linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilität stabiliteit 10.956 stabilitas
weergavegetrouwheid
statische stabiliteit
hydrostatische stabiliteit
chemische stabiliteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stabilität stabiele
Stabilität stabilisering 13 stabilisatie 14 evenwicht 16 stabieler 15 veiligheid 8 duurzaamheid 8 stabiliseren 7 instabiliteit 6 Stabiliteits- 5 soliditeit 7 stabiliteits- 5 stabiele 81 stabiel 85 integriteit
weerstand

Verwendungsbeispiele

Stabilität stabiliteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Serbiens Rolle als Garant für die Sicherheit und Stabilität der Region ist von entscheidender Bedeutung.
Servië is een belangrijke speler bij de waarborging van veiligheid en stabiliteit in de regio.
   Korpustyp: EU
Russland teilt mit der Europäischen Union die Verantwortung für die Erhaltung der globalen Stabilität.
Rusland deelt met Europa de verantwoordelijkheid om de stabiliteit in de wereld te handhaven.
   Korpustyp: EU
Geldwertstabilität ist eine notwendige Grundlage für soziale und politische Stabilität.
Prijsstabiliteit is een noodzakelijke basis voor sociale en politieke stabiliteit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preisniveau-Stabilität stabiliteit van het prijspeil
makroökonomische Stabilität macro-economische stabiliteit 51
atmosphärische Stabilität atmosferische stabiliteit
haushaltliche Stabilität budgettaire stabiliteit
inverse Stabilität omgekeerde stabiliteit
relative Stabilität relatieve stabiliteit 54
horizontale Stabilität horizontale stabiliteit
akustische Stabilität stabiliteitsverlies
gyroskopische Stabilität gyroscopische stabiliteit
tektonische Stabilität tektonische stabiliteit
statische Stabilität hydrostatische stabiliteit
statische stabiliteit
Eigenschwingungs-Stabilität eigenfrequentiestabilisatie
hydrostatische Stabilität statische stabiliteit
hydrostatische stabiliteit
indifferente Stabilität neutrale stabiliteit
indifferente stabiliteit
absolute Stabilität absolute stabiliteit 5
dynamische Stabilität dynamische stabiliteit 3 hydrodynamische stabiliteit
hydrodynamische Stabilität hydrodynamische stabiliteit
dynamische stabiliteit
chemische Stabilität chemische stabiliteit 84 stabiliteit
für die Stabilität Verantwortlicher verantwoordelijke stabiliteit
Verhandlungen über konventionelle Stabilität onderhandelingen over de conventionele ontwapening
conventionale stabiliteitsbesprekingen
Stabilitäts- und Wachstumspakt stabiliteits- en groeipact 507 SGP 11
hohe radiopyrolytische Stabilität hoge radiopyrolitische stabiliteit
Konditionierung mit höchster Stabilität bijzonder stabiele voorbewerking
kurzfristige chemische Stabilität kortdurende chemische stabiliteit
automatische Steuerung der Stabilität automatisch dempen vd basisbewegingen,automatische slingerdemping
Stabilität des Finanzsystems financiële stabiliteit 181
Zeitraum der Stabilität periode van stabiliteit
Grundsatz der relativen Stabilität beginsel van de relatieve stabiliteit
Stabilität eines linearen Systems stabiliteit van een lineair systeem
Stabilität der Erregeranordnung stabiliteit van het bekrachtigingssysteem
Stabilitäts-und Trimmtabellen stabiliteits-en trimtabellen
Stabilität der abgestrahlten Trägerleistung stabiliteit van een draaggolfgenerator
Stabilität der Taktversorgung klokstabiliteit
Wasserstoff-Maser-Stabilität stabiliteit van een waterstofmaser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilität

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was bedeutet Stabilität in diesem Zusammenhang?
Wat betekent "gezond" in dit verband?
   Korpustyp: EU
Man mag sich fragen, um welche Stabilität es hier geht.
Van de prijzen? En zo ja, waarom alleen van de prijzen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen in Nordafrika einen raschen Übergang zu Stabilität gewährleisten.
We moeten ervoor zorgen dat de toestand in Noord-Afrika snel stabiliseert.
