linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teil stukje 102 onderdeel 2.123 deel uit 939 deel uitmaken 554 deel uitmaakt 403 van deel 243 kant 105 deel van 1.924 onderdeel van 682 gedeelte van 256 portie 8 kader 203 een deel
punt
ding
delen
part
deel uit van
teil uit 10 bij 5 van 9 gehad 1 EP 1 of 1 zelf
heb
zulke
van mij
jullie
uit van

Verwendungsbeispiele

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich teile Ihre Auffassung.
Ik ben het volledig met u eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diesen Standpunkt.
Ik ben het daarmee eens.
   Korpustyp: EU
257 Teile des Fertigpens:
- Gemakkelijk in gebruik:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die wichtigsten Teile sind:
De belangrijkste onderdelen zijn de volgende:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zu wichtigsten Teile sind:
met de dop naar boven wordt gehouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung.
Ik vind dat we dat wel moeten doen.
   Korpustyp: EU
Diese Position teile ich.
Ik ben het daarmee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung.
Daar ben ik het mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht.
Ik ben het daarmee eens.
   Korpustyp: EU
Ein Teil - nationale Mehrwertsteuer, ein anderer Teil - europäische Mehrwertsteuer.
Enerzijds de nationale BTW; anderzijds de Europese BTW.
   Korpustyp: EU
Zum Teil ist es Inspiration, zum Teil Gesetzgebung.
Ze bevatten zowel ideeën als regelgeving.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Mein Beitrag ist teils Finnisch, teils Schwedisch.
- Mijnheer de Voorzitter, ik zal in mijn interventie zowel Fins als Zweeds spreken.
   Korpustyp: EU
Das ist zum Teil richtig und zum Teil Unsinn.
Dat is ten dele waar, ten dele is het onzin.
   Korpustyp: EU
Dies wird zwei Teile haben.
Hier zitten twee kanten aan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission tut ihren Teil.
De Commissie neemt haar taak ter harte.
   Korpustyp: EU
Zum Teil ist dies berechtigt.
Ten dele is dat terecht.
   Korpustyp: EU
Das ist Teil unseres Problems.
Dit vormt ook voor ons een probleem.
   Korpustyp: EU
Das ist Teil unserer Bundeshymne.
De bergen komen ook voor in ons volkslied.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung vollauf.
Ik ben het volledig met hen eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile jedoch ihre Grundeinstellung.
De rapporteur vindt dit niet wenselijk.
   Korpustyp: EU
Ich teile diesen Beitrag vollkommen.
Ik ben het hier volkomen mee eens.
   Korpustyp: EU
Wir sind Teil des Problems.
Wij zijn daar partij.
   Korpustyp: EU
Trocknen Sie beide Teile ab.
Droog de twee onderdelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht nicht.
Dat is niet mijn mening.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Analyse nicht.
Ik ben het daarmee niet eens.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung teile ich nicht.
Ik ben het daar niet mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile seine Einschätzung nicht.
Ik kan mij echter niet in dit beeld vinden.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung uneingeschränkt.
Ik ben het daar volkomen mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht uneingeschränkt.
Ik ben het daar helemaal mee eens.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung teile ich nicht.
Ik ben het niet eens met die zienswijze.
   Korpustyp: EU
Selbstredend teile ich Ihre Einschätzung.
Klaarblijkelijk ben ik het met uw beoordeling eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Meinung nicht.
Ik ben het niet met hem eens.
   Korpustyp: EU
Angehängt an Teil 20 wird:
Aan paragraaf 20 wordt het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU
Diese Meinung teile ich nicht.
Ik ben het niet eens met deze visie.
   Korpustyp: EU
Das ist zum Teil gelungen.
Dat is ten dele gelukt.
   Korpustyp: EU
Ich teile diesen Glauben nicht.
Ik geloof daar niet in.
   Korpustyp: EU
Sport ist Teil des Subsidiaritätsprinzips.
