linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Team team 10.054 ploeg 101

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Team medewerkers 11 groep 33 mensen 16 personeel 7 teams 33 team vormen
hele team
crew
spelers
mee
t team
eenheid
club
samen
team samen
kant
team zitten
ons team

Verwendungsbeispiele

Team team
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch das Team des Beitrittskandidaten Slowenien ist übrigens ausgeschieden.
Ook het team van kandidaat-lidstaat Slovenië is overigens uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU
Zusammen sind die EU und die USA ein starkes Team.
Samen zijn de EU en de VS een formidabel team.
   Korpustyp: EU
Die Anwesenheit des europäischen Teams vor Ort wurde ebenfalls positiv aufgenommen.
De aanwezigheid van het Europese team ter plekke werd positief ontvangen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heimat-Team lokaal team
Management-Team Directie
Harc-Team HARC
biomedizinisches Team biomedisch team
Prozess-Team werkgroep voor procesverbetering
aerztliches Team medisch team
Media Team mediateam
gemeinsames zentrales Team gemeenschappelijk centraal team
Leiter des Heimat-Teams lokale teamleider
multidisziplinäres integriertes Team multidisciplinaires geïntegreerdes team
Team am Standort vast team
Netz "Green Team" netwerk "Green Team"
Internationales Management-Team internationaal managementteam
IMT
Management Team Support Office Management Team Support Office
Computer Security Incident Response Team Computer Security Incident Response Team
CSIRT
Hit and Run Container-Team HARC
Team zur Unterstützung der Migrationssteuerung ondersteuningsteam voor migratiebeheer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Team

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Interessenerklärung des Teams der Führungskräfte des ECDC
Belangenverklaringen van het senior management van het ECDC
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird bei seiner Tätigkeit vom Team der Führungskräfte (Senior Management Team) (SMT) unterstützt.
Hij wordt bij zijn werkzaamheden geholpen door het senior management .
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In gewissem Umfang arbeiten wir ja bereits in Team-Präsidentschaften.
In zekere zin werken we nu al volgens een systeem van .
   Korpustyp: EU
Durch diese Teams hat sich die Sicherheitskultur grundlegend verändert.
Een radicale omslag in de veiligheidscultuur is hiervan het resultaat geweest.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass wir ein gutes Team abgegeben haben.
Ik moet zeggen dat de wijze waarop ik met hem heb samengewerkt, goed was.
   Korpustyp: EU
Wir müssen wissen, wo die ausgebildeten Notfall-Teams sitzen.
We moeten weten waar de getrainde noodhulpteams zijn.
   Korpustyp: EU
Nun bleibt abzuwarten, wie wirksam sich diese Teams in der Praxis erweisen werden.
Het valt nu wel af te wachten hoe efficiënt deze ploegen in de praktijk zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Innerhalb weniger Stunden nach diesem verheerenden Beben wurden die ersten Mittel bereitgestellt und Teams dorthin entsandt.
De eerste financiële hulp werd zelfs al binnen een paar uur na de verwoestende aardbeving beschikbaar gesteld, en even snel werden er veldteams uitgezonden.
   Korpustyp: EU
Die Kandidaten haben außerdem bereits gezeigt, daß sie in der Lage sind, als Team zu arbeiten.
De kandidaten hebben bovendien al bij voorbaat laten zien dat zij aanleg hebben om te functioneren als equipe.
   Korpustyp: EU
Ein einwandfrei funktionierendes Netz von 'Fußball'-Informationsstellen muss die Teams gezielt und effizient einsetzen können.
Een goed functionerend netwerk van informatiepunten 'voetbal? moet in staat zijn doelgericht en efficiënt manschappen in te zetten.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, daß das Problem des Gebäudes nicht dem gegenwärtigen Team anzulasten ist.
Mijns inziens mogen wij de ongemakken die met het gebouw te maken hebben niet toeschrijven aan de huidige verantwoordelijken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube eher, daß Verantwortlichkeiten bei früheren Teams gesucht werden müssen, beispielsweise bei Herrn Quintela.
Persoonlijk ben ik van mening dat de vorige verantwoordelijken op het matje moeten worden geroepen en met name de heer Quintela.
   Korpustyp: EU
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
- Managementvaardigheden voor coördinatoren van onderzoeksteams bij uitbraken (4 edities 2006-2008)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch die Teams Englands, Frankreichs, Italiens und Schottlands haben wir besiegt.
We hebben ook de Engelsen, de Fransen, de Italianen en de Schotten verslagen.
   Korpustyp: EU
Sie haben darauf hingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
U merkte op dat uw regeringsploeg een record heeft gevestigd waar het gaat om de aanwezigheid in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter ist ein Mitglied des T2S-Teams in der EZB .
De rapporteur is een T2S-teamlid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich dem Ministerpräsidenten Simitis und dem gesamten Team des griechischen Ratsvorsitzes meinen Dank aussprechen.
Tot slot wil ik nogmaals de Griekse eerste minister, de heer Simitis, en heel het Griekse voorzitterschap van harte bedanken.
