linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärkung versterking 1.865

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stärkung versterken 1.331 sterker 30 sterkere 30 meer 38 om versterken 28 versterkte 31 ondersteuning 25 versteviging 39 stimuleren 27 grotere 39 bevordering 66 versterkt 184 vergroten 81 vergroting 47 verbeteren
bevorderen
verbetering
ontwikkeling
uitbreiding

Verwendungsbeispiele

Stärkung versterking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
   Korpustyp: EU
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
   Korpustyp: EU
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
   Korpustyp: EU
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
   Korpustyp: EU
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
   Korpustyp: EU
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärkung von Institutionen opbouw van instellingen
institutionele opbouw
Stärkung der technologischen Grundlage versterking van de technologische basis
Stärkung der Verbraucher mondigheid van consumenten
empowerment van consumenten
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht empowerment
Ad-hoc-Gruppe "Stärkung der Bankenunion" Ad-hocgroep versterking bankenunie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Stärkung der Familie
Betreft: Steun aan het gezin
   Korpustyp: EU
Das ist eine Stärkung dieser Institution.
Dat is een bevestiging van deze instelling.
   Korpustyp: EU
Dies hat zu seiner Stärkung beigetragen.
Niet zonder aarzelen, maar toch.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger Europas wollen eine Stärkung der Subsidiarität.
De Europese burgers willen een striktere toepassing van het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Uns lag die Stärkung dieses Master-Titels am Herzen.
Wij vonden het belangrijk dat deze masteropleidingen een hogere status zouden krijgen.
   Korpustyp: EU
Diese Treffen bieten eine hervorragende Gelegenheit zur Stärkung unserer Beziehungen.
Deze ontmoetingen zijn een belangrijke gelegenheid om de banden aan te halen.
   Korpustyp: EU
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Wij bekijken momenteel ook of aanscherping van deze preventieve maatregel geboden is.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Stärkung der Handelskapazität ist die Komplementarität offenkundig.
Bij de opbouw van de handelscapaciteit is het aanvullende aspect wel duidelijk.
   Korpustyp: EU
Sie ist Teil unserer Bemühungen um die Stärkung des Rechtsstaates.
Mensenrechten maken deel uit van ons beleid dat gericht is op het tot stand brengen van een rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Die meisten vorgeschlagenen Änderungsanträge dienen der Stärkung der Empfehlung.
De meeste voorgestelde amendementen geven de aanbeveling een solider karakter.
   Korpustyp: EU
Haben Sie überhaupt irgendwelche Vorschläge zur Stärkung dieses Mechanismus?
Heeft u enige suggesties om dat mechanisme krachtiger te maken?
   Korpustyp: EU
Auch das ist eine Stärkung der demokratischen Kräfte in Serbien.
Ook dit sterkt de democratische krachten in Servië.
   Korpustyp: EU
Eine Stärkung der Luft- und Raumfahrtindustrie ist natürlich gut.
Het is natuurlijk een goede zaak, de lucht- en ruimtevaartindustrie te steunen.
   Korpustyp: EU
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt.
Daarom stemmen wij voor een aanscherping van de consumentenrechten.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
Dit betekent ook krachtige steun voor de opbouw van het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Stärkung des Dialogs zwischen Universitäten und Unternehmen.
Ik steun de intensivering van de dialoog tussen de universiteiten en het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Das dient nämlich nicht der Stärkung des Verantwortungsgefühls.
Dat bevordert namelijk de verantwoordelijkheid niet.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Sache ist: die Stärkung der Demokratie.
De consolidering van de democratie is nu het belangrijkste.
   Korpustyp: EU
Dänemark hat einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung dieser Ziele geleistet.
Het is in belangrijke mate aan Denemarken te danken dat we deze sterke positie nu kunnen opbouwen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Stärkung der transatlantischen Beziehungen ist zu begrüßen.
Mijnheer de Voorzitter, ik juich de verdieping van de transatlantische betrekkingen toe.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Vorschläge zur Stärkung unserer Versorgungssicherheit.
Die voorstellen zijn bedoeld om de energievoorziening veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Daher sagen wir Ja zu einer Stärkung des Mittelstandes.
Daarom zeggen wij ‘ja’ tegen een beleid voor kleine en middelgrote bedrijven.
