Länder, die auf Gebieten wie Außenpolitik und Justiz eine weitergehende Zusammenarbeit anstreben, können dazu Vereinbarungen außerhalb des Vertrags treffen.
Landen die verdergaand willen samenwerken op terreinen als buitenlands beleid en justitie kunnen daarvoor dan buiten het Verdrag om overeenkomsten sluiten.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die kurdischen Organisationen haben in Washington eine Vereinbarung getroffen.
Ten tweede, de Koerdische organisaties hebben in Washington een overeenkomst gesloten.
Bisher wurde weder zur Tagesordnung noch zu den Auswahlverfahren für die Experten, die zu dem Treffen eingeladen werden sollen, eine Einigung erzielt.
Noch over de agenda noch over de criteria waaraan de deskundigen moeten voldoen om te worden uitgenodigd voor de bijeenkomst is al overeenstemming bereikt.
Korpustyp: EU
Am 30. März 2009 findet ein großes Treffen der Interessenvertreter statt.
Er wordt een grote bijeenkomst voor belanghebbenden gehouden op 30 maart 2009.
Korpustyp: EU
Im Oktober 2000 fand ein Treffen mit Interessengruppen statt.
In oktober 2000 vond een bijeenkomst met belanghebbenden plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sich treffenelkaar ontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens, wenn das Abstimmungsverfahren in der vorgeschlagenen Richtung angepaßt wird, droht die Wirkung der Paritätischen Versammlung als ein Organ, in dem sich Parlamentarier aus der Europäischen Union und AKP treffen, schwächer zu werden, da bei einer äußerst wichtigen Angelegenheit wie den Menschenrechten große Gruppen überstimmt werden können.
Ten eerste, wanneer de stemmingsprocedure in de gesuggereerde richting aangepast wordt dan dreigt het effect van de Paritaire Vergadering als orgaan waar de Europese Unie en ACS-parlementariërs elkaar ontmoeten af te nemen, omdat bij een uiterst belangrijk onderwerp als de mensenrechten grote groepen overstemd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Vor 20 führte die Jugendbewegung der Schwedischen Kirche, in der ich selbst aktiv tätig war, eine besondere Aktion durch, die wir "Freundschaft mit Simbabwe " nannten und bei der begeisterte Jugendliche unserer beiden Länder sich trafen.
20 jaar geleden heeft de jeugdafdeling van de Zweedse kerk, waar ikzelf actief in was, de actie "Word vrienden met Zimbabwe" gevoerd. Enthousiaste jongeren uit beide landen ontmoetten elkaar.
Korpustyp: EU
Die zweite Ebene sind die freiwilligen und unabhängigen Normungsorganisationen, wo sich ganz einfach die Hersteller und Benutzer treffen und über die Bereiche sprechen, in denen sie sich sehr gut auskennen und wo sie in der Lage sind, präzise festzulegen, was sie wollen.
Aan de andere kant bevinden zich de onafhankelijke normalisatie-instituten, waar de fabrikanten en gebruikers elkaar ontmoeten en spreken over zaken die zij zeer goed kennen, zodat zij ook precies weten wat zij willen.
Korpustyp: EU
treffennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 Vollständigkeit und Richtigkeit der Datenübermittlungen ( 1 ) Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen , um sicherzustellen , dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind , bevor sie der EZB übermittelt werden .
Artikel 7 Volledige en correcte gegevenstransmissie 1 . NCB 's nemen passende maatregelen opdat de uit hoofde van dit richtsnoer vereiste gegevens volledig en correct zijn alvorens deze aan de ECB te verzenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Sanktionen ( 1 ) Die Mitgliedstaaten legen für den Fall eines Verstoßes gegen diese Verordnung Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass diese auch angewandt werden .
Artikel 10 Sancties 1 . De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor inbreuken op deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties ook worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Nach diesem Artikel ist die Kommission verpflichtet , der EZB die Daten rechtzeitig im voraus mitzuteilen , damit der EZB-Rat Gelegenheit hat , fristgemäß einen Beschluss über den Kapitalschlüssel zu treffen .
Artikel 8 Dit artikel verplicht de Commissie ertoe de gegevens lang genoeg van tevoren aan de ECB mede te delen opdat de raad van bestuur van de ECB in staat is te gepasten tijde een besluit ten aanzien van de verdeelsleutel voor het kapitaal te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Entscheidung erlassen , so wird der Rat anschließend die weiteren für die Einführung des Euro in Zypern erforderlichen Maßnahmen treffen müssen .
In geval van een positief besluit zal de Raad vervolgens de overige maatregelen moeten nemen die voor de invoering van de euro in Cyprus noodzakelijk zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich treffen der EZB-Rat , das Direktorium und der Erweiterte Rat der EZB jeweils alle Entscheidungen , die notwendig sind , damit das Eurosystem und das ESZB ihre jeweiligen Aufgaben wahrnehmen können .
