linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Staffelung separatie
tandspreiding
voorsprong
tandverloop

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Staffelung differentiatie 9

Verwendungsbeispiele

Staffelung differentiatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Ungleichbehandlung ist meines Erachtens auch der vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit angenommene Vorschlag über die Staffelung der Finanzierungsquote der Frauenorganisationen.
Ook het door de Commissie rechten van de vrouw goedgekeurde voorstel betreffende de differentiatie van het financieringspercentage voor vrouwenorganisaties is ons inziens discriminatoire behandeling.
   Korpustyp: EU
Die zweite und letzte Frage betrifft die Staffelung der Direktzahlung an die Betriebsinhaber nach der Zahl der Arbeitskräfte, wie Graefe zu Baringdorf das immer vorschlägt.
De tweede en laatste vraag gaat over de differentiatie van de rechtstreekse steunverlening aan de bedrijven op grond van het aantal arbeidskrachten, zoals Graefe zu Baringdorf voorstelt.
   Korpustyp: EU
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
Een tweede en, denk ik, meest omstreden onderdeel van het voorstel is om parallel met de differentiatie van de rijtuigbelasting, de registratietaks op nieuwe auto's af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Andererseits, wenn wir sagen, bei der Staffelung der Straßenbenutzungsgebühren müssen wir die Abgas- und die Straßenbelastung einführen, wir müssen sie erhöhen, dann weinen Sie auch und sagen: So wollte ich die Straßenvignette gar nicht haben.
Maar als wij anderzijds zeggen dat we bij de differentiatie van de weggebruiksrechten rekening moeten houden met de belasting door uitstoot en schade aan de weg, dan betreurt u dat ook en zegt u: zo'n wegenvignet wilde ik niet hebben!
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Staffelung verticale separatie
degressive Staffelung degressie
positive Staffelung positieve voorsprong
jahreszeitliche Staffelung naar het seizoen gedifferentieerde basisprijs
bessere Staffelung der Flugverkehrsdienste spreiding van de luchtvervoerdiensten
Staffelung der Ferientermine vakantiespreiding
Staffelung der Urlaubszeit vakantiespreiding
zeitliche Staffelung der Beurlaubungen vakantiespreiding
zeitliche Staffelung der Urlaube vakantiespreiding
Staffelung der Bloecke blokkenstapeling
Staffelung der Verkäufe verkoopspreiding
spreiding vd verkoop
Staffelung der Preistafeln trapsgewijze opklimming van de prijstabellen
staffeling van de prijstabellen
Staffelung der Mehrwertsteuereinnahmen modulering van de BTW
Staffelung des Sichtflugverkehrs terminalradarprogramma
Staffelung nach hinten negatieve voorsprong

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staffelung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Staffelung müßte jedoch innerhalb eines bestimmten Rahmens erfolgen.
De trapsgewijze opbouw zou echter binnen een bepaald kader moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Von daher hätte es eine Segmentierung, eine Staffelung nach Gewicht geben müssen.
En daarom moet er een classificatie komen en een glijdende schaal gebaseerd op gewicht.
   Korpustyp: EU
Dabei gibt es zwar möglicherweise eine Staffelung der Bußen, diese scheint jedoch nicht abschreckend zu wirken.
Er is misschien sprake van een verhoging van de boetes, maar die lijken hen niet af te schrikken.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße, dass kleine Höfe durch eine neue Staffelung der Zahlungen stärker gefördert werden sollen.
Ik ben ingenomen met het feit dat kleine landbouwbedrijven intensiever gesteund moeten worden door een nieuwe verdeling van de betalingen.
   Korpustyp: EU
Wir hatten einen Vorschlag der Kommission, der soziale und ökologische Kriterien bei der Staffelung der Prämienauszahlung ansetzen wollte.
De Commissie had voorgesteld voor de graduele toekenning van premies sociale en milieucriteria te hanteren.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben Sie nicht vorgeschlagen, eine Staffelung einzuführen, wie sie ja bei den benachteiligten Gebieten vorhanden ist.
Bovendien hebt u niet voorgesteld om een glijdende schaal in te voeren zoals die bij de benadeelde regio's immers aanwezig is.
   Korpustyp: EU
Unzureichend ist die zeitliche Staffelung (sechs Monate), die ein zu lasches Verfahren für einen so schwer wiegenden Dumpingfall darstellt.
De geleidelijke invoering (over een periode van zes maanden) schiet tekort en de procedure is te zwak voor zo’n ernstig geval van dumping.
   Korpustyp: EU
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
Het in het verslag voorgestelde model om gradaties aan te brengen in de betaling van sociale premies op grond van de werktijden is een goed idee.
   Korpustyp: EU
Der andere Punkt, der im Bereich der Finanzierung ebenfalls wichtig ist, ist das Schulgeld und die Staffelung der Gebühren.
Het andere punt van belang bij de financiering is de kwestie van het schoolgeld, en met name de daarbij gehanteerde tariefstructuur.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss bei den Ausbildungskosten und beim Solidaritätsfonds eine Staffelung erfolgen, eben um die kleinen Vereine zu schützen.
De vergoeding van opleidingskosten en het solidariteitsfonds moeten derhalve gangbare praktijk worden, juist omdat kleine clubs bescherming nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Also, auch hier ist die Staffelung, die soziale Komponente, mit drin. Wir sehen, dass hier Spielraum gegeben ist.
Dus ook hier is de modulering, de sociale component, aanwezig, en ook hier is er voldoende speelruimte.
   Korpustyp: EU
Zweiter Punkt: Wir haben zwei Instrumente, über die wir seit langem nachdenken, nämlich die Modulation und die degressive Staffelung.
Tweede punt: wij zijn nu al geruime tijd aan het nadenken over twee instrumenten: modulering en degressiviteit.
   Korpustyp: EU
Außerdem - das ist meine letzte Überlegung - muß es auch bei den Sonderprämien eine Begrenzung auf 90 Tiere geben, damit wir eine Staffelung haben.
Ten slotte merk ik op dat ook voor de speciale premies een maximum van 90 dieren moet gelden, zodat wij tot een gestaffelde regeling komen.
   Korpustyp: EU
Eine Staffelung nach Größe und Gewicht hätte es geben müssen, auch und insbesondere aus Gründen der Chancengleichheit für Hersteller in der Europäischen Union.
Er zou een glijdende schaal gebaseerd op grootte en gewicht moeten komen, met name om gelijke concurrentievoorwaarden voor fabrikanten in de Europese Unie tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe den Vorschlägen zur Einführung eines durchschnittlichen verbindlichen Emissionsgrenzwertes mit einigen Bauchschmerzen zugestimmt: Besser wäre eine Staffelung nach Größe und Gewicht der Pkw.
schriftelijk. -(DE) Ik heb voor de voorstellen voor de invoering van een bindend plafond voor de gemiddelde uitstoot gestemd, al heb ik wel enkele zorgen. Ik ben van mening dat een glijdende schaal gebaseerd op de grootte en het gewicht van het voertuig beter was geweest.
   Korpustyp: EU
Während die Kommission eine Staffelung der Steuern auf der Grundlage von Kohlendioxidemissionen fordert, setzt sich das Europäische Parlament für die Berücksichtigung sämtlicher Schadstoffe sowie der Kraftstoffeffizienz ein.
De Europese Commissie stelt voor om een geleidelijke belasting in te voeren als sanctie voor CO2-emissies. Het Europees Parlement stelt echter voor om alle luchtverontreinigende stoffen en de brandstofefficiëntie mee te laten tellen bij het bepalen van de belasting.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass dieser Kompromiss das Ergebnis langer Verhandlungen über die Frage der Staffelung der Beihilfen ist, an denen ich immer beteiligt war.
Nog een belangrijk punt is dat dit compromis het resultaat is van langdurige onderhandelingen, waar ik vanaf het begin bij betrokken ben geweest, over degressieve steun.
   Korpustyp: EU
Die Lösung in Form eines allgemeinen Korrekturmechanismus, beispielsweise durch die Einführung einer Staffelung der nationalen Beitragszahlungen an die EU, wäre besser gewesen.
Het ware beter geweest als een oplossing was gevonden in de vorm van een generiek correctiemechanisme, bijvoorbeeld door de invoering van een bandbreedte voor nationale afdrachten aan de EU.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Steuern, vor allem die direkten Steuern, in geringerer Höhe festgesetzt und dabei eine unnötige Staffelung der Sätze sowie eine übermäßige Progression vermieden werden.
Daarom moeten belastingen, met name directe belastingen, laag zijn, om onnodige tariefverschillen en buitensporige progressie te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Was die Staffelung der Beihilfen nach Tierzahlen betrifft, darf ich darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag bereits eine rechtliche Grundlage für ein solches Vorgehen vorsieht.
Wat het staffelen van de steun uitgaande van het aantal dieren betreft, moet ik erop wijzen dat daarvoor in het Commissievoorstel reeds een rechtsgrondslag bestaat.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
Vooral met het oog op het bereiken van de CO2-streefgetallen is het belangrijk om de indeling eerder op de parameter "gewicht” van het voertuig te baseren dan op de "koolstofvoetafdruk”.
   Korpustyp: EU
Aber seine Forderung ist heuchlerisch, denn bei der letzten Reform war er einer der Bremser, er hat die Begrenzung und Staffelung der Direktzahlungen verhindert.
Daar staat wij niet onwelwillend tegenover, maar zijn voorstel is huichelachtig, want bij de laatste hervorming was hij een van degenen die op de rem trapten.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze werden durch weitere wichtige Punkte ergänzt, wie zeitlich begrenzte Transferperioden oder eine Staffelung der Vertragsdauer zwischen einem und fünf Jahren.
Deze principes worden aangevuld met andere belangrijke punten, zoals in de tijd beperkte transferperioden, of looptijden van contracten, die kunnen gaan van één tot vijf jaar.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen beispielsweise vor, die Sozialbeiträge auf alle finanziellen Einkünfte auszudehnen, mit einer Staffelung, die davon abhängt, ob ein Unternehmen Arbeitsplätze schafft oder nicht.
Wij stellen bijvoorbeeld voor sociale bijdragen te heffen op alle financiële inkomsten, met een correctiefactor voor bedrijven die al of niet nieuwe banen creëren.
   Korpustyp: EU
Die Staffelung der Gebühren, die im Jahr 1999 an die zuständigen nationalen Behörden zu zahlen sind, wurden vom Verwaltungsrat auf seiner Sitzung vom 10 Februar 1999 endgültig beschlossen3.
Aan de verdeelsleutel voor vergoedingen die in 1999 aan nationale bevoegde instanties betaald moeten worden3 werd door de raad van beheer op de vergadering van 10 februari 1999 de laatste hand gelegd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch wenn dies mit der natürlichen zeitlichen Staffelung der Zahlungen zusammenhängt, bedarf es gleichwohl eines stetigen Einsatzes der Kommission für den Abbau der Altlasten.
Ofschoon dit cijfer overeenkomt met een natuurlijke verdeling van de betalingen in de tijd, is het hoe dan ook noodzakelijk dat de Commissie voortdurend op haar qui-vive blijft om de last van het verleden te verlichten.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können Passagiere, die Verspätungen und Annullierungen ausgesetzt sind, eine Erstattung bis zur vollen Höhe zu erhalten, wobei eine Staffelung der Erstattungen gemäß der aufgetretenen Probleme angewendet wird.
Daarom moeten bij vertragingen of annuleringen vergoedingen tot 100 procent mogelijk zijn aan de hand van een op de ondervonden problemen gebaseerd schema.
   Korpustyp: EU
Ich stelle jedoch auch eine Ungleichbehandlung, eine uneinheitliche Staffelung fest; oft rechtfertigen die Bezugsparameter nicht in jedem Falle die Unterschiede in der Anzahl der Sitze der einzelnen Länder.
Ik merk ook een verschil in behandeling op; er is een gebrek aan homogeniteit tussen het ene haakje en het andere: in vele gevallen bieden de parameters waarop verwezen wordt geen rechtvaardiging voor het verschil in het aantal zetels tussen het ene en het andere land.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Staffelung in fünf Tranchen, wie sie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen ist, nach wie vor wirksamer ist als die Staffelung, die das Parlament vorschlägt, um eine eventuelle Handelsverlagerung insbesondere in den höheren Tranchen des Verkaufpreises zu verhindern.
De Commissie is inderdaad van mening dat de verdeling in vijf prijsklassen zoals verwoord in het gemeenschappelijke standpunt doelmatiger blijft dan de verdeling die u voorstelt om eventuele verplaatsingen van de verkoop te voorkomen, met name in de hogere prijsklassen.
   Korpustyp: EU
Dadurch, dass er sich für eine Staffelung der Direktzahlungen und eine Überarbeitung der Regulierungsinstrumente ausspricht, liefert der Bericht auch eine neue Sichtweise auf die gesellschaftliche Wahrnehmung der GAP und den globalen Handel.
Door te pleiten voor degressieve rechtstreekse betalingen en een herziening van de reguleringsinstrumenten wordt in het verslag daarnaast ook nieuw licht geworpen op de sociale perceptie van het GLB en op de mondialisering van de handel.
   Korpustyp: EU
Die Staffelung des vom Verkäufer zu zahlenden Betrages wird auf eine prozentuale Beteiligung von 4% bis zu einem Verkaufspreis von 50 000 Euro und 1 % bei Preisen über 200 000 Euro vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen.
De Commissie juridische zaken en interne markt stelt voor het door de verkoper te betalen bedrag vast te stellen op 4% bij een verkoopprijs tot 50.000 euro en op 1% bij prijzen boven 200.000 euro.
   Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag wird vom Parlament, von Ihnen, Herr McCartin, die Staffelung der Direktzahlungen gefordert, um die derzeitige Verteilung der Einkommen zwischen wohlhabenden und weniger wohlhabenden Regionen, aber auch zwischen großen und kleinen Betrieben ausgeglichener zu tarifieren.
In de ontwerpresolutie stellen de heer McCartin en het Parlement voor om de directe steun te differentiëren, met het oog op een gelijkmatigere inkomensverdeling tussen welvarende en minder welvarende regio's, maar ook tussen grote en kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Regel, die besagt, dass im Hinblick auf eine gewisse Staffelung pro Mitgliedsland nur ein bestimmter Betrag gemessen am Gesamt-BIP eines Landes für Strukturpolitik zur Verfügung steht.
Er is een regel die zegt dat met het oog op een bepaalde glijdende schaal per lidstaat, alleen een bepaald bedrag, gemeten aan het totale bbp van een lidstaat, beschikbaar is voor structuurbeleid.
   Korpustyp: EU
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die Kommission nach der Tagung des Europäischen Rates von Cardiff den jüngsten Vorschlag Spaniens, der von Griechenland und Portugal unterstützt wurde, geprüft, eine progressive Staffelung in das Beitragssystem einzuführen.
In deze context heeft de Commissie na de Europese Raad van Cardiff het recente, door Griekenland en Portugal gesteunde voorstel van Spanje bestudeerd om een element van progressie in te voeren in het bijdragensysteem.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen deshalb den Kommissionsvorschlag zur Staffelung der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer nach CO2-Emissionen, dem zufolge ein Teil der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer dann auf der Grundlage der CO2-Menge berechnet würde, die das Fahrzeug je Kilometer ausstößt.
We verwelkomen dan ook het voorstel van de Commissie om de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting te differentiëren naar CO2-uitstoot. Een deel van de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting wordt dan berekend op basis van de hoeveelheid CO2 die de wagen per kilometer uitstoot.
   Korpustyp: EU
Es ist davon auszugehen, daß die Haushaltsbehörde die vom Gerichtshof durch eine intensive Einstellungspolitik aufgeworfenen weitreichenden Probleme nicht zu lösen vermag; dies ist innerhalb eines einzigen Haushaltsjahrs nahezu unmöglich, wäre jedoch bei einer Staffelung nach einem mehrjährigen Plan durchaus denkbar.
Het uitgangspunt voor bespreking moet hierbij zijn dat de begrotingsautoriteit niet bij machte is de problemen die het Hof op grote schaal aan de dag heeft gelegd, via een intensief recruteringsbeleid op te lossen. Dit beleid vereist weliswaar maar één begrotingsexercitie, maar is nagenoeg ondoenlijk.
   Korpustyp: EU
Wie Milton Friedman so schön sagte, ist der Wettbewerb zwischen Regierungen bei der Lieferung von Dienstleistungen und ihre Staffelung der Steuern genauso produktiv, wie der Wettbewerb zwischen Unternehmen und Einzelpersonen.
Zoals Milton Friedman al zei is concurrentie tussen overheden bij hun dienstverlening en belastingniveaus net zo productief als concurrentie tussen bedrijven en individuen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen allerdings durchaus – das sagen im Übrigen auch die Fahrer selbst; wenn man mit der Kraftfahrergewerkschaft redet, bestätigen sie das – etwas Flexibilität in der Einhaltung, in der Staffelung und in der Aufgliederung dieser Ruhezeiten.
Wel zijn we van mening dat er enige flexibiliteit moet zijn – dat vinden de chauffeurs overigens ook als je je oor te luisteren legt bij de vakbond voor beroepschauffeurs – in de naleving, in de glijdende schaal en in de verdeling van deze rusttijden.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es um besondere Kriterien wie Hochwasser und Gefahren für den Betrieb und die Sicherheit, Erdbeben und Erkenntnisse aus Japan, Kühlsysteme und deren Funktionalität und das Thema Stromzufuhr und Notstromaggregate in einer Staffelung, damit auch bei Erdbeben- und Hochwassergefahr und anderem mehr Kühlung mittels Strom und Notstromaggregaten erhalten bleiben kann.
Daarbij moet rekening worden gehouden met speciale criteria zoals overstromingen en gevaren voor het bedrijf en de veiligheid, aardbevingen en kennis uit Japan, koelsystemen en de werking daarvan en stroomtoevoer en noodstroomaggregaten die zo zijn gelegen dat ook bij aardbevings- en overstromingsgevaar en dergelijke voor meer koeling kan worden gezorgd door middel van stroom- en noodstroomaggregaten.
   Korpustyp: EU
Zwischen den in Abschnitt 2.1 oben dargelegten technischen Zwängen , denen die Privatwirtschaft und die öffentliche Hand gleichermaßen ausgesetzt sind , einerseits , und den in Abschnitt 2.2 aufgeführten Grundprinzipien eines erfolgreichen Übergangs , andererseits , besteht eine Wechselwirkung , die eine gewisse zeitliche Staffelung des Übergangsprozesses innerhalb der vorgegebenen Fristen verlangt .
De wisselwerking tussen enerzijds de in paragraaf 2.1 uiteengezette technische randvoorwaarden voor zowel particuliere deelnemers aan het economische verkeer als overheden en anderzijds de in paragraaf 2.2 belichte fundamentele uitgangspunten voor een geslaagde overgang , maakt een zekere fasering noodzakelijk van het overgangsproces binnen de tevoren vast te stellen uiterste datum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dagegen könnte es gefährlich sein, im Zusammenhang mit der Arbeitszeit von mehr Flexibilität zu sprechen, da die Beschäftigten des Verkehrssektors diesem Zwang im allgemeinen bereits sehr stark ausgesetzt sind, der angesichts der derzeit recht breiten Staffelung der Arbeitszeiten ein hohes Maß an direkter oder indirekter potentieller Unsicherheit in sich birgt.
Het kan daarentegen gevaarlijk zijn om arbeidsduurverkorting te koppelen aan flexibiliteit. Flexibiliteit beperkt loontrekkenden uit de vervoersector toch al sterk in hun bewegingsvrijheid, en de onzekerheid die daar rechtstreeks of onrechtstreeks mee gepaard gaat, wordt nog vergroot door de lange dagen die toch al in die sector gemaakt worden.
   Korpustyp: EU