linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärke kracht 1.018 sterkte 502 zetmeel
concentratie 8 stijfsel
stevigheid
stabiliteit
amylum
graanzetmeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stärke sta 2 meer 1 sterke 1 verbeterde 1 betere 1 richt
wordt versterkt
ondersteune
gesterkt
steun
geef
bevorder
sterken
sterkt
versterke
versterken
schenk kracht
versterk
sterk
Stärke sterker 21 sterk 60 sterke kant 16 sterke 29 krachten 22 krachtig 12 kracht van 14 macht 53 goed 14 aardappelzetmeel 11 omvang 11 sterkste punt
dikte
van zetmeel
sterkste kant

Verwendungsbeispiele

Stärke kracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muß im neuen Jahrtausend zu seiner wirtschaftlichen Stärke auch politische Stärke entwickeln.
Europa moet in het nieuwe millennium naast economische kracht ook politieke kracht ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Hier kann Europa als Partner Stärke beweisen, indem es mit einer Stimme spricht.
Europa kan hierin zijn kracht als partner tonen door met één stem te spreken.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit ist einerseits die Stärke der Europäischen Union, aber zugleich ihre Schwäche.
Samenwerking is enerzijds de kracht van de Europese Unie maar ook haar zwakte.
   Korpustyp: EU
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schwäche der Kosovaren mit ihrer politischen Zersplitterung ist die Stärke Milosevics.
De zwakheid van de politiek verdeelde Kosovaren is de kracht van Milosevic.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veretherte Stärke ether van zetmeel
dextrinierte Stärke witte dextrine
geroosterd zetmeel
gele dextrine
gedextrimeerd zetmeel
dünnkochende Stärke oplosbaar zetmeel
modifizierte Stärke gemodificeerd zetmeel 6
oxidierte Stärke geoxydeerd zetmeel
geröstete Stärke witte dextrine
geroosterd zetmeel
gele dextrine
azetylierte Stärke geacetyleerd di-zetmeelglycerol
finanzielle Stärke financiële draagkracht
acetylierte Stärke zetmeelacetaat
geacetyleerd zetmeel
tierische Stärke glycogeen
dierlijk zetmeel
veresterte Stärke door verestering gewijzigd zetmeel
Reiss-stärke breuksterkte
Soll-Stärke personeelsformatie
relative Stärke relatieve kracht
natürliche Stärke natief zetmeel
natuurlijk zetmeel
Beratungsgruppe "Stärke" Raadgevende Groep "Zetmeel"
verkleisterte Stärke gegelatineerd zetmeel
mit Säure behandelte Stärke met zuur behandeld zetmeel
oxydativ abgebaute Stärke geoxideerd zetmeel
Stärke vernetzt durch Glyzerin di-zetmeelglycerol
acetylierte oxidierte Stärke geacetyleerd geoxideerd zetmeel
Stärke der Augenreaktion tabel voor oogreacties
Stärke eines Verkehrsstromes verkeersvolume
verkeersintensiteit
Geschwindigkeit-Stärke-Diagramm snelheid-belastingskromme
ständige Gruppe "Stärke" permanente groep zetmeel
Stärke der Knochen beendersterkte
Stärke der Verhandlungsposition onderhandelingskracht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärke

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
Om politieke invloed te hebben, moet men economische invloed hebben.
   Korpustyp: EU
Mischen Sie keine Insuline unterschiedlicher Stärke (z.
Spuit ze direct na menging in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Filmtablette enthält abhängig von der Stärke
Elke filmomhulde tablet bevat 25 mg,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OPATANOL vermindert die Stärke der allergischen Reaktion.
Het werkt door de intensiteit van de allergische reactie te verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Den MONUC-Soldaten fehlt die zahlenmäßige Stärke.
De MONUC-soldaten zijn onvoldoende in aantal.
   Korpustyp: EU
n Die Stärke dieses Produktes sollte nicht mit der Stärke anderer pegylierter oder nicht-pegylierter
er De potentie van dit product dient niet te worden vergeleken met de potentie van een ander gepegyleerd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob die angegebene Stärke mit der Stärke übereinstimmt, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
Ga na of het de juiste dosis is die uw arts heeft voorgeschreven. n
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob die angegebene Stärke mit der Stärke übereinstimmt, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
Ga na of dit de juiste dosis is die uw arts heeft voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfen Sie, ob die angegebene Stärke mit der Stärke übereinstimmt, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
Ga na of het de juiste dosis is die uw arts heeft voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wirkt, indem es die Stärke der allergischen Reaktion verringert.