   Korpustyp: EU
eine Stärkung der Rolle unserer Agenturen bei der weltweiten Katastrophenabwehr;
een verbeterde rol van onze agentschappen bij de hulpverlening bij rampen in de hele wereld;
   Korpustyp: EU
Und hat denn nicht genau die Stärkung dieser Kräfte zu einer Stärkung der unversöhnlichen Kräfte in Albanien geführt, so daß heute auch Albanien selbst von Destabilisierung bedroht ist?
Worden op die manier ook niet de krachten in Albanië aangemoedigd die bereid zijn tot het uiterste te gaan om Albanië te destabiliseren?
   Korpustyp: EU
Die im gesamten Fälligkeitsspektrum anhaltend niedrigen Zinssätze haben wesentlich zur Stärkung der Wirtschaftsaktivität beigetragen.
De rentetarieven bleven laag over het gehele looptijdenspectrum, wat een flinke steun in de rug betekende voor de economische activiteit.
   Korpustyp: EU
Eine Stärkung der gesellschaftlichen Kräfte und eine Bürgerbeteiligung, insbesondere bei den Nichtregierungsorganisationen ist anzustreben.
Aanmoediging van de maatschappelijke krachten en deelneming van de burger, met name in de nietgouvernementele organisaties, moet worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU
Das zweite Element ist zweifellos die Notwendigkeit der Stärkung einer verantwortungsvollen Staatsführung.
Ten tweede is het absoluut noodzaak om verdere stappen te zetten op het vlak van behoorlijk bestuur.
   Korpustyp: EU
Das heißt, eine völlig unnachgiebige Einstellung führt zur Stärkung fanatischer, antidemokratischer und aggressiver Positionen.
Anders gezegd, absolute onverzettelijkheid leidt alleen maar tot een radicalisering van het fanatisme en de antidemocratische en agressieve gevoelens.
   Korpustyp: EU
Dies ließe sich beispielsweise durch eine Stärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms erreichen.
Dat kan bijvoorbeeld gebeuren door het intensiveren van de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls eindeutig ist Ihre Aussage zur Notwendigkeit einer Stärkung der Stadt-Land-Beziehung.
Ook op het punt van de relatie tussen stad en platteland heeft u een duidelijke boodschap.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt die Vorschläge des UN-Generalsekretärs zur Stärkung der Menschenrechte ausdrücklich.
De Commissie is ingenomen met de voorstellen van de secretaris-generaal van de VN met betrekking tot de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Transparente Wahlen sind ein wichtiger Schritt bei der Stärkung der Prinzipien des demokratischen Staates.
Transparante verkiezingen vormen een belangrijke stap op weg naar de verankering van democratische grondbeginselen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Stärkung des Kraftfahrerberufs. Dafür ist die Richtlinie geeignet.
Het beroep van vrachtwagenchauffeur moet verbeterd worden en daarvoor is deze richtlijn geschikt.
   Korpustyp: EU
Ein zweites zentrales Problem ist die Stärkung der Kernaufgaben des Parlaments.
Een ander belangrijk probleem is het steunen van de kerntaken van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der größte Teil der Änderungsanträge trägt nämlich zu einer Stärkung der LIFE-Strategie bei.
Het grootste deel van de amendementen verbetert de LIFE-strategie.
   Korpustyp: EU
Hilfreich ist dabei auch die Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen kan hieraan een bijdrage leveren.
   Korpustyp: EU
Die Hauptrolle bei der Stärkung der Eurobonds sollten die Akteure des Finanzsektors übernehmen.
De marktpartijen in de financiële sector dienen er nadrukkelijk ook aan bij te dragen.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterstreicht der bedeutende Anstieg der Zuwanderungszahlen die Notwendigkeit einer weiteren Stärkung und Ausgestaltung dieser Politik.
De flinke stijging van het aantal binnenkomende immigranten wijst er echter op dat dit beleid moet worden aangescherpt en verder moet worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Ratspräsident! Vielen Dank für Ihre Antwort zur Stärkung der Agentur Frontex.
(EN) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dank u zeer voor uw antwoord over de manier waarop het Europees Agentschap Frontex beter zou kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Erweiterungen ist die Stärkung des Kohäsionsziels noch wichtiger geworden.
Vooral na de meest recente uitbreidingen is het des te belangrijker dat we extra aandacht besteden aan de cohesiedoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber nie vergessen, daß die Stärkung der öffentlich-rechtlichen Produktion und Verteilung ebenso dazugehört.
De publiekrechtelijke productie en distributie moeten hiervoor ook in aanmerking komen, laten wij dat nooit vergeten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Stärkung des Vertrags, auf dem unsere Prioritäten und Handlungskriterien basieren.
