dosierungsknopfes ist für jede Stärke des vorgefüllten PegIntron- Injektors unterschiedlich.
De kleur van de doseerknop is verschillend voor elke concentratie PegIntron voorgevulde pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aranesp gibt es in verschiedenen Stärken: von 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Aranesp bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nespo gibt es in verschiedenen Stärken: von än 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Nespo bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeoRecormon liegt in unterschiedlichen Stärken vor, die von 1000 IE/ml bis hin zu 60.000 IE/ml reichen (vollständige Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage).
NeoRecormon bestaat in verscheidene concentraties, van 1000 IE/ml tot 60 000 IE/ml (zie de bijsluiter voor meer details).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stärkesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stärke da auch unserer Kommissarin den Rücken, damit diese Standards, die wir dort einfordern, auch wirklich umgesetzt werden.
Ik sta dus volledig achter onze commissaris, we moeten werkelijk de hand houden aan de door ons vastgelegde normen.
Korpustyp: EU
stärkemeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieses „Fünf-plus-Fünf“-Treffens haben sie jedoch um eine stärke Beteiligung an dieser Aktion und natürlich um eine Übernahme der erheblichen Kosten gebeten, die sie im Interesse Europas zu bestreiten haben.
Tijdens deze “vijf+vijf-bijeenkomst” hebben die landen ons echter wel verzocht om meer betrokkenheid te tonen.
Korpustyp: EU
stärkesterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind eine Union, die sich weiter entwickelt und die die Notwendigkeit von institutionellen Veränderungen realisiert hat, die sieht, dass sie im Bereich der Außenpolitik und der Verteidigung eine stärke Präsenz braucht.
Wij zijn een Unie die de noodzaak van institutionele hervormingen inziet en daaraan werkt, een Unie die de noodzaak van een sterke aanwezigheid op het gebied van het buitenlands en defensiebeleid inziet.
Korpustyp: EU
stärkeverbeterde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich vor einigen Monaten die Kommission befragte, wurde betont, die Initiative sei ausgewogen, denn sie stärke zugleich die grundlegenden Rechte der Bürger und das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
Toen ik de Commissie een paar maanden terug hierover een vraag stelde, benadrukte zij dat het initiatief evenwichtig was en dat het de fundamentele rechten van burgers verbeterde, terwijl tegelijkertijd het beginsel van wederzijdse erkenning kracht bij werd gezet.
Korpustyp: EU
stärkebetere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin optimistisch, dass die von Ihnen genannten Informationen durch stärke Verordnungen der Rückübernahmeabkommen, echte Rückübernahmeabkommen, mit der Türkei, ausgeglichen werden können.
Ik ben optimistisch dat de mogelijke gevolgen waarop u wijst, kunnen worden gecompenseerd door een veel betere regulering van de overnameovereenkomsten, door met Turkije werkelijke overnameovereenkomsten te sluiten.
Korpustyp: EU
Stärkesterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum Ende des Jahres hatte der Aufschwung , gestützt vor allem durch die Wachstumsdynamik in den Vereinigten Staaten und Asien , an Breite und Stärke gewonnen .
Eind 2003 was de opleving breder en sterker geworden , hoofdzakelijk als gevolg van de groeidynamiek in de Verenigde Staten en Azië .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Supermächte werden schwächer, während andere, wie Indien, an Stärke gewinnen.
Bepaalde grootmachten worden zwakker, terwijl andere zoals India sterker worden.
Korpustyp: EU
Dadurch werden wir an Stärke gewinnen und ein Ganzes aus all den wertvollen Elementen schaffen, das größer als die Summe seiner Bestandteile ist.
We zullen daardoor sterker worden en een geheel vormen dat alle elementen in zich draagt en dat groter zal zijn dan de som der delen.
Korpustyp: EU
In einer global orientierten Welt würde ihnen regionale Integration jedoch Stärke verleihen und den Süd-Süd-Handel erhöhen.
Regionale integratie zou hen echter sterker maken in een mondiale wereld en de handel tussen de zuidelijke landen onderling stimuleren.
Korpustyp: EU
Europa muss sich bewusst werden, dass in dem Maße wie die Chinesen an Stärke in Afrika gewinnen, der Einfluss unserer westlichen Botschaft von Demokratie, Freiheit und guter Regierungsführung zurückgeht.
Europa moet eindelijk eens beseffen dat naarmate de Chinezen in Afrika sterker worden onze westerse boodschap van democratie, vrijheid en goed bestuur in Afrika steeds meer uitdooft.
Korpustyp: EU
Dank des Euro hat Europa an Stärke gewonnen und ist besser in der Lage, Turbulenzen und Krisen der Art, wie wir sie in den vergangenen Monaten erlebt haben, standzuhalten, und dank des Euro haben wir eine solidere Grundlage zur künftigen Unterstützung unseres Wachstums und unseres sozialen Schutzmodells.
Dankzij de euro is Europa nu sterker en beter bestand tegen turbulentie en crises van het soort dat we de afgelopen maanden hebben ervaren, en dankzij de euro beschikken we over een degelijker fundament ter ondersteuning van onze groei en ons socialebeschermingsmodel in de toekomst.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss das Parlament dazu beitragen, dieser Strategie zu mehr Stärke und Kohärenz zu verhelfen.
Ik ben van mening dat het Parlement eraan moet bijdragen dat deze strategie sterker en coherenter wordt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss eine grundsätzliche Bemerkung zu unserer künftigen Zusammenarbeit machen: Das Parlament hat durch die Bestätigung der Kommission insgesamt an Stärke gewonnen.
Tot slot zou ik graag een principiële kanttekening plaatsen bij onze toekomstige samenwerking. Het Parlement is door het proces van goedkeuring van de Commissie in zijn totaliteit sterker geworden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Globalisierung ablehnen, unsere Volkswirtschaften schützen und aufhören, die Stärke unserer Konkurrenten zu vergrößern.
We moeten globalisme afwijzen, onze economieën beschermen en ophouden met het sterker maken van onze concurrenten.
Korpustyp: EU
Mehr europäische Geschlossenheit und Stärke benötigen wir!
Europa moet zijn gelederen nog verder sluiten en sterker worden!
Korpustyp: EU
Stärkesterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa kann ohne soziale Stärke nicht wettbewerbsfähig sein.
Europa kan onmogelijk concurrentiekrachtig zijn zonder sociaal sterk te zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Sohn namens Andrej, und deshalb weiß ich, dass dieser Namen für Stärke und Kraft steht.
Ik heb een zoon die Andrej heet en daarom weet ik dat de naam Andrej "sterk" en "krachtig" betekent.
Korpustyp: EU
Es braucht, wenn wir uns weltweit Anerkennung verschaffen wollen, Stärke und Kompetenz!
Als wij als Unie in heel de wereld erkenning willen, moeten wij ervoor zorgen dat wij sterk en competent zijn.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen darauf achten, dass dieses Krebsgeschwür, das es in unterschiedlicher Stärke überall gibt, sich nicht in der Europäischen Union festfrisst und unsere Entwicklungsmöglichkeiten insgesamt gefährdet.
