Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Korpustyp: EU
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
Korpustyp: EU
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
Korpustyp: EU
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Korpustyp: EU
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
Korpustyp: EU
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Stärkungversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither werden Initiativen zur weiteren Stärkung der EU-Aufsichtsregelungen verfolgt ( siehe Kapitel 7 ) .
Intussen zijn al weer verdergaande initiatieven ondernomen om het toezicht in de EU verder te versterken ( zie hoofdstuk 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren wurde eine Vielzahl von Maßnahmen zur Stärkung der Regelungen für die Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet und in der EU getroffen .
LESSEN VOOR DE TOEKOMST De afgelopen tien jaar is een groot aantal maatregelen genomen om de regelingen voor financiele stabiliteit in het eurogebied en de EU te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken ( CON / 2009/65 )
49 Advies inzake het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken ( CON / 2009/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Aktualisierung der bestehenden Vorschriften über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten und Stärkung der Pflichten zur Amtshilfe und Zusammenarbeit , die die Behörden sich gegenseitig schulden ( Artikel 51 bis 55 ) .
-- actualiseren van de bestaande bepalingen voor de uitwisseling van gegevens tussen nationale bevoegde autoriteiten en versterken van de bijstands - en medewerkingsplicht die deze autoriteiten jegens elkaar hebben ( de artikelen 51 tot en met 55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel der Stärkung der Solidität und Transparenz der Regelung dieser Finanzinstrumente unterstreicht die EZB die Notwendigkeit , daß OGAW in der Regel nur in andere koordinierte Investmentfonds investieren sollten .
Met het doel de soliditeit en transparantie van de regeling van deze financiële instrumenten te versterken , onderstreept de ECB de noodzaak voor ICBE 's in het algemeen uitsluitend te beleggen in andere gecoördineerde beleggingsfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität geht .
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante maar ook robuuste bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame economische groei en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stärkungsterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte die politischen Kräfte einen, die als gemeinsames Ziel die Stärkung Europas haben, eines Europa, das den Hoffnungen seiner Bürger entspricht.
Het dient de politieke krachten bijeen te brengen die allemaal tot doel hebben een sterker Europa te creëren, een Europa dat beantwoordt aan de eisen van haar burgers.
Korpustyp: EU
Dies führte zu einer Stärkung unserer nationalen Währung, die wirtschaftlichen Aussichten haben sich verbessert und Ungarn ist zur Normalität zurückgekehrt.
Als gevolg daarvan is de nationale munteenheid sterker geworden, zijn de economische vooruitzichten beter en is Hongarije teruggekeerd naar het normale leven.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich den von vielen Seiten geäußerten Wunsch einer noch pointierteren Stärkung der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht unerwähnt lassen.
Ik wil ook even ingaan op de wens die velen hebben geuit om de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid nog veel sterker te maken.
Korpustyp: EU
Der Bericht Monfils, über den wir heute debattieren, sowie der zugrunde liegende Vorschlag der Europäischen Kommission zielen auf eine weitere Stärkung und Förderung der Institution der "Kulturhauptstadt Europas" ab.
Met het onderhavige verslag van de heer Monfils en met het oorspronkelijk voorstel van de Commissie wil men nu het evenement van de "Cultuurstad van Europa" sterker ondersteunen.
Korpustyp: EU
Das Programm dient auch der Stärkung Europas, bringt doch die Forschung eine Vielfalt von Ansätzen zusammen.
Het is ook een programma voor een sterker Europa: onderzoek verenigt in diversiteit.
Korpustyp: EU
Sie sind grundlegende Elemente bei der Stärkung des gegenseitigen Vertrauens und eine unerlässliche Investition in eine langfristige Partnerschaft.
Zij zijn noodzakelijke elementen van een sterker wederzijds vertrouwen en een essentiële investering in een langetermijnrelatie.
Korpustyp: EU
Die Stärkung von OLAF ist jetzt angesagt.
Nu wordt aangekondigd dat we OLAF sterker moeten maken.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann die Idee von der Stärkung der Verbindung durch den Ausschuss der Regionen die Lösung sein, die wir alle brauchen.
Het recht op een directe band als zodanig kan de rechter echter niet op de helling zetten. Een sterker Comité van de regio's is in dit verband misschien de oplossing die wij allemaal nodig hebben.
Korpustyp: EU
Drittens gibt es die Bildung eines neuen Portfolios - Justiz, Grundrechte und Bürgerrechte - welches zeigt, wie viel Bedeutung die Kommission der Stärkung der Maßnahmen der Kommission in diesem Bereich beimisst.
Op de derde plaats is er een nieuwe portefeuille - justitie, grondrechten en burgerschap - ingesteld, waaruit blijkt hoeveel belang de Commissie hecht aan sterker optreden van de Commissie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Eine starke Kommission bedeutet auch eine Stärkung des Europäischen Parlaments.
Een sterke Commissie maakt het Europees Parlement sterker.
Korpustyp: EU
Stärkungsterkere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das müsste diesen Ländern helfen, aufzuholen und die Bildung und Stärkung ihrer demokratischen Institutionen fördern, einschließlich der Minderheitenrechte.
Zij moet deze landen dan ook helpen op hetzelfde niveau te komen en te stimuleren dat daar steeds sterkere democratische instellingen ontstaan, waarbij niet mag worden voorbijgegaan aan de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie soll zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarkts und zur Stärkung des Verbraucherschutzes beitragen.
De richtlijn moet bijdragen tot een beter functioneren van de interne markt en een sterkere consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments, die, meine Damen und Herren, im Management dieses Instruments wirklich fehlt, ohne dass es dafür eine legale oder förmliche Rechtfertigung gäbe.
Dames en heren, we vragen om een sterkere rol van het Europees Parlement, dat is wat werkelijk ontbreekt bij het hanteren van dit instrument, aangezien er geen enige wettelijke of formele rechtvaardiging voor is.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Schritt zur Stärkung der europäischen Solidarität.
Dit is een belangrijke stap op weg naar een sterkere Europese solidariteit.
Korpustyp: EU
Denn es war doch das Europäische Parlament, weit später auch mit Unterstützung des Rates und der Kommission, von dem die Idee zur Stärkung der Wirtschaftsbeziehungen und zur Schaffung eines transatlantischen Marktes ausging.
Het was het Europees Parlement, veel later gesteund door de Raad en de Commissie, dat het idee opperde om sterkere economische betrekkingen aan te gaan en een trans-Atlantische markt te scheppen.