Het werkt door de intensiteit van de allergische reactie te verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um damit umzugehen, brauchen wir auch europäische Stärke.
Daar hebben wij Europese slagkracht ook nodig.
   Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Poeder en oplosmiddel Intramusculaire injectie voor suspensie voor injectie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zucker-Stärke-Pellets (enthalten Sucrose) und Aspartam (E951)
Suikerbolletjes (bevatten sucrose) en aspartaam (E951)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darreichungsform Stärke Tierarten Häufigkeit und Art der Anwendung
Frequentie van toediening en toedieningsweg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die meisten Nebenwirkungen waren ihrer Stärke nach leicht bis mäßig.
De meeste bijwerkingen waren licht tot matig van aard.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen unserer inklusiven sozialen Marktwirtschaft wieder mehr Stärke verleihen.
We moeten onze inclusieve sociale markteconomie een nieuwe impuls geven.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist Solidarität die größte Stärke der Europäischen Union.
Per slot van rekening is solidariteit een van de sterkste punten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Warum verwenden wir öffentliche Finanzmittel zur Subventionierung der Züchtung von Kartoffeln, die zu Stärke verarbeitet werden, obwohl wir in der EU überhaupt keine Verwendung für diese Stärke haben?
Maar waarom gebruiken wij overheidsgeld om de mensen aan te moedigen zetmeelaardappelen te telen, als wij in de Europese Unie zelf geen weg daarmee weten?
   Korpustyp: EU
Die Stärke dieses Produktes sollte nicht mit der Stärke anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden.
De potentie van dit product dient niet te worden vergeleken met de potentie van een ander gepegyleerd of niet-gepegyleerd eiwit van dezelfde therapeutische klasse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben über Energie gesprochen, doch wir fordern von Ihnen, dass Sie Stärke beweisen. Stärke gegenüber Russland, denn dies ist die einzige Sprache, die Russland versteht.
U hebt het over energiebeleid, maar wat we van u vragen is krachtdadig optreden tegenover Rusland, want Rusland is alleen gevoelig voor machtsvertoon.
   Korpustyp: EU
Das anschließende Nachbeben mit einer Stärke von 6,6 war für sich selbst genommen absolut zerstörerisch.
Vervolgens had je de naschok van 6,6, die op zichzelf al totaal verwoestend was.
   Korpustyp: EU
Sie hat den größten Binnenmarkt, sie hat eine ökonomische Stärke, sie kann ökonomische Kooperation planen.
Zij heeft de grootste interne markt, zij is een economische grootmacht en kan economische samenwerking plannen.
   Korpustyp: EU
Andererseits sollten wir mit aller Stärke dieses Programm in Zukunft verbessern und ausweiten.
Aan de andere kant moeten we alles doen om dit programma in de toekomst nog te verbeteren en uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Jede der Packungen enthält Vimpat in einer anderen Stärke, so dass Sie Ihre Dosis schrittweise erhöhen.
Iedere verpakking bevat een andere doseringssterkte van Vimpat, waardoor u uw dosis geleidelijk kunt verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist es, was wir meines Erachtens mit Stärke und Führungsfähigkeit fördern müssen.
Ik ben van mening dat we dit project moeten bevorderen, met daadkracht en leiderschap.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Stärke der türkischen Besatzungstruppen in Nordzypern stark verringert werden sollte.
Ik ben het er mee eens dat het Turkse garnizoen in Noord-Cyprus aanzienlijk moet worden verkleind.
   Korpustyp: EU
Ich habe nicht das Gefühl, dass die Kommission in den Verhandlungen keine Stärke zeigt.
Ik heb niet het idee dat de Commissie zich niet ferm opstelt in de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft dauert nur sechs Monate, und jeder Vorsitz möchte politische Stärke demonstrieren.
Het voorzitterschap is maar een half jaar en ieder voorzitterschap wil graag zijn politieke spierballen laten zien.
   Korpustyp: EU
Diese Verbesserung erfolgt in Bereichen, in denen Frauen selbstständig entscheiden und Eigeninitiative und Stärke zeigen.
Deze verbetering situeert zich binnen de kringen waar vrouwen voor zichzelf beslissen, initiatief en wilskracht tonen.