We moeten er echter voor zorgen dat dit kankergezwel, dat overal woekert, maar niet overal even sterk, wordt weggesneden. Anders is dit een gevaar voor onze ontwikkelingskansen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen klar machen, dass die Globalisierung ein unumkehrbarer Prozess ist, dass er sich ohne Europa vollziehen wird, wenn wir nicht mit Stärke auftreten.
Wij moeten hen bijbrengen dat de globalisering onomkeerbaar is. Dat dat zonder Europa zal gebeuren, als wij ons niet sterk opstellen.
Korpustyp: EU
In Palästina haben Gruppierungen wie die Hamas und der Islamische Dschihad an Stärke gewonnen, weil die Menschen meinen, mit dem Besetzer, der immer mehr Land für Siedlungen und den Bau einer Mauer beansprucht, könne niemals eine Einigung erzielt werden.
In Palestina zijn groeperingen als Hamas en Jihad sterk geworden omdat de mensen denken dat er met de bezetter, die steeds meer land in beslag neemt voor nederzettingen en de bouw van een muur, toch nooit overeenstemming kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Er hat die Erarbeitung einer solchen Studie damals bestätigt, und ich würde es von ihm gern noch einmal hören, weil damit eine der Situationen für die Stärke der Europäischen Union bei der Konfliktprävention geschaffen werden kann.
Hij heeft dat toen bevestigd en ik zou het graag nog een keer van hem horen, omdat dat een van de situaties kan zijn waarin de Europese Unie sterk is in conflictpreventie.
Korpustyp: EU
(LT) Die Nabucco-Gaspipeline würde Europa Stärke und Sicherheit verleihen.
(LT) De 'Nabucco'-gaspijpleiding zou Europa in staat stellen zich sterk en veilig te voelen.
Korpustyp: EU
Letztlich spielten sie damit dem Parlament in die Hände, denn dies vermittelte einen Eindruck von Stärke unsererseits.
Uiteindelijk heeft dat in het voordeel van het Parlement gewerkt – we kwamen zo sterk over.
Korpustyp: EU
Stärkesterke kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Repräsentation dieses Hauses ist seine Stärke.
De representativiteit van dit Parlement is echter ook zijn sterkekant.
Korpustyp: EU
Die Stärke des Programms liegt in seinen Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise. Leider betreffen diese hauptsächlich die wirtschaftliche Lage.
De maatregelen voor crisisbestrijding vormen de sterkekant van het programma, spijtig genoeg hoofdzakelijk vanuit economisch oogpunt.
Korpustyp: EU
Die Stärke Europas beruht auf der Vielfalt der Völker und Kulturen.
Een sterkekant van Europa is de verscheidenheid aan volken en culturen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, das Paradoxe am System der UNO ist, dass, während die globalen Menschenrechte ihre große Stärke sind, ihre Charta vorrangig auf staatlicher Souveränität beruht.
- Mijnheer de Voorzitter, de paradox van de VN-organisatie is dat de universele rechten van de mens haar wezenlijk sterkekant zijn, terwijl haar handvest vooral op staatssoevereiniteit is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Die Stärke des dualen Systems wird sich erst dem erschließen, der es einmal vor Ort selbst erlebt hat.
De sterkekant van het Duitse duale systeem is nauwelijks bekend, tenzij mensen er zelf ervaring mee hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich in meinem Beitrag auf ein doppeltes Merkmal dieser französischen Präsidentschaft konzentrieren, nämlich ihre unbestreitbare Stärke und ihre allzu offensichtliche Schwachstelle.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter van de Raad, voorzitter van de Commissie, ik wil in mijn toespraak de aandacht richten op de tweevoudige aard van dit Franse voorzitterschap, namelijk een onbetwistbaar sterkekant en een al te duidelijke zwakke kant.
Korpustyp: EU
Ihre Stärke gegenüber dem üblichen Tenor in der Union besteht darin, dass sie nicht sagt, Europa ginge es gut, und es solle so weitermachen, während immer mehr Europäer der Meinung sind, dass es ihm schlecht geht und die Dinge sich ändern sollten.
Zijn sterkekant in verhouding tot de gebruikelijke kopstukken van de Unie is dat het voorzitterschap niet zegt dat Europa het goed doet en dat het volgens dit stramien moet doorgaan wanneer een toenemend aantal Europeanen van mening is dat het slecht gaat en dat er dingen moeten worden veranderd.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Stärke, denn Europa lebt im Gegenteil von seiner Vielfalt.
Dat is ook onze sterkekant, want Europa leeft juist van deze verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Die Stärke dieses Vorschlags liegt darin, dass es nicht um das Verhalten des individuellen Verbrauchers von Tabakerzeugnissen geht, sondern dass er auf die Pflicht zur Information aller Verbraucher durch die Unternehmen und auf das Verbot, Sucht erzeugenden Ammoniak zuzusetzen, abstellt.
De sterkekant van dit voorstel is dat het niet gaat over het gedrag van de individuele consument van tabaksproducten, het is gericht op een verplichte voorlichting door de bedrijven aan alle consumenten en op het verbod om verslavende ammoniak toe te voegen.
Korpustyp: EU
Stärkesterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steigende Produktivität und sinkende Importpreise , unter anderem aufgrund der Stärke des US-Dollar , waren die wesentlichen Bestimmungsfaktoren zusammen mit einer mäßigen Straffung der Geldpolitik durch die USNotenbank im Frühjahr .
Naast een lichte verkrapping van het monetaire beleid door de Federal Reserve in het voorjaar , lagen daaraan vooral de stijgende productiviteit en de dalende invoerprijzen als gevolg van onder meer de sterke positie van de VS-dollar , ten grondslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europa muß in diesem globalen System von einer Position der Stärke aus verhandeln.
Europa moet binnen dit mondiale kader vanuit een sterke positie onderhandelen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsunternehmen, mit denen ich spreche, sind eher in Sorge wegen der Stärke des Euro im Vergleich zum US-Dollar.
De bedrijven waar ik mee praat, maken zich eerder zorgen over de sterke euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Stärke und der möglichen Schwächen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gibt mit Sicherheit Denkanstöße, und ich werde versuchen, mich zu einigen dieser Punkte des Berichts zu äußern.
De evaluatie van de sterke en mogelijk zwakke punten van het stabilisatie- en associatieproces bevat ongetwijfeld elementen die tot nadenken stemmen. Ik wil hier dan ook op een aantal van deze elementen ingaan.
Korpustyp: EU
Daran lässt sich ablesen, wie sehr Industrie und Handel in Irland den britischen Markt begünstigen, wenngleich sich diese Situation bei der gegenwärtigen Stärke des Pfund Sterling nicht halten lässt, sofern sich der Wert der Währung nicht ändert.