Korpustyp: EU
Wir können zufrieden sein, dass der Rat für eine generelle Stärkung der europäischen Verteidigung und der Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in diesem Bereich eintritt, der Vorschlag sollte jedoch auch die volle Unterstützung für die Wiederherstellung der transatlantischen Partnerschaft beinhalten.
Wij zijn tevreden dat de Raad de algemene wens heeft geuit omtrent een sterkere Europese defensie en samenwerking inzake onderzoek en ontwikkeling op dit gebied. De herbevestiging van het trans-Atlantische partnerschap dient ook alle steun te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die kontinuierliche Stärkung der Union, aber diese Stärkung darf nicht die Legitimität der demokratischen Staaten beeinträchtigen.
Ik ben voorstander van een steeds sterkere Unie, maar die versterking mag geen bedreiging vormen voor de legitimiteit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Doch in erster Linie war es das Ergebnis einer Stärkung der AKP-Gruppe, die im Gefolge von Seattle offenbar zu einem neuen Geist gefunden hat.
Het akkoord is vooral echter het resultaat van een sterkere ACS die na Seattle blijkbaar een nieuwe ziel heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Stärkungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beglückwünsche Frau Trüpel zu dem Bericht über den Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen, den ich unterstütze, insbesondere in Bezug auf die Notwendigkeit der Stärkung der Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung.
Ik feliciteer mevrouw Trüpel met haar verslag over de ontwerpaanbeveling van het Europees Parlement en de Raad inzake kerncompetenties voor levenslang leren. Ik heb voor gestemd, en geef in het bijzonder steun aan de noodzaak om meer te investeren in onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Het zou toch werkelijk vervelend zijn als we een beroep doen op de ontwikkelingslanden om meer voor het MKB te doen, zonder dat te onderbouwen met een proefproject.
Korpustyp: EU
Jede und jeder erwartet angesichts solcher Entwicklungen von der Kommission, dass sie sich in einem Grünbuch zum Arbeitsrecht für die Stärkung der Arbeitnehmerrechte einsetzt, dass sie auf europäischer Ebene Mindestnormen beschließt, die dem freien Fall der Arbeitnehmerrechte Einhalt gebieten, und dass sie Kollektivvertretung und Sozialdialog stärkt.
Met het oog op dergelijke ontwikkelingen verwachtte iedereen van de Commissie dat ze in het Groenboek over het arbeidsrecht zou pleiten voor meer rechten voor de werknemers, dat ze Europese minimumnormen zou vastleggen om te verhinderen dat de rechten van de werknemers helemaal verdwijnen, dat ze meer zou doen voor collectieve arbeidsovereenkomsten en voor de sociale dialoog.
Korpustyp: EU
Ein Mittel hierzu wäre vielleicht, wie in Berlin schon angesprochen wurde, die Stärkung des zweiten Pfeilers der GAP zur ländlichen Entwicklung.
Wellicht zou een mogelijkheid daartoe kunnen zijn in de toekomst meer gebruik te maken van een instrument waarvoor de basis reeds gelegd is in Berlijn, namelijk de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Weg zu einer Politik der nachhaltigen Entwicklung und vor allem zu einer Stärkung der Solidarität untereinander mit größerer Entschlossenheit verfolgen.
Daarom moeten wij kordater optreden en een adequaat beleid ten uitvoer leggen dat gebaseerd is op duurzame ontwikkeling en met name ook op meer onderlinge solidariteit.
Korpustyp: EU
Diese Erweiterung auf mehr als 20 Mitgliedsländer - in einigen Jahren vielleicht 30 - kann zu einer Stärkung der Union werden, aber auch zu einer Schwächung führen, zu einer Stärkung, weil Europa aufgrund seiner politischen und kulturellen Geschichte seine Identität festigt.
Deze uitbreiding tot meer dan twintig leden - en over enkele jaren misschien zelfs tot meer dan dertig leden - kan de Unie sterker, maar ook zwakker maken. Europa wordt sterker als het erin slaagt zijn identiteit op grond van zijn politieke en culturele geschiedenis te verstevigen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach gibt es zwei wesentliche Aspekte: Zum einen wird dieser neue Kodex zur Förderung des internationalen Handels beitragen, weil er durch die Vereinfachung der Verfahren zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen führen kann und damit zur Stärkung des Wirtschaftswachstums beiträgt.
Ten eerste biedt het nieuwe wetboek de mogelijkheid de internationale handel te stimuleren. Door de vereenvoudiging van procedures kan het concurrentievermogen van de Europese ondernemingen worden vergroot, wat een bijdrage kan leveren aan meer economische groei.
Korpustyp: EU
Dieselben Probleme werden uns wieder einholen und die ganze Zukunft des Euro und der EU bedrohen, wenn uns keine bessere Koordinierung und keine Stärkung der Gemeinschaftsmethode gelingen.
We zullen opnieuw voor dezelfde problemen komen te staan en ze zullen een gevaar voor de hele toekomst van de euro en de EU vormen als we geen betere coördinatie en meer van de communautaire methode hebben.
Korpustyp: EU
Stärkungom versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist der Stärkung des einzigartigen Schutzauftrages des UNHCR und der Zusammenarbeit mit dem UNHCR bei der Verbesserung der Sicherheit der vor Ort tätigen Mitarbeiter fest verpflichtet.
De Commissie is vastbesloten om het unieke mandaat van het UNHCR ter bescherming van vluchtelingen te versterken en om met het UNHCR samen te werken teneinde de veiligheid van hulpverleners te vergroten.
Korpustyp: EU
Große Bedeutung kommt der Stärkung der transatlantischen Beziehungen zu - nicht nur im Kampf gegen den internationalen Terrorismus, sondern auch in den Bereichen Wirtschaft und Forschung.
Het is vooral belangrijk om de betrekkingen met de Verenigde Staten te versterken. Niet alleen in het kader van de strijd tegen het internationale terrorisme, maar ook op economisch en wetenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik spielt nicht nur eine zentrale Rolle bei der Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020; ihre Hauptaufgabe liegt in der Stärkung der europäischen Integration und Solidarität durch die Verringerung sozialer, wirtschaftlicher und territorialer Unterschiede, die innerhalb der Europäischen Union leider immer noch bestehen.
Het cohesiebeleid speelt niet alleen een sleutelrol bij het bereiken van de doelstellingen van de Europa 2020-strategie, maar het heeft vooral de taak om de Europese integratie en solidariteit te versterken door het wegwerken van de helaas nog steeds bestaande sociale, economische en territoriale verschillen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Juniliste will nicht zu einer Stärkung der Macht dieses Parlaments beitragen.
De Zweedse partij Junilistan wil er niet aan meewerken om de macht van dit Parlement te versterken.