   Korpustyp: EU
Das Instrument für Stabilität erfüllt diese Rolle sehr gut.
Het stabiliteitsinstrument is hiervoor uitermate geschikt.
   Korpustyp: EU
Helfen Sie ihm, dass er diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt sichert!
Helpt u hem om dit pact veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Ein flexibler Stabilitäts- und Wachstumspakt wird ihm selbstverständlich nicht helfen.
Een flexibel Stabiliteitspact zal hem echt niet helpen.
   Korpustyp: EU
Hier hoffen wir, dass Stabilität eintritt – vor allem weltpolitisch.
We hopen in dit verband dat de situatie zich stabiliseert, met name in de internationale politiek.
   Korpustyp: EU
Durch unzuverlässige Daten wird der gesamte Stabilitäts- und Wachstumspakt gefährdet.
Onbetrouwbare gegevens zetten het hele Groei- en Stabiliteitspact op losse schroeven.
   Korpustyp: EU
Herr Gauzès hat den Stabilitäts- und Wachstumspakt erwähnt.
De heer Gauzès refereerde aan het Groei- en Stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Dies wäre ein Schritt in Richtung Stabilität und Fortschritt.
De mensen moeten hun stem kunnen laten horen en zelf een beslissing kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik und Grundsatz der relativen Stabilität
Betreft: Hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid en stabiliteitsprincipe
   Korpustyp: EU
Ein auf einer klaren Rechtsetzung beruhendes effizientes Management wäre der Stabilität der Finanzmärkte förderlich.
De stabilitieit van de financiële markten is gebaat bij een doeltreffend beheer op grond van duidelijke regelgeving.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung der Zone der Stabilität ist das erste Motiv für die Erweiterung der Europäischen Union.
Een vergroting van de stabiliteitszone is het primaire motief voor de uitbreiding van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einsehen, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht länger funktioniert und Änderungen bedarf.
Men moet beseffen dat het Stabiliteitspact niet meer functioneert en dat het herzien moet worden.
   Korpustyp: EU
Erst dann sollten wir uns überlegen, wie wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt am besten gestalten.
Op dat moment kijk je hoe je het best vorm geeft aan het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist die strenge Anwendung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Noodzaak daarvoor is de strikte handhaving van de regels van het Groei- en stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Die bevorstehenden Wahlen sind ein wichtiger Prüfstein für die Stabilität seiner Institutionen und demokratischen Kultur.
De aanstaande verkiezingsperiode zal een belangrijke test zijn om te beoordelen hoe solide de instellingen en de democratische cultuur van het land zijn.
   Korpustyp: EU
Dieses muss ein eindeutiges Prinzip mit internationaler Bestandskraft und juristischer Stabilität sein.
Het beginsel dient duidelijk te zijn. We moeten het internationaal kunnen handhaven en het moet tevens juridisch gewicht krijgen.
   Korpustyp: EU
Die eigentliche Meßzahl für die Stabilität des Geldwertes ist die Inflationsrate.
Prijsstabiliteit is in feite alleen te meten aan het inflatiepercentage.
   Korpustyp: EU
All das, würde ich sagen, dient der Sicherheit und der Stabilität in der Welt.
En dat gaat allemaal, dat wil ik benadrukken, over een veiligere, stabielere wereld.
   Korpustyp: EU
Ferner steigen durch ihn die Ölpreise auf Niveaus, welche die Stabilität der Weltwirtschaft gefährden.
Bovendien stijgen de olieprijzen naar niveaus die gevaarlijk zijn voor de wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Wir können und müssen einen Beitrag für die Zukunft eines Europa in Frieden und Stabilität leisten.
Wij kunnen en moeten een bijdrage leveren aan een toekomst van Europa in vrede en evenwichtigheid.
   Korpustyp: EU
Ich bin gerade dabei, den Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner geänderten Fassung zu zitieren.
Ik citeer nu de geamendeerde versie van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Nun bedarf es jedoch weiterer Reformen sowie der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts durch die Mitgliedstaaten.