   Korpustyp: EU
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
In tijden van financiële orkanen is de ECB een betrouwbaar bastion geweest.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine verbindlichen Erkenntnisse über ihre tatsächliche Stärke und Wirkung.
Wij weten niet zeker hoe groot hun invloed of wat het effect in werkelijkheid is.
   Korpustyp: EU
Danach kann die Behandlung abhängig von der anfänglichen Stärke der Nebenwirkung wieder aufgenommen werden.
Hierna kan de behandeling hervat worden, zoals voorgeschreven afhankelijk van de oorspronkelijke ernst van de bijwerking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Urtikaria, Rash, Vasodilatation) mit zumeist leichter bis mittlerer Stärke wurde gelegentlich berichtet.
Soms werden overgevoeligheidsreacties (bijvoorbeeld urticaria, huiduitslag, vasodilatatie) gerapporteerd en waren meestal van milde of matige hevigheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind: • Vorverkleisterte Stärke (aus Mais) • Mikrokristalline Cellulose • Povidon • Crospovidon • Magnesiumstearat • Hochdisperses Siliciumdioxid.
De andere bestanddelen zijn: • Gepregelatineerd maïszetmeel • Microkristallijne cellulose • Povidon • Crospovidon • Magnesiumstearaat • Watervrij colloïdaal siliciumdioxide
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Wirkungen treten nur gelegentlich auf und sind ihrer Stärke nach gewöhnlich leicht bis mäßig.
Hoewel deze effecten soms voorkomen, zijn deze als ze al voorkomen gewoonlijk mild tot matig van aard.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Poly(O-carboxymethyl)stärke-Natriumsalz und Magnesiumstearat im Tablettenkern.
De andere bestanddelen zijn microkristallijne cellulose, natriumzetmeelglycollaat en magnesiumstearaat in de tabletkern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Tablettenkern enthält mikrokristalline Cellulose, Poly(O-carboxymethyl)stärke-Natriumsalz, Magnesiumstearat und hochdisperses Siliciumdioxid.
De tabletkern bevat: microkristallijne cellulose, natriumzetmeelglycolaat, magnesiumstearaat en colloïdaal watervrij silica.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen ist dies ein beeindruckender Beweis für die Stärke dieses Prozesses.
In de huidige omstandigheden is dit een veelbetekenend bewijs van de veerkracht van dit proces.
   Korpustyp: EU
Sie hat gegenüber denjenigen, die Gewalt anwenden, keine Stärke demonstriert oder wenn doch, dann nur einseitig.
De Europese Unie heeft geen vuist weten te maken tegen de geweldplegers, of zij maakt eenzijdig een vuist.
   Korpustyp: EU
Es geht doch darum, dass sich beide vermittelnden Parteien ihrer diplomatischen und militärischen Stärke bewusst sind.
Waar het om draait is dat beide bemiddelende partijen zich bewust zijn van hun diplomatieke en militaire potenties.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union löst Konflikte nicht durch Krieg oder Stärke, sondern durch Verhandlungen.
De Europese Unie lost geen conflicten op met oorlogen of sancties, maar met onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Große Nationen sollten und dürfen ihre Stärke nicht auf Massaker an wehrlosen Flüchtlingen gründen.
Grote mogendheden kunnen en mogen hun gezag niet grondvesten op het vermoorden van weerloze vluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Er beinhaltet Sozialdumping, die Zerstörung produktiver Stärke, und Umweltdumping, die Umweltverschlechterung.-
Het brengt sociale dumping met zich mee, alsook de vernietiging van productiekracht, milieudumping en verval van het milieu.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die nicht zuletzt durch den Kosovokrieg erzwungene militärische Stärke konstruktiv weiter entwickeln.
Met name als gevolg van de oorlog in Kosovo zullen we de militaire capaciteit op een constructieve manier vergroten.
   Korpustyp: EU
Darin liegen nach wie vor das Wesen und die Stärke der Union.
Ik ben het natuurlijk eens met de bezwaren die naar voren zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Zur Implementierung der erwähnten Rückkehrprojekte wird die derzeitige europäische Stärke von 28 auf 44 Beobachter erhöht.
Om de genoemde terugkeerprojecten uit te kunnen voeren, wordt het aantal Europese waarnemers nu vergroot van 28 tot 44.
   Korpustyp: EU
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Zijn wij daarmee echter een voorname internationale speler met een invloed die in verhouding staat tot ons economische vermogen?