Hieruit blijkt in welke mate de Ierse industrie en handel de Britse markt begunstigen, hoewel deze situatie niet zal blijven bestaan als het Britse pond zo' n sterke munteenheid blijft als nu het geval is.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich den Ansatz des Berichterstatters Lagendijk im Hinblick auf die militärischen Aspekte nicht teile, liegt die Stärke seines Berichts nach meinem Dafürhalten darin, dass die Unterminierung des Internationalen Strafgerichtshofs durch die USA abgelehnt wird, gleiche Rechte für die Roma gefordert und die erniedrigenden Visumsbestimmungen kritisiert werden.
Hoewel ik op militaire punten de benadering van rapporteur Lagendijk niet deel, vind ik het sterke aan zijn rapport dat het opkomt tegen de Amerikaanse ondermijning van het Internationaal Strafhof, een gelijkberechtiging van de Roma verlangt en zich keert tegen vernederende visumbepalingen.
Korpustyp: EU
Das Christentum hat Europa jahrhundertelang die stabilste Basis für Einheit und Stärke gegeben sowie das Evangelium mit seinem Menschenbild und seinem Beitrag zur Geschichte, für die Völker und Nationen.
Het christendom heeft Europa eenheid gegeven, een sterke basis, en heeft eeuwenlang voor een stevig fundament gezorgd.
Korpustyp: EU
Als Verfechter der Gemeinschaftsmethode sind wir der Ansicht, dass die Stärke unseres Parlaments letztlich auch Ihre Stärke ist.
Wij staan op de bres voor de communautaire methode, en een sterk Parlement betekent uiteindelijk ook een sterke Commissie.
Korpustyp: EU
Stärkekrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
De Unie heeft nu de kans om haar slagvaardigheid te tonen en nieuwe krachten te verzamelen.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es die wirtschaftliche und finanzielle Stärke, die Einfluss auf eine Währung hat und nicht die Einwohnerzahl eines Landes.
Uiteindelijk wordt een monetair beleid bepaald door de economische en financiële krachten en niet door het inwonertal van een land.
Korpustyp: EU
Die Union muss die Stärke und die Willenskraft wiederfinden, um zu erreichen, dass ihre Institutionen und ihre Bürger zusammenarbeiten.
De Unie moet weer op krachten komen en de bereidheid terugvinden om haar instellingen en burgers gezamenlijk te laten werken.
Korpustyp: EU
Im Augenblick arbeite ich übrigens an einem Bericht über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und weiß daher um die Wichtigkeit von öffentlichen Forschungsgeldern und um die Wichtigkeit des Weltraums für die europäische Industrie, für ihre Stärke und ihre Zukunft.
Ik werk trouwens op dit moment aan het Europees industrieel concurrentievermogen, en ik weet hoe belangrijk openbare onderzoekskredieten zijn en hoe belangrijk de ruimte is in onze Europese bepalingen, onze krachten en onze Europese industriële verwachtingen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Markt wird auch neuen Energiemixen aufgeschlossen gegenüberstehen. Er wird über genügend innere Stärke verfügen, um sich den internationalen Herausforderungen in diesem Bereich stellen zu können.
Een dergelijke markt zal ook openstaan voor nieuwe gemengde energiepakketten en zal in staat zijn de interne krachten te bundelen die nodig zijn om het hoofd te bieden aan de internationale uitdagingen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir brauchen heute eine aus unserer politischen Stärke erwachsende Initiative derjenigen Mitgliedstaaten, die von der Notwendigkeit eines effizienteren, demokratischeren, geeinteren Europas überzeugt sind, denn mit dem Vertrag von Nizza können und dürfen wir nicht weitermachen.
Wat we vandaag nodig hebben is een initiatief dat uit politieke krachten voortkomt en uit die lidstaten die overtuigd zijn van de noodzaak van een efficiënter, democratischer, meer samenhangend Europa, gegeven dat het niet langer noodzakelijk of mogelijk is om met het Verdrag van Nice door te gaan.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wir wollen nicht, dass sich dort antidemokratische Prozesse herausbilden und an Stärke gewinnen.
Met andere woorden, we zouden niet graag zien dat antidemocratische krachten meer terrein winnen.
Korpustyp: EU
Stärkekrachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wir leben tatsächlich in außergewöhnlichen Zeiten, Herrn Barrosos Antwort auf die Wirtschaftkrise fehlt es jedoch an Stärke und Wirkung und seine Versprechungen für ein soziales Europa wurden nicht eingehalten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, wij leven inderdaad in een buitengewone tijd, maar het antwoord van de heer Barroso op de economische crisis is niet krachtig en effectief genoeg en zijn beloften met betrekking tot een sociaal Europa zijn niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Informationen der Internationalen Atomenergiebehörde zufolge wurde beim Entwurf der Anlage die Möglichkeit von wesentlich stärkeren Erdbeben, als sie in dieser Region je aufgetreten sind, und vor allem von Erdbeben der mehr als zehnfachen Stärke des Bebens vom Juni 1998 in Adana berücksichtigt.
Volgens inlichtingen van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie is in het ontwerp van de centrale rekening gehouden met aardbevingen die krachtiger zijn dan ooit in de regio zijn opgetekend en tien keer zo krachtig als degene die in juni 1998 plaatsvond in Adana.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte hat bei der Behandlung von Beschwerden seitens der Unionsbürger über die Tätigkeit der EU-Institutionen Fleiß und Stärke an den Tag gelegt.
De Ombudsman heeft zich ijverig en krachtig betoond bij het afhandelen van klachten van EU-burgers over de activiteiten van de EU-instellingen.
Korpustyp: EU
In dem neuen historischen Zeitabschnitt besteht die Aufgabe nicht darin, durch Stärke jemand Paroli bieten zu können.
De EU bevindt zich nu in een nieuwe periode van de geschiedenis en haar taak is niet langer een krachtig front te vormen tegen een ander.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss auf diese Herausforderungen mit Stärke reagieren, und dieser Bericht ist unser Versuch, heute eine Reihe von spezifischen Maßnahmen vorzuschlagen.
De Europese Unie moet krachtig reageren op deze uitdagingen. Met dit verslag willen wij vandaag een aantal specifieke maatregelen voorstellen.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gipfel müssen die Stärke und Entschlossenheit Europas in Anbetracht der Krise bekräftigt werden.
Bij deze top moet Europa de crisis krachtig en vastberaden tegemoet treden.
Korpustyp: EU
Hubschrauber, medizinische Unterstützung und Sprengstoffe stellen einen bedeutenden Fortschritt dar, reichen aber nicht aus: Wir brauchen eine Vision und ein aktives Engagement, und wir fordern Sie, Frau Ashton, auf, sie mit Stärke und Klarheit zu nutzen.
Helikopters, medische ondersteuning en explosieven zijn belangrijke verbeteringen, maar volstaan niet: we hebben visie en actieve betrokkenheid nodig en we roepen u, barones Ashton, op om die visie en betrokkenheid krachtig en duidelijk te tonen.
Korpustyp: EU
Stärkekracht van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, ob der Rat und die Kommission auch die Möglichkeit eines beschleunigten Zugangs zur Eurozone jener Länder, die noch nicht Mitglieder sind, in Betracht ziehen, da die Stabilität und die Stärke dieser Länder für ganz Europavon Interesse sind.