Het is nu echter wel nodig om de EMU ingrijpend te hervormen en om ervoor te zorgen dat de lidstaten zich aan het stabiliteitspact houden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich denke, alle stimmen zu, dass wir die Stabilität des Bankensystems stärken müssen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat iedereen het erover eens is dat we de veerkracht van het bankwezen moeten versterken.
   Korpustyp: EU
Dies wird der entscheidende Test für die Stabilität der Demokratie nach der Rosenrevolution.
Het wordt een beslissende test voor de waarde van de democratie in de rozenrevolutie.
   Korpustyp: EU
Ihre Stabilität und ihr Überleben schützen sie, indem sie den Informationsfluss vollständig kontrollieren.
Ze beschermen hun bestaan en kunnen overleven dankzij hun totale controle op de informatiestroom.
   Korpustyp: EU
Sie gefährdet die Stabilität und Sicherheit unserer Informationssysteme und muss mit sinnvollen Kontrollmechanismen bekämpft werden.
Ze moet doelgericht worden aangepakt door middel van zinnige controlemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Beweis, dass die finanzpolitische Stabilität zu Wachstum und Beschäftigung führt.
Dat is het bewijs dat begrotingsstabiliteit tot groei en werkgelegenheid leidt.
   Korpustyp: EU
Es bleibt eine Schlußfolgerung: Die innere Stabilität des Euro muß immer im Vordergrund stehen.
Er rest ons één conclusie: de interne prijsstabiliteit van de euro dient steeds voorop te staan.
   Korpustyp: EU
Des weiteren beabsichtigt die Präsidentschaft, die Arbeiten zur Charta für Frieden und Stabilität voranzubringen.
Het voorzitterschap wil overigens de werkzaamheden betreffende het vredes- en stabiliteitshandvest tot een goed einde brengen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen erkennen, daß eine langfristige Stabilität mehr einbringt als kurzfristiger Handel oder Öllieferungen.
De lidstaten zullen beseffen, dat langere-termijnstabiliteit meer oplevert dan korte-termijnhandel of olie-leveranties.
   Korpustyp: EU
Chemische und physikalische Stabilität während der Anwendung wurde für 24 Stunden bei 25°C nachgewiesen.
Chemische- en fysische ingebruiksstabiliteit werd aangetoond voor 24 uur bij 25°C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Kosovo und die Stabilität auf dem Balkan stellen langfristige Aufgaben dar.
We mogen dit niet zien als het een of ander kortlopend project.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns in Erinnerung rufen, was dieser Stabilitäts- und Wachstumspakt fordert.
Laat ik even in herinnering roepen wat de eisen zijn die dit Pact stelt.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses ist für Frieden und Stabilität notwendiger denn je.
Het is meer dan ooit noodzakelijk dat het proces van Barcelona weer op de rails wordt gezet.
   Korpustyp: EU
In der derzeitigen Situation sei es notwendig, die Regel des Stabilitäts- und Wachstumspaktes aufzuweichen.
De uitspraken van de heren Eichel, Jospin, Fabius en anderen kwamen alle op hetzelfde neer.
   Korpustyp: EU
Die Menschen in dieser Region haben ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft ein Recht auf Frieden und Stabilität.
Dat is ook het recht van de mensen in dat gebied, ongeacht hun nationaliteit.
   Korpustyp: EU
Ein Stabilitäts- und Wachstumspakt ist wichtig, aber öffentliche Investitionen dürfen nicht in diese Zahlen einbezogen werden.
Hoe belangrijk het stabiliteitspact ook mag zijn, we mogen in de betreffende cijfers geen openbare investeringen opnemen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde war der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Grunde eine fehlerhafte Idee.
Het Stabiliteitspact was dan ook op een principieel foute gedachte gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Da Wirtschaftswachstum und politische Stabilität für dieses Regime höchste Priorität haben, werden alle Abweichungen fanatisch bekämpft.
Voor dit regime gaan economische groei en politieke rust boven alles en dat leidt ertoe dat alles wat afwijkt fanatiek wordt bestreden.
   Korpustyp: EU
Sämtliche RTGSSysteme im Euro-Währungsgebiet gelten als für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsame Zahlungsverkehrssysteme .