Daarom ben ik er voorstander van om het akkoord waarop de prioriteiten en criteria voor ons optreden zijn gebaseerd, te verstevigen.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist eine Stärkung der Bereiche Forschung und Entwicklung und Bildung notwendig.
Groei is een van de bases van vooruitgang en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die EU nutzt jede Möglichkeit zur Stärkung des Menschenrechtsdialogs mit Tunesien.
De EU benut iedere mogelijkheid om de dialoog over de mensenrechten met Tunesië te verdiepen.
   Korpustyp: EU
Menschen, die zur Stärkung des Gemeinwohls hätten beitragen können, verlassen ihre Heimat.
Een persoon die zou kunnen bijdragen aan het gemeenschappelijk goed, vertrekt.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen Investitionen in die Stärkung der bestehenden Unternehmen vorgenommen werden.
Er zullen dus investeringen moeten worden gedaan om de bestaande ondernemingen te steunen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Maßnahmen wie diese umsetzen, werden wir die Stärkung des europäischen Projekts niemals voranbringen.
Als we zulke maatregelen invoeren, schieten we nooit op met het consolideren van de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance, ein klares Bekenntnis für die Stärkung des Standortes abzugeben.
Wij hebben nu de mogelijkheid om onze wens dat het ondernemingsklimaat in Europa verbeterd wordt, kracht bij te zetten.
   Korpustyp: EU
Besonders hervorzuheben und sehr zu begrüßen ist die Stärkung des Opferschutzes.
Waar ik vooral de aandacht op wil vestigen en wat ik toejuich, is dat de slachtoffers beter worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Uns geht es demnach um die Unterstützung der Kommission, insbesondere um die Stärkung ihres Initiativrechts.
Wij willen de Commissie dus een steun in de rug geven. Met name waar het het initiatiefrecht van de Commissie betreft.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Tot slot ben ik zeer verheugd over de toegenomen onafhankelijkheid en middelen van de financiële controledienst.
   Korpustyp: EU
Selbst der von allen Seiten geforderten Stärkung der zweiten Säule ist Geld entzogen worden.
Er wordt zelfs gekort op de stimulering van de tweede pijler waar iedereen op aandringt.
   Korpustyp: EU
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Ten behoeve van de volksgezondheidswerkers in de EU ontplooit het ECDC de volgende activiteiten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Yentreve kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Yentreve met bekkenbodemspiertraining kan een bijkomend voordeel opleveren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ariclaim kann in Kombination mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Ariclaim met bekkenbodemspiertraining kan extra baat geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens, eine kritische Prüfung der europäischen Nachbarschaftspolitik mit Blick auf eine Stärkung der Demokratieklausel durchzuführen.
dat we het Europees nabuurschapsbeleid nog eens kritisch doornemen om de daarin opgenomen democratische clausule krachtiger te formuleren.
   Korpustyp: EU
Diese Stärkung würde beiden Parteien eine bessere Lastenverteilung bei der Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen ermöglichen.
Deze zal een betere lastenverdeling mogelijk maken bij de uitoefening van de internationale verantwoordelijkheden van beide partijen.
   Korpustyp: EU
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
De nadruk op de bescherming van de rechten van patiënten is een fundamentele vereiste voor de instandhouding van de openbare gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die Kommission vorrangig für die Stärkung der Kontrolle und Überwachung eintritt.
Ik weet dat de Commissie er uitgesproken voorstander van is de controle en het toezicht te verscherpen.
   Korpustyp: EU
Diese bemüht sich um eine Stärkung der öffentlichen Sensibilisierung über die Schwere dieses Problems.
Deze is gericht op publieke bewustwording van de ernst van dit probleem.
   Korpustyp: EU
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
Consumentenvoorlichting is voor mij van het grootste belang voor het mondiger maken van de consument.
   Korpustyp: EU
Unsere größte Aufmerksamkeit muss der Stärkung des Systems der demokratischen Institutionen gelten.
De grootste aandacht moet uitgaan naar het verstevigen van het stelsel van democratische instellingen.
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen haben durch die Abänderungsanträge des Parlaments ebenfalls eine Stärkung erfahren.
Ook de amendementen van het Parlement hebben tot de aanscherping van deze voorwaarden bijgedragen.
   Korpustyp: EU
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
De Commissie heeft voor veel van deze beloftes, waaronder de consolidatie van een 'sociaal Europa' zeer weinig interesse getoond.
   Korpustyp: EU
Eine Besserung kann nur durch die Stärkung des Kampfgeistes der Volksbewegung eintreten.