Ik vraag me af of de Raad en de Commissie als optie ook een versnelde toetreding tot de eurozone van de landen die nog geen lid zijn, overwegen want de stabiliteit en de krachtvan die landen is in het belang van heel Europa.
Korpustyp: EU
Ihre Stärke liegt doch gerade in ihrer Flexibilität und raschen Reaktion auf die Bedürfnisse des Marktes.
De krachtvan deze bedrijven ligt immers in hun soepelheid en in hun vermogen om op de behoeften van de markt te reageren.
Korpustyp: EU
Der Dialog kann daher nicht als Entschuldigung für die Untätigkeit auf Seiten des Irans dienen, sondern muss als ein Mittel angesehen werden, sicherzustellen, dass wir die Stärke dieser Beziehung ausbauen und das erreichen, was für uns wichtig ist.
Dus dialoog, ja, maar niet als excuus voor het uitblijven van actie door Iran, maar meer als middel om er zeker van te zijn dat we de krachtvan die relatie ontwikkelen en dat we bereiken wat volgens ons belangrijk is.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Stärke dieser Werte unter Beweis stellen, in dem wir allen Europäern und allen Menschen auf der Welt Freiheit und Lebensqualität bieten.
Wij moeten de krachtvan die waarden laten zien door de vrijheid en levenskwaliteit voor iedereen in Europa en in de hele wereld te garanderen.
Korpustyp: EU
Ja, mein Herr! Und Ihre Heimat ist nun dank der Stärke Europas Mitglied der Europäischen Union!
Jawel meneer, en uw land is nu lid van de Europese Unie dankzij de krachtvan de Europa!
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ein Erdbeben der Stärke 7,8 mit Epizentrum in der Nähe von Chengdu in Sichuan hat am 12. Mai über 100 000 Menschenleben gefordert.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, door een aardbeving met een krachtvan 7,8 en een epicentrum bij Chengdu in Sichuan zijn op 12 mei meer dan 100 000 mensen gedood.
Korpustyp: EU
Stärkemacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir wirklich wollten, dass in Gaza etwas geschieht, könnten wir die Stärke einsetzen, die uns dieser Handel verleiht, und wirtschaftliche Sanktionen auferlegen.
Als we echt actie voor Gaza hadden gewild, dan zouden we de macht gebruiken die uit deze handel voortvloeit, door economische sancties op te leggen.
Korpustyp: EU
Ist es nötig, die Blockdenkweise zu stärken, jetzt wo wir Multipolarität und die zunehmende Stärke der Schwellenländer auch auf militärischer Ebene sehen?
Is het noodzakelijk het blokdenken te versterken in een tijd waarin wij getuige zijn van multipolariteit en van de toenemende macht van opkomende landen, ook op militair gebied?
Korpustyp: EU
Die WTO ist zu einer Art Vereinte Nationen geworden, einer Alternative allerdings, in der nicht die Stärke der Einwohnerzahl, sondern die Macht des Geldes zählt.
De WTO is een soort alternatieve Verenigde Naties geworden, maar dan een waarin niet de macht van het aantal inwoners maar de macht van het geld telt.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass unsere Stärke als Europäer in unserer Einheit liegt.
We kennen als Europeanen het principe van “eendracht maakt macht”.
Korpustyp: EU
Es besteht auch kein Zweifel, dass sie das auf vier oder fünf Jahre ausdehnen können, sollten sie noch mehr Zeit benötigen ... Jetzt ist klar, wer den Stabilitätspakt kontrolliert, wer Macht und Stärke in der Europäischen Union besitzt, noch bevor der neue Verfassungsvertrag überhaupt in Kraft getreten ist.
En mocht dit nodig zijn, zal dit ook voor vier of vijf jaar gelden... Iedereen weet wie het ten aanzien van het Stabiliteitspact voor het zeggen heeft, wie gebruik maakt van zijn positie en macht binnen de Europese Unie, ook al voordat het nieuwe constitutionele verdrag er is.
Korpustyp: EU
In einem grausamen Experiment benutzten uns die damaligen Mächte als Versuchsfeld für die Demonstration ihrer Stärke: Sie lieferten die Waffen, und wir beklagten die Toten.
In een wreed experiment gebruikten de toen heersende machten ons als proefgebied om hun macht te demonstreren: Zij leverden de wapens en wij stierven.
Korpustyp: EU
Stärkegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Stärke liegt im Wissen, aber wir können noch stärker werden, wenn wir unsere Anstrengungen auf intelligente Weise bündeln, wenn wir voll auf ausgezeichnete Leistungen setzen und wenn wir das gesamte Forschungspotenzial, das alte, das neue und das künftige, überall in der EU nutzen.
Wij zijn goed in kennis, maar we kunnen er nog beter in worden als we onze inspanningen op een intelligente manier samenbundelen; als we de nadruk volledig leggen op topkwaliteit; en als we in heel de EU het onderzoekspotentieel ten volle benutten - zowel in de oude, de nieuwe als de toekomstige lidstaten.
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Funktionen, in denen ihre Stärke liegt, mit denen sie bislang Erfolge erzielt hat, weiter ausbauen.
de EU doet er goed aan zijn punten waar het goed in is, waar zij in het verleden succes mee heeft geboekt verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das Arbeitsprogramm, das Sie diesem Parlament vorlegten, haben Sie mit Sachkenntnis und Zielstrebigkeit, mit Diplomatie und wenn nötig auch mit Stärke verfolgt, um Ihre Ziele zu erreichen.
Jullie hebben aan dit Parlement een agenda voorgelegd en die op een bekwame en vastberaden manier gevolgd, met gevoel voor diplomatie en soms gedecideerd als zulks nodig was om jullie doelstellingen te verwezenlijken. Goed gedaan!
Korpustyp: EU
Stärkeaardappelzetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese reduzierten Quoten bedeuten, dass Polen als Kartoffelriese nicht genug Stärke zur Deckung der Inlandsnachfrage erzeugt und große Mengen davon importieren muss.
Als gevolg van dit verlaagde contingent produceert de aardappelgrootmacht Polen te weinig aardappelzetmeel om aan de vraag op de binnenlandse markt te kunnen voldoen en moet het aanzienlijke hoeveelheden invoeren.
Korpustyp: EU
Obwohl Polen bei der Kartoffelerzeugung den dritten Platz einnimmt, muss es aufgrund der ihm auferlegten Obergrenzen nunmehr Stärke importieren.
De manier waarop de contingenten zijn vastgelegd heeft ertoe geleid dat Polen, de op twee na grootste aardappelproducent, importeur van aardappelzetmeel is geworden.
Korpustyp: EU
Stärkeomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stärke solcher durch Wechselkursbewegungen hervorgerufener Effekte hängt vom Grad der Offenheit einer Volkswirtschaft gegenüber dem internationalen Handel ab .