De Raad van Bestuur , de Directie en de Algemene Raad van de ECB nemen dus elk alle besluiten die noodzakelijk zijn om te zorgen dat het Eurosysteem en het ESCB hun respectieve taken ten uitvoer kunnen leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Professioneller Kunde : ein Kunde , der über ausreichende Erfahrungen , Kenntnisse und Sachverstand verfügt , um seine eigenen Anlageentscheidungen treffen und die verbundenen Risiken angemessen bewerten zu können , und zwar auf der Grundlage der in Anhang II genannten Kriterien und Verfahren .
professionele cliënt : een cliënt die de nodige ervaring , kennis en deskundigheid bezit om zelf beleggingsbeslissingen te nemen en de door hem gelopen risico 's adequaat in te schatten , conform de criteria en procedures vastgesteld in bijlage II ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen treffen .
Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings - en consumptiebeslissingen nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regelung zielt also auf die Vergütungspolitik für Mitarbeiter ab , die Entscheidungen treffen und hiermit die Höhe des vom betreffenden Institut übernommenen Risikos beeinflussen können .
Het betreft derhalve vooral het beloningsbeleid ten aanzien van personen die beslissingen nemen die van invloed kunnen zijn op de omvang van het risico dat door de instelling wordt gelopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip gemäß Artikel 5 des Vertrags entsprechende Maßnahmen treffen .
De Gemeenschap kan dus maatregelen nemen overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel van artikel 5 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Stimmt der Rat dem von der Kommission empfohlenen gegenseitigen Beistand nicht zu oder sind der gewährte Beistand und die getroffenen Maßnahmen unzureichend , so ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Staat , Schutzmaßnahmen zu treffen , deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt .
Indien de door de Commissie aanbevolen wederzijdse bijstand door de Raad niet wordt goedgekeurd of wanneer de goedgekeurde wederzijdse bijstand en de getroffen maatregelen ontoereikend zijn , machtigt de Commissie de in moeilijkheden verkerende staat vrijwaringsmaatregelen te nemen waarvan zij de voorwaarden en de wijze van toepassing bepaalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treffenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich nicht mehr nur um Verletzungen der Meinungs-, Vereins- und Versammlungsfreiheit; heute sind sogar die Bewegungsfreiheit, die Redefreiheit und die Freiheit, zu treffen, wen man möchte, in Tunesien stark eingeschränkt.
Het gaat niet alleen om inbreuken op de vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering; het is de vrijheid van beweging zelf, de vrijheid om te spreken, om iedereen te ontvangen die men wil, die momenteel beperkt worden in Tunesië.
Korpustyp: EU
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten. Es reicht jedoch nicht aus, Vereinbarungen zu treffen und Erklärungen abzugeben.
In al onze verklaringen hier is te horen van "Ja, laten we proberen landen als Brazilië, India en andere ertoe te bewegen om af te spreken geen tropisch regenwoud meer te kappen”.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Konferenz der Präsidenten bereits im Vorfeld Gelegenheit hatte, sich mit dem britischen Vorsitz in London zu treffen; dies gab uns die Möglichkeit, einen Meinungsaustausch mit dem Premierminister darüber führen, wie das Vereinigte Königreich seine turnusmäßige Präsidentschaft der Union abwickeln wird.
Ik zou u eraan willen herinneren dat de Conferentie van voorzitters van ons Parlement eerder al de gelegenheid heeft gehad te spreken met het Britse voorzitterschap, in Londen; daarbij hebben we een aantal standpunten kunnen uitwisselen met de premier over de manier waarop het Verenigd Koninkrijk invulling zal geven aan het halfjaar van zijn voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre Solidarität, insbesondere unserem Kollegen vom Landwirtschaftsausschuss, der persönlich nach Polen gereist ist, um sich mit Landwirten zu treffen und sich ihre Lage vor Ort anzusehen.
Ik dank u voor uw solidariteit, en daarbij richt ik mij vooral tot de collega's van de Commissie landbouw die naar Polen zijn gereisd om ter plekke te gaan kijken en met de telers te spreken.
Korpustyp: EU
Maria Lourdes Afiuni wurde fälschlicherweise inhaftiert und es wurde gegen ihre Grundrechte sowie gegen ihr Recht, als Richterin Entscheidungen zu treffen, verstoßen.
Maria Lourdes Afiuni is wederrechtelijk gevangen genomen en haar grondrechten, waaronder haar recht om vrij recht te spreken, zijn met de voeten getreden.
Korpustyp: EU
Der Europäische Wirtschafts-und Sozialausschuss hat eine aktive Rolle dabei gespielt, Ideen seiner nationalen Partnern zu sammeln, welche die Diskussion bereichern werden - in der Tat werde ich mich mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in Prag treffen.
Het Europees Economisch en Sociaal Comité heeft bij zijn nationale tegenhangers actief ideeën verzameld, die het debat zullen verrijken - ik zal in Praag ook spreken met het Economisch en Sociaal Comité.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte meines Erachtens zwar auf die notwendige Festlegung der Voraussetzungen für Rückerstattungen und Rücktransporte hingewiesen werden, ohne jedoch schon jetzt die Entscheidung für eine Lösung zu treffen, deren tatsächliche Auswirkungen wir noch gar nicht kennen.