Sport valt onder het subsidiariteitsprincipe.
   Korpustyp: EU
Ich teile seine Ansicht weitgehend.
In grote lijnen ben ik het wel met hem eens.
   Korpustyp: EU
Vor dem Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen.
Laat de onderdelen goed drogen voordat ze weer in elkaar worden gezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich teile die Vorschläge in den Berichten.
Ik steun de voorstellen in de verslagen.
   Korpustyp: EU
Auch er hat seinen Teil beigetragen.
Ook hij heeft zijn rol gespeeld.
   Korpustyp: EU
Teilarbeitsplätze können dies nur zum Teil ausgleichen.
Tijdelijke banen kunnen zijn slechts een gedeeltelijke compensatie hiervoor.
   Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter! Ich teile die Ansicht nicht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Graefe zu Baringdorf, ik ben het niet met u eens.
   Korpustyp: EU
Sicherlich trifft beides zum Teil zu.
Waarschijnlijk spelen beide aspecten hierbij een rol.
   Korpustyp: EU
Persönlich teile ich wahrscheinlich Ihre Ansichten.
Persoonlijk ben ik het wel met u eens trouwens.
   Korpustyp: EU
Wir haben also diesen ganzen Teil abgeschlossen.
En dat betekent dat we beide onderwerpen hebben behandeld.
   Korpustyp: EU
Das ist ein recht erheblicher Teil.
Dat is heel wat.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil ist natürlich die Beschäftigung.
Het tweede hoofdthema is, vanzelfsprekend, de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Dies kann man zum Teil befürworten.
Dat is gedeeltelijk aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das ist richtig, aber nur zum Teil.
Dat is juist, maar slechts ten dele.
   Korpustyp: EU
Aber andere müssen ebenfalls ihren Teil beitragen.
Hier is echter ook voor andere partijen een rol weggelegd, waaronder Israël.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich teile auch ich diese Meinung.
Uiteraard ben ik het met die kwalificaties helemaal eens.
   Korpustyp: EU
Er ist ein Teil unseres Lebens.
De cyberspace ìs ons leven.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich teile Ihre Auffassung keineswegs.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het helemaal niet met u eens.
   Korpustyp: EU
Inhaltlich teile ich diese Kritik nicht.
Ik ben het inhoudelijk niet met die kritiek eens.
   Korpustyp: EU
Die EIB kann ihren Teil dazu beitragen.
De EIB kan daartoe haar steentje bijdragen.
   Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil begrüße den Kommissionsvorschlag.
Ik ben blij met het Commissievoorstel.
   Korpustyp: EU
Jeder trägt seinen Teil der Verantwortung.
Iedereen heeft daarin zijn verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Auch das sollte Teil dieser Überwachungsaktivitäten sein.
Ook dit gegeven zou in de monitoring moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Das liegt teils an dem Prozedere.
Dat is mede te wijten aan de gevolgde procedure.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung allerdings überhaupt nicht.
Ik ben het in elk geval volstrekt niet eens met die opvatting.
   Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident! Ich teile Ihre Auffassung.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met u eens.
   Korpustyp: EU
Zum Teil kann Änderungsantrag 11 angenommen werden.
Zij kan amendement 11 gedeeltelijk aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
Ik ben het daar roerend mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Meinung voll und ganz.
Ik ben het hier volstrekt mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht und Analyse uneingeschränkt.
Ik sta volledig achter deze analyse en deze stelling.
   Korpustyp: EU
Ich teile hier die Auffassung unserer Berichterstatterin.
Ik ben het dus eens met onze rapporteur.
   Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil bin jedenfalls bereit.
Ik ben er in elk geval klaar voor.
   Korpustyp: EU
Seine Vertraulichkeit ist zum Teil gerechtfertigt.
Zijn vertrouwelijk karakter is gedeeltelijk op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Dieser Teil des Problems gehört unbedingt dazu.
Dit aspect moet er immers bijhoren.