   Korpustyp: EU
Ich und Mitglieder meines engsten Teams haben auch die Missionschefs in Islamabad wöchentlich informiert.
Ook hebben de leden van mijn kernteam en ik de missiehoofden in Islamabad wekelijks van onze bevindingen op de hoogte gesteld.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich abschließend Frau Fialho, Herrn De Feo sowie dem gesamten Team meinen Dank aussprechen.
Ik wil daarom afsluiten met een woord van dank aan mevrouw Fialho, de heer De Feo en het gehele secretariaat.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, der amtierende Ratspräsident schließt sich meinen guten Wünschen für das schottische Team an.
Ik wens het Schotse elftal veel succes en ik ben er zeker van dat de fungerend voorzitter zich daarbij kan aansluiten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass Mugabe ein Team von EU-Vertretern als Wahlbeobachter ins Land lässt und die EU muss selbst über die Zusammensetzung dieses Teams, dem auch britische Abgeordnete angehören sollten, entscheiden können.
Verder moeten wij ervoor zorgen dat Mugabe toestemming verleent aan een EU-delegatie om toezicht te houden op het verloop van de verkiezingen. Ook dient de EU zelf de samenstelling van de delegatie te bepalen, wat betekent dat er ook waarnemers uit Groot-Brittannië in vertegenwoordigd mogen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche Herrn Ministerpräsident Topolánek, dem stellvertretenden Ministerpräsident Vondra und dem Rest des Teams aus ganzem Herzen viel Erfolg.
Ik wens premier Topolánek, vicepremier Vondra en de overigen uit de grond van mijn hart succes.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten begrüßen und ihm alles Gute für seinen Vorsitz und sein Team wünschen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter verwelkomen en hem geluk wensen met zijn voorzitterschap, en ik wil ook zijn volk geluk wensen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein von der Weltgesundheitsorganisation einberufenes unabhängiges Team internationaler Wissenschaftler aus 12 Ländern.
Er was een onafhankelijke jury van internationale wetenschappers uit twaalf landen bijeengeroepen door de Wereldgezondheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist es die Aufregung über die nächste Saison von Ferrari, in der Kimi Raikkönen für das Team fahren wird.
Misschien is hij opgewonden over het volgende seizoen bij Ferrari, als Kimi Raikkonen voor hen gaat rijden.
   Korpustyp: EU
Herr Provan, ich weiß nicht, wer die Fernsehaufnahme gestattet hat, aber das Team hat sich ja bereits zurückgezogen.
Mijnheer Provan, ik weet niet wie vergunning heeft gegeven voor deze televisieopnamen, maar het televisieteam heeft de zaal reeds verlaten.
   Korpustyp: EU
Unsere Teams, die sich zur Zeit auf dem Weg nach Sydney befinden, sind einem größeren Druck denn je zuvor ausgesetzt.
Nu onze sporters naar Sydney afreizen is de druk op hen groter dan ooit.
   Korpustyp: EU
Es gilt, ein Team europäischer Inspektoren einzusetzen, die den Zustand der Schiffe effektiv und effizient kontrollieren können.
Er moet een Europees inspectiekorps komen dat eindelijk eens de staat van de schepen controleert.
   Korpustyp: EU
Zu den Aufgaben der unverzüglich vor Ort eingesetzten ECHO-Teams gehörte und gehört die Sicherung der Koordinierung.
De taak van de zeer snel ingeschakelde ECHO-veldteams bestaat deels uit het waarborgen van de coördinatie.
   Korpustyp: EU
Dieses Zentrum kann Bewertungs- und/oder Koordinierungsteams sowie Teams vorab benannter Einsatzkräfte, die somit bereits zusammengestellt sind, alarmieren.
Dat centrum kan evaluatie- en/of coördinatieteams alsmede interventieteams die reeds vooraf zijn aangewezen en dus samengesteld, waarschuwen.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich dem Team, das für den ungarischen EU-Ratsvorsitz gearbeitet hat, für seine Zusammenarbeit danken.
Ook wil ik het medewerkersteam van het Hongaarse voorzitterschap van de Europese Unie danken voor de samenwerking.
   Korpustyp: EU
Innovation und ständige weitere Verbesserungen der Herstellungs- und Kontrollverfahren werden durch die Tätigkeit des PAT-Teams für Prozessanalysetechnologie gefördert.
Ook verwacht het Bureau dat er aan het einde van het jaar flinke vooruitgang geboekt zal zijn op het gebied van de externe evaluaties, die door Canada worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch darauf hinweisen, dass wir gegen die Mehrheit der Mitglieder im Team Barroso nichts einzuwenden haben.
Laten wij vaststellen dat de overgrote meerderheid geen bezwaren heeft tegen de heer Barroso.
   Korpustyp: EU
Trotz Ankündigungen ist es Ihnen nicht gelungen, mit dem neuen Team mehr Ausgewogenheit zwischen Männern und Frauen zu erzielen.
Ondanks uw belofte bent u er niet in geslaagd in uw nieuwe equipe een beter evenwicht tussen mannen en vrouwen tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Sobald der Einsatzplan aufgestellt ist, muss der tatsächliche Einsatz der Teams spätestens innerhalb von weiteren fünf Arbeitstagen erfolgen.