Daarom zouden wij naar mijn mening moeten verwijzen naar de noodzaak om te voorzien in voorwaarden voor terugbetaling of repatriëring, zonder ons echter nu al uit te spreken over een oplossing waarvan wij de echte impact nog niet kunnen overzien.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann ich Ihnen versichern, dass ich mich erneut mit den Entscheidungsträgern der US-Verkehrspolitik treffen werde; es gibt eine gewisse Bereitschaft, zusammenzuarbeiten und Wege zu finden, um unsere in Konflikt stehenden Probleme zu lösen.
Ik kan u in dat verband verzekeren dat ik opnieuw zal spreken met de leiders van het Amerikaanse vervoersbeleid; er is een zekere bereidheid om samen te werken en manieren te vinden om onze tegenstrijdige problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Es gab einen Premierminister, der nicht die gebotene Weitsicht hatte, eine richtige Entscheidung zu treffen, und die Demütigung haben die Führer der Palästinensischen Behörde erfahren, denen an jenem Tag verboten wurde, ihren Präsidenten und politischen Führer Arafat zu treffen.
We hebben hier te maken met een eerste minister die niet over voldoende visie beschikt om de juiste beslissingen te nemen. Vernederd zijn de leiders van de Palestijnse Autoriteit die diezelfde dag geen toestemming kregen om hun politieke leider, Arafat, te spreken.
Korpustyp: EU
Die National Farmers' s Union kam hierher, um sich mit Parlamentariern und Vertretern der Kommission zu treffen, weil sie ein überzeugendes Argument hatte.
De Britse Landbouwbond stuurde haar afvaardiging echter om te spreken met parlementsleden en vertegenwoordigers van de Commissie. Hun argumenten zijn namelijk onweerlegbaar.
Korpustyp: EU
treffenontmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte das Vergnügen, vor kurzem Vertreter von EUNIC in China und Brasilien zu treffen und habe von ihnen erfahren, wie sehr sie auf Zusammenarbeit und Koordination angewiesen sind, um unsere Kultur in den Ländern zu verbreiten, in denen sie tätig sind.
Ik heb onlangs tot mijn genoegen dergelijke instellingen in zowel China als Brazilië ontmoet en ik vernam van hen hoezeer zij behoefte hebben aan samenwerking en coördinatie om onze cultuur te bevorderen in de landen waar ze actief zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Ratsvorsitzender, dass ich in der vergangenen Woche in Genf Gelegenheit hatte, Frau Lehtomäki, Ministerin für Außenhandel und Entwicklung, anlässlich der Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde zu treffen.
Ten slotte, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, heb ik mevrouw Lehtomäki, minister van Buitenlandse Handel en Ontwikkeling, ontmoet tijdens de vorige week in Genève gehouden besprekingen in het kader van de Doha-ontwikkelingsronde.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, wenn Sie Präsident Bush und die Regierungschefs der EU treffen, können Sie sie ja an ihr 30 Jahre altes Versprechen erinnern, 0,7 % für Entwicklungshilfe auszugeben.
Mijnheer Barroso, als u president Bush en de regeringsleiders van de EU ontmoet, herinnert u ze dan aan hun dertig jaar oude belofte om 0,7 procent van het bnp aan ontwikkelingshulp te geven.
Korpustyp: EU
Als ich zuletzt im Zusammenhang mit meinem offiziellen Besuch als Vorsitzender der Chinadelegation des Europäischen Parlaments in China war, konnte ich am Rande der offiziellen Termine einige Schriftsteller treffen, die den WTO-Beitritt Chinas stark kritisieren.
Toen ik laatst als voorzitter van de delegatie van het Europees Parlement een officieel bezoek aan China bracht, heb ik buiten het officiële gedeelte de schrijvers ontmoet van twee boeken waarin scherpe kritiek wordt geuit op de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Herr Premierminister, wenn Sie heute Abend den Präsidenten Klaus treffen, dann sagen Sie ihm, er hätte in diesem halben Jahr die Chance gehabt, die tschechische nationale Identität und Souveränität in einer starken Führerschaft für Europa deutlich zu machen.
Mijnheer de minister-president, als u vanavond president Klaus ontmoet, zegt u hem dan alstublieft dat hij in het afgelopen halfjaar de kans heeft gehad om de nationale identiteit en soevereiniteit van Tsjechië met een sterk politiek leiderschap voor Europa te onderstrepen.
Korpustyp: EU
Wenn Baroness Ashton nach Lappland fährt, wird sie auf eine Vielzahl an Menschen treffen, die über dem nördlichen Polarkreis leben und arbeiten.
Als barones Ashton naar Lapland gaat, dan ontmoet zij daar veel mensen die ten noorden van de poolcirkel wonen en werken.
Korpustyp: EU
Ich hatte bereits mehrfach Gelegenheit, Richard Holbrooke und auch General Petraeus zu treffen.
Ik heb al enkele malen een ontmoeting gehad met Richard Holbrooke en ik heb ook generaal Petraeus ontmoet.