De omvang van deze wisselkoerseffecten hangt af van de mate waarin de economie openstaat voor de internationale handel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist nicht als Dauerkonzept, sondern als Sofortmaßnahme konzipiert und soll uns dabei helfen, das Gleichgewicht zwischen der Stärke unserer Flotten und der verfügbaren Ressourcen wieder in eine bessere Balance zu bringen.
Die maatregel is niet bedoeld als een regeling voor de lange termijn, maar als een noodoplossing om een beter evenwicht te creëren tussen de omvang van onze vloten en de beschikbare middelen.
Als Ergebnis des Trilogs ist die Richtlinie jetzt so abgeändert, daß Stärke oder auch modifizierteStärke immer mit einer Herkunftsangabe ergänzt werden muß, wenn diese Zutat Gluten enthält.
Als resultaat van de triloog is de richtlijn nu in zoverre gewijzigd dat zetmeel en ook gemodificeerdzetmeel steeds moeten worden aangevuld met een vermelding van de oorsprong indien dit ingrediënt gluten bevat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärke
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
Om politieke invloed te hebben, moet men economische invloed hebben.
Korpustyp: EU
Mischen Sie keine Insuline unterschiedlicher Stärke (z.
Spuit ze direct na menging in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Filmtablette enthält abhängig von der Stärke
Elke filmomhulde tablet bevat 25 mg,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPATANOL vermindert die Stärke der allergischen Reaktion.
Het werkt door de intensiteit van de allergische reactie te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den MONUC-Soldaten fehlt die zahlenmäßige Stärke.
De MONUC-soldaten zijn onvoldoende in aantal.
Korpustyp: EU
n Die Stärke dieses Produktes sollte nicht mit der Stärke anderer pegylierter oder nicht-pegylierter
er De potentie van dit product dient niet te worden vergeleken met de potentie van een ander gepegyleerd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob die angegebene Stärke mit der Stärke übereinstimmt, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
Ga na of het de juiste dosis is die uw arts heeft voorgeschreven. n
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob die angegebene Stärke mit der Stärke übereinstimmt, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
Ga na of dit de juiste dosis is die uw arts heeft voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob die angegebene Stärke mit der Stärke übereinstimmt, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
Ga na of het de juiste dosis is die uw arts heeft voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wirkt, indem es die Stärke der allergischen Reaktion verringert.
Het werkt door de intensiteit van de allergische reactie te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um damit umzugehen, brauchen wir auch europäische Stärke.
Daar hebben wij Europese slagkracht ook nodig.
Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Poeder en oplosmiddel Intramusculaire injectie voor suspensie voor injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zucker-Stärke-Pellets (enthalten Sucrose) und Aspartam (E951)
Suikerbolletjes (bevatten sucrose) en aspartaam (E951)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darreichungsform Stärke Tierarten Häufigkeit und Art der Anwendung
Frequentie van toediening en toedieningsweg
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten Nebenwirkungen waren ihrer Stärke nach leicht bis mäßig.
De meeste bijwerkingen waren licht tot matig van aard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen unserer inklusiven sozialen Marktwirtschaft wieder mehr Stärke verleihen.
We moeten onze inclusieve sociale markteconomie een nieuwe impuls geven.
Korpustyp: EU
Schließlich ist Solidarität die größte Stärke der Europäischen Union.
Per slot van rekening is solidariteit een van de sterkste punten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Warum verwenden wir öffentliche Finanzmittel zur Subventionierung der Züchtung von Kartoffeln, die zu Stärke verarbeitet werden, obwohl wir in der EU überhaupt keine Verwendung für diese Stärke haben?
Maar waarom gebruiken wij overheidsgeld om de mensen aan te moedigen zetmeelaardappelen te telen, als wij in de Europese Unie zelf geen weg daarmee weten?
Korpustyp: EU
Die Stärke dieses Produktes sollte nicht mit der Stärke anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden.
De potentie van dit product dient niet te worden vergeleken met de potentie van een ander gepegyleerd of niet-gepegyleerd eiwit van dezelfde therapeutische klasse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben über Energie gesprochen, doch wir fordern von Ihnen, dass Sie Stärke beweisen. Stärke gegenüber Russland, denn dies ist die einzige Sprache, die Russland versteht.
U hebt het over energiebeleid, maar wat we van u vragen is krachtdadig optreden tegenover Rusland, want Rusland is alleen gevoelig voor machtsvertoon.
Korpustyp: EU
Das anschließende Nachbeben mit einer Stärke von 6,6 war für sich selbst genommen absolut zerstörerisch.
Vervolgens had je de naschok van 6,6, die op zichzelf al totaal verwoestend was.
Korpustyp: EU
Sie hat den größten Binnenmarkt, sie hat eine ökonomische Stärke, sie kann ökonomische Kooperation planen.
Zij heeft de grootste interne markt, zij is een economische grootmacht en kan economische samenwerking plannen.
Korpustyp: EU
Andererseits sollten wir mit aller Stärke dieses Programm in Zukunft verbessern und ausweiten.
Aan de andere kant moeten we alles doen om dit programma in de toekomst nog te verbeteren en uit te breiden.
Korpustyp: EU
Jede der Packungen enthält Vimpat in einer anderen Stärke, so dass Sie Ihre Dosis schrittweise erhöhen.
Iedere verpakking bevat een andere doseringssterkte van Vimpat, waardoor u uw dosis geleidelijk kunt verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist es, was wir meines Erachtens mit Stärke und Führungsfähigkeit fördern müssen.
Ik ben van mening dat we dit project moeten bevorderen, met daadkracht en leiderschap.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Stärke der türkischen Besatzungstruppen in Nordzypern stark verringert werden sollte.
Ik ben het er mee eens dat het Turkse garnizoen in Noord-Cyprus aanzienlijk moet worden verkleind.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht das Gefühl, dass die Kommission in den Verhandlungen keine Stärke zeigt.
Ik heb niet het idee dat de Commissie zich niet ferm opstelt in de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft dauert nur sechs Monate, und jeder Vorsitz möchte politische Stärke demonstrieren.
Het voorzitterschap is maar een half jaar en ieder voorzitterschap wil graag zijn politieke spierballen laten zien.
Korpustyp: EU
Diese Verbesserung erfolgt in Bereichen, in denen Frauen selbstständig entscheiden und Eigeninitiative und Stärke zeigen.
Deze verbetering situeert zich binnen de kringen waar vrouwen voor zichzelf beslissen, initiatief en wilskracht tonen.
Korpustyp: EU
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
In tijden van financiële orkanen is de ECB een betrouwbaar bastion geweest.
Korpustyp: EU
Wir haben keine verbindlichen Erkenntnisse über ihre tatsächliche Stärke und Wirkung.
Wij weten niet zeker hoe groot hun invloed of wat het effect in werkelijkheid is.
Korpustyp: EU
Danach kann die Behandlung abhängig von der anfänglichen Stärke der Nebenwirkung wieder aufgenommen werden.