Alle RTGS-systemen in het eurogebied worden als systeemkritische betalingssystemen beschouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ohne staatliche Eingriffe reagiert das Budget automatisch auf konjunkturelle Schwankungen und trägt damit zur Stabilität bei .
Zonder enig overheidsoptreden reageert de begroting automatisch op de economische schommelingen en heeft zij een stabiliserende invloed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Betriebsfortführung von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Toezichtsverwachtingen voor de bedrijfscontinuïteit ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nicht an der Währungsunion teilnehmende Mitgliedstaaten müssen laut dem Stabilitäts - und Wachstumspakt jährlich ein Konvergenzprogramm vorlegen .
Het SDRM is bedoeld om het voor debiteuren en crediteuren makkelijker te maken snel tot een uitgebreide overeenkomst te komen in geval van een zware schuldenlast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grundsatz der Kapital - und Zahlungsverkehrsfreiheit -- Steuer auf Devisengeschäfte ( „Tobin-Steuer ") Stabilität der Finanzmärkte
Beginsel van vrij verkeer van kapitaal -- heffing op deviezenoperaties
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
22 Siehe EZB , Die Bedeutung von Reformen der Staatsausgaben für Wirtschaftswachstum und Stabilität , Monatsbericht April 2006 .
22 Zie het artikel getiteld « The importance of public expenditure reform for economic growth and stability » in het Maandbericht van april 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
De onenigheid over het Stabiliteitspact heeft de reputatie van de Europese Unie bepaald geen goed gedaan.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein wesentliches Instrument zur Verwirklichung dieser Politik.
Het pact vormt een essentiële factor in het verwezenlijken van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Vor weniger als fünf Jahren haben wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt ins Leben gerufen.
Nog geen vijf jaar geleden hebben we dat Stabiliteitspact in het leven geroepen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stellt sich die Frage, wofür wir Rabatte vorsehen?
Het Groei- en Stabiliteitspact: waar geven we korting op?
   Korpustyp: EU
Der Euro braucht nicht nur einen Stabilitäts-, sondern vor allem auch einen Wachstumspakt.
De euro heeft niet alleen een stabiliteitspact nodig, maar eerst en vooral een groeipact.
   Korpustyp: EU
Sie sind die Bedingung für die Stabilität unserer Währung, des Euro.
Zij vormen de voorwaarden voor de solide basis van onze munt, de euro.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union benötigt eine strengere europäische Wirtschaftsüberwachung und eine Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
De EU heeft nood aan een strenger Europees economisch toezicht en de hervorming van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
1.1 Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts Vor dem Hintergrund sich verschlechternder Haushaltsentwicklungen und - aussichten erwies sich das Jahr 2002 als ein Prüfstein für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts .
1.1 Uitvoering van het Stabiliteitsen Groeipact Als gevolg van de verslechtering die zich in 2002 aftekende in zowel het beloop van als de vooruitzichten voor het begrotingssaldo werd dit jaar tot een testcase voor de uitvoering van het SGP .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5.3 Systematische Analyse der Stabilität des Bankensystems Analysen , die auf die Stabilität des Bankensystems generell eingehen , haben nach allgemeinem Dafürhalten angesichts der früheren Systemprobleme des Sektors und im Gefolge der jüngsten Finanzkrise in den Schwellenmärkten an Bedeutung gewonnen .
5.3 Macro-prudenti le anal yse Macro-prudentiële analyse van de boniteit van het bankwezen wordt van toenemend belang geacht in het licht van systeemrisico 's die zich in het verleden binnen het bankwezen hebben voorgedaan en van de recente financiële crises in de opkomende markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auch an die Bedeutung des Grundsatzes der relativen Stabilität erinnern, der mir besonders am Herzen liegt.
Daarnaast wil ik wijzen op het belang van het relatieve stabiliteitsbeginsel, waaraan ik bijzonder veel waarde hecht.
   Korpustyp: EU
Nun zur Stabilität der Wechselkurse. Hier ist es so, daß sich seit Sonntag zwölf Mitgliedstaaten am Wechselkursmechanismus des EWS beteiligen.