   Korpustyp: EU
Zum Zweiten: Ich teile auch Ihre Schwerpunktsetzung.
Ten tweede stem ik in met de prioriteiten die u heeft gesteld.
   Korpustyp: EU
Einen Teil davon kann die Kommission übernehmen.
De Commissie kan een aantal daarvan overnemen.
   Korpustyp: EU
Die IStGH-Klausel ist Teil unserer Vereinbarungen.
De bepaling betreffende het Internationaal Strafhof is in onze overeenkomsten opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dies ist Teil unserer politischen Verantwortung.
Onze politieke verantwoordelijkheid is in het geding.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten zu harmonisierenden Teile waren:
De belangrijkste gebieden die voor harmonisatie in aanmerking kwamen waren:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Teile des Pen KwikPen und Nadeln
KwikPen en Naald∗ bevestiging
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung von Herrn Bowis.
- Ik ben het met de heer Bowis eens.
   Korpustyp: EU
Ein Teil der Arbeit ist abgeschlossen.
Het werk is gedeeltelijk voltooid.
   Korpustyp: EU
Dies muss Teil der europäischen Agenda werden.
Het moet op de Europese agenda komen.
   Korpustyp: EU
Natürlich teile ich Ihre Einschätzung, Herr Hatzidakis.
Mijnheer Hatzidakis, natuurlijk ben ik het met uw diagnose eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile die geäußerte Ansicht zur Stabilität.
Ik ben het met de opvatting eens dat ook stabiliteit belangrijk is.
   Korpustyp: EU
Dieses Haus trägt einen Teil der Verantwortung.
Het Parlement is daar mede verantwoordelijk voor.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung des Ratspräsidenten.
Dit is een moeilijk moment voor Europa.
   Korpustyp: EU
Das ist auch Teil dieser Petition.
Dat staat in deze zelfde petitie.
   Korpustyp: EU
Das ist zum Teil Europa zu verdanken.
Dat is mede aan Europa te danken.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist Schengen Teil des Vertrags.
Momenteel is Schengen in het Verdrag opgenomen.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht von Frau Ludford.
Ik ga niet herhalen wat zij heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Weite Teile der Wissenschaft lehnen dies ab.
Dit is onaanvaardbaar voor de heersende wetenschap.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt kommt der schwierige Teil.
Maar nu komen de moeilijke punten.
   Korpustyp: EU
Diesen Standpunkt teile ich voll und ganz.
Ik ben het daarmee volkomen eens.
   Korpustyp: EU
Die GMO umfaßt zwei große Teile:
De gemeenschappelijke marktordening bevat dus twee luiken:
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ein Teil dieser Bemühungen.
Dit verslag is een stap in die richting.
   Korpustyp: EU
Zum Teil werden auch Nichtregierungsorganisationen dazwischengeschaltet.
Gedeeltelijk zitten er dan ook nog niet-gouvernementele organisaties tussen.
   Korpustyp: EU
Ich teile diesen Gedanken voll und ganz.
Ik ben het daar volledig mee eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung von Herrn Poettering.
Ik ben het met de heer Poettering eens.
   Korpustyp: EU
Sie sind zum Teil schon erwähnt worden.
Ze zijn hier al ten dele vermeld.
   Korpustyp: EU
Wir sind kein Teil dieses Europas.
Wij staan niet achter dit Europa.
   Korpustyp: EU
Europa spaltet sich erneut in zwei Teile.
We zien dat Europa opnieuw wordt opgesplitst.
   Korpustyp: EU
Es sind Schwelbrände, die zum Teil durch natürliche Ursachen, zum Teil durch den Menschen verursacht wurden.
Dat heeft ten dele natuurlijke oorzaken, maar ten dele worden die branden ook door mensen veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Probleme, die zum Teil unverschuldet, zum Teil natürlich aber auch ein bisschen mitverschuldet sind.
Ten dele dragen ze geen schuld aan die economische problemen, maar ten dele natuurlijk ook wel een beetje.
   Korpustyp: EU