Hierna kan de behandeling hervat worden, zoals voorgeschreven afhankelijk van de oorspronkelijke ernst van de bijwerking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Urtikaria, Rash, Vasodilatation) mit zumeist leichter bis mittlerer Stärke wurde gelegentlich berichtet.
Soms werden overgevoeligheidsreacties (bijvoorbeeld urticaria, huiduitslag, vasodilatatie) gerapporteerd en waren meestal van milde of matige hevigheid.
De andere bestanddelen zijn: • Gepregelatineerd maïszetmeel • Microkristallijne cellulose • Povidon • Crospovidon • Magnesiumstearaat • Watervrij colloïdaal siliciumdioxide
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Wirkungen treten nur gelegentlich auf und sind ihrer Stärke nach gewöhnlich leicht bis mäßig.
Hoewel deze effecten soms voorkomen, zijn deze als ze al voorkomen gewoonlijk mild tot matig van aard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Poly(O-carboxymethyl)stärke-Natriumsalz und Magnesiumstearat im Tablettenkern.
De andere bestanddelen zijn microkristallijne cellulose, natriumzetmeelglycollaat en magnesiumstearaat in de tabletkern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Tablettenkern enthält mikrokristalline Cellulose, Poly(O-carboxymethyl)stärke-Natriumsalz, Magnesiumstearat und hochdisperses Siliciumdioxid.
De tabletkern bevat: microkristallijne cellulose, natriumzetmeelglycolaat, magnesiumstearaat en colloïdaal watervrij silica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen ist dies ein beeindruckender Beweis für die Stärke dieses Prozesses.
In de huidige omstandigheden is dit een veelbetekenend bewijs van de veerkracht van dit proces.
Korpustyp: EU
Sie hat gegenüber denjenigen, die Gewalt anwenden, keine Stärke demonstriert oder wenn doch, dann nur einseitig.
De Europese Unie heeft geen vuist weten te maken tegen de geweldplegers, of zij maakt eenzijdig een vuist.
Korpustyp: EU
Es geht doch darum, dass sich beide vermittelnden Parteien ihrer diplomatischen und militärischen Stärke bewusst sind.
Waar het om draait is dat beide bemiddelende partijen zich bewust zijn van hun diplomatieke en militaire potenties.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union löst Konflikte nicht durch Krieg oder Stärke, sondern durch Verhandlungen.
De Europese Unie lost geen conflicten op met oorlogen of sancties, maar met onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Große Nationen sollten und dürfen ihre Stärke nicht auf Massaker an wehrlosen Flüchtlingen gründen.
Grote mogendheden kunnen en mogen hun gezag niet grondvesten op het vermoorden van weerloze vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Er beinhaltet Sozialdumping, die Zerstörung produktiver Stärke, und Umweltdumping, die Umweltverschlechterung.-
Het brengt sociale dumping met zich mee, alsook de vernietiging van productiekracht, milieudumping en verval van het milieu.
Korpustyp: EU
Wir müssen die nicht zuletzt durch den Kosovokrieg erzwungene militärische Stärke konstruktiv weiter entwickeln.
Met name als gevolg van de oorlog in Kosovo zullen we de militaire capaciteit op een constructieve manier vergroten.
Korpustyp: EU
Darin liegen nach wie vor das Wesen und die Stärke der Union.
Ik ben het natuurlijk eens met de bezwaren die naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Zur Implementierung der erwähnten Rückkehrprojekte wird die derzeitige europäische Stärke von 28 auf 44 Beobachter erhöht.
Om de genoemde terugkeerprojecten uit te kunnen voeren, wordt het aantal Europese waarnemers nu vergroot van 28 tot 44.
Korpustyp: EU
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Zijn wij daarmee echter een voorname internationale speler met een invloed die in verhouding staat tot ons economische vermogen?
Korpustyp: EU
Es ist ziemlich offensichtlich, dass unsere Stärke in unserer Einheit liegt.
Het is duidelijk dat je alleen met eenheid iets kunt bereiken.
Korpustyp: EU
Darin liegt seine große Stärke, und nicht in irgendeiner Bestimmung zu seiner Reform.
Dat is de grote verdienste ervan, en niet een eventuele bepaling over de hervorming ervan.
Korpustyp: EU
Wenn diese Dosis dann als wirksam erachtet wird, kann die Behandlung nachfolgender Durchbruchschmerzattacken mit einer Tablette Effentora der Stärke 400 Mikrogramm weitergeführt werden; • für die Auftitration auf 600 Mikrogramm und 800 Mikrogramm sollten Tabletten der Stärke 200 Mikrogramm verwendet werden.
Als deze dosis als effectieve dosis wordt beschouwd, kan de behandeling van volgende episodes doorbraakpijn worden voortgezet met een enkel tablet Effentora van 400 microgram. • Voor titratie naar 600 microgram en 800 microgram moeten tabletten van 200 microgram worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TRACTOCILE kann eingesetzt werden, um die Häufigkeit und Stärke der Wehentätigkeit bei Schwangeren zu verringern, um eine Frühgeburt zu verhindern.
TRACTOCILE kan worden gebruikt ter vermindering van de frequentie en de intensiteit van baarmoedercontracties (-samentrekkingen) bij zwangere vrouwen, om zo een voortijdige bevalling te vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation müssen wir Stärke zeigen, vor allem um das eritreische Volk von seinen Herrschern zu befreien.
Met het oog op deze situatie is het nodig dat wij op onze strepen gaan staan, vooral om het Eritrese volk te bevrijden van zijn leiders.
Korpustyp: EU
Dies war ein Akt, der von gewaltigem Mut, von großer demokratischer Stärke zeugt, war eine großartige Prüfung für die Demokratie.
Daarmee hebben de Letse autoriteiten laten zien zeer moedig en democratisch te zijn ingesteld.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Wann immer die Stärke des Rechts sich dem Recht des Stärkeren unterwirft, leidet das Ergebnis darunter.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, wanneer het sterkste recht zwicht voor het recht van de sterkste, is lijden het gevolg.
Korpustyp: EU
Diese politische Rolle muss noch verstärkt werden, und ihre Stärke wird in der entschlossenen Verteidigung des Rechts liegen.
Deze politieke rol moet groeien en, als ze groeit, dan in de overtuiging dat we het recht verdedigen.
Korpustyp: EU
Die europäische ist eine Organisation, die konzentriert und gezielt Chancengleichheitspolitik betreibt, viele Organisationen vereint und dadurch auch Stärke beweisen kann.
De Europese is een organisatie die doelgericht en intensief het gelijkekansenbeleid bevordert. Ze verenigt vele organisaties en kan daardoor ook een vuist maken.
Korpustyp: EU
Offenbar entstehen heilsame Zweifel an der Politik der Stärke als Instrument zur Durchsetzung größerer Sicherheit in Israel.
Het lijkt of er twijfel ontstaat over de machtspolitiek als middel om de veiligheid van Israël te waarborgen. Dat is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Die Probleme mit der europäischen Verfassung, dem Abstimmungssystem und der Stärke einiger Mitgliedstaaten behindern jedoch eine weitere Integration.