Korpustyp: EU
Schließlich befinden sich die Länder der nördlichen Dimension genau dort, wo die Europäische Union und der Osten aufeinander treffen, d. h. diese Länder grenzen an solche Schlüsselpartner wie Russland und Belarus.
De Noordse Dimensie-landen bevinden zich op het punt waar de Europese Unie het Oosten ontmoet, en daarmee bedoel ik dat zij grenzen aan essentiële partners zoals Rusland en Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Ich selbst konnte Rafik Hariri mehrmals treffen und habe auch seine große Vision schätzen gelernt.
Ik heb hem een aantal keren persoonlijk ontmoet en waardering gekregen voor zijn grootse visie.
Korpustyp: EU
Sie treffen heute und morgen die Amerikaner.
U ontmoet de Amerikanen vandaag en morgen.
Korpustyp: EU
treffenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Dat moet naar mijn mening het startpunt zijn van alle activiteiten, zonder overigens af te zien van de overige maatregelen.
Korpustyp: EU
Es werden die Großmütter in Norrland sein, die ihre Enkel in der Großstadt dann nicht mehr so oft treffen können.
Het zijn de grootmoeders in Norrland die hun kleinkinderen in de stad minder vaak kunnen zien.
Korpustyp: EU
Diese äußerst dramatischen Auswirkungen treffen die ärmsten Länder, die Länder, die nichts zu dem Treibhauseffekt beigetragen haben.
De meest dramatische gevolgen zien we in de armste landen, in de landen die op geen enkele manier schuld hebben aan het ontstaan van dit fenomeen.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan für 2010 wurde nach dem alten Vertrag verabschiedet, bis zur Ausführung des Haushaltsverfahrens für 2011 müssen die Organe jedoch unter Umständen noch Maßnahmen zur Ausführung des Haushaltsplans treffen, Berichtigungshaushaltspläne feststelle und das Haushaltsverfahren für 2011 in Angriff nehmen, bevor der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
De begroting van 2010 is aangenomen conform het oude verdrag, maar tot de uitvoering van de begrotingsprocedure voor 2011 moeten de instellingen de begroting zien uit te voeren, mogelijk nog gewijzigde begrotingen aannemen en voortgaan met de begrotingsprocedure van 2011 voordat het Verdrag van Lissabon in werking treedt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist jedoch eine Feststellung zu treffen, mit der sowohl der Berichterstatter wie die übrigen Kolleginnen und Kollegen, die das Wort ergriffen haben, sicherlich einverstanden sein werden.
Eén zaak mogen we volgens mij echter niet over het hoofd zien, en zowel de rapporteur als de andere sprekers zullen het daar ongetwijfeld mee eens zijn.
Korpustyp: EU
Drittens: Wir müssen, meine ich, eine Unterscheidung treffen.
Ten derde denk ik dat wij twee zaken los van elkaar moeten zien.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie können diesen Bericht einsehen, und wir treffen uns am 9. Oktober wieder, wenn wir den Entschließungsentwurf erörtern, über den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Abschluss dieser Aussprache in der kommenden Woche abstimmt.
U kunt dit rapport zelf inzien, mijnheer de commissaris. Wij zien elkaar weer als we op 9 oktober een debat voeren over de ontwerpresolutie die de Landbouwcommissie ter afsluiting van dat debat volgende week zal vaststellen.
Korpustyp: EU
Seit kurzem gibt es einen neuen Repräsentanten der Europäischen Union in der Region, Herrn Otte, der jedoch leider von Seiten Sharons nicht gebührend behandelt wird, denn dieser will ihn nicht empfangen, so wie auch unsere anderen Repräsentanten nicht empfangen wurden, weil sie sich eben auch mit Arafat treffen wollten.
Sedert enkele dagen hebben wij een nieuwe vertegenwoordiger van de Europese Unie in dit gebied, de heer Otte, die helaas nogal negatief wordt bejegend door Sharon. Sharon weigert hem te ontvangen, zoals hij al onze vertegenwoordigers weigerde te ontvangen omdat zij ook Arafat wilden zien.
Korpustyp: EU
treffenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Länder können die Wahrscheinlichkeit von Preisänderungen verringern , indem sie Verbraucher und Hersteller rechtzeitig vorab informieren und mit Einzelhändlern Vereinbarungen über Preisänderungen treffen . Des Weiteren kann Preisänderungen dadurch vorgebeugt werden , dass die Preise in den ersten Monaten doppelt ausgezeichnet werden .
Landen kunnen de kans dat prijzen worden beïnvloed , verminderen door consumenten en producenten ruim van tevoren te informeren , door met de detailhandel afspraken over prijsverandering te maken , en door gedurende de cruciale maanden de prijzen van artikelen in twee rekeneenheden aan te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sind beispielsweise nach Artikel 13 befugt , Maßnahmen zur Beendigung festgestellter Verstöße zu treffen .