Korpustyp: EU
Wir erwarten jetzt vom Europäischen Rat einen Nachweis für seinen politischen Willen, die Regierungskonferenz zu einem raschen und erfolgreichen Abschluss zu bringen und ein dauerhaftes, effizientes und wirksames System demokratischer Regierung zu konzipieren, wie wir es zur Stärkung der Union und ihrer Position in der Weltpolitik benötigen.
We verwachten dat de Europese Raad nu de politieke wil aan de dag legt om de IGC tot een snel en succesvol einde te brengen en om te voorzien in het duurzame, efficiënte en effectieve systeem van democratisch bestuur dat we nodig hebben om de Unie en haar positie op het wereldtoneel te versterken.
Korpustyp: EU
Wir möchten erneut betonen, dass auch die Stärkung des Katastrophenschutzes wichtig ist und dass dabei die kürzlich vom Parlament angenommenen Empfehlungen umgesetzt werden.
En opnieuw benadrukken we dat het ook belangrijk is om de preventie van rampen te versterken, en wel door de aanbevelingen die het Parlement onlangs heeft gedaan in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Der König hob auch die Notwendigkeit einer Stärkung der regionalen Bemühungen zur Förderung des Friedensprozesses hervor, insbesondere im Hinblick auf den Barcelona-Prozeß und den multilateralen Ansatz des Friedensprozesses.
De koning heeft ook de noodzaak benadrukt om de regionale inspanningen die het vredesproces kunnen versterken, te intensiveren, met name het Barcelona-proces en het multilaterale pad van het vredesproces.
Korpustyp: EU
Stärkungversterkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorteile und positiven Aspekte beinhalten unter anderem vor allem Vereinbarungen über die Arbeitsnormen für Mitarbeiter von Fluggesellschaften, den Austausch von empfehlenswerten Verfahren im Hinblick auf die Lärmbekämpfung und die Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich Umweltschutz.
Voordelen en positieve aspecten zijn onder andere afspraken betreffende arbeidsnormen voor luchtvaartpersoneel, delen van goede praktijken met betrekking tot lawaaibestrijding, versterkte samenwerking op het vlak van milieu, etc.
Korpustyp: EU
Zusätzlich bereiten wir auf der Grundlage der Ergebnisse einer vom Parlament finanzierten Studie eine Mitteilung über die Stärkung der Förderung von kleinen und mittleren Unternehmen auf Märkten von Drittstaaten vor.
Bovendien werken wij momenteel aan een mededeling over versterkte ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf op de markten in derde landen en daarbij gaan wij uit van de resultaten van een door het Parlement gefinancierde studie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird als Grundlage für die Arbeit an dem Aktionsplan für die Partnerschaft mit den Nachbarschaftsstaaten dienen, der wichtige Prioritäten, wie die Intensivierung des politischen Dialogs und die Stärkung der Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen, enthalten wird.
Dit verslag zal het uitgangspunt vormen voor de werkzaamheden betreffende het actieplan EU-Libanon, een van de actieplannen voor partnerschappen met de buurlanden, waarin een aantal belangrijke prioriteiten vastgelegd zal worden, zoals een nauwere politieke dialoog en versterkte samenwerking op tal van terreinen.
Korpustyp: EU
Zu den Zielen gehört ein Legislativvorschlag zur Stärkung der Zusammenarbeit mit Blick auf das Scheidungsrecht.
De doelstellingen omvatten een wetsvoorstel over versterkte samenwerking op het gebied van wetgeving inzake scheidingen.
Korpustyp: EU
Bei der künftigen Umsetzung der Lissabon-Strategie sollte die Entwicklung einer Jugend-Dimension angestrebt werden, die auf einem sektorübergreifenden Ansatz und der Stärkung der Rolle von jungen Menschen beruht.
Bij de toekomstige tenuitvoerlegging van de Lissabon-strategie moeten we ernaar streven het jongerenaspect te ontwikkelen. Het is gebaseerd op een intersectorale aanpak en een versterkte rol voor jongeren.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Arbeit der ersten Sitzung dieses Gemischten Parlamentarischen Ausschusses einen Meilenstein bei der Stärkung der beiderseitigen Zusammenarbeit darstellen wird, da wir uns beide für dieselben demokratischen Werte und dieselben rechtsstaatlichen Prinzipien einsetzen.
Ik ben ervan overtuigd dat het werk van de eerste vergadering van deze Gemengde Parlementaire Commissie een mijlpaal zal betekenen voor wat betreft een versterkte samenwerking tussen de twee partijen, daar wij beiden dezelfde democratische waarden voorstaan en in gelijke mate toegewijd zijn aan de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Zusammen mit einer Stärkung der Grundrechte kann die Ergebnistafel jedoch als juristische Konvergenzregeln mit rechtlichen Zielen und Garantien fungieren.
Samen met versterkte grondrechten kan het scorebord fungeren om juridische convergentieregels met juridische doelen en garanties tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Stärkungondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speziell wollte ich fragen, ob Sie einen Plan haben, woraus dieser geplante Fonds zur Stärkung der Umstrukturierungen finanziert werden soll, und ob Vorkehrungen getroffen wurden, um alle diese zusätzlichen Maßnahmen bekannt zu machen, um das Vertrauen der Europäer in die Entwicklungen zu festigen und sie angesichts des Phänomens der Globalisierung vor Entmutigungen zu bewahren.
Ik wil concreet vragen of hij al weet waar de financiële middelen voor dit fonds ter ondersteuning van de herstructurering vandaan zullen komen en of hij van plan is al deze hulpmaatregelen openbaar te maken, opdat de Europeanen meer vertrouwen krijgen in de ontwikkelingen en niet worden afgeschrikt door het verschijnsel van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Die einzige konkrete Information, die ich von Ihnen erhalten habe, lautet, dass das Grünbuch in Vorbereitung ist und zu den gemeinsamen Bemühungen der europäischen Organe und Mitgliedstaaten zur Stärkung des Unternehmergeistes und der Dynamik der europäischen Wirtschaft und folglich auch zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen wird.
Ik heb genoteerd dat een groenboek wordt opgesteld en daarmee een bijdrage wordt geleverd aan de gemeenschappelijke inspanningen van de Europese instellingen en de lidstaten voor de ondersteuning van de ondernemersgeest en het dynamisme van de Europese economie, en dus ten behoeve van de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Außerdem muss die Nachbarschaftspolitik neu ausgerichtet werden auf die Unterstützung des demokratischen Übergangs, die Stärkung der Wirtschaft und die Verbesserung der Beziehungen zu den anderen Ländern und Organisationen in der Region.