Wat de wisselkoersstabiliteit betreft, nemen sedert vorige zondag twaalf lid-staten aan het wisselkoersmechanisme van het EMS deel.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie gleicht jetzt einem Gebäude, dessen Stabilität auf Pfeilern beruht, die von gleicher Wichtigkeit für uns sind.
De dienstenrichtlijn is op dit moment een evenwichtig geheel dat berust op twee pijlers die voor ons van evenveel belang zijn.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht die Vorschriften des Stabilitäts- und Wachstumspakts buchstabengetreu auf Portugal anwenden und dann andere, größere Länder davon ausnehmen.
Er kan geen stipte naleving van het pact door Portugal worden geëist als andere, grotere landen worden ontzien.
   Korpustyp: EU
Diese Krise wird nicht nur dadurch verursacht, dass die Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht erfüllt werden.
Deze crisis is niet alleen ontstaan doordat niet aan de eisen van het Stabiliteitspact is voldaan;
   Korpustyp: EU
Dank des Stabilitäts- und Wachstumspaktes haben wir nun einen gemeinsamen Code und gemeinsame Kriterien, die dem entgegenwirken.
Dankzij het Stabiliteitspact beschikken we over een gemeenschappelijke code en een gemeenschappelijk criterium waarmee deze ontwikkeling is tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Die Zinssätze werden von der Europäischen Zentralbank festgelegt, und der Stabilitäts- und Wachstumspakt bestimmt über den Finanzierungs- und Inflationsbedarf.
Rentepercentages worden vastgesteld door de ECB en de vereisten aan leningen en inflatie zijn vastgelegd in het Groei- en Stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Wir sind nun dabei, unter dem Instrument für Stabilität eine "EUJAM (EU Justice Assistance Mission)" für die Philippinen zu starten.
We staan op het punt om onder het stabiliteitsinstrument een "missie voor justitiële bijstand van de Europese Unie aan de Filippijnen” in te stellen.
   Korpustyp: EU
Um Europa zu beleben – und Europa scheint das zu brauchen –, müssen alle 25 von uns energisch nach Stabilität streben.
Om Europa een nieuwe impuls te geven – en die lijkt Europa nodig te hebben – moeten alle vijfentwintig lidstaten krachtig streven naar een versterkt Europa.
   Korpustyp: EU
Schließlich noch eine letzte Bemerkung zum Stabilitäts- und Wachstumspakt: Herr Cohn-Bendit hat mit seinem großen jugendlichen Ungestüm
Dan heb ik tot slot nog een opmerking over het Stabiliteitspact. De heer Cohn-Bendit heeft met zijn krachtige en jeugdige onstuimigheid
   Korpustyp: EU
Das sind wirkliche, eine starke kollektive Identität schaffende Integrationsprojekte, die eine wichtige Rolle für die gesellschaftliche Stabilität spielen können.
Het zijn daadwerkelijke projecten waar plaats is voor een sterke collectieve identiteit, die op het stuk van de sociale solidariteit een belangrijke rol kunnen spelen.
   Korpustyp: EU
Sie soll auch die Marktversorgung und -stabilität verbessern und die Bereitstellung von Marketingstandards und Informationen für Verbraucher überprüfen.
De herziening zal ook de marktvoorziening en marktstabiliteit steunen en de bepalingen inzake handelsnormen en informatieverstrekking aan consumenten opnieuw beoordelen.
   Korpustyp: EU
EPJUST soll 18 Monaten laufen und wird im Rahmen des Instruments für Stabilität finanziert; es kann jedoch verlängert werden.
Epjust heeft een voorlopige looptijd van achttien maanden en wordt gefinancierd door het stabiliteitsinstrument, maar de missie kan worden verlengd.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Auslegungen des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts führten zu Verunsicherungen hinsichtlich der Modalitäten der Haushaltsüberwachung.
Uiteenlopende interpretaties van het Verdrag en het Stabiliteitspact hebben tot onzekerheid geleid over de modaliteiten van het begrotingstoezicht.
   Korpustyp: EU
Da die Ausschöpfung bereits recht hoch ausfällt, ist dieser Vorschlag außerdem unnötig und würde den Grundsatz der relativen Stabilität unterwandern.
Aangezien het gebruik van de quota al hoog is, is het ook niet nodig.