De bevoegde autoriteiten zijn bijvoorbeeld gemachtigd tot de uitvoering van maatregelen die zijn opgelegd op grond van artikel 13 om aan vastgestelde overtredingen een einde te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Notwendigkeit , Vorsorge für die Folgen der Bevölkerungsalterung zu treffen , sollten finanzpolitische Strategien auch Teil einer umfassenden Reformstrategie sein , die darauf abzielt , Europas Wachstumspotenzial zu erhöhen .
Gezien de noodzaak van voorbereiding op de vergrijzing , zou het begrotingsbeleid tevens deel dienen uit te maken van een veelomvattende hervormingsstrategie die erop gericht is het groeipotentieel van Europa te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treffenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
Werkprocedures , interactie en ondersteuning Werkprocedures De CCG beoogt haar resoluties bij consensus vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind verpflichtet , alle notwendigen regulatorischen , administrativen , technischen und organisatorischen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen .
9 . De ECB en de nationale centrale banken nemen alle wetgevende , administratieve , technische en organisatorische maatregelen die nodig zijn om de bescherming van vertrouwelijke statistische informatie zeker te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet , alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen , und zwar einschließlich geeigneter , von ihnen im Falle einer Übertretung einzusetzender Vollstreckungsmaßnahmen .
10 . De lidstaten nemen alle maatregelen die nodig zijn om de bescherming van vertrouwelijke statistische informatie zeker te stellen , met inbegrip van het opleggen , door de lidstaten , van toepasselijke handhavingsmaatregelen in geval van overtredingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treffengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die während des öffentlichen Konsultationsverfahrens eingegangenen Stellungnahmen werden im Lauf des Monats Mai 2008 beurteilt . Die Entscheidung über den Übergang zur nächsten Phase des Projekts dürfte der EZB-Rat im Sommer 2008 treffen .
De commentaren die in de loop van deze openbare raadpleging worden ontvangen , zullen in de loop van mei 2008 worden beoordeeld , en het besluit of al dan niet wordt overgegaan op de volgende fase van het project zal naar verwachting door de Raad van Bestuur worden genomen in de zomer van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um einen angemessenen Anlegerschutz und die Kohärenz der Informationen zu gewährleisten , die in den Prospekt aufzunehmen sind ( bei dem es sich wohl um das Dokument handelt , auf dessen Grundlage die Anlageentscheidungen zu treffen sind ) , müssen bestimmte Bedingungen erfüllt werden .
Teneinde de beleggers afdoende bescherming te bieden en de samenhang te waarborgen met de informatie die zal worden vermeld in het prospectus ( dat wordt beschouwd als het document op grond waarvan beleggingsbeslissingen dienen te worden genomen ) , moet aan bepaalde voorwaarden worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treffenafspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geeignet heißt für mich nicht per definitionem , daß alles auf die europäische Ebene verlagert werden muß, daß aber die Vereinbarungen, die wir treffen - und hier bestehen durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten, worauf ich gleich noch zurückkommen werde -, auch tatsächlich von uns in die Tat umgesetzt werden müssen.
Adequaat wil niet voor mij per definitie zeggen dat alles naar het Europees niveau getild moet worden, maar wel dat wij datgene wat wij afspreken - en daar kan nog best wat aan verbeteren, daar kom ik zo dadelijk nog even op terug - dat wij dat ook gaan doen.
Korpustyp: EU
Es besteht aber auch das Risiko, dass derartige Vereinbarungen zu ernsten Wettbewerbsproblemen führen können, wenn Parteien beispielsweise Preisabsprachen treffen, Märkte untereinander aufteilen oder die Produktionsmenge beschränken.
Maar er is ook een risico dat dit soort overeenkomsten kunnen leiden tot ernstige mededingingsproblemen, bijvoorbeeld als de partijen afspreken prijzen vast te stellen, markten te verdelen of de productie te beperken.
Korpustyp: EU
treffenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / InteractNachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentral bank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
Op ver zoek van de [ naam van de CB ] , verzenden de deelnemers en aangesloten systemen hun FileAct / Interact-berichten opnieuw of ondernemen ze an dere door de [ naam van de CB ] passend geachte acties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde moet in staat zijn bij de ontvangst van overmakingen op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt en passende stappen te ondernemen om deze situatie recht te zetten , zodat ontvangen geldovermakingen niet anoniem blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treffengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 6 . April 2009 gab die EZB bekannt , dass der EZB-Rat beschlossen hat , ein befristetes wechselseitiges Währungsabkommen ( Swap-Vereinbarung ) mit dem Federal Reserve System zu treffen .
De ECB heeft op 6 april 2009 bekendgemaakt dat de Raad van Bestuur heeft besloten een tijdelijke wederzijdse kredietverleningsovereenkomst (" swap line ") met het Federal Reserve System aan te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Der Rat der Gouverneure ist im Rahmen der Verträge und dieser Satzung befugt , einstimmig alle Entscheidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank und ihre etwaige Liquidation zu treffen .
De lidstaten die onderling een nauwere samenwerking wensen aan te gaan in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , richten een verzoek tot de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treffenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Vor Beginn der Weitergabe treffen der zugelassene Geschäftspartner und die professionellen Dritten vertragliche Regelungen , die mindestens die folgenden Vereinbarungen enthalten : a ) Die Weitergabe erfolgt auf die alleinige Gefahr und Verantwortung des professionellen Dritten und unterliegt den Bedingungen , die gemäß dieser Leitlinie vereinbart werden .