   Korpustyp: EU
Es ist ziemlich offensichtlich, dass unsere Stärke in unserer Einheit liegt.
Het is duidelijk dat je alleen met eenheid iets kunt bereiken.
   Korpustyp: EU
Darin liegt seine große Stärke, und nicht in irgendeiner Bestimmung zu seiner Reform.
Dat is de grote verdienste ervan, en niet een eventuele bepaling over de hervorming ervan.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Dosis dann als wirksam erachtet wird, kann die Behandlung nachfolgender Durchbruchschmerzattacken mit einer Tablette Effentora der Stärke 400 Mikrogramm weitergeführt werden; • für die Auftitration auf 600 Mikrogramm und 800 Mikrogramm sollten Tabletten der Stärke 200 Mikrogramm verwendet werden.
Als deze dosis als effectieve dosis wordt beschouwd, kan de behandeling van volgende episodes doorbraakpijn worden voortgezet met een enkel tablet Effentora van 400 microgram. • Voor titratie naar 600 microgram en 800 microgram moeten tabletten van 200 microgram worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TRACTOCILE kann eingesetzt werden, um die Häufigkeit und Stärke der Wehentätigkeit bei Schwangeren zu verringern, um eine Frühgeburt zu verhindern.
TRACTOCILE kan worden gebruikt ter vermindering van de frequentie en de intensiteit van baarmoedercontracties (-samentrekkingen) bij zwangere vrouwen, om zo een voortijdige bevalling te vertragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation müssen wir Stärke zeigen, vor allem um das eritreische Volk von seinen Herrschern zu befreien.
Met het oog op deze situatie is het nodig dat wij op onze strepen gaan staan, vooral om het Eritrese volk te bevrijden van zijn leiders.
   Korpustyp: EU
Dies war ein Akt, der von gewaltigem Mut, von großer demokratischer Stärke zeugt, war eine großartige Prüfung für die Demokratie.
Daarmee hebben de Letse autoriteiten laten zien zeer moedig en democratisch te zijn ingesteld.
   Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Wann immer die Stärke des Rechts sich dem Recht des Stärkeren unterwirft, leidet das Ergebnis darunter.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, wanneer het sterkste recht zwicht voor het recht van de sterkste, is lijden het gevolg.
   Korpustyp: EU
Diese politische Rolle muss noch verstärkt werden, und ihre Stärke wird in der entschlossenen Verteidigung des Rechts liegen.
Deze politieke rol moet groeien en, als ze groeit, dan in de overtuiging dat we het recht verdedigen.
   Korpustyp: EU
Die europäische ist eine Organisation, die konzentriert und gezielt Chancengleichheitspolitik betreibt, viele Organisationen vereint und dadurch auch Stärke beweisen kann.
De Europese is een organisatie die doelgericht en intensief het gelijkekansenbeleid bevordert. Ze verenigt vele organisaties en kan daardoor ook een vuist maken.
   Korpustyp: EU
Offenbar entstehen heilsame Zweifel an der Politik der Stärke als Instrument zur Durchsetzung größerer Sicherheit in Israel.
Het lijkt of er twijfel ontstaat over de machtspolitiek als middel om de veiligheid van Israël te waarborgen. Dat is een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Die Probleme mit der europäischen Verfassung, dem Abstimmungssystem und der Stärke einiger Mitgliedstaaten behindern jedoch eine weitere Integration.
Ondertussen zorgen de problemen met de Europese Grondwet, de stemmingen en de invloed van bepaalde lidstaten ervoor dat de integratie stokt.
   Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich und richtig, dass die Kohäsionspolitik an Stärke gewinnt und sich allmählich im europäischen Haushaltsplan bemerkbar macht.
Het is duidelijk - en volkomen terecht - dat het cohesiebeleid gaandeweg een groter belang begint te vertegenwoordigen en nu dus ook echt een plaats krijgt binnen de Europese begroting.
   Korpustyp: EU
Die absolute Stärke der Methode der offenen Zusammenarbeit liegt jedoch im Austausch von guten praktischen Erfahrungen und Vorgehensweisen.
De voornaamste troef van de methode van open samenwerking is echter de uitwisseling van goede praktijken.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird dem Thema Humanressourcen besondere Aufmerksamkeit gewidmet, denn sie sind die eigentliche Stärke der Europäischen Union.