Ook moeten we het nabuurschapsbeleid bijsturen in de richting van ondersteuning van de overgang naar de democratie, ondersteuning van de economie en het aanhalen van de banden met de andere landen en organisaties in de regio.
Korpustyp: EU
Das zweite Politikfeld betrifft die Stärkung der Familie, es sollen die Voraussetzungen geschaffen werden, mehrere Kinder zu haben, zumal es in vielen Ländern eine sehr niedrige Geburtenrate gibt.
Ten tweede hebben wij beleidsvormen ter ondersteuning van het gezin, opdat ouders meer kinderen kunnen krijgen. In veel landen liggen de geboortecijfers namelijk erg laag.
Korpustyp: EU
Es ist uns auch gelungen, einige Programme zur Stärkung der Menschenrechte und zur ordnungsgemäßen öffentlichen Verwaltung weiterzuführen. Dazu gehört beispielsweise ein zusammen mit der UNICEF realisiertes Projekt zur Unterstützung der Rechte von Kindern sowie Projekte zur Unterstützung einer Reform des Rechtssystems.
Tevens zijn we erin geslaagd een aantal programma's ter ondersteuning van de mensenrechten en goed landsbestuur overeind te houden, zoals een project in samenwerking met Unicef ter ondersteuning van de rechten van het kind en een project voor de hervorming van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Stärkungversteviging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die damit verbundenen Reformprogramme schreiben eine strengere Geld -, Währungs - und Fiskalpolitik sowie die Neuordnung und Stärkung der Finanzsysteme vor .
De daaraan gekoppelde hervormingsprogramma 's vereisen een verkrapping van het monetaire en begrotingsbeleid , alsook een herstructurering en versteviging van het f inanciële systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Sicht der EZB ist die Stärkung des Finanzsektors aus zwei Gründen 132
Vanuit het oogpunt van de ECB is de versteviging van de financiële sector om twee fundamentele redenen belangrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß diese Treffen zu einer Stärkung der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen dem französischen Parlament und der Europäischen Union beitragen, und ich möchte die Delegation noch einmal ganz herzlich willkommen heißen.
Ik ben ervan overtuigd dat deze bijeenkomsten zullen bijdragen tot een versteviging van de samenwerking tussen het Franse parlement en de Europese Unie en ik heet de delegatie nog eens van harte welkom.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen stellt die Grundlage für eine Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor her und soll wesentliche Vorteile für Verbraucher in Form von niedrigeren Flugpreisen von bis zu 460 Mio. EUR sowie neue Geschäftschancen für EU-Luftfahrtunternehmen bringen.
Deze overeenkomst vormt de basis voor de versteviging van de luchtvaartrelaties tussen de EU en Brazilië. Naar verwachting zal de overeenkomst een consumentensurplus (voordelen in termen van lagere tarieven) tot 460 miljoen euro genereren en nieuwe zakelijke mogelijkheden bieden voor EU-luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Legislativvorschlag des Rates über die Einführung der Einheitswährung in Griechenland ab dem 1. Januar 2001 ist zu begrüßen und entspricht den Zielen der Europäischen Union hinsichtlich der Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts durch die Wirtschafts- und Währungsunion.
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpbeschikking van de Raad betreffende de invoering van de gemeenschappelijke munt in Griekenland vanaf 1 januari 2001 is positief en beantwoordt aan de doelstellingen die de Europese Unie zich heeft gesteld voor de versteviging van de economische en sociale samenhang via de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Dies wäre nämlich die Grundlage für eine Stärkung der Union und für die Reform ihrer Politiken, so daß die Erweiterung positive Auswirkungen hätte, sich die Lebensbedingungen unserer Bürger verbessern würden und ein nachhaltiges Wachstum mit neuen Arbeitsplätzen herbeigeführt werden könnte.
Dit alles met het oog op de versteviging en de hervorming van de beleidslijnen van de Unie, zodat de gevolgen van de uitbreiding een positieve weerslag hebben, de levensomstandigheden van onze burgers verbeteren en een duurzame groei, tegelijk met nieuwe werkgelegenheid, wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Stärkungstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indirekt können allerdings Maßnahmen etwa zur Vertiefung der Finanzmärkte und zur Stärkung der Finanzmarktintegration sowie eine auf Preisstabilität ausgerichtete Politik die Verwendung einer Währung im Ausland sehr wohl fördern .
De verdieping van de financiële markten , het stimuleren van de integratie van de financiële markten en het streven naar prijsstabiliteit zijn voorbeelden van beleidsopties die het gebruik van een valuta in het buitenland indirect kunnen bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun gut, seitens der Kommission der Europäischen Union sind bestimmte steuerliche Maßnahmen zur Stärkung der Wirtschaftstätigkeit und zum Abbau der hohen Arbeitslosigkeit kritisiert und in Frage gestellt worden, Maßnahmen, die von den baskischen Institutionen in Ausübung ihrer Souveränität und Selbstverwaltung auf diesem Gebiet beschlossen wurden.
Nu is het zo dat door de Europese Commissie kritiek is uitgeoefend en vraagtekens zijn geplaatst bij bepaalde fiscale maatregelen die in Baskenland zijn genomen om de economische activiteit te stimuleren en de hoge werkeloosheid te bestrijden. Die maatregelen zijn genomen door Baskische overheidsorganen, die daarmee uitdrukking geven aan hun soevereiniteit en autonomie op dat gebied.
Korpustyp: EU
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
nieuwe onderdrukkingsmechanismen stimuleren en creëren,
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau des Irak in wirtschaftlicher, handelspolitischer, kultureller und finanzieller Hinsicht sowie die Gewährleistung seiner Sicherheit sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Entwicklung der Demokratie, aber wir müssen dabei auch die Stärkung der landeseigenen Institutionen fördern.
De opbouw van Irak op economisch, commercieel, cultureel en financieel vlak en het garanderen van de veiligheid in dit land zijn essentiële voorwaarden voor de ontwikkeling van de democratie, maar we moeten ook stimuleren dat de instellingen in het land sterker worden.
Korpustyp: EU
Stärkunggrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen bezeichnet er die Beherrschung des Entscheidungsprozesses seitens der Großmächte der EU als "bessere Wirksamkeit" und die Übertragung von Zuständigkeiten, die sie wahrnehmen müsste, an die supranationalen Institutionen der EU als "Stärkung der Rolle der nationalen Parlamente".