2 . Voorafgaande aan verdere bevoorrading vooraf , komen de in aanmerking komende tegenpartij en de derde beroepsdoelgroepen contractueel minimaal het volgende overeen : a ) De derde beroepsdoelgroep draagt het volledige risico en de volledige verantwoordelijkheid voor de verdere bevoorrading vooraf , die geschiedt op overeenkomstig dit richtsnoer overeengekomen voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenvergaderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , in dem grundsätzlich nur Staaten vertreten sind , wurde der EZB ein Beobachterstatus eingeräumt , welcher ihr bei für das Eurosystem relevanten Themen die Teilnahme an Treffen des Exekutivdirektoriums ermöglicht .
Bij het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) , een op landen gebaseerde instelling , werd aan de ECB de status van waarnemer verleend , wat betekent dat ze de vergaderingen van de Raad van Bewindvoerders van het IMF mag bijwonen wanneer vraagstukken worden behandeld die van belang zijn voor het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner nimmt der Präsident der EZB zusammen mit dem Vorsitzenden der Eurogruppe an den Treffen der Minister und Zentralbankpräsidenten im Rahmen der G 7 teil .
De ECB-President neemt , net als de Voorzitter van de Eurogroep , eveneens deel aan de vergaderingen van de ministers en centrale-bankpresidenten van de G-7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird der Präsident der EZB eingeladen , als Beobachter an Treffen des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses ( IMFC ) teilzunehmen .
Onderdeel van de waarnemersregeling is tevens dat de President van de ECB wordt uitgenodigd om als waarnemer deel te nemen aan vergaderingen van het International Monetary and Financial Committee ( IMFC ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffen bei der BIZ stehen zunehmend auch Zentralbanken systemrelevanter Schwellenländer offen .
De vergaderingen worden in toenemende mate opengesteld voor centrale banken van opkomende markteconomieën die van systemisch belang zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweimal jährlich stattfindenden Treffen zum Makroökonomischen Dialog -- einem Forum , in dem die Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission , die EZB , die Zentralbanken der Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums und die auf EU-Ebene tätigen Sozialpartner vertreten sind -- wurden auch im Berichtsjahr unter Teilnahme der EZB abgehalten .
Daarnaast woonde de ECB weer de halfjaarlijkse vergaderingen van de Macro-economische Dialoog bij , waarin vertegenwoordigers van de lidstaten , de Europese Commissie , de ECB , de centrale banken van niet-eurolanden en de sociale partners op EUniveau elkaar ontmoeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen Kontakten auf politischer Ebene war die EZB auch im Jahr 2003 bei Treffen verschiedener europäischer Gremien auf hochrangiger Experten - und Arbeitsebene vertreten , wie etwa den Sitzungen des Wirtschaftsund Finanzausschusses ( WFA ) , des Ausschusses für Wirtschaftspolitik und des neu gegründeten Ausschusses für Finanzdienstleistungen .
Naast deze betrekkingen op politiek niveau nam de ECB wederom deel aan vergaderingen van diverse Europese instanties op vakspecialistisch en uitvoerend niveau , waaronder met name het Economisch en Financieel Comité ( EFC ) , het Comité voor Economisch Beleid en het nieuwe Comité Financiële Diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wurde sie zur Teilnahme an den Treffen des Ausschusses zur institutionellen Reform der Westafrikanischen Währungsunion 10 ( Committee for the Institutional Reform of the West African Monetary Union ) bei der Zentralbank der westafrikanischen Staaten ( Banque Centrale des États de l' Afrique de l' Ouest -- BCEAO ) in Dakar ( Senegal ) eingeladen .
De ECB werd uitgenodigd deel te nemen aan vergaderingen van het Comité voor de Institutionele Hervorming van de West-Afrikaanse Monetaire Unie 10 , welke plaatsvonden bij de Banque Centrale des Etats de l' Afrique de l' Ouest ( BCEAO ) in de Senegalese hoofdstad Dakar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat außerdem ihren Dialog mit der türkischen Zentralbank auf höchster Ebene weitergeführt , der alljährlich ein Treffen auf Direktoriumsebene beinhaltet .
Ook zette de ECB haar beleidsdialoog op hoog niveau met de Centrale Bank van de Republiek Turkije voort , waartoe jaarlijkse vergaderingen op directieniveau behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außer an den offiziellen sowie informellen Treffen des ECOFIN-Rats ( dem die Wirtschafts - und Finanzminister der Europäischen Union angehören ) nimmt der Präsident der EZB auch an Sitzungen der Eurogruppe teil ( d.h. Sitzungen der Wirtschafts - und Finanzminister der Länder des Euro-Währungsgebiets ) .