Zodra het operationele plan is opgesteld, moeten de snelle- interventieteams binnen maximum vijf werkdagen ingezet worden.
   Korpustyp: EU
Ganz wichtig erscheint mir, dass ein Team- und Corpsgeist entwickelt und eine enge Anbindung an die nationalen Rechnungshöfe gesucht wird.
Ik hecht grote waarde aan het ontwikkelen van teamgeest en esprit de corps, alsmede aan het streven naar nauwe banden met de nationale controlebureaus.
   Korpustyp: EU
Sie können sie, soweit Sie es für zweckmäßig halten, nach den entsprechenden vorherigen Konsultationen mit dem Team des Rates beantworten.
Als u het wenselijk acht, mag u deze vraag beantwoorden voorzover deze relevant is voor de Raad.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten leisteten Hilfe und entsandten über den Katastrophenschutzmechanismus der Europäischen Union Teams, Pumpen, Dekontaminierungsausrüstungen und andere Mittel.
Talrijke lidstaten hebben hulp geboden door via het mechanisme voor civiele bescherming van de Europese Unie ploegen, pompen, ontsmettingsmiddelen en andere middelen te sturen.
   Korpustyp: EU
Bitte unterschätzen Sie das nicht: Wir hatten das beste offizielle Unterstützungs-Team, das ein Verhandlungsstab nur haben konnte.
Laten we dat alstublieft niet onderschatten: wij beschikten over de beste officiële ondersteuning die een onderhandelingsteam zich kon wensen.
   Korpustyp: EU
Man muss nur den Plan des neuen Teams lesen, das ich am Ende unserer Mission treffen konnte.
Dit blijkt alleen al uit de plannen van de nieuwe regering, die ik in het kader van mijn missie heb kunnen ontmoeten.
   Korpustyp: EU
Durch ständige Haushalts- und Kostenüberwachung konnte das für den Haushalt zuständige Team die Ausführung des Haushaltsplans erfolgreich koordinieren und auf Kostensenkungen hinarbeiten.
Door een permanent toezicht op begroting en uitgaven kon het begrotingsteam de uitvoering van de begroting met succes coördineren en naar kosteneffectiviteit streven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies hat die Behörden dieses Landes veranlaßt, ein neues Team aus spezialisierten Führungskräften mit der Erarbeitung eines neuen Umstrukturierungsplans zu beauftragen.
Dit was voor de autoriteiten van dit land aanleiding om een nieuwe directie, bestaande uit zeer deskundige bestuurders, opdracht te geven tot het opstellen van een nieuw herstructureringsplan.
   Korpustyp: EU
Darum begrüße ich nachdrücklich das Engagement der Mitgliedstaaten in den Teams für den Wiederaufbau der Provinzen wie auch ihre fortgesetzte Unterstützung der ISAF.
Ik sta dan ook zeer positief tegenover de participatie van de lidstaten in de provinciale wederopbouwteams en de voortzetting van hun steun aan ISAF.
   Korpustyp: EU
Auf diese Einladung hin ist letzte Woche ein Team des US-Landwirtschaftsministeriums nach Europa gekommen, um sich ein Bild von den Seuchenbekämpfungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten zu machen.
Naar aanleiding van deze uitnodiging is vorige week een delegatie van het Amerikaanse ministerie van landbouw naar Europa gekomen om zich een beeld te vormen van de ziektebestrijdende maatregelen in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich zu einer starken und unabhängigen Kommission bekannt, auch zur Führung, aber im Team die Vorschläge erarbeitend, und das ist, was wir wollen.
U hebt gepleit voor een sterke en onafhankelijke Commissie, een Commissie die de leiding neemt, maar ook in teamverband voorstellen uitwerkt. Dat is wat we willen.
   Korpustyp: EU
- (FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst darf ich mich für die Anmerkungen bedanken, die der Vorsitz zu diesem Thema von den verschiedenen Teams erhalten hat.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik mijn dank uitspreken voor de opmerkingen die het voorzitterschap over dit onderwerp heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen besonderen Dank an die Frau Kommissarin Diamantopoulou und ihr Team, an die belgische Ratspräsidentschaft und an die Frau Ministerin Onkelinx richten.
Ik wil afronden met een speciaal woord van dank aan de commissaris, mevrouw Diamantopoulou, en haar staf, het Belgisch voorzitterschap en de minister, mevrouw Onkelinx.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen sollen unter anderem von multinationalen Teams durchgeführt werden, die Kommission legt die dabei anzuwendenden Inspektionsstrategien, wie und gemeinsame Prioritäten fest.
Wij zullen ook deskundigen uit de lidstaten bij de invulling van het Bureau betrekken. Daarnaast zullen ook de verschillende belangengroepen worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte, wenn ein erfolgreiches Vorgehen gegen die Drogenbarone sichergestellt werden soll, jeder Mitgliedstaat über ein gemeinsames Polizei/Zoll-Antidrogen-Team verfügen, das unter einer einzigen Leitung steht.