Aan de ene kant beschrijft het de toegenomen overheersing van het besluitvormingsproces door de grote machten van de EU als 'grotere effectiviteit' en de overdracht van de bevoegdheden van nationale parlementen op de supranationale instellingen van de EU als 'een grotere rol voor de nationale parlementen'.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich kurz auf das letzte Ziel eingehen, das wir für absolut grundlegend halten: die Stabilisierung des Kontinents und die Stärkung der Rolle Europas in der Welt.
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, wil ik ingaan op de laatste doelstelling die in onze ogen van primordiaal belang is: de stabilisering van het continent en de grotere rol van Europa in de wereld.
Korpustyp: EU
Telekommunikation ist ein Bereich, in dem die EU eine wichtige Funktion zu erfüllen hat, und ich betrachte mit Befriedigung das vorgeschlagene Telekommunikationspaket, bei dem es um mehr Wettbewerb und die Stärkung des Schutzes personenbezogener Daten geht.
Telecommunicatie is een van de aandachtsgebieden waarop de EU een belangrijke rol te spelen heeft. Het telecompakket zoals dat nu voor ons ligt, stemt mij dan ook tot grote tevredenheid, want het gaat over meer concurrentie en een grotere bescherming van de privacy.
Korpustyp: EU
Forderungen nach substantieller Erhöhung der Ausgaben und der bürokratischen Tätigkeit sowie nach einer substantiellen Stärkung der Rolle EG-finanzierter NRO stehen wir skeptisch gegenüber.
Wij staan sceptisch tegenover de eis tot aanzienlijk hogere uitgaven, aanzienlijk meer bureaucratische activiteit en een aanzienlijk grotere rol voor met Europees geld gesteunde niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Stärkungbevordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Initiativen werden angesichts ihrer Bedeutung für die Integration der europäischen Finanzmärkte und die Stärkung der Finanzmarktstabilität voll und ganz vom Eurosystem unterstützt , das den Gesetzgebungsprozess genau mitverfolgt . Auch die EZB hat im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses daran mitgearbeitet .
De invoering van geharmoniseerde en aangescherpte verslagleggingsregels zal gunstige effecten hebben op de Europese economie . Vanwege het belang voor de integratie van de Europese financiële markten en de bevordering van de financiële stabiliteit , steunt het Eurosysteem ten volle deze beide initiatieven op het terrein van regelgeving en heeft het de totstandkoming ervan nauwgezet gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe auch die Rede des Ministers mit großem Interesse verfolgt. Das Parlament kennt sein persönliches Engagement für die Stärkung und den Schutz der Menschenrechte.
Ik heb ook genoten van de toespraak van de minister: het Parlement kent zijn persoonlijk engagement voor de bevordering en bescherming van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die EU wird, so hoffen wir, beim Europäischen Rat in Köln die Grundlagen legen für die Ausarbeitung einer Europäischen Grundrechtscharta zur Stärkung der Rechte ihrer Bürger.
We hopen dat de EU op de Europese Raad in Keulen de grondslagen zal leggen voor de uitwerking van een Europees Handvest voor fundamentele rechten ter bevordering van de rechten van haar burgers.
Korpustyp: EU
Stärkungversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
Daaronder verstaat men een proces van financiële innovatie in combinatie met institutionele en organisatorische verbeteringen in het financiële stelsel waardoor informatie-asymmetrieën worden verkleind , markten meer compleet worden , transactiekosten omlaag gaan en de concurrentie wordt versterkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einigen EU-Ländern kam es bei den Sparkassen und Kreditgenossenschaften , sowohl durch spezielle Kooperationsabkommen als auch durch die Errichtung von Gemeinschaftseinrichtungen zur Anlagenverwaltung und Wertpapierverrechnung , zu einer Stärkung der Zusammenarbeit innerhalb des Sektors . Die Konsolidierung des Bankensektors hatte bis jetzt keine substanziellen Auswirkungen auf die Bankenkapazität ( Zweigstellennetz und Personalbestand ) in Europa .
Een aanzienlijk aantal kleinere Europese instellingen heeft zich gericht op binnenlandse fusies en acquisities . In sommige landen van de EU hebben spaarbanken en coöperatief georganiseerde banken de samenwerking binnen het eigen concern verder versterkt , hetzij via specifieke samenwerkingsovereenkomsten hetzij door de oprichting van gezamenlijke ondernemingen voor vermogensbeheer en effectenverevening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stärkungvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentralbankunabhängigkeit ist vollkommen vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZB , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zentralbankunabhängigkeit ist vollständig vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZBen , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stärkungvergroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Banken war dies ein Grund , ihre Bemühungen um eine Stärkung des Anlegervertrauens in Wertpapierprodukte durch organisatorische Veränderungen und eine Verbesserung ihrer Governance-Strukturen zu intensivieren .
Als gevolg hiervan hebben de banken hun inspanningen ter vergroting van het vertrouwen van beleggers opgevoerd door middel van organisatorische veranderingen en verbeteringen van de corporate governance-structuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stärkung von Institutionen
opbouw van instellingen
institutionele opbouw
Modal title
...
Stärkung der technologischen Grundlage
versterking van de technologische basis
Modal title
...
Stärkung der Verbraucher
mondigheid van consumenten
empowerment van consumenten
Modal title
...
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht
empowerment
Modal title
...
Ad-hoc-Gruppe "Stärkung der Bankenunion"
Ad-hocgroep versterking bankenunie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Stärkung der Familie
Betreft: Steun aan het gezin
Korpustyp: EU
Das ist eine Stärkung dieser Institution.
Dat is een bevestiging van deze instelling.
Korpustyp: EU
Dies hat zu seiner Stärkung beigetragen.
Niet zonder aarzelen, maar toch.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger Europas wollen eine Stärkung der Subsidiarität.
De Europese burgers willen een striktere toepassing van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Uns lag die Stärkung dieses Master-Titels am Herzen.
Wij vonden het belangrijk dat deze masteropleidingen een hogere status zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Diese Treffen bieten eine hervorragende Gelegenheit zur Stärkung unserer Beziehungen.
Deze ontmoetingen zijn een belangrijke gelegenheid om de banden aan te halen.
Korpustyp: EU
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Wij bekijken momenteel ook of aanscherping van deze preventieve maatregel geboden is.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Stärkung der Handelskapazität ist die Komplementarität offenkundig.
Bij de opbouw van de handelscapaciteit is het aanvullende aspect wel duidelijk.
Korpustyp: EU
Sie ist Teil unserer Bemühungen um die Stärkung des Rechtsstaates.
Mensenrechten maken deel uit van ons beleid dat gericht is op het tot stand brengen van een rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Die meisten vorgeschlagenen Änderungsanträge dienen der Stärkung der Empfehlung.