Naast de officiële en informele vergaderingen van de Ecofin-Raad ( waarin de Ministers van Economische Zaken en Financiën van de EU bijeenkomen ) , neemt de President van de ECB eveneens deel aan vergaderingen van de Eurogroep ( waarin de Ministers van Economische Zaken en Financiën van de landen van het eurogebied bijeenkomen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken nehmen an den informellen Treffen des ECOFIN-Rats teil .
De presidenten van de nationale centrale banken zijn aanwezig bij de informele vergaderingen van de Ecofin-Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend kann man sagen, dass Rumänien am 1. Januar 2007 ein historisches Treffen mit der Europäischen Union hat.
Kortom, Roemenië heeft een historische afspraak met de Europese Unie voor 1 januari 2007.
Korpustyp: EU
Wie der Bericht feststellt, bekräftigt das Parlament seinen Wunsch, dieses Treffen durchzuführen, aber es unterstreicht auch, dass die Erreichung dieses Ziels in erster Linie davon abhängt, dass die rumänischen Behörden ihre Verpflichtungen erfüllen.
Zoals ook in het verslag staat, willen wij als Parlement graag dat deze afspraak doorgaat, maar tegelijkertijd wijzen wij erop dat dit in de eerste plaats afhangt van de Roemeense autoriteiten, die hun verplichtingen moeten nakomen.
Korpustyp: EU
Heute sprechen wir über eine Verlängerung, was bedeutet, dass das Treffen mit der Kommission verschoben wird, sobald der neue endgültige Vorschlag vorgelegt worden ist.
We spreken vanavond over een verlenging en stellen de afspraak met de Commissie dus uit zodra het nieuwe, definitieve voorstel is ingediend.
Korpustyp: EU
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Ik had zelf met hem een afspraak, maar die kon helaas ook niet doorgaan.
Korpustyp: EU
Das Treffen im Dezember 2004 wurde mit dem üblichen Zynismus festgelegt, um den Bogen über Wahljahr 2004 zu spannen.
De afspraak voor december 2004 is met het gebruikelijke cynisme vastgesteld om het verkiezingsjaar 2004 mis te lopen.
Korpustyp: EU
Leider muß ich dem Haus mitteilen, daß es Sir Brian trotz zahlreicher telefonischer Mahnungen nicht für nötig hielt, mich anzurufen oder ein Treffen zu vereinbaren.
Tot mijn spijt moet ik u echter mededelen dat Sir Brian Unwin niet eens de moeite heeft genomen me te bellen of om anderszins een afspraak te maken, ondanks de vele malen dat ik hem aan mijn verzoek heb herinnerd.
Korpustyp: EU
Ich bin gern zu einem Treffen mit Ihnen bereit; dabei könnten wir meine Erwiderung besprechen, den Standpunkt der Kommission in dieser Angelegenheit sowie die Kriterien, die ich Ihnen erläutert habe.
Ik maak graag een afspraak met u; we zouden mijn antwoord, het standpunt van de Commissie over deze zaak en de criteria die ik aan u heb uitgelegd kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Ministerpräsident! Griechenland hat sein Treffen mit der Geschichte bestanden.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, mijnheer de eerste minister, Griekenland heeft zijn afspraak met de geschiedenis niet gemist.
Korpustyp: EU
Ich hatte nämlich ein Treffen und habe extra auf das Klingelzeichen geachtet.
Ik had een afspraak en heb goed op de bel gelet.
Korpustyp: EU
Doch für das Treffen mit den Vertretern wichtiger Banken im Herbst 1998 haben wir bereits ein Datum festgelegt, bei dem wir den Aspekt der Bankgebühren überprüfen können.
We hebben evenwel een datum voor een afspraak met de communautaire bankwereld vastgesteld voor het najaar van 1998. We kunnen dan de balans opmaken met betrekking tot dit bancaire aspect.
Korpustyp: EU
Treffenbijeenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Präsident nahm ferner an einer Reihe von Diskussionen über die Weltwirtschaftslage im Rahmen anderer informeller Foren teil , wie etwa an den Treffen der Zentralbankpräsidenten der G 10 bzw . der Finanzminister und Zentralbankpräsidenten der G 10 und der G 20 .
Voorts heeft de President van de ECB deelgenomen aan discussies over de toestand van de wereldeconomie in andere , informele gremia , zoals de bijeenkomsten van centrale-bankpresidenten van de G10 en van ministers en centrale-bankpresidenten van zowel de G-10 als de G-20 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hervorzuheben sind die bilateralen Beziehungen mit der türkischen Zentralbank , mit der die EZB einen politischen Dialog auf höchster Ebene , einschließlich jährlicher Treffen auf Direktoriumsebene , etab -
Wat betreft de bilaterale betrekkingen vallen vooral die met de centrale bank van Turkije op , waarmee de ECB een beleidsdialoog is aangegaan , met onder meer jaarlijkse bijeenkomsten op directieniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie im Vorjahr kam es regelmäßig zu Zusammenkünften mit nationalen TARGETAnwendergruppen . Daneben wurden auf ESZB-Ebene zwei Treffen der Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group on Euro Payments Strategy -- COGEPS ) abgehalten .