Beterschap kan er alleen maar komen als het volk de strijd opvoert.
   Korpustyp: EU
Es hat eine erste Debatte zur Stärkung des internationalen Wirtschafts- und Finanzsystems gegeben.
Wij hebben een eerste keer gepraat over het verstevigen van het internationaal financieel en economisch systeem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist anzumerken, dass der Entwurf Bestimmungen zur Stärkung des Verbraucherschutzes enthält.
Bovendien dient te worden opgemerkt dat in het voorstel voor de dienstenrichtlijn voorzieningen worden getroffen voor consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße dies ebenso wie die Stärkung der Beziehungen zur Ukraine und insbesondere zur Republik Moldau.
Ik ben het met hem eens en ik juich het verstevigen van de banden met Oekraïne en met name Moldavië toe.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße außerdem Ihr klares Engagement für die Erneuerung und Stärkung der transatlantischen Beziehungen.
Ik juich ook uw duidelijke doelstelling toe de transatlantische betrekkingen nieuw leven in te blazen en opnieuw aan te halen.
   Korpustyp: EU
Natürlich wollen wir neue Wirtschaftsbeziehungen, eine Stärkung der transatlantischen Beziehungen auf einer neuen Grundlage.
Natuurlijk willen we nieuwe economische betrekkingen en een hechter, op nieuwe leest geschoeid, transatlantisch partnerschap.
   Korpustyp: EU
Das kann vielleicht allmählich zu einer Stärkung des Friedensprozesses und zu Verhandlungen führen.
Misschien leidt dat gaandeweg tot steun voor het vredesproces en onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Een beleid voor de promotie van de sociale samenhang moet gebaseerd zijn op de deelname aan de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Daher wurde von der Kommission die Stärkung der Ausschussverfahren durch die Einrichtung eines Verwaltungsausschusses vorgeschlagen.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld om de comitologie-regeling uit te breiden met de instelling van een bestuurscomité.
   Korpustyp: EU
Die Zeit verstreicht, und dies bedeutet eine Stärkung sämtlicher radikaler Elemente der israelischen und palästinensischen Gesellschaft.
De tijd gaat voorbij en dit speelt alleen maar allerlei extremistische componenten van de Israëlische en Palestijnse samenleving in de kaart.
   Korpustyp: EU
Januar 1999 trat ein neues Gesetz zur Stärkung der Unabhängigkeit der Sveriges Riksbank in Kraft .
Een aantal factoren heeft wellicht bijgedragen tot het afremmen van de prijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 )
Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich begrüße die parlamentarische Stärkung der Regeln bezüglich der Verwendung von Cookies und ähnlichen Hilfsmitteln.
Ik juich het toe dat het Parlement de regels voor het gebruik van cookies en soortgelijke middelen aanscherpt.
   Korpustyp: EU
Die Stärkung der Stimme der EU in den Vereinten Nationen ist dafür unerlässlich.
Om dat te bereiken, is het absoluut noodzakelijk dat de stem van de EU in de Verenigde Naties beter wordt gehoord.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist diese Umschichtung und Stärkung von Haushaltsmitteln kein Selbstzweck.
Deze verschuiving en verhoging van de begrotingsmiddelen is mijns inziens geen doel op zich.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist seiner Verantwortung für die Stärkung der Menschenrechte nicht gerecht geworden.
Het Europees Parlement neemt zijn verantwoordelijkheid op het gebied van mensenrechten niet op.
   Korpustyp: EU
Eine Stärkung des Europäischen Parlaments setzt starke, handlungsfähige Fraktionen in diesem Parlament voraus.
Een sterk Europees Parlement veronderstelt ook sterke fracties.
   Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß der Text meine Analyse hinsichtlich der Schwerpunkte zur Stärkung unserer Wettbewerbsfähigkeit bestätigt.
Deze tekst ondersteunt mijn analyse over wat er nodig is om onze concurrentiekracht te verhogen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir für die Stärkung des Ursprungslandprinzips sorgen müssen.
Ten slotte moeten we ervoor zorgen dat we beschikken over een robuust land-van-oorsprong-beginsel.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
   Korpustyp: EU
Er beinhaltet die Stärkung der loyalen Beziehungen zwischen den EU-Institutionen.
Het houdt in dat betrekkingen in goed vertrouwen tussen de instellingen van de EU worden verstevigd.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union engagiert sich selbstverständlich für die Stärkung und die Universalität des Nichtverbreitungsvertrages.