De meeste voorgestelde amendementen geven de aanbeveling een solider karakter.
Korpustyp: EU
Haben Sie überhaupt irgendwelche Vorschläge zur Stärkung dieses Mechanismus?
Heeft u enige suggesties om dat mechanisme krachtiger te maken?
Korpustyp: EU
Auch das ist eine Stärkung der demokratischen Kräfte in Serbien.
Ook dit sterkt de democratische krachten in Servië.
Korpustyp: EU
Eine Stärkung der Luft- und Raumfahrtindustrie ist natürlich gut.
Het is natuurlijk een goede zaak, de lucht- en ruimtevaartindustrie te steunen.
Korpustyp: EU
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt.
Daarom stemmen wij voor een aanscherping van de consumentenrechten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
Dit betekent ook krachtige steun voor de opbouw van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Stärkung des Dialogs zwischen Universitäten und Unternehmen.
Ik steun de intensivering van de dialoog tussen de universiteiten en het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Das dient nämlich nicht der Stärkung des Verantwortungsgefühls.
Dat bevordert namelijk de verantwoordelijkheid niet.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Sache ist: die Stärkung der Demokratie.
De consolidering van de democratie is nu het belangrijkste.
Korpustyp: EU
Dänemark hat einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung dieser Ziele geleistet.
Het is in belangrijke mate aan Denemarken te danken dat we deze sterke positie nu kunnen opbouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Stärkung der transatlantischen Beziehungen ist zu begrüßen.
Mijnheer de Voorzitter, ik juich de verdieping van de transatlantische betrekkingen toe.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Vorschläge zur Stärkung unserer Versorgungssicherheit.
Die voorstellen zijn bedoeld om de energievoorziening veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Daher sagen wir Ja zu einer Stärkung des Mittelstandes.
Daarom zeggen wij ‘ja’ tegen een beleid voor kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
eine Stärkung der Rolle unserer Agenturen bei der weltweiten Katastrophenabwehr;
een verbeterde rol van onze agentschappen bij de hulpverlening bij rampen in de hele wereld;
Korpustyp: EU
Und hat denn nicht genau die Stärkung dieser Kräfte zu einer Stärkung der unversöhnlichen Kräfte in Albanien geführt, so daß heute auch Albanien selbst von Destabilisierung bedroht ist?
Worden op die manier ook niet de krachten in Albanië aangemoedigd die bereid zijn tot het uiterste te gaan om Albanië te destabiliseren?
Korpustyp: EU
Die im gesamten Fälligkeitsspektrum anhaltend niedrigen Zinssätze haben wesentlich zur Stärkung der Wirtschaftsaktivität beigetragen.
De rentetarieven bleven laag over het gehele looptijdenspectrum, wat een flinke steun in de rug betekende voor de economische activiteit.
Korpustyp: EU
Eine Stärkung der gesellschaftlichen Kräfte und eine Bürgerbeteiligung, insbesondere bei den Nichtregierungsorganisationen ist anzustreben.
Aanmoediging van de maatschappelijke krachten en deelneming van de burger, met name in de nietgouvernementele organisaties, moet worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Das zweite Element ist zweifellos die Notwendigkeit der Stärkung einer verantwortungsvollen Staatsführung.
Ten tweede is het absoluut noodzaak om verdere stappen te zetten op het vlak van behoorlijk bestuur.
Korpustyp: EU
Das heißt, eine völlig unnachgiebige Einstellung führt zur Stärkung fanatischer, antidemokratischer und aggressiver Positionen.
Anders gezegd, absolute onverzettelijkheid leidt alleen maar tot een radicalisering van het fanatisme en de antidemocratische en agressieve gevoelens.
Korpustyp: EU
Dies ließe sich beispielsweise durch eine Stärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms erreichen.
Dat kan bijvoorbeeld gebeuren door het intensiveren van de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma.
Korpustyp: EU
Ebenfalls eindeutig ist Ihre Aussage zur Notwendigkeit einer Stärkung der Stadt-Land-Beziehung.
Ook op het punt van de relatie tussen stad en platteland heeft u een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt die Vorschläge des UN-Generalsekretärs zur Stärkung der Menschenrechte ausdrücklich.
De Commissie is ingenomen met de voorstellen van de secretaris-generaal van de VN met betrekking tot de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Transparente Wahlen sind ein wichtiger Schritt bei der Stärkung der Prinzipien des demokratischen Staates.
Transparante verkiezingen vormen een belangrijke stap op weg naar de verankering van democratische grondbeginselen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Stärkung des Kraftfahrerberufs. Dafür ist die Richtlinie geeignet.
Het beroep van vrachtwagenchauffeur moet verbeterd worden en daarvoor is deze richtlijn geschikt.
Korpustyp: EU
Ein zweites zentrales Problem ist die Stärkung der Kernaufgaben des Parlaments.
Een ander belangrijk probleem is het steunen van de kerntaken van het Parlement.
Korpustyp: EU
Der größte Teil der Änderungsanträge trägt nämlich zu einer Stärkung der LIFE-Strategie bei.
Het grootste deel van de amendementen verbetert de LIFE-strategie.
Korpustyp: EU
Hilfreich ist dabei auch die Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen kan hieraan een bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
Die Hauptrolle bei der Stärkung der Eurobonds sollten die Akteure des Finanzsektors übernehmen.
De marktpartijen in de financiële sector dienen er nadrukkelijk ook aan bij te dragen.
Korpustyp: EU
Allerdings unterstreicht der bedeutende Anstieg der Zuwanderungszahlen die Notwendigkeit einer weiteren Stärkung und Ausgestaltung dieser Politik.
De flinke stijging van het aantal binnenkomende immigranten wijst er echter op dat dit beleid moet worden aangescherpt en verder moet worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Ratspräsident! Vielen Dank für Ihre Antwort zur Stärkung der Agentur Frontex.
(EN) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dank u zeer voor uw antwoord over de manier waarop het Europees Agentschap Frontex beter zou kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Erweiterungen ist die Stärkung des Kohäsionsziels noch wichtiger geworden.
Vooral na de meest recente uitbreidingen is het des te belangrijker dat we extra aandacht besteden aan de cohesiedoelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber nie vergessen, daß die Stärkung der öffentlich-rechtlichen Produktion und Verteilung ebenso dazugehört.
De publiekrechtelijke productie en distributie moeten hiervoor ook in aanmerking komen, laten wij dat nooit vergeten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Stärkung des Vertrags, auf dem unsere Prioritäten und Handlungskriterien basieren.
Daarom ben ik er voorstander van om het akkoord waarop de prioriteiten en criteria voor ons optreden zijn gebaseerd, te verstevigen.