In het verslag wordt bijzondere aandacht geschonken aan het vraagstuk van de menselijke hulpbronnen, die de troef zijn van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wie bewertet er die Stärke der Impulse in den Mitgliedstaaten und wie würde er den Erfolg des Sondergipfels bemessen?
Hoe beoordeelt hij het huidige tempo van de lidstaten, en welke criteria zou hij hanteren om te beoordelen of de speciale top geslaagd is?
   Korpustyp: EU
BEZEICHNUNG, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, TIERARTEN, ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN / ANTRAGSTELLER
NAMEN VAN HET GENEESMIDDEL, FARMACEUTISCHE VORM, STERKTEN VAN HET GENEESMIDDEL, DIERSOORTEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGER/HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEZEICHNUNG, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, TIERARTEN, ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN/ANTRAGSTELLER
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTEN, DIERSOORTEN, TOEDIENINGSWEGEN, HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN / AANVRAGERS
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde die Notwendigkeit eine Bioäquivalenzstudie mit der höchsten Stärke und eine valide Studie mit Replikationsdesign durchzuführen erörtert.
Besproken werd of het noodzakelijk is een bio-equivalentiestudie met de hoogste dosis en een valide studie met replicaatopzet te verrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der EU würde üblicherweise, wenn eine Studie durchgeführt werden müsste, die 50 µg/h-Stärke empfohlen.
Als algemene regel in de EU zou, als zo’ n studie zou moeten worden uitgevoerd, de dosis van 50 µg/h moeten worden aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt trifft diese Entscheidung aufgrund der Stärke Ihrer Schmerzen, Ihres Allgemeinzustandes und der Schmerzbehandlung, die Sie bislang erhalten haben.
Uw arts zal zijn beslissing baseren op de ernst van uw pijn, uw algemene conditie en het soort pijnbestrijding dat u tot dusver heeft gekregen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in allen Studien die Stärke des Juckreizes und der Rötung im Auge.
Voor alle studies was de belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid gebaseerd op de mate van jeuk en roodheid in de ogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, daß meinem Parteiführer David Trimble für seinen Mut und seine Stärke ganz besondere Hochachtung gebührt.
We moeten vooral hulde brengen aan David Trimble, de leider van mijn partij, voor zijn moed en volharding.
   Korpustyp: EU
Wir halten die von Anfang an geplante Torpedierung dieses Prozesses nicht für ein Zeichen von Stärke, sondern von Schwäche.
Wij hebben deze benaderingswijze die, zoals ik al zei, door een kleine groep mensen werd nagestreefd, van het begin af aan beschouwd als een teken van zwakte en niet als een teken van daadkracht.
   Korpustyp: EU
Ferner haben die loyalistischen Terroristen das organisierte Verbrechen zu ihrer Stärke gemacht, insbesondere was den abscheulichen Drogenhandel angeht.
Loyalistische terroristen hebben zich ook gespecialiseerd in georganiseerde criminaliteit, in het bijzonder in de verachtelijke drugshandel.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelungen für schwache Betriebszweige, deren Stärke nur aus niedrigen Produktionskosten und aus Arbeitsverhältnissen aus dem 19. Jahrhundert resultiert.
Uitzonderingen ten behoeve van zwakke bedrijfstakken, die alleen maar groot zijn vanwege hun te lage productiekosten en hun negentiende-eeuwse arbeidsverhoudingen.
   Korpustyp: EU
Seine Stärke hat es zuletzt bei der Schaffung des Binnenmarktes bewiesen. Auch jetzt kann es anwendbar sein.
Deze heeft de laatst keer haar nut bewezen bij de totstandbrenging van de interne markt en zou nog steeds nuttig kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Das zeigt meiner Meinung nach einen erstaunlichen Mangel an Vertrauen in die Stärke, Integrität und Selbständigkeit dieser Menschen.
Daarmee geeft men naar mijn mening uitdrukking aan een verbazingwekkend gebrek aan vertrouwen in de weerbaarheid, integriteit en zelfstandigheid van deze mensen.
   Korpustyp: EU
16. Vorschlag für einen Beschluss über die Einsetzung und zahlenmäßige Stärke der Delegation im Parlamentarischen Ausschuss CARIFORUM-EG (Abstimmung)
16. Voorstel voor een besluit betreffende de instelling en het ledental van de Delegatie in de Parlementaire Commissie Cariforum-EG (stemming)
   Korpustyp: EU
Der slowakische Premier Vladimir Meciar will der Welt vor dem Wahlgang im Herbst Entschlossenheit und Stärke zeigen.