De Europese Unie spant zich vanzelfsprekend voor de universele toepassing van het Non-Proliferatieverdrag in.
   Korpustyp: EU
Die Stärkung des Vertrauens der Bevölkerung in den Binnenmarkt ist eine zentrale Aufgabe.
Werken aan het vertrouwen van de burger in de interne markt is een zeer belangrijke opdracht.
   Korpustyp: EU
Damit hätte man eine Stärkung der wirtschaftlichen Verbindungen zu dem nicht anerkannten Regime in Nordzypern angestrebt.
Daarmee zou getracht zijn de economische banden met het niet erkende regime in Noord-Cyprus aan te halen.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns immer für eine Stärkung Europas und für ein politisches und ehrgeiziges Europa eingesetzt.
Wij hebben altijd geijverd voor verdieping van Europa, voor een politiek en ambitieus Europa.
   Korpustyp: EU
Daher liegt die Stärkung der Zusammenarbeit auf vielen Ebenen im Interesse der Europäischen Union.
Intensivering van de samenwerking op allerlei niveaus is dan ook in het belang van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, daß ich persönlich eine Stärkung dieser Art von Hilfen für wichtig halte.
Voorts kan ik u zeggen dat ik persoonlijk van mening ben dat dit soort steunregelingen moet worden gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Aus diesem offensichtlichen Grunde wünschen wir, und damit sind wir einverstanden, eine Stärkung der Vereinten Nationen sowie darüber hinaus eine Stärkung der Europäischen Union als globaler Akteur, aber auch zur Festlegung einer anderen Agenda.
En dat is dan ook de reden waarom we het erover eens zijn dat de Verenigde Naties extra bevoegdheden moeten krijgen. Bovendien willen wij dat de Europese Unie een belangrijker rol op het wereldtoneel krijgt.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft gibt ihrer Freude Ausdruck, denn dies ist eine Stärkung, ein weiterer Schritt - wie Herr Carnero sagte - bei der Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments als wirklichem Vertreter des Demos Europa.
Het voorzitterschap is verheugd omdat de rol van het Europees Parlement als ware vertegenwoordiger van de demos, wordt verstevigd; het is weer een stap - zoals de heer Carnero al zei.
   Korpustyp: EU
Und diese Stärkung setzt auch eine Stärkung der Kommission voraus. Denn wir brauchen eine starke und effiziente Kommission, die nach den Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags benannt wird, d.h. daß sie demokratisch legitimiert sein muß.
We hebben werkelijk behoefte aan een sterke en efficiënte Commissie, die wordt benoemd aan de hand van de procedures welke zijn vastgelegd in het Verdrag van Amsterdam, dat wil zeggen een Commissie wier bestaan op democratische wijze gewettigd is.
   Korpustyp: EU
Die Kombination von Duloxetine Boehringer Ingelheim mit Übungen zur Stärkung der Beckenbodenmuskulatur kann von zusätzlichem Nutzen sein.
Het combineren van Duloxetine Boehringer Ingelheim met bekkenbodemspiertraining kan extra baat opleveren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Stärkung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind dies neue und äußerst wichtige Faktoren.
Dit zijn nieuwe, buitengewoon belangrijke factoren voor de consolidatie van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Die Einberufung des nächsten Gipfels 2004 in Mexiko verleiht diesem Prozess der Stärkung und Konsolidierung der biregionalen Partnerschaft Kontinuität.
Het feit dat er reeds een volgende top is gepland - in 2004 in Mexico - biedt vooruitzicht op een duurzame consolidatie van het biregionale partnerschap.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze ausdrücklich die Stärkung des Grundsatzes der Einwilligung, um den größtmöglichen Schutz der Spender zu gewährleisten.
Het verstevigen van het principe van vrijwilligheid om de donoren maximale bescherming te verschaffen heeft mijn nadrukkelijke steun.
   Korpustyp: EU
Denkbar wäre auch ein Szenario, das unter anderem die Stärkung des Protokolls zur Rolle der nationalen Parlamente beinhaltet.
Een andere mogelijkheid is dat we het protocol betreffende de rol van de nationale parlementen een extra dimensie geven.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge meiner Fraktion hätten zur Stärkung der vorgeschlagenen Rechtsvorschriften beigetragen, und es ist recht bedauerlich, dass sie abgelehnt wurden.
De amendementen van mijn fractie zouden de voorgestelde wetgeving robuuster hebben gemaakt; het is dus jammer dat deze amendementen het niet gehaald hebben.
   Korpustyp: EU