Korpustyp: EU
Ebenso ist eine Stärkung der Bereiche Forschung und Entwicklung und Bildung notwendig.
Groei is een van de bases van vooruitgang en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die EU nutzt jede Möglichkeit zur Stärkung des Menschenrechtsdialogs mit Tunesien.
De EU benut iedere mogelijkheid om de dialoog over de mensenrechten met Tunesië te verdiepen.
Korpustyp: EU
Menschen, die zur Stärkung des Gemeinwohls hätten beitragen können, verlassen ihre Heimat.
Een persoon die zou kunnen bijdragen aan het gemeenschappelijk goed, vertrekt.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen Investitionen in die Stärkung der bestehenden Unternehmen vorgenommen werden.
Er zullen dus investeringen moeten worden gedaan om de bestaande ondernemingen te steunen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Maßnahmen wie diese umsetzen, werden wir die Stärkung des europäischen Projekts niemals voranbringen.
Als we zulke maatregelen invoeren, schieten we nooit op met het consolideren van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance, ein klares Bekenntnis für die Stärkung des Standortes abzugeben.
Wij hebben nu de mogelijkheid om onze wens dat het ondernemingsklimaat in Europa verbeterd wordt, kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Besonders hervorzuheben und sehr zu begrüßen ist die Stärkung des Opferschutzes.
Waar ik vooral de aandacht op wil vestigen en wat ik toejuich, is dat de slachtoffers beter worden beschermd.
Korpustyp: EU
Uns geht es demnach um die Unterstützung der Kommission, insbesondere um die Stärkung ihres Initiativrechts.
Wij willen de Commissie dus een steun in de rug geven. Met name waar het het initiatiefrecht van de Commissie betreft.
Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Tot slot ben ik zeer verheugd over de toegenomen onafhankelijkheid en middelen van de financiële controledienst.
Korpustyp: EU
Selbst der von allen Seiten geforderten Stärkung der zweiten Säule ist Geld entzogen worden.
Er wordt zelfs gekort op de stimulering van de tweede pijler waar iedereen op aandringt.
Korpustyp: EU
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Ten behoeve van de volksgezondheidswerkers in de EU ontplooit het ECDC de volgende activiteiten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yentreve kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Yentreve met bekkenbodemspiertraining kan een bijkomend voordeel opleveren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ariclaim kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Ariclaim met bekkenbodemspiertraining kan extra baat geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens, eine kritische Prüfung der europäischen Nachbarschaftspolitik mit Blick auf eine Stärkung der Demokratieklausel durchzuführen.
dat we het Europees nabuurschapsbeleid nog eens kritisch doornemen om de daarin opgenomen democratische clausule krachtiger te formuleren.
Korpustyp: EU
Diese Stärkung würde beiden Parteien eine bessere Lastenverteilung bei der Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen ermöglichen.
Deze zal een betere lastenverdeling mogelijk maken bij de uitoefening van de internationale verantwoordelijkheden van beide partijen.
Korpustyp: EU
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
De nadruk op de bescherming van de rechten van patiënten is een fundamentele vereiste voor de instandhouding van de openbare gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die Kommission vorrangig für die Stärkung der Kontrolle und Überwachung eintritt.
Ik weet dat de Commissie er uitgesproken voorstander van is de controle en het toezicht te verscherpen.
Korpustyp: EU
Diese bemüht sich um eine Stärkung der öffentlichen Sensibilisierung über die Schwere dieses Problems.
Deze is gericht op publieke bewustwording van de ernst van dit probleem.
Korpustyp: EU
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
Consumentenvoorlichting is voor mij van het grootste belang voor het mondiger maken van de consument.
Korpustyp: EU
Unsere größte Aufmerksamkeit muss der Stärkung des Systems der demokratischen Institutionen gelten.
De grootste aandacht moet uitgaan naar het verstevigen van het stelsel van democratische instellingen.
Korpustyp: EU
Diese Forderungen haben durch die Abänderungsanträge des Parlaments ebenfalls eine Stärkung erfahren.
Ook de amendementen van het Parlement hebben tot de aanscherping van deze voorwaarden bijgedragen.
Korpustyp: EU
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
De Commissie heeft voor veel van deze beloftes, waaronder de consolidatie van een 'sociaal Europa' zeer weinig interesse getoond.
Korpustyp: EU
Eine Besserung kann nur durch die Stärkung des Kampfgeistes der Volksbewegung eintreten.
Beterschap kan er alleen maar komen als het volk de strijd opvoert.
Korpustyp: EU
Es hat eine erste Debatte zur Stärkung des internationalen Wirtschafts- und Finanzsystems gegeben.
Wij hebben een eerste keer gepraat over het verstevigen van het internationaal financieel en economisch systeem.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist anzumerken, dass der Entwurf Bestimmungen zur Stärkung des Verbraucherschutzes enthält.
Bovendien dient te worden opgemerkt dat in het voorstel voor de dienstenrichtlijn voorzieningen worden getroffen voor consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Ich begrüße dies ebenso wie die Stärkung der Beziehungen zur Ukraine und insbesondere zur Republik Moldau.
Ik ben het met hem eens en ik juich het verstevigen van de banden met Oekraïne en met name Moldavië toe.
Korpustyp: EU
Ich begrüße außerdem Ihr klares Engagement für die Erneuerung und Stärkung der transatlantischen Beziehungen.
Ik juich ook uw duidelijke doelstelling toe de transatlantische betrekkingen nieuw leven in te blazen en opnieuw aan te halen.
Korpustyp: EU
Natürlich wollen wir neue Wirtschaftsbeziehungen, eine Stärkung der transatlantischen Beziehungen auf einer neuen Grundlage.
Natuurlijk willen we nieuwe economische betrekkingen en een hechter, op nieuwe leest geschoeid, transatlantisch partnerschap.
Korpustyp: EU
Das kann vielleicht allmählich zu einer Stärkung des Friedensprozesses und zu Verhandlungen führen.
Misschien leidt dat gaandeweg tot steun voor het vredesproces en onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Een beleid voor de promotie van de sociale samenhang moet gebaseerd zijn op de deelname aan de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Daher wurde von der Kommission die Stärkung der Ausschussverfahren durch die Einrichtung eines Verwaltungsausschusses vorgeschlagen.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld om de comitologie-regeling uit te breiden met de instelling van een bestuurscomité.
Korpustyp: EU
Die Zeit verstreicht, und dies bedeutet eine Stärkung sämtlicher radikaler Elemente der israelischen und palästinensischen Gesellschaft.