Als we bovendien succes willen hebben in de strijd tegen de drugsbaronnen, moet elke lid-staat een gemengd politie/douane-antidrugsteam hebben dat één leiding kent.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen Teams verschiedener Mitgliedstaaten ermöglicht einen effektiveren Einsatz der erforderlichen Mittel sowie schnellere und bessere Ergebnisse, die Wissenschaftlern und Patienten in ganz Europa zugute kommen.
Zo kan door samenwerking tussen onderzoeksteams uit verschillende lidstaten een beter gebruik gemaakt worden van de benodigde middelen en kunnen sneller resultaten worden behaald die ten goede komen aan de wetenschappelijke wereld en aan patiënten in heel Europa.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich außerdem, dem Parlament mitteilen zu können, dass Pierre Schori das Team der europäischen Wahlbeobachter während der Wahlen in Simbabwe leiten wird.
Ik ben verheugd het Parlement te kunnen mededelen dat gedurende de verkiezingen in Zimbabwe de heer Pierre Schori als hoofd zal fungeren van de waarnemingsmissie voor Europa.
   Korpustyp: EU
Er ist das Ergebnis der Arbeit eines Jahres, die von einem von mir geführten Team geleistet wurde und auf ausgiebigen Konsultationen in Kabul und Brüssel basiert.
Het is het resultaat van een jaar werk door een werkgroep onder mijn leiding en is gebaseerd op uitvoerig overleg in Kabul en Brussel.
   Korpustyp: EU
Das Notrufsystem via Satellit oder Mobiltelefon soll die Reaktionszeiten für die Erste Hilfe-Teams um über 40 % verkürzen und dadurch die Überlebensrate um 7-12 % erhöhen.
Het systeem van noodoproepen via satelliet of GSM zou de tijd tussen oproep en interventie met ruim 40 % moeten kunnen verkorten en daardoor de overlevingskansen met 7 à 12 % verhogen.
   Korpustyp: EU
Insgesamt aber geht aller Dank an Ministerpräsident Reinfeldt, an Frau Malmström, den Minister für europäische Angelegenheiten und all die anderen Mitglieder des Team des Ratsvorsitzes.
Maar alles bij elkaar genomen gaat alle eer naar minister-president Reinfeldt, de minister voor Europese zaken, mevrouw Malmström, en alle andere leden van het voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Man muss auch baldmöglichst der Notwendigkeit nachkommen, ein Team von europäischen Besichtigern und eine europäische Küstenwache zu schaffen, die über ausreichende finanzielle, menschliche und materielle Ressourcen verfügen.
Men dient ook binnen zo kort mogelijke tijd vast te leggen dat de oprichting nodig is van een korps van Europese inspecteurs en kustwachters dat beschikt over de nodige financiële, personele en materiële middelen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die SADC Beamte ernennen, die dem South Africa Facilitation Team beitreten und dem gemeinsamen Überwachungs- und Durchführungsausschuss bei seiner Arbeit helfen werden.
Daartoe zal de SADC ambtenaren benoemen die het Zuid-Afrikaanse facilitatieteam zullen versterken en zullen samenwerken met de gezamenlijke commissie voor toezicht en tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr stolz, als Vertreter eines Landes mit 400 000 Einwohnern das Team der luxemburgischen Präsidentschaft im Namen der ARE-Fraktion im Europäischen Parlament begrüßen zu dürfen.
Ik ben heel trots dat ik als vertegenwoordiger van een land met 400.000 inwoners de leden van het Luxemburgse voorzitterschap mag verwelkomen namens de Fractie Europese Radicale Alliantie in het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss ein konkreterer Rahmen für die Forschung, die Normung der Tests und die Zusammenarbeit verschiedener Teams von Wissenschaftlern abgesteckt werden, um zu zuverlässigen Ergebnissen zu gelangen.
Eveneens moet een nauwkeurig kader worden vastgesteld voor onderzoek, normalisering van tests en samenwerking tussen de verschillende wetenschappelijke groepen, teneinde geloofwaardige resultaten te kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden zwei Mitglieder eines NRO-Teams, ein Europäer und ein Einheimischer, die vor einigen Wochen verhaftet wurden, noch immer nicht frei gelassen.
Nog steeds worden sedert enkele weken twee personeelsleden van een NGO, een Europeaan en een Tsjetsjeen, vastgehouden.
   Korpustyp: EU
Leider geben sie nicht alle Vorschläge des SLIM-Teams wieder. Dies ist um so erstaunlicher, als sie von der Kommission und dem Rat gut aufgenommen worden waren.
Helaas bevatten deze niet alle voorstellen van de SLIM-werkgroep, wat des te verrassender is daar deze laatste een goed onthaal vonden bij de Commissie en de Raad.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch den Teams der Kommission und des Rates meinen Glückwunsch aussprechen, die die Verhandlungen über den Beitritt Zyperns geführt haben.
Tevens wil ik de delegaties van de Commissie en de Raad die de onderhandelingen over de toetreding van Cyprus hebben gevoerd, gelukwensen.
   Korpustyp: EU
Wenn Khin Nyunt zum Chefmanager des burmesischen Windsurfing-Teams gemacht würde, um im Jahre 2012 in meinen Wahlkreis in Weymouth zu kommen, dann sollte er kein Visum erhalten.