Ondertussen zorgen de problemen met de Europese Grondwet, de stemmingen en de invloed van bepaalde lidstaten ervoor dat de integratie stokt.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich und richtig, dass die Kohäsionspolitik an Stärke gewinnt und sich allmählich im europäischen Haushaltsplan bemerkbar macht.
Het is duidelijk - en volkomen terecht - dat het cohesiebeleid gaandeweg een groter belang begint te vertegenwoordigen en nu dus ook echt een plaats krijgt binnen de Europese begroting.
Korpustyp: EU
Die absolute Stärke der Methode der offenen Zusammenarbeit liegt jedoch im Austausch von guten praktischen Erfahrungen und Vorgehensweisen.
De voornaamste troef van de methode van open samenwerking is echter de uitwisseling van goede praktijken.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird dem Thema Humanressourcen besondere Aufmerksamkeit gewidmet, denn sie sind die eigentliche Stärke der Europäischen Union.
In het verslag wordt bijzondere aandacht geschonken aan het vraagstuk van de menselijke hulpbronnen, die de troef zijn van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wie bewertet er die Stärke der Impulse in den Mitgliedstaaten und wie würde er den Erfolg des Sondergipfels bemessen?
Hoe beoordeelt hij het huidige tempo van de lidstaten, en welke criteria zou hij hanteren om te beoordelen of de speciale top geslaagd is?
Korpustyp: EU
BEZEICHNUNG, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, TIERARTEN, ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN / ANTRAGSTELLER
NAMEN VAN HET GENEESMIDDEL, FARMACEUTISCHE VORM, STERKTEN VAN HET GENEESMIDDEL, DIERSOORTEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGER/HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEZEICHNUNG, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, TIERARTEN, ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN/ANTRAGSTELLER
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTEN, DIERSOORTEN, TOEDIENINGSWEGEN, HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN / AANVRAGERS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde die Notwendigkeit eine Bioäquivalenzstudie mit der höchsten Stärke und eine valide Studie mit Replikationsdesign durchzuführen erörtert.
Besproken werd of het noodzakelijk is een bio-equivalentiestudie met de hoogste dosis en een valide studie met replicaatopzet te verrichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der EU würde üblicherweise, wenn eine Studie durchgeführt werden müsste, die 50 µg/h-Stärke empfohlen.
Als algemene regel in de EU zou, als zo’ n studie zou moeten worden uitgevoerd, de dosis van 50 µg/h moeten worden aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt trifft diese Entscheidung aufgrund der Stärke Ihrer Schmerzen, Ihres Allgemeinzustandes und der Schmerzbehandlung, die Sie bislang erhalten haben.
Uw arts zal zijn beslissing baseren op de ernst van uw pijn, uw algemene conditie en het soort pijnbestrijding dat u tot dusver heeft gekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien die Stärke des Juckreizes und der Rötung im Auge.
Voor alle studies was de belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid gebaseerd op de mate van jeuk en roodheid in de ogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, daß meinem Parteiführer David Trimble für seinen Mut und seine Stärke ganz besondere Hochachtung gebührt.
We moeten vooral hulde brengen aan David Trimble, de leider van mijn partij, voor zijn moed en volharding.
Korpustyp: EU
Wir halten die von Anfang an geplante Torpedierung dieses Prozesses nicht für ein Zeichen von Stärke, sondern von Schwäche.
Wij hebben deze benaderingswijze die, zoals ik al zei, door een kleine groep mensen werd nagestreefd, van het begin af aan beschouwd als een teken van zwakte en niet als een teken van daadkracht.
Korpustyp: EU
Ferner haben die loyalistischen Terroristen das organisierte Verbrechen zu ihrer Stärke gemacht, insbesondere was den abscheulichen Drogenhandel angeht.
Loyalistische terroristen hebben zich ook gespecialiseerd in georganiseerde criminaliteit, in het bijzonder in de verachtelijke drugshandel.
Korpustyp: EU
Ausnahmeregelungen für schwache Betriebszweige, deren Stärke nur aus niedrigen Produktionskosten und aus Arbeitsverhältnissen aus dem 19. Jahrhundert resultiert.
Uitzonderingen ten behoeve van zwakke bedrijfstakken, die alleen maar groot zijn vanwege hun te lage productiekosten en hun negentiende-eeuwse arbeidsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Seine Stärke hat es zuletzt bei der Schaffung des Binnenmarktes bewiesen. Auch jetzt kann es anwendbar sein.
Deze heeft de laatst keer haar nut bewezen bij de totstandbrenging van de interne markt en zou nog steeds nuttig kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Das zeigt meiner Meinung nach einen erstaunlichen Mangel an Vertrauen in die Stärke, Integrität und Selbständigkeit dieser Menschen.
Daarmee geeft men naar mijn mening uitdrukking aan een verbazingwekkend gebrek aan vertrouwen in de weerbaarheid, integriteit en zelfstandigheid van deze mensen.
Korpustyp: EU
16. Vorschlag für einen Beschluss über die Einsetzung und zahlenmäßige Stärke der Delegation im Parlamentarischen Ausschuss CARIFORUM-EG (Abstimmung)
16. Voorstel voor een besluit betreffende de instelling en het ledental van de Delegatie in de Parlementaire Commissie Cariforum-EG (stemming)
Korpustyp: EU
Der slowakische Premier Vladimir Meciar will der Welt vor dem Wahlgang im Herbst Entschlossenheit und Stärke zeigen.
De Slowaakse premier Meciar wil de wereld laten zien dat hij de verkiezingen in de herfst met vastberadenheid en vertrouwen tegemoet gaat.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Bedeutung des Präsidenten wird von der Stärke seiner Persönlichkeit und der vorher ausgeübten Funktion abhängig sein.
De werkelijke status van de voorzitter zal afhangen van zijn persoonlijke overtuigingskracht en van de functie die hij voordien heeft vervuld.
Korpustyp: EU
. Einwanderung ist ein Zeichen für wirtschaftliche Stärke und spielt eine Rolle für den Zuzug aktiver, ideenreicher Menschen.
– Immigratie is een teken van economische vitaliteit en speelt een rol bij het aantrekken van actieve en ondernemende mensen.
Korpustyp: EU
Erstens ist die Schließung nicht gerade ein Beweis von Stärke der weißrussischen Seite, sondern vielmehr Ausdruck ihrer Schwäche.
Ten eerste geeft de sluiting niet bepaald blijk van daadkracht van Wit-Russische zijde. Ze is eerder een teken van zwakheid.
Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM(EN), STÄRKE(N), ART(EN) DER ANWENDUNG DES(DER) ARZNEIMITTEL(S), DES(DER) INHABER(S) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTEN VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGERS/HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN IN DE LIDSTATEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM(EN), STÄRKE(N), ART(EN) DER ANWENDUNG DES(DER) ARZNEIMITTEL(S), DES(DER) INHABER(S) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTEN VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGERS/HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN IN DE LIDSTATEN Lidstaat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Quadrisol ist ein Gel zum Eingeben in Mehrdoseninjektoren mit Dosismarkierungen, die den arzneilich wirksamen Bestandteil Vedaprofen in der Stärke 100 mg/ml (für Pferde) enthalten.