   Korpustyp: EU
Diese muss im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumpakts als echtes Instrument für die steuerliche Koordinierung eingesetzt werden können.
Dit toezicht moet plaatsvinden in het kader van het groei- en stabiliteitspact en moet functioneren als waar instrument voor fiscale coördinatie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der makroökonomischen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten ist eine solche Stabilität auch für 1998 nicht zu erwarten.
Door de macroeconomische verschillen tussen de lidstaten is dat ook voor 1998 niet te verwachten.
   Korpustyp: EU
Wie jedoch bereits Minister Piqué sagte, zeigt sich damit einmal mehr die Notwendigkeit des Vorhabens von Barcelona und dessen Stabilität.
Toch bevestigt dit, zoals minister Piqué zei, tegelijkertijd dat het proces van Barcelona nodig is en dat het veerkracht heeft.
   Korpustyp: EU
Wie können wir es wieder schaffen, dass sowohl große als auch kleine Mitgliedstaaten die Vorgaben des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfüllen?
Hoe kunnen we ervoor zorgen dat de criteria van het Sstabiliteits- en groeipact weer worden gehaald door zowel de grote als de kleine lidstaten?
   Korpustyp: EU
Was beispielsweise den Stabilitäts- und Wachstumspakt anbelangt, so ist das der richtige Zeitpunkt, um die präventive Phase einzuleiten.
De economie trekt aan, dat is waar, maar dit is geen tijd om op onze lauweren te rusten.
   Korpustyp: EU
Die Bedrohung liegt in der mangelnden Stabilität dieses Gebietes, wenn diese Länder von der Eurozone ausgeschlossen bleiben.
De bedreiging bestaat echter uit onstabiliteit in de regio, dat wil zeggen wanneer deze landen buiten de eurozone blijven.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das die geeignete Vorgehensweise und die beste Möglichkeit, um die Stabilität der Finanzierung zu gewährleisten.
Ik denk dat dat de beste manier is en de beste aanpak om dergelijke financieringen van iedere willekeur te ontdoen.
   Korpustyp: EU
Allein der Verdacht, dass der Iran auf eine Atomwaffe aus ist, kann bereits die Stabilität im Nahen Osten gefährden.
Alleen al het vermoeden dat Iran het bezit van kernwapens nastreeft, kan het Midden-Oosten destabiliseren.
   Korpustyp: EU
Diese Haltung vertreten wir seit 1997, und seit dieser Zeit fordern wir auch die Abschaffung des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Wij hebben ons sinds 1997 steeds op dat standpunt gesteld en al die tijd aangedrongen op de herroeping van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Er wurde beschlossen, weil große und mächtige Länder die Forderungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht erfüllen konnten.
Deze stap wordt genomen omdat het grote en machtige landen niet is gelukt om aan de eisen uit het Stabiliteitspact te voldoen.
   Korpustyp: EU
Warum folgen Sie nicht Ihrem Vorgänger, Herrn Solbes, der den Stabilitäts- und Wachstumspakt für völlig richtig hielt?
Waarom volgt u uw voorganger de heer Solbes niet, die het zoals bekend heel goed vond gaan met het Stabiliteitspact?
   Korpustyp: EU
Außerdem brauchen wir einen regulierten präventiven Ansatz beim Stabilitäts- und Wachstumspakt, denn "Vorbeugen ist besser als Heilen".
Een meer rule based approach, ook in de preventieve arm van het stabiliteitspact, want voorkomen is beter dan genezen.
   Korpustyp: EU
Ohne einen erfolgreichen Binnenmarkt, ohne die Erfüllung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes können wir die ehrgeizigen Lissabon-Ziele nicht erreichen.
Zonder een succesvolle interne markt, zonder de uitvoering van het Groei- en Stabiliteitspact kunnen we de ambitieuze doelstellingen van Lissabon niet bereiken.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter meiner Fraktion habe ich auch die Beschränkungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes in seiner derzeitigen Form hervorgehoben.
Als rapporteur voor mijn fractie heb ik daarnaast onderstreept dat het Groei- en Stabiliteitspact in de huidige vorm beperkingen kent.