Als Khin Nyunt muteert tot hoofd van de Birmese windsurfploeg om in 2012 mijn eigen kiesdistrict in Weymouth te bezoeken, mag hij geen visum krijgen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dies akzeptieren – und ich habe den Eindruck, das wird durch das Team der Kommission repräsentiert – werden wir eine gute europäische Zukunft haben.
Als wij dit accepteren - en ik heb de indruk dat deze Commissie aan deze eisen voldoet - dan ligt er een goede Europese toekomst in het verschiet.
   Korpustyp: EU
(CS) Herr Kommissar! Auch ich bin überzeugt, dass die Delegationen der Kommission und die in Drittländern tätigen neuen Marktöffnungs-Teams ein deutlich stärkeres Mandat benötigen.
(CS) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Mandelson, ook ik ben ervan overtuigd dat de delegaties van de Commissie en de nieuwe markttoegangsteams die in derde landen werkzaam zijn, een veel krachtiger mandaat nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Denken Sie an die letzte Tour de France und die Tatsache, daß die Hälfte der daran teilnehmenden Teams gedopt zu sein schien.
Kijk maar naar de Tour de France van afgelopen zomer: zowat de helft van alle ploegen leek onder de doping te zitten.
   Korpustyp: EU
Unter den Bedingungen dieser Resolution, die der Irak akzeptiert hat, wird den UN-Inspektoren, die den UNSCOM-Teams angehören, der Auftrag erteilt, sämtliche Massenvernichtungswaffen des Irak zu beseitigen.
Volgens die resolutie, welke door Irak is geaccepteerd, hebben de inspecteurs van de Verenigde Naties die de UNSCOM vormen, een mandaat om alle Irakese massavernietigingswapens te verwijderen.
   Korpustyp: EU
Die Wahlkommission zur Untersuchung von Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen aufzufordern, ist so, als würde man Saddam Hussein auffordern, das Team der UN-Waffeninspekteure im Irak zu leiten.
Dat u de verkiezingscommissie vraagt onderzoek te doen naar verkiezingsfraude is net zoiets als Saddam Hoessein vragen het wapeninspectieteam van de VN in Irak te leiden.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass unser Team die gute Zusammenarbeit mit unserem neuen und sehr erfahrenen EU-Vertreter, Botschafter Vendrell, fortsetzen und ihm dasselbe Vertrauen entgegenbringen wird wie seinem Vorgänger, Botschafter Klaiber.
Ik weet zeker dat zij net zo goed zullen samenwerken met onze nieuwe, zeer ervaren EU-vertegenwoordiger, ambassadeur Vendrell, als met zijn toegewijde voorganger ambassadeur Klaiber.
   Korpustyp: EU
An Frau Breyer gerichtet, möchte ich, in Übereinstimmung mit den bisherigen Äußerungen, ergänzend anmerken, dass bisher natürlich nicht allzu viele Interessenbekundungen – lediglich neun – zu verzeichnen sind, da es in neuen Forschungsbereichen im Allgemeinen nur wenige wirklich qualifizierte Teams gibt.
In aansluiting hierop zou ik tegen mevrouw Breyer willen zeggen dat het volkomen normaal is dat er niet veel blijken van belangstelling zijn ingediend – negen tot op heden – omdat veel onderzoeksgebieden in principe maar weinig werkelijk bekwame onderzoeksteams kennen.
   Korpustyp: EU
Es muss also Zugang zu den zivilen Opfern haben, und seine Teams vor Ort müssen sich sicher bewegen können und über die notwendigen Ressourcen für die Erfüllung ihrer Mission verfügen.
Daarom moet het UNHCR de slachtoffers in de steden kunnen bereiken en moeten de hulpteams ter plekke zich in alle veiligheid kunnen verplaatsen en over de benodigde middelen kunnen beschikken om hun taak te vervullen.
   Korpustyp: EU
Man muss allerdings zwischen zwei Dopingarten unterscheiden: Auf der einen Seite steht das vorsätzliche oder geplante Doping, das heißt, ein Team plant, welche Mittel der Sportler einnehmen soll und wann, um seine physische Leistungskraft zu steigern.
Het is van het grootste belang dat er een onderscheid wordt gemaakt tussen twee soorten doping. Enerzijds de opzettelijke of geplande doping, waarbij precies wordt uitgezocht welke stoffen de sporter op welk moment moet gebruiken ter verbetering van zijn fysieke prestatievermogen.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Feststellung banal, daß die Grundlagenforschung immer größere Investitionen erfordert und deswegen offenbar nur wenigen finanzkräftigen Teams, die in einem engbegrenzten geistigen und industriellen Umfeld arbeiten, vorbehalten ist.
Er wordt immers regelmatig benadrukt dat fundamenteel onderzoek steeds grotere investeringen vereist en dat het daarom steeds meer in handen dient te komen van invloedrijke onderzoekteams die verbonden zijn aan een zeer specifieke intellectuele en industriële omgeving.