De gel is verkrijgbaar in de hoeveelheden 100 mg/ml (voor paarden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um Verwicklungen zu vermeiden und der EU einen ergänzenden Part zur militärischen Stärke der NATO zu verschaffen, sind Engagement und die Fähigkeit zum Lösen ungeklärter Aufgaben notwendig.
Om verwarring te voorkomen en om de Unie een aanvullende rol te geven in de militaire capaciteit van de NAVO is betrokkenheid nodig en het vermogen om onopgehelderde kwesties op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, unsere französischen Kollegen von der Notwendigkeit des Polizeieinsatzes rund um die Uhr und von einer angemessenen zahlenmäßigen Stärke der Polizeitruppe überzeugen zu können.
De politie houdt echter alleen toezicht tussen 17.00 uur en 03.00 uur. Wij hopen onze Franse collega' s te overtuigen van de noodzaak 24-uurs politiebewaking in te stellen en te zorgen voor voldoende agenten.
Korpustyp: EU
von 0,5 mg/0,1 mg kann nicht von der bereits zugelassenen Stärke von Activelle mit 1 mg Estradiol und 0,5 mg NETA extrapoliert werden.
samenstelling met 0,5 mg/0,1 mg kan niet geëxtrapoleerd worden van het reeds goedgekeurde Activelle, dat 1 mg estradiol en 0,5 mg NETA bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Union hat auch auf die palästinensische Führung eingewirkt, die Raketenangriffe einzustellen, die es den Herbst über in unterschiedlicher Stärke gegeben hat.
De Europese Unie heeft ook een beroep gedaan op de Palestijnse leiders om een eind te maken aan de raketaanvallen die het hele najaar in verschillende mate zijn doorgegaan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union bezieht ihre Stärke aus dem Recht, nicht aus dem, was zwischen den Regierungen hinter verschlossenen Türen ohne parlamentarische und richterliche Kontrolle ausgehandelt wird.
De wet is de krachtbron van de Europese Unie, niet intergouvernementele onderonsjes buiten de controle van het Parlement en de gerechtelijke controle om.
Korpustyp: EU
Die LFAS-Geräte erzeugen Schallwellen mit einer Frequenz von 1000 Hertz und in einer durchschnittlichen Stärke von 250 Dezibel, die sich auf dem Meeresboden über Hunderte Kilometer ausbreiten.
Een LFAS-radar brengt een geluid voort van 1000 hertz lage frequentie en gemiddeld 250 decibel, waarmee het de zeebodem over een afstand van honderden kilometers bewerkt.
Korpustyp: EU
Ein anderer Punkt, der sie derzeit hart trifft, ist die Stärke des Pfunds gegenüber dem ECU, gegenüber den "green pound" -Kursen.
Een van de andere problemen waarmee zij op dit ogenblik worden geconfronteerd is de hoge koers van het pond tegenover de ecu en het groene pond.
Korpustyp: EU
Das könnte zu einem Zeitpunkt, wo man dabei ist, Bande neu zu knüpfen, die etwas an Stärke eingebüßt haben, zu einer unnötigen institutionellen Verwirrung führen.
Dat kan tot overbodige institutionele verwarring leiden, nu de banden met Latijns-Amerika, die tot dusver nogal los waren, weer worden aangehaald.
Korpustyp: EU
Litauen dagegen ist in der Lage, Stärke zu erzeugen und seine Eigenproduktion zu verbrauchen, darf es jedoch nicht; es ist gezwungen, die Werke zu schließen.
We hebben dus te maken met de situatie dat Litouwen in staat is te produceren, in staat is zijn eigen productie te consumeren, maar niet mág produceren; het land wordt daarentegen gedwongen de fabrieken te sluiten.
Korpustyp: EU
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Het optreden van de EU jegens de democratiseringsgolf die door de regio gaat, is vooralsnog onzeker, krachteloos en ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Vor langer Zeit wurden separatistische Bestrebungen wie in Biafra mit außerordentlich überlegener militärischer Stärke unterdrückt, was zur Militarisierung des Landes beigetragen hat.
Afscheidingsbewegingen zoals die van Biafra zijn al lang geleden met een enorme militaire overmacht onderdrukt. Het heeft bijgedragen tot de militarisering van het land.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen diese wiederholten Demonstrationen von Stärke gegenüber der isländischen Bevölkerung und die grobe Logik liberaler Normalisierung im Text gestimmt.
Ik stem tegen dit herhaald machtsvertoon tegen de IJslandse bevolking, en de grove logica van liberale normalisering die uit deze tekst spreekt.
Korpustyp: EU
Die wieder angewachsene Stärke dieser Strömung ist wohl der sichtbare Teil tiefgreifenderer Entwicklungen, die in einem Teil der israelischen Gesellschaft zu suchen sind.
De opleving van deze stroming maakt duidelijk welke ingrijpende veranderingen een deel van de Israëlische samenleving wenst.
Korpustyp: EU
Sind die Regierungen bereit, Mittel in die Expansion einer Industrie zu stecken, die sich nur unter großen Schwierigkeiten gegen die Stärke der Amerikaner behaupten kann?
Zijn de regeringen bereid middelen te injecteren in de expansie van een industrie die het moeilijk heeft om zich recht te houden tussen het Amerikaanse geweld?
Korpustyp: EU
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch meinen Hut vor dem Mut, der Stärke und dem friedlichen Widerstand des tibetanischen Volkes ziehen, das uns allen ein inspirierendes Beispiel ist.
Ik wil van deze gelegenheid ook gebruikmaken om hulde te brengen aan de moed, de standvastigheid en het vreedzame verzet van het Tibetaanse volk, wiens voorbeeld voor iedereen van ons een bron van inspiratie is.
Korpustyp: EU
So können in Schweden, ebenso wie in Großbritannien und Irland, Einzelpersonen im offenen Handel mehrere Präparate mit der Stärke bis zur empfohlenen täglichen Höchstdosis kaufen.
In Zweden, Engeland en Ierland kunnen de burgers op de open markt kiezen uit diverse preparaten die de maximaal aanbevolen dagelijkse hoeveelheid bevatten.
Korpustyp: EU
Heute liegen die Dinge anders. Europa befindet sich in dreifacher Hinsicht in einer Position der Stärke: Erstens ist die Modernisierung unserer Volkswirtschaften in Gang gekommen.
Thans liggen de zaken anders en kunnen wij constateren dat Europa in drie opzichten een machtspositie inneemt Allereerst heeft de modernisering van onze economie een aanvang genomen.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht nur um wirtschaftliche Gesichtspunkte, sondern auch um die demokratische Stärke und die soziale und sonstige Handlungsfähigkeit der Kommunen.
Hier spelen niet alleen economische gezichtspunten, maar ook democratische, want de gemeenten moeten op sociaal en ander vlak een eigen beleid kunnen voeren.