De Slowaakse premier Meciar wil de wereld laten zien dat hij de verkiezingen in de herfst met vastberadenheid en vertrouwen tegemoet gaat.
   Korpustyp: EU
Die wirkliche Bedeutung des Präsidenten wird von der Stärke seiner Persönlichkeit und der vorher ausgeübten Funktion abhängig sein.
De werkelijke status van de voorzitter zal afhangen van zijn persoonlijke overtuigingskracht en van de functie die hij voordien heeft vervuld.
   Korpustyp: EU
. Einwanderung ist ein Zeichen für wirtschaftliche Stärke und spielt eine Rolle für den Zuzug aktiver, ideenreicher Menschen.
– Immigratie is een teken van economische vitaliteit en speelt een rol bij het aantrekken van actieve en ondernemende mensen.
   Korpustyp: EU
Erstens ist die Schließung nicht gerade ein Beweis von Stärke der weißrussischen Seite, sondern vielmehr Ausdruck ihrer Schwäche.
Ten eerste geeft de sluiting niet bepaald blijk van daadkracht van Wit-Russische zijde. Ze is eerder een teken van zwakheid.
   Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM(EN), STÄRKE(N), ART(EN) DER ANWENDUNG DES(DER) ARZNEIMITTEL(S), DES(DER) INHABER(S) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTEN VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGERS/HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN IN DE LIDSTATEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM(EN), STÄRKE(N), ART(EN) DER ANWENDUNG DES(DER) ARZNEIMITTEL(S), DES(DER) INHABER(S) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTEN VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGERS/HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN IN DE LIDSTATEN Lidstaat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Quadrisol ist ein Gel zum Eingeben in Mehrdoseninjektoren mit Dosismarkierungen, die den arzneilich wirksamen Bestandteil Vedaprofen in der Stärke 100 mg/ml (für Pferde) enthalten.
De gel is verkrijgbaar in de hoeveelheden 100 mg/ml (voor paarden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um Verwicklungen zu vermeiden und der EU einen ergänzenden Part zur militärischen Stärke der NATO zu verschaffen, sind Engagement und die Fähigkeit zum Lösen ungeklärter Aufgaben notwendig.
Om verwarring te voorkomen en om de Unie een aanvullende rol te geven in de militaire capaciteit van de NAVO is betrokkenheid nodig en het vermogen om onopgehelderde kwesties op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, unsere französischen Kollegen von der Notwendigkeit des Polizeieinsatzes rund um die Uhr und von einer angemessenen zahlenmäßigen Stärke der Polizeitruppe überzeugen zu können.
De politie houdt echter alleen toezicht tussen 17.00 uur en 03.00 uur. Wij hopen onze Franse collega' s te overtuigen van de noodzaak 24-uurs politiebewaking in te stellen en te zorgen voor voldoende agenten.
   Korpustyp: EU
von 0,5 mg/0,1 mg kann nicht von der bereits zugelassenen Stärke von Activelle mit 1 mg Estradiol und 0,5 mg NETA extrapoliert werden.
samenstelling met 0,5 mg/0,1 mg kan niet geëxtrapoleerd worden van het reeds goedgekeurde Activelle, dat 1 mg estradiol en 0,5 mg NETA bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Union hat auch auf die palästinensische Führung eingewirkt, die Raketenangriffe einzustellen, die es den Herbst über in unterschiedlicher Stärke gegeben hat.
De Europese Unie heeft ook een beroep gedaan op de Palestijnse leiders om een eind te maken aan de raketaanvallen die het hele najaar in verschillende mate zijn doorgegaan.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union bezieht ihre Stärke aus dem Recht, nicht aus dem, was zwischen den Regierungen hinter verschlossenen Türen ohne parlamentarische und richterliche Kontrolle ausgehandelt wird.
De wet is de krachtbron van de Europese Unie, niet intergouvernementele onderonsjes buiten de controle van het Parlement en de gerechtelijke controle om.
   Korpustyp: EU
Die LFAS-Geräte erzeugen Schallwellen mit einer Frequenz von 1000 Hertz und in einer durchschnittlichen Stärke von 250 Dezibel, die sich auf dem Meeresboden über Hunderte Kilometer ausbreiten.
Een LFAS-radar brengt een geluid voort van 1000 hertz lage frequentie en gemiddeld 250 decibel, waarmee het de zeebodem over een afstand van honderden kilometers bewerkt.
   Korpustyp: EU
Ein anderer Punkt, der sie derzeit hart trifft, ist die Stärke des Pfunds gegenüber dem ECU, gegenüber den "green pound" -Kursen.
Een van de andere problemen waarmee zij op dit ogenblik worden geconfronteerd is de hoge koers van het pond tegenover de ecu en het groene pond.
   Korpustyp: EU
Das könnte zu einem Zeitpunkt, wo man dabei ist, Bande neu zu knüpfen, die etwas an Stärke eingebüßt haben, zu einer unnötigen institutionellen Verwirrung führen.
Dat kan tot overbodige institutionele verwarring leiden, nu de banden met Latijns-Amerika, die tot dusver nogal los waren, weer worden aangehaald.
   Korpustyp: EU
Litauen dagegen ist in der Lage, Stärke zu erzeugen und seine Eigenproduktion zu verbrauchen, darf es jedoch nicht; es ist gezwungen, die Werke zu schließen.
We hebben dus te maken met de situatie dat Litouwen in staat is te produceren, in staat is zijn eigen productie te consumeren, maar niet mág produceren; het land wordt daarentegen gedwongen de fabrieken te sluiten.
   Korpustyp: EU
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Het optreden van de EU jegens de democratiseringsgolf die door de regio gaat, is vooralsnog onzeker, krachteloos en ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Vor langer Zeit wurden separatistische Bestrebungen wie in Biafra mit außerordentlich überlegener militärischer Stärke unterdrückt, was zur Militarisierung des Landes beigetragen hat.
Afscheidingsbewegingen zoals die van Biafra zijn al lang geleden met een enorme militaire overmacht onderdrukt. Het heeft bijgedragen tot de militarisering van het land.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen diese wiederholten Demonstrationen von Stärke gegenüber der isländischen Bevölkerung und die grobe Logik liberaler Normalisierung im Text gestimmt.
Ik stem tegen dit herhaald machtsvertoon tegen de IJslandse bevolking, en de grove logica van liberale normalisering die uit deze tekst spreekt.
   Korpustyp: EU
Die wieder angewachsene Stärke dieser Strömung ist wohl der sichtbare Teil tiefgreifenderer Entwicklungen, die in einem Teil der israelischen Gesellschaft zu suchen sind.
De opleving van deze stroming maakt duidelijk welke ingrijpende veranderingen een deel van de Israëlische samenleving wenst.
   Korpustyp: EU
Sind die Regierungen bereit, Mittel in die Expansion einer Industrie zu stecken, die sich nur unter großen Schwierigkeiten gegen die Stärke der Amerikaner behaupten kann?
Zijn de regeringen bereid middelen te injecteren in de expansie van een industrie die het moeilijk heeft om zich recht te houden tussen het Amerikaanse geweld?
   Korpustyp: EU
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch meinen Hut vor dem Mut, der Stärke und dem friedlichen Widerstand des tibetanischen Volkes ziehen, das uns allen ein inspirierendes Beispiel ist.
Ik wil van deze gelegenheid ook gebruikmaken om hulde te brengen aan de moed, de standvastigheid en het vreedzame verzet van het Tibetaanse volk, wiens voorbeeld voor iedereen van ons een bron van inspiratie is.
   Korpustyp: EU
So können in Schweden, ebenso wie in Großbritannien und Irland, Einzelpersonen im offenen Handel mehrere Präparate mit der Stärke bis zur empfohlenen täglichen Höchstdosis kaufen.
In Zweden, Engeland en Ierland kunnen de burgers op de open markt kiezen uit diverse preparaten die de maximaal aanbevolen dagelijkse hoeveelheid bevatten.
   Korpustyp: EU
Heute liegen die Dinge anders. Europa befindet sich in dreifacher Hinsicht in einer Position der Stärke: Erstens ist die Modernisierung unserer Volkswirtschaften in Gang gekommen.
Thans liggen de zaken anders en kunnen wij constateren dat Europa in drie opzichten een machtspositie inneemt Allereerst heeft de modernisering van onze economie een aanvang genomen.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht nur um wirtschaftliche Gesichtspunkte, sondern auch um die demokratische Stärke und die soziale und sonstige Handlungsfähigkeit der Kommunen.
Hier spelen niet alleen economische gezichtspunten, maar ook democratische, want de gemeenten moeten op sociaal en ander vlak een eigen beleid kunnen voeren.
   Korpustyp: EU