   Korpustyp: EU
Uns bietet sich heute die Chance, daß die schwerfällige Grundlagenforschung mit räumlich konzentrierten Teams einer Welt der gegenseitigen Kommunikation Platz macht, die die Vernetzung von kleinen, auf das ganze Territorium verteilten Forschungsteams erleichtert.
We mogen ons gelukkig prijzen met het feit dat de fundamentele wetenschapsbeoefening door geconcentreerde onderzoeksteams momenteel plaats moet maken voor een wereld van onderlinge communicatie, waar ver van elkaar verwijderde kleine onderzoekteams gemakkelijk met elkaar in contact kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich entschuldige mich für meine blühende Phantasie, Herr Präsident, doch bei der Aussprache über die gemeinsamen europäischen Ermittlungsgruppen stellte ich mir auch derartige Teams vor, die ausschließlich aus Frauen mit derselben Uniform, einer gemeinsamen Damenuniform bestehen.
Vergeeft u mij, mijnheer de Voorzitter, maar toen we discussieerden over gemeenschappelijke Europese onderzoeksteams, moest ik denken aan onderzoeksteams waar ook vrouwen deel van uitmaken, in hetzelfde uniform, dus met een gemeenschappelijk vrouwelijk uniform.
   Korpustyp: EU
Ich selbst hatte in den Teams der Präsidentschaft gearbeitet, insbesondere als es um die Aushandlung des Übereinkommens zur Bekämpfung der Versteppung - Intergovernmental forum on forests - in New York ging.
Ik heb zelf in de equipes van het voorzitterschap gewerkt, meer bepaald in verband met de onderhandelingen over de overeenkomst inzake de strijd tegen de woestijnvorming, het Intergovernmental forum on forests, in New York.
   Korpustyp: EU
Leider bin ich mir nicht sicher, ob meine Fraktion den Vorschlägen trotz der Verbesserungen, die Frau Smet und das Team des Parlaments unter sehr schwierigen Bedingungen durchsetzen konnten, in vollem Umfang zustimmen kann.
Ik ben er helaas niet zeker van of mijn fractie de voorstellen in het algemeen volledig zal kunnen steunen, ondanks de verbeteringen die mevrouw Smet en het onderhandelingsteam van het Parlement in deze uiterst moeilijke situatie hebben weten te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch gerne dem Sekretariat des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte danken, insbesondere Giorgio, der ein sehr starker Fürsprecher und Berater in Bezug auf alle diese Gebiete gewesen ist und schließlich Herrn Kommissar McCreevy und seinem gesamten Team.
Ik wil ook graag het secretariaat van de Commissie juridische zaken bedanken en met name Giorgio, die een zeer waardevolle steun en raadgever is geweest ten aanzien van al deze zaken, en tot slot commissaris McCreevy en al zijn ambtenaren.
   Korpustyp: EU
- die Teilnehmer über die bestehenden einschlägigen Verfahren im ECDC, insbesondere die Epidemic-Intelligence-Verfahren, die Funktionsweise des EOC, die Grundsätze für die Reaktion auf Krankheitsausbrüche und den Einsatz von Hilfestellungsteams (outbreak assistance teams – OAT) informieren;
- vertrouwd te maken met de bestaande relevante procedures bij het ECDC, met bijzondere aandacht voor de procedures inzake epidemische informatievergaring, de werking van het EOC, de basisprincipes bij het reageren op een uitbraak en het inzetten van hulpteams bij uitbraken;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Priorität ist es, uns selbst zu positionieren, damit wir diese Aufgabe so gut wie möglich und mit einer möglichst breiten Vertretung der europäischen Länder in unserem gesamten Team bewältigen können.
In eerste instantie proberen wij de waarnemers zo goed mogelijk voor te bereiden op hun taken. Wat de delegatie betreft streven wij naar een zo breed mogelijke vertegenwoordiging uit Europa.
   Korpustyp: EU
Ich kann derzeit weder eine optimistische noch eine pessimistische Einschätzung geben, aber wir tun unser Möglichstes, um sicherzustellen, dass wir mit einem schlagkräftigen Team vor Ort sein werden, um die Wahlen im nächsten Monat zu verfolgen.
Ik ben niet in een positie om optimistisch of pessimistisch te zijn; wij doen slechts onze uiterste best om een effectieve delegatie te vormen die toezicht kan houden op de verkiezingen van volgende maand.
   Korpustyp: EU
Die Unterauftragnehmer haben einen sehr guten Ruf als Spezialisten für Gesellschafts- und Wertpapierrecht, und das mit der Studie befasste Team legte das beste Angebot vor, das von wissenschaftlicher Kompetenz, professionellem Ansehen und Integrität zeugt.
De onderaannemers hebben een goede reputatie en zijn gespecialiseerd in vennootschapsrecht en de effectenregelgeving en het onderzoeksteam heeft op basis van wetenschappelijke competentie, professionele reputatie en integriteit het beste aanbod gedaan.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das Monty-Python-Team hat von Finnland gemeinerweise einmal gesagt, dass es nur von Belgien als vernachlässigtes und ignoriertes Reiseziel übertroffen wird.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de heren van Monty Python omschreven Finland ooit bijzonder onbarmhartig als het meest genegeerde buitenland ter wereld, op België na.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir können mit Recht stolz auf den Beitrag des Wahlbeobachterteams der Europäischen Union sein, und ich freue mich, Herrn Kreissl-Dörfler zur Leitung des Teams der 24 Beobachter beglückwünschen zu dürfen.