De tijd gaat voorbij en dit speelt alleen maar allerlei extremistische componenten van de Israëlische en Palestijnse samenleving in de kaart.
Korpustyp: EU
Januar 1999 trat ein neues Gesetz zur Stärkung der Unabhängigkeit der Sveriges Riksbank in Kraft .
Een aantal factoren heeft wellicht bijgedragen tot het afremmen van de prijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 )
Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich begrüße die parlamentarische Stärkung der Regeln bezüglich der Verwendung von Cookies und ähnlichen Hilfsmitteln.
Ik juich het toe dat het Parlement de regels voor het gebruik van cookies en soortgelijke middelen aanscherpt.
Korpustyp: EU
Die Stärkung der Stimme der EU in den Vereinten Nationen ist dafür unerlässlich.
Om dat te bereiken, is het absoluut noodzakelijk dat de stem van de EU in de Verenigde Naties beter wordt gehoord.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist diese Umschichtung und Stärkung von Haushaltsmitteln kein Selbstzweck.
Deze verschuiving en verhoging van de begrotingsmiddelen is mijns inziens geen doel op zich.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist seiner Verantwortung für die Stärkung der Menschenrechte nicht gerecht geworden.
Het Europees Parlement neemt zijn verantwoordelijkheid op het gebied van mensenrechten niet op.
Korpustyp: EU
Eine Stärkung des Europäischen Parlaments setzt starke, handlungsfähige Fraktionen in diesem Parlament voraus.
Een sterk Europees Parlement veronderstelt ook sterke fracties.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß der Text meine Analyse hinsichtlich der Schwerpunkte zur Stärkung unserer Wettbewerbsfähigkeit bestätigt.
Deze tekst ondersteunt mijn analyse over wat er nodig is om onze concurrentiekracht te verhogen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir für die Stärkung des Ursprungslandprinzips sorgen müssen.
Ten slotte moeten we ervoor zorgen dat we beschikken over een robuust land-van-oorsprong-beginsel.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
Korpustyp: EU
Er beinhaltet die Stärkung der loyalen Beziehungen zwischen den EU-Institutionen.
Het houdt in dat betrekkingen in goed vertrouwen tussen de instellingen van de EU worden verstevigd.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union engagiert sich selbstverständlich für die Stärkung und die Universalität des Nichtverbreitungsvertrages.
De Europese Unie spant zich vanzelfsprekend voor de universele toepassing van het Non-Proliferatieverdrag in.
Korpustyp: EU
Die Stärkung des Vertrauens der Bevölkerung in den Binnenmarkt ist eine zentrale Aufgabe.
Werken aan het vertrouwen van de burger in de interne markt is een zeer belangrijke opdracht.
Korpustyp: EU
Damit hätte man eine Stärkung der wirtschaftlichen Verbindungen zu dem nicht anerkannten Regime in Nordzypern angestrebt.
Daarmee zou getracht zijn de economische banden met het niet erkende regime in Noord-Cyprus aan te halen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns immer für eine Stärkung Europas und für ein politisches und ehrgeiziges Europa eingesetzt.
Wij hebben altijd geijverd voor verdieping van Europa, voor een politiek en ambitieus Europa.
Korpustyp: EU
Daher liegt die Stärkung der Zusammenarbeit auf vielen Ebenen im Interesse der Europäischen Union.
Intensivering van de samenwerking op allerlei niveaus is dan ook in het belang van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, daß ich persönlich eine Stärkung dieser Art von Hilfen für wichtig halte.
Voorts kan ik u zeggen dat ik persoonlijk van mening ben dat dit soort steunregelingen moet worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem offensichtlichen Grunde wünschen wir, und damit sind wir einverstanden, eine Stärkung der Vereinten Nationen sowie darüber hinaus eine Stärkung der Europäischen Union als globaler Akteur, aber auch zur Festlegung einer anderen Agenda.
En dat is dan ook de reden waarom we het erover eens zijn dat de Verenigde Naties extra bevoegdheden moeten krijgen. Bovendien willen wij dat de Europese Unie een belangrijker rol op het wereldtoneel krijgt.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft gibt ihrer Freude Ausdruck, denn dies ist eine Stärkung, ein weiterer Schritt - wie Herr Carnero sagte - bei der Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments als wirklichem Vertreter des Demos Europa.
Het voorzitterschap is verheugd omdat de rol van het Europees Parlement als ware vertegenwoordiger van de demos, wordt verstevigd; het is weer een stap - zoals de heer Carnero al zei.
Korpustyp: EU
Und diese Stärkung setzt auch eine Stärkung der Kommission voraus. Denn wir brauchen eine starke und effiziente Kommission, die nach den Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags benannt wird, d.h. daß sie demokratisch legitimiert sein muß.
We hebben werkelijk behoefte aan een sterke en efficiënte Commissie, die wordt benoemd aan de hand van de procedures welke zijn vastgelegd in het Verdrag van Amsterdam, dat wil zeggen een Commissie wier bestaan op democratische wijze gewettigd is.
Korpustyp: EU
Die Kombination von Duloxetine Boehringer Ingelheim mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur kann von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Duloxetine Boehringer Ingelheim met bekkenbodemspiertraining kan extra baat opleveren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Stärkung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind dies neue und äußerst wichtige Faktoren.
Dit zijn nieuwe, buitengewoon belangrijke factoren voor de consolidatie van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Die Einberufung des nächsten Gipfels 2004 in Mexiko verleiht diesem Prozess der Stärkung und Konsolidierung der biregionalen Partnerschaft Kontinuität.
Het feit dat er reeds een volgende top is gepland - in 2004 in Mexico - biedt vooruitzicht op een duurzame consolidatie van het biregionale partnerschap.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ausdrücklich die Stärkung des Grundsatzes der Einwilligung, um den größtmöglichen Schutz der Spender zu gewährleisten.
Het verstevigen van het principe van vrijwilligheid om de donoren maximale bescherming te verschaffen heeft mijn nadrukkelijke steun.
Korpustyp: EU
Denkbar wäre auch ein Szenario, das unter anderem die Stärkung des Protokolls zur Rolle der nationalen Parlamente beinhaltet.
Een andere mogelijkheid is dat we het protocol betreffende de rol van de nationale parlementen een extra dimensie geven.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge meiner Fraktion hätten zur Stärkung der vorgeschlagenen Rechtsvorschriften beigetragen, und es ist recht bedauerlich, dass sie abgelehnt wurden.
De amendementen van mijn fractie zouden de voorgestelde wetgeving robuuster hebben gemaakt; het is dus jammer dat deze amendementen het niet gehaald hebben.