linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilstück deel 40 deelstuk
onderdeel 6 deel van een karkas
kavel

Verwendungsbeispiele

Teilstück deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In der Tat geht es um ein Teilstück aus dem großen Projekt der Kommission und aller anderen Institutionen: bessere Rechtsetzung.
Inderdaad gaat het hier om een deel van het grote project van de Commissie, en van alle andere instellingen: betere wetgeving.
   Korpustyp: EU
Das erste Teilstück soll von Sundsvall nach Umeå führen.
Het eerste deel van deze lijn loopt van Sundsvall naar Umeå.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
Ik ga de twee punten niet uitvoerig behandelen, maar de TEN's en de steun voor het midden- en kleinbedrijf waren belangrijke delen van dat voorstel.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besitz-Teilstück landbouwexploitatie
Eigentums-Teilstück kadastraal geheel
als "briskets" bezeichnete Teilstücke delen aangeduid als "briskets"
Teilstücke mit Knochen delen, met been
besondere Teilstücke von Rindern speciale deelstukken van runderen

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilstück"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entweder muss dann das Geld zurückbezahlt werden, denn ein Teilstück allein reicht nicht, oder es muss Druck gemacht werden, damit auch das nächste Teilstück entsprechend gebaut wird!
In een dergelijk geval moet ofwel het geld worden terugbetaald, aangezien een deeltraject alleen niet volstaat, ofwel er moet druk worden uitgeoefend om ervoor te zorgen dat ook het volgende deeltraject wordt voltooid!
   Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen und dazu auffordern, den Bau eines zweiten Teilstücks der Yamal-Gaspipeline zu beschleunigen.
Ik zou van deze gelegenheid gebruik willen maken om ervoor te pleiten dat de aanleg van het tweede stuk van de Yamal-gaspijpleiding wordt bespoedigd.
   Korpustyp: EU
Herr Papayannakis fordert zu Recht, daß auf den Etiketten auch verabreichte Antibiotika und Stimulanzien aufgeführt werden, und lehnt Ausnahmeregelungen für Hackfleisch, Fleischabschnitte oder Teilstücke von Rindfleisch ab.
Terecht dringt de heer Papayannakis erop aan dat toegediende antibiotica en groeistoffen op etiketten worden aangegeven en terecht is hij tegen versoepeling van de voorschriften inzake gehakt rundvlees, snijresten van rundvlees of deelstukken van rundvlees.
   Korpustyp: EU
Dies allein birgt schon die Gefahr in sich, dass der Entwurf der Verfassung zerpflückt wird, da verschiedene Teilstücke von verschiedenen Regierungen, die gegen verschiedene Punkte sind, herausgenommen werden.
Dit veroorzaakt nu al het gevaar dat de ontwerpgrondwet uiteenvalt omdat iedere regering weer andere specifieke gedeeltes waar zij bezwaar tegen maakt wil verwijderen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, er ist ein wichtiges Teilstück in diesem Gesamtprozeß der Einführung des Euro, und ich hoffe, dabei auch weiterhin auf das Parlament zählen zu können.
Voor het hele proces van de invoering van de euro is het een belangrijk document. Ik hoop dat ik op het Parlement kan blijven rekenen.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
Ik ga de twee punten niet uitvoerig behandelen, maar de TEN's en de steun voor het midden- en kleinbedrijf waren belangrijke delen van dat voorstel.
   Korpustyp: EU
Der Qualitätsbegriff sollte alle Arten von Schlachtkörpern einschließlich billigerer Teilstücke umfassen, vorausgesetzt, daß sie den Kriterien der Nahrungsmittelsicherheit entsprechen können und dabei das von mir bereits erwähnte Etikettierungssystem verwendet wird.
Als kwaliteitsvlees moeten alle karkassen van runderen en ook goedkopere deelstukken worden beschouwd op voorwaarde dat ze, door gebruik te maken van het etiketteringssysteem waarnaar ik al heb verwezen, aan de voedselveiligheidscriteria voldoen.
   Korpustyp: EU
Auch dürfen keinerlei Ausnahmen für Hackfleisch oder Teilstücke zugelassen werden, wie von der Kommission vorgeschlagen, was dazu führen würde, daß 30 % bis 50 % des Rindfleischs, je nach dem betreffenden Land, nicht unter die Kennzeichnungspflicht fallen würden.
Er mag geen enkele uitzondering worden gemaakt voor gehakt en gesneden rundvlees, zoals de Commissie ook voorstelt, want dat zou neerkomen op het ontrekken aan de etiketteringsplicht van 30% tot 50% van het rundvlees al naar gelang van het land.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird uns bei der Konsolidierung jener Bausteine, aus denen wir die stabile und verläßliche Südgrenze Europas derzeit zu formen versuchen, behilflich sein, und ein zentrales Teilstück einer solchen stabilen Südgrenze ist nun einmal das Königreich Marokko.
Aangezien wij een stabiele en stevige zuidgrens voor Europa bouwen, zal het Europees Parlement ons helpen om deze stukjes geleidelijk in elkaar te passen. Het Koninkrijk Marokko vormt met name een levensbelangrijk stukje in de bouw van een stabiele zuidgrens.
   Korpustyp: EU