Ik denk dat we met recht trots kunnen zijn op de bijdrage van de EU-verkiezingswaarnemers, en ik ben blij de heer Kreissl-Dörfler te kunnen complimenteren met de wijze waarop hij een missie van 24 waarnemers geleid heeft.
   Korpustyp: EU
- Frau Doyle, hätte ich geahnt, dass Sie den letzten Platz des italienischen Teams zur Sprache bringen würden, hätte ich mir noch einmal überlegt, Ihnen an dieser Stelle das Wort zu erteilen.
- Mevrouw Doyle, als ik geweten had dat u de poedelprijs voor de Italianen te berde zou brengen, had ik u niet laten spreken over dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Der Zankapfel ist die Zusammensetzung des diplomatischen Dienstes, und die verfügbaren Informationen deuten darauf hin, dass die Rolle der neuen Mitgliedstaaten bei der Auswahl dieses Teams, gelinde gesagt, missachtet worden ist.
De samenstelling van de diplomatieke dienst blijft een twistappel en uit de beschikbare informatie komt naar voren dat de inbreng van de nieuwe lidstaten bij de selectie voor dit nieuwe korps op zijn zachtst gezegd onderbelicht blijft.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hat unser Team tatsächlich sehr positive Arbeit geleistet, da es den neuen Befugnissen und der Stärkung der Rechte infolge des Vertrages von Lissabon mit dieser Rahmenvereinbarung Ausdruck verleihen konnte.
Ik geloof dat ons onderhandelingsteam zeer positief werk heeft geleverd, daar wij de nieuwe en de versterkte bevoegdheden die voortvloeien uit het Verdrag van Lissabon in dit kaderakkoord hebben kunnen omzetten.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns insbesondere auf die Stärkung unserer Ressourcen vor Ort auf unseren wichtigsten Märkten konzentriert und Teams für den Marktzugang eingesetzt, in denen ein Unternehmen, ein Mitgliedstaat sowie Personal und Fachleute der Kommission zusammengeführt werden.
We hebben ons vooral gericht op de versterking van onze middelen op het terrein op onze belangrijkste markten, door de oprichting van markttoegangsteams die bedrijven, lidstaten en Commissiepersoneel en -deskundigen samenbrengen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, Sie sind in Begleitung all Ihrer Kommissare, die ich hiermit begrüße, hierhergekommen, um zu zeigen, scheint mir, wie groß der Zusammenhalt und die Solidarität in Ihrem Team sind.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, u bent hier in gezelschap van alle commissarissen naar toe gekomen om aan te tonen dat u als één man optreedt en solidair bent.
   Korpustyp: EU
Dieses Leitbild veranschaulicht sehr prägnant das Ziel , dem wir uns alle verpflichtet fühlen -- nämlich unser Team im Eurosystem in seinem Einsatz für Europa und die gemeinsame europäische Währung zu bestärken .
Deze missie geeft op opmerkelijke wijze blijk van onze collectieve wil om onze teamgeest binnen het Eurosysteem verder te versterken ten dienste van Europa en haar gemeenschappelijke munt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da die Beschlüsse der EZB – z. B. zur Geldpolitik – natürlich nur für die Länder des Euro-Währungsgebiets gelten , ist es im Grunde das Eurosystem , das als Team die Zentralbankfunktionen für den Euroraum wahrnimmt .
Omdat de beleidsbeslissingen van de ECB , het monetaire beleid bijvoorbeeld , vanzelfsprekend alleen betrekking hebben op het eurogebied , worden de taken van een centrale bank voor het eurogebied in werkelijkheid door het Eurosysteem uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich den Kolleginnen und Kollegen des Haushaltsausschusses für die mir gewährte Unterstützung und insbesondere auch dem Team der Kommission danken, das uns die für unsere Arbeit notwendige Hilfe zuteil werden ließ.
Ik dank tot slot de collega's van de Begrotingscommissie voor de hulp die ze mij geboden hebben en vooral ook de staf van de Commissie voor hun noodzakelijke bijstand.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich den Abgeordneten anschließen und gleichzeitig meine Bedenken darüber äußern, dass gerade in dieser Zeit der Krise verschiedene Zulagen für Abgeordnete und Beschäftigte in deren Teams angehoben werden.
Hoe zeer ik het werk van de leden van het Europees Parlement ook steun, toch wil ik mijn bezorgdheid uiten over het feit dat er, uitgerekend in tijden van crisis, diverse vergoedingen voor Parlementsleden en hun stafmedewerkers verhoogd worden.
   Korpustyp: EU
Wenn das Haus gleich abstimmt, Herr Präsident, werde ich die Gelegenheit nutzen, allen Fraktionen für ihre Unterstützung in dieser Angelegenheit zu danken und ebenso dem taiwanesischen Volk, den taiwanesischen Behörden sowie ihrem extrem starken diplomatischen Team.