   Korpustyp: EU
Die Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und die Überwachung seiner Einhaltung sind für die Verhinderung zukünftiger Ungleichgewichte im Euroraum wesentlich.
Het is van essentieel belang het Groei- en Stabiliteitspact te versterken en toezicht uit te oefenen op de naleving ervan willen wij toekomstige onevenwichtigheden in de eurozone voorkomen.
   Korpustyp: EU
Alles in allem erschien dieses Risiko jedoch eher gering . Die Stabilität der Finanzmärkte verbesserte sich im Jahr 2003 .
politieke risico 's begonnen te wijken en het vertrouwen in de vooruitzichten van een economisch herstel steeg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Grund prinzipien gelten für alle Arten von Zahlungsverkehrssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems von Bedeutung sind .
De « Core Principles » zijn van toepassing op alle typen betalingssystemen die van systeemkritisch belang zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das allgemeine Ziel dieses Prozesses sollte es sein , in den neuen Mitgliedstaaten die gesamtwirtschaftliche Stabilität zu fördern und
De nieuwe lidstaten dienen tevens in overweging te nemen in welke mate de beperking van hun wisselkoersstabiliteit kan helpen bij het verankeren van de inflatieverwachtingen en het nastreven van een gezond macro-economisch en
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Auffassung der EZB sollten die Maßnahmen zur Sicherung der Transparenz und Stabilität von OGAW sorgfältig betrachtet werden .
Het verband tussen artikel 21 van de richtlijn en het nieuwe artikel 24 bis zou wellicht moeten worden verduidelijkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 20 . März 2005 verabschiedete der Rat einen Bericht über die „Verbesserung der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts » .
Op 20 maart 2005 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan een verslag met als titel « De uitvoering van het stabiliteitsen groeipact verbeteren » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Konsultationen zu Fragen durchzuführen , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte berühren ;
economische , sociale en territoriale samenhang ; landbouw en visserij , met uitsluiting van de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
16 Siehe EZB , Der Einfluss der Finanzpolitik auf die gesamtwirtschaftliche Stabilität und die Preise , Monatsbericht April 2004 .
Lidstaten die op de euro overgaan worden door het Verdrag 16 Zie het artikel getiteld « Fiscal policy influences on macroeconomic stability and prices » in het Maandbericht van april 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Aufrechterhaltung des Betriebs von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Toezichtsverwachtingen ten aanzien van de bedrijfscontinuïteit voor betalingssystemen van systeemkritisch belang
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beitrag des Eurosystems zur Konsultation der Europäischen Kommission über mögliche Initiativen zur Verbesserung der Stabilität der außerbörslichen Derivatemärkte
Bijdrage van het Eurosysteem aan de raadpleging van de Europese Commissie betreffende het vergroten van het herstelvermogen van over-the-counter derivatenmarkten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
das Prinzip der relativen Stabilität, das bei dem Beitritt von zwei wichtigen Ländern zur Union, Spanien und Portugal, festgelegt wurde.
Deze aanwijzing van het Parlement is nauwgezet, serieus en houdt rekening met een aantal belangrijke beginselen die in het document benadrukt worden.
   Korpustyp: EU
In Erwägung C heißt es, dass der Konflikt in Darfur zunehmend die Stabilität im zentralafrikanischen Raum gefährdet.
In overweging C wordt gesteld dat het conflict in Darfur in toenemende mate de Centraal-Afrikaanse regio destabiliseert.
   Korpustyp: EU
Er ist auch ein Unterpfand für die Stabilität des Euros gegenüber den starken Währungen wie Yen oder Dollar.
Het is ook een stabiliteitsgarantie voor de euro ten aanzien van sterke munten als de yen en de dollar.
   Korpustyp: EU
Wenn Meinungsverschiedenheiten zwischen den betreffenden Parteien nach außen getragen werden, bedeutet dies faktisch das Ende des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Het naar buiten brengen van verschil van inzicht tussen de betrokken partijen betekent in feite het einde van het Stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Die fortdauernde Diskussion zwischen den betreffenden Parteien über die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts nützt der europäischen Wirtschaft nicht.
De Europese economie is niet gebaat bij een voortdurende discussie tussen de betrokken partijen over de regels van het Stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU