Fragmentierung und Streuung ist nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten zu erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen innerhalb der EU.
Versnippering en verstrooiing zijn te zien onder en tussen lidstaten, maar ook tussen verschillende diensten en instellingen binnen de EU.
Korpustyp: EU
Des Weiteren können wir eine Fragmentierung und Streuung, nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen der Europäischen Union.
Daarnaast zijn versnippering en verstrooiing te zien onder en tussen lidstaten, maar ook tussen verschillende diensten en instellingen binnen de EU.
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
De nevenverschijnselen die bij pasgeborenen werden waargenomen, vielen binnen de normale variatie, en hadden een incidentie vergelijkbaar met die van zowel de placebo-, als die van de met bèta-mimetica behandelde groep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
streuungdiversificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzmarktintegration verbessert die Möglichkeiten der Risikoverteilung und - streuung und erhöht die Liquidität und Tiefe von Finanzmärkten ; sie trägt damit zur Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems bei .
Financiële integratie versterkt de mogelijkheden voor het delen van risico 's en voor diversificatie en vergroot de liquiditeit en diepte van financiële markten , en draagt zo bij aan de schokbestendigheid van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Streuungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erfüllung dieser Ansprüche ist ein Maßnahmenpaket erforderlich , das gewährleistet , dass die Streuung des Handels auf unterschiedliche Marktplätze und über unterschiedliche Handelswege nicht zu einer Fragmentierung der Liquidität führt und die Marktteilnehmer nicht davon abhält , potenzielle , für beide Seiten vorteilhafte Abschlüsse auszumachen .
Gezien deze overwegingen dient een pakket maatregelen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de verspreiding van transacties over een groot aantal markten en via uiteenlopende handelskanalen geen fragmentatie van de liquiditeit met zich brengt en de marktdeelnemers er evenmin van weerhoudt om voor beide partijen voordelige transactiemogelijkheden te zoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Het wetenschappelijk onderzoek naar de verspreiding van GGO’s en de kans op kruisbestuiving is nog niet voldoende ver gevorderd om nu reeds een duidelijke beeld te geven van de mogelijk gevolgen.
Korpustyp: EU
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
De vuilstortplaats moet met een laatste laag worden bedekt teneinde verspreiding van de vezels te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor ist durch die unterschiedlichsten Bedingungen für die Bienenzucht und durch die große Streuung und Vielfalt bei den Akteuren von der Erzeugung bis zur Vermarktung gekennzeichnet.
Deze sector wordt gekenmerkt door sterk uiteenlopende omstandigheden waaronder de bijenteelt plaatsvindt en door een grote verspreiding en diversiteit van belanghebbenden: van de productie tot aan het stadium van het op de markt brengen.
Korpustyp: EU
Man weiß, dass dieses Protein am Wachstum und an der Streuung von Krebszellen beteiligt ist.
Het is bekend dat dit eiwit betrokken is bij de groei en verspreiding van kankercellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Thomson-Streuung
klassieke verstrooiing
Modal title
...
klassische Streuung
klassieke verstrooiing
Thomsonverstrooiing
Modal title
...
statistische Streuung
statistische fluctuatie
statistische afwijking
Modal title
...
Coulomb-Streuung
rutherfordverstrooiïng
Rutherfordstrooiïng
Modal title
...
Rutherford-Streuung
rutherfordverstrooiïng
Rutherfordstrooiïng
Modal title
...
troposphärische Streuung
troposferische verstrooiing
Modal title
...
Rayleigh-Streuung
verstrooiing volgens Rayleigh-verdeling
diffusie van Rayleigh
rayleighverstrooiing
Modal title
...
gleichmässige Streuung
gelijkmatige verstrooiing
Modal title
...
Lexissche Streuung
variabiliteit bij steekproeven volgens Lexis
Modal title
...
zeitliche Streuung
spreiding in de tijd
spreiden van reactietijd
Modal title
...
Rayleighsche Streuung
verstrooiing volgens Rayleigh-verdeling
diffusie van Rayleigh
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plan für die Streuung der Wertpapiere ;
-- plan voor het op de markt brengen van de effecten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Größenordnung der Streuung der Inflationsraten im Euro-Währungsraum ist vergleichbar mit der Streuung in den 14 statistischen Metropolregionen in den USA.
De omvang van de inflatiespreiding door heel het eurogebied is vergelijkbaar met de inflatiespreiding die in de veertien Metropolitan Statistical Areas in de VS is geconstateerd.
Korpustyp: EU
Die breite Streuung des Eigentums verbessert auch die Investitionswilligkeit, weil eine gerechtere Vermögensverteilung die Gesellschaftsordnung stabilisiert.
Doordat het vermogen breed gespreid is, neemt ook de investeringsbereidheid toe omdat een rechtvaardigere verdeling van bezit een stabiliserend effect heeft op de sociale structuur.
Korpustyp: EU
Bis Anfang 2001 vergrößerte sich die Streuung dann aber wieder etwas .
Daarna nam ze tot begin 2001 evenwel opnieuw licht toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, daß diese administrative Streuung abgebaut werden muß, sollten die Vorschläge des Europäischen Parlaments Erfolg haben.
Het spreekt dan ook vanzelf dat een grotere administratieve rationaliteit moet worden bereikt als de voorstellen van het Europees Parlement succes kennen.
Korpustyp: EU
Die dürftigen Ergebnisse nach der ersten Halbzeit sind wesentlich auf eine zu breite Streuung der Zielvorgaben zurückzuführen.
De magere resultaten van de eerste periode zijn in belangrijke mate terug te voeren op het feit dat er te veel uiteenlopende doelstellingen zijn.
Korpustyp: EU
Die Rückversicherungswirtschaft ist schon deswegen global vernetzt, weil Großschäden und Katastrophenrisiken sonst nicht in ausreichender Streuung abgedeckt werden können.
Het herverzekeringswezen als zodanig is een mondiaal netwerk, omdat de risico’s van omvangrijke schadevoorvallen en rampen anders niet voldoende gespreid kunnen worden afgedekt.
Korpustyp: EU
Wir müssen die zeitliche Streuung der Umsetzung verhindern, damit nicht manche Bürger 50 Jahre später von den neuesten Entwicklungen profitieren als andere.
We moeten voorkomen dat er een stapsgewijs systeem komt waarbij sommige burgers pas vijftig jaar na andere iets van een toekomst zien.
Korpustyp: EU
Durch die Disparität der vorgeschlagenen Anpassungen sowie die sowohl zeitliche als auch geografische Streuung in der Europäischen Union, werden die vorgeschlagenen Maßnahmen unwirksam.
De ongelijkheid van de geplande aanpassingen en de manier waarop ze gespreid dienen te worden, zowel over de tijd en geografisch gezien over de Unie, zullen de voorgestelde maatregelen ineffectief maken.
Korpustyp: EU
Bereits heute ist die Streuung der Defizitquoten zwischen den EU-Staaten deutlich kleiner geworden, und das muß auch in diese Richtung gehen.
Het verschil tussen de tekorten van de EU-landen is nu al duidelijk kleiner geworden. Wij moeten op de ingeslagen weg voortgaan.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns eine begrenzte Anzahl effizienter Projekte und würden dies für weitaus vorteilhafter halten als eine zu breite Streuung von Aktivitäten.
Wij zien veel liever een klein aantal doelmatige projecten dan een versnippering van activiteiten.
Korpustyp: EU
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0,75 I.E./dl (Streuung 0,3 - 1,4 I.E./dl) des im Blut zirkulierenden Faktor IX.
Eén Internationale Eenheid BeneFIX toonde een gemiddelde stijging van 0,75 IE/dl (gaande van 0,3 tot 1,4 IE/dl) aan in het circulatieniveau van factor IX.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine sensible Frage besteht darin, dass in Fällen einer breiten Streuung des Vermögens mit niedriger Beteiligung ein starker Einfluss erreicht werden kann.
Een gevoelig punt is dat in gevallen van ernstige verwatering van het bezit waarbij sprake is van geringe deelneming grote invloed kan worden verkregen.
Korpustyp: EU
A. Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel B. Plan für die Streuung der Wertpapiere C. D. E. F. Märkte Wertpapierinhaber , die ihre Papiere veräußern Verwässerung ( lediglich für Anteilspapiere ) Emissionskosten
A. Aanbieding en toelating tot de handel B. Plan voor het op de markt brengen van de effecten 48 C. Markten D. Houders die effecten verkopen E. Verwatering ( alleen voor aandelen ) F.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich war die Streuung der Tagesgeldsätze ab den ersten Tagen der dritten Stufe verhältnismäßig gering , ein Anzeichen dafür , daß die Marktteilnehmer Arbitragemöglichkeiten marktübergreifend effizient nutzten .
Dit had tot gevolg dat de verschillen tussen de daggeldrente in de diverse landen vanaf de eerste dagen van de derde fase vrij klein waren , wat erop wijst dat de marktdeelnemers efficiënt gebruik hebben gemaakt van de voorhanden zijnde arbitragemogelijkheden tussen de verschillende markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verglichen mit den HRGs war die Streuung der Gebote bei den LRGs generell höher , vor allem , weil kein Mindestbietungssatz vorgegeben wird und die Laufzeit länger ist .
Bij de langerlopende herfinancieringstransacties liepen de inschrijvingen doorgaans sterker uiteen dan bij de basis-herfinancieringstransacties , vooral door het ontbreken van een minimale inschrijvingsrente en de langere looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
De spreads van de staatsobligaties zouden veel groter worden dan nu en de marges om de crisis met fiscale stimuleringsmaatregelen te lijf te gaan, zouden kleiner worden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist dies, wie Sie wissen, eine äußerst heikle Zeit für uns, eine Zeit, in der das erste, was die Regierungen frühmorgens überprüfen, die Streuung ihrer öffentlichen Schulden ist.
Dit is duidelijk een uitermate moeilijke tijd voor ons, zoals u weet, een tijd waarin veel regeringen 's ochtends als eerste kijken naar de spreads van hun overheidsschulden.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits zweimal erwähnt und es ist ein wichtiger Vorschlag , daß es Möglichkeiten geben sollte, die Kreditkartengesellschaften als einen Mechanismus zur Streuung des Risikos zu nutzen, wenn diese sich darauf einlassen.
Al twee maal is het idee geopperd - en dat lijkt mij een zinvolle suggestie - om creditcardorganisaties als een soort risicospreiding te gebruiken, als zij tenminste bereid zijn hieraan medewerking te verlenen.
Korpustyp: EU
Der Bericht regt zu Überlegungen über die industrielle Organisation zur Reduzierung der geografischen Streuung der Produktionszyklen an - näher am Endverbraucher produzieren -, und er enthält einige Vorschläge zum Handel mit Umweltgütern.
Het verslag zet aan tot reflectie over de industriële organisatie om de geografische schaal van productieketens te verkleinen - en dichterbij de eindgebruiker te produceren - en doet een aantal voorstellen met betrekking tot de handel in vervuilingseenheden.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht habe ich auch Maßnahmen zur Weiterbildung der Wissenschaftler und Ingenieure im Raumfahrtbereich und anderen Bereichen vorgeschlagen, um deren mobilitätsbedingte Probleme, die durch die weite geografische Streuung der Standorte noch verschärft werden, zu lösen.
Ik heb in mijn verslag eveneens voorstellen gedaan voor de opleiding van ruimtewetenschappers en ruimtevaarttechnologen, en maatregelen voorgesteld om de problemen in verband met hun beroepsmobiliteit op te lossen, die verergerd worden door de geografische opsplitsing van de installaties.
Korpustyp: EU
Wer glaubt, breite Streuung von Aktienbesitz und Pensionsfonds, die den ganzen Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen durchdringen, sei irgendwie ein Schritt zur Demokratisierung der Wirtschaft oder zur Dezentralisierung der ökonomischen Macht, der kann auch das andere glauben.
Wie gelooft dat een grote verbreiding van aandelenbezit en pensioenfondsen, die in de hele sector van de kleine en middelgrote ondernemingen opgeld maken, op enigerlei wijze bijdraagt tot democratisering van de economie of tot decentralisatie van de economische macht, die mag het eerste ook geloven.
Korpustyp: EU
Angesichts bestehender Ausnahmeregelungen für "southern dust" im Süden und die Streuung von Straßen mit Sand im Norden muß darauf verwiesen werden, daß die Lösung dieses Problems eines stärkeren politischen Willens in den Mitgliedstaaten bedarf.
Aangezien er voor zwevende deeltjes afwijkingen zijn - in het zuiden voor Saharastof en in het noorden voor het strooien van zand op wegen - is meer politieke wil nodig in de lidstaten om dit probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Uns befremdet es sehr, daß das Parlament versucht, die Beschäftigungsbedingungen im Einzelnen zu regeln, das Recht auf freie Meinungsäußerung und den Informantenschutz der Assistenten einzuschränken und eine enorme Streuung der Vergütung einzuführen.
Het is voor ons een heel vreemde zaak dat het Parlement de aanstellingsvoorwaarden tot in detail gaat regelen, de vrijheid van meningsuiting van assistenten en de bescherming van informanten inperkt en een enorme loonspreiding invoert.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr haben wir die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 an die Ausrichtung der Gemeinschaftsmittel auf die Bekämpfung der Armut geknüpft und diesbezüglich die Haushaltsstruktur verbessert, um der Gefahr einer zu weiten Streuung der Gemeinschaftshilfen vorzubeugen.
Het afgelopen jaar hebben wij de kwijting voor 1998 ondergeschikt gemaakt aan het communautaire uitgavenbeleid voor het terugdringen van de armoede. In dat verband hebben wij de begrotingsstructuur verbeterd teneinde de risico' s van versnippering van de steunfondsen te verminderen.
Korpustyp: EU
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontales Ziel gebunden.
Jammer is wel dat de Commissie nog steeds niet gewonnen is voor de idee van een sterke territorialisering van de middelen ten gunste van de werkgelegenheid en dat ze blijkbaar aan een horizontale doelstelling vasthoudt.
Korpustyp: EU
A. Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel B. Plan für die Streuung der Wertpapiere C. D. E. F. XI . Märkte Wertpapierinhaber , die ihre Papiere veräußern Verwässerung ( lediglich für Anteilspapiere ) Emissionskosten ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN
A. Aanbieding en toelating tot de handel B. Plan voor het op de markt brengen van de effecten C. Markten D. Houders die effecten verkopen E. Verwatering ( alleen voor aandelen ) F.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ursache für diese Mängel waren vor allem die Streuung der Mittel, ihre Ausdünnung über eine zu große Anzahl von Programmen und die mangelnde Flexibilität bei der Zuteilung der Mittel als Reaktion auf neuen Bedarf.
De oorzaak van dit onvermogen ligt voornamelijk bij de versnippering van kredieten die worden uitgesmeerd over een te groot aantal programma's. Ook gaat men niet flexibel om met het verstrekken van kredieten om te voorzien in nieuwe behoeften.
Korpustyp: EU
Doch die Streuung unserer Diplomatie und das Fehlen einer wirklichen Verständigung zwischen den Regierungen, die trotz der Mechanismen zur zwischenstaatlichen Zusammenarbeit nicht geleugnet werden kann, scheinen wieder einmal dafür verantwortlich zu sein, daß die Europäische Union überrascht worden ist.
Maar het leidt geen twijfel dat de versnippering van onze diplomatieke diensten en hun gebrek aan goed onderling contact - ondanks de mechanismen voor intergouvernementele samenwerking -, de Europese Unie eens te meer voor verrassingen gesteld heeft.
Korpustyp: EU
Wir sollten ein stabileres System anstreben, das dementsprechend besser geeignet ist, um Möglichkeiten für den Handel, die Absicherung, Diversifizierung und Streuung von Risiken, die Zuteilung von Mitteln und die Mobilisierung von Ersparnissen zu bieten.
Wij moeten ons inspannen voor een stabieler systeem dat evenredig beter presteert qua mogelijkheden voor het verhandelen, dekken, diversificeren en spreiden van risico, allocatie van middelen en het mobiliseren van spaargelden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht auf der einen Seite weiterhin Kleinprojekte durchführen, was automatisch eine Vielzahl von Projekten und somit eine sehr breite, oftmals nicht zu vermeidende Streuung bedeutet, auf der anderen Seite bei der Durchführung solcher Projekte jedoch nach wie vor keine externe Unterstützung zu erhalten.
Wij kunnen niet én kleinschalig bezig blijven, wat automatisch betekent een groot aantal projecten, dus vrij grote fragmentatie wat soms niet te vermijden is, maar anderzijds ook verstoken blijven van hulp van buiten bij de uitvoering van die projecten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht mehr sagen, dass die Bombardierung eines Feindes aus einer Höhe von 10 000 Metern und die gießkannenartige Streuung von Bomben, die dann am Boden liegen bleiben, ein wirksamer Weg zur Erhaltung des Friedens oder der militärischen Intervention ist.
We kunnen niet langer volhouden dat het bombarderen van de vijand vanaf een hoogte van 10 000 meter en hem met bommen bestoken die onder de grond blijven liggen, een doeltreffende vorm van vredesbewaking of militaire actie is.
Korpustyp: EU
Dieselbe Frage könnte auch im Hinblick auf die Verfahren der Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung der KMU gestellt werden, die eine derartige Streuung der Finanzmittel mit sich bringen, daß die Kommission selbst wohl nicht angeben kann, ob die Ziele dieser Verfahren erreicht wurden oder nicht.
Dezelfde vraag kan gesteld worden met betrekking tot de procedures inzake de communautaire initiatieven ten gunste van de KMO's, die tot zo'n versnippering van de kredieten leiden dat de Commissie blijkbaar niet kan zeggen of de doelen wel of niet zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Mängel in der GASP, das Fehlen einer echten europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität und einer wirklich einsatzbereiten europäischen Streitmacht, die Vergeudung von Mitteln durch kleinkarierte nationale Verwendung und die Streuung von verteidigungsrelevanten Verträgen über eine zu große Zahl zu kleiner Unternehmen bringen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten in eine Situation himmelschreiender Ohnmacht und militärischer Abhängigkeit.
Verder is van een goed functionerende operationele Europese krijgsmacht geen sprake. Tenslotte worden op defensiegebied de nationale begrotingen niet goed aangewend en worden er met te veel en te kleine bedrijven contracten afgesloten, wat tot gevolg heeft dat de communautaire begroting op dit terrein wordt versnipperd.