We gaan straks stemmen, mijnheer de Voorzitter, en ik zal van die gelegenheid gebruik maken om alle fracties te bedanken voor hun steun voor dit dossier, maar ook het volk, de regering en de briljante diplomaten van Taiwan.
   Korpustyp: EU
Ohne eine reale Einbeziehung der Mitgliedstaaten, ohne zusätzliche materielle und personelle Mittel wie die Verstärkung der Teams der Arbeitsinspektoren fürchte ich, dass diese Bestimmungen wieder einmal nur toter Buchstabe bleiben.
Zonder de lidstaten hier daadwerkelijk bij te betrekken en zonder extra materiële middelen en menskracht, zoals versterking van het korps van arbeidsinspecteurs, ben ik bang dat deze richtlijn opnieuw een dode letter blijft.
   Korpustyp: EU
Meine Frage an die Kommission lautet nun: Könnten wir in der Union Teams für das soziale Krisenmanagement aufstellen, sagen wir in der Stärke von 100 000 Personen, bestehend aus Ärzten, Pflegepersonal, Ingenieuren und Lehrern?
Mijn vraag aan de Commissie luidt: kunnen wij in de Unie geen troepen voor sociale crisisbeheersing vormen, bijvoorbeeld troepen bestaande uit honderdduizend artsen, verplegers, ingenieurs en leraren?
   Korpustyp: EU
Ich möchte Premierminister Blair und seinem gesamten Team für die sachkundige Arbeit danken, und ich möchte dem Europäischen Parlament und Premierminister Blair erneut zusichern, dass wir alles daran setzen werden, damit nicht nur die morgige Tagung, sondern auch die Tagung im Dezember von Erfolg gekrönt sein werden und Europa wieder Fahrt aufnimmt.
Ik kan u, het Europees Parlement en premier Blair verzekeren dat we alles op alles zullen zetten om ervoor te zorgen dat zowel de top morgen als de top in december een succes worden. Dan zullen we Europa weer op gang hebben geholpen.
   Korpustyp: EU
Ich akzeptiere voll und ganz, dass dies, wie Minister Vondra gesagt hat, möglicherweise nicht wirklich die Aufgabe der Europäischen Union ist. Nichtsdestotrotz danke ich dem Team der Kommission dafür, dass sie dieses Thema direkt aufgegriffen hat, nachdem ich es angesprochen habe, und die von dem Blei verursachten Schäden vor Ort begutachtet hat.
Ik accepteer volkomen dat dit, zoals minister Vondra zei, misschien niet helemaal de taak is van de Europese Unie, maar ik bedank het Commissieteam dat het dit onderwerp, direct nadat ik het had gemeld, heeft opgepikt en dat het is gaan kijken welke schade de loodverontreiniging heeft aangericht.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich ihre Aufmerksamkeit auf einen Bericht des britischen Amtes für Gesundheit und Sicherheit über die Sicherheit in der Wiederaufbereitungsanlage Dounreay lenken, in dem festgestellt wurde, daß das Team (Amt für Gesundheit und Sicherheit) viele chronische Sicherheitsprobleme aufgedeckt hat und daß die Bedingungen im Bereich des Brennstoffkreislaufs von gut bis ganz schlecht reichten.
Ik wil haar derhalve attenderen op een rapport van de Britse instantie voor gezondheid en veiligheid over de veiligheid van de kerncentrale van Dounreay. Daarin wordt melding gemaakt van tal van structurele problemen op het gebied van de veiligheid en van een sterk uiteenlopende situatie (variërend van goed tot zeer slecht) met betrekking tot de splijtstofcyclus.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die mir von meiner Fraktion zugeteilte Redezeit nutzen, um mein Bedauern darüber zum Ausdruck zu bringen, was in diesen langen Monaten der parlamentarischen Behandlung vom Winde verweht wurde, speziell zwei Punkte: eine Gemeinschaftsflotte, die unter einer einzigen Flagge fischen kann, und ein einheitliches Team von Gemeinschaftsinspektoren.
Tot slot wil ik in de tijd die mijn fractie mij heeft toebedeeld nog mijn teleurstelling uitspreken over de dingen die verloren zijn gegaan tijdens de maandenlange procedures in het Parlement. Ik doel met name op twee kwesties: ten eerste op een communautaire vloot die onder één vlag en één orgaan van communautaire inspecteurs opereert.
   Korpustyp: EU
Seine Vorschläge über einen Verhaltenskodex für alle Beamten der Kommission, über die Entfernung von Teams aus Schlüsselpositionen, deren Mitarbeiter derselben Nationalität angehören, sowie über die Modernisierung der Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind mutig und radikal und ein hervorragendes Beispiel für den guten alten gesunden Menschenverstand der Briten.
Hij heeft voorgesteld om een gedragscode voor alle ambtenaren van de Commissie in het leven te roepen, om het claimen van sleutelposities door bepaalde landen af te schaffen en om de industriële betrekkingen te moderniseren. Dit zijn moedige en radicale voorstellen en ze vormen een uitstekende afspiegeling van het traditionele Britse gezond verstand.
   Korpustyp: EU