Evenals in het voorgaande jaar , zijn regelmatig bijeenkomsten gehouden met de nationale gebruikersgroepen van TARGET , terwijl op het niveau van het ESCB twee bijeenkomsten zijn gehouden van de Contact Group on Euro Payments Strategy .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wurde eingeladen , den Treffen des ARC als Beobachter beizuwohnen .
De ECB is uitgenodigd om de bijeenkomsten van het Comité als waarnemer bij te wonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb nimmt die EZB an Treffen internationaler Foren teil , bei denen für das Eurosystem relevante Themen besprochen werden , um die Sicht des Eurosystems einzubringen .
Daarom neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van internationale fora waarin kwesties worden besproken die voor het Eurosysteem van belang zijn . In deze fora verwoordt zij de standpunten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Stellungnahmen zur einheitlichen Geldpolitik , die bei Treffen internationaler Organisationen und Foren ( beispielsweise des Internationalen Währungsfonds oder der G 7 ) abgegeben werden .
Hetzelfde geldt voor uitspraken over het gemeenschappelijke monetaire beleid die worden gedaan op bijeenkomsten van internationale organisaties en fora , zoals het IMF of de G7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb hat er das Eurosystem aufgefordert , an den Treffen des EPC sowie der meisten seiner Arbeitsgruppen als Beobachter teilzunehmen .
Het heeft het Eurosysteem derhalve uitgenodigd de bijeenkomsten van de EPC en van de meeste werkgroepen van de EPC als waarnemer bij te wonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die EZB eine Ständige Vertretung in Washington , D.C. , errichtet . Darüber hinaus nimmt die EZB an Treffen der G 7 , der G 20 und des Financial Stability Board ( FSB ) teil .
Daartoe beschikt de ECB over een permanente vertegenwoordiging in Washington , D.C. Bovendien neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van de G7 , de G20 en het Financial Stability Board .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Treffen zwischen dem EWI und Vertretern von EU-Verbänden aus dem Bankenund Finanzsektor wurden unter anderem die folgenden Themen erörtert : Ersatz von Referenzgrößen in Verträgen , die nach Beginn der Währungsunion ihre wirtschaftliche Bedeutung verlieren könnten .
Tijdens bijeenkomsten van het EMI en vertegenwoordigers van EU-brede bancaire en financiële verenigingen zijn onder meer de volgende onderwerpen aan de orde geweest : 12 de vervanging in contracten van prijsaanduidingen die na de aanvang van de Monetaire Unie hun economische betekenis kunnen verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB kann darüber hinaus an den Sitzungen der Eurogruppe , den regelmäßigen informellen Treffen der Finanzminister des Euro-Währungsgebiets , teilnehmen .
De President van de ECB wordt tevens uitgenodigd deel te nemen aan de vergaderingen van de Eurogroep , de regelmatig plaatsvindende informele bijeenkomsten van de Ministers van Financiën van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Treffen der Eurogruppe am 7 . Oktober erörterten die Finanzminister der Euro-Länder , der EZB-Präsident , der Kommissionspräsident sowie der Kommissar für Wirtschaft und Währungsangelegenheiten die möglichen Auswirkungen dieser Situation .
De ministers van financiën van het eurogebied , de President van de ECB , de Voorzitter van de commissie en de Commissaris voor Economische en Monetaire Zaken hebben de gevolgen hiervan besproken tijdens de vergadering van de Eurogroep op 7 oktober .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzminister des Eurogebiets waren sich beim Treffen der Eurogruppe am 20 . April dieses Jahres in Berlin einig , dass die meisten Mitgliedstaaten des Euroraums durch Ausnutzung der günstigen Konjunkturbedingungen 2008 oder 2009 ihre mittelfristigen Haushaltsziele erreichen könnten , und sie sollten alle danach streben , dies bis spätestens 2010 zu schaffen .
Zoals overeengekomen door de Ministers van Financiën van het eurogebied tijdens de vergadering van de Eurogroep in Berlijn op 20 april 2007 , zou gebruikmaking van de gunstige conjuncturele situatie de meeste landen van het eurogebied in staat stellen hun middellange-termijndoelstellingen in 2008 of 2009 te verwezenlijken , en alle landen zouden zich op uiterlijk 2010 moeten richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss an das Treffen im April wurden drei Arbeitsgruppen gebildet , die sich mit der Analyse für die Systemstabilität besonders relevanter Themen befassen : Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) , Kapitalströme und Offshore-Zentren .
Na de vergadering van april zijn drie werkgroepen opgericht om een aantal kwesties die relevant zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel te analyseren , te weten Highly Leveraged Institutions , Capital Flows en Offshore Financial Centres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppen erstellten Zwischenberichte , die den Teilnehmern am FSF beim Treffen im September 1999 präsentiert wurden ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
Deze werkgroepen hebben voor de leden van het forum interim-rapporten opgesteld die tijdens de vergadering van september 1999 zijn gepresenteerd ( zie paragraaf 2.3 voor nadere gegevens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem Treffen kamen die Teilnehmer am FSF auch überein , eine Arbeitsgruppe zur Umsetzung von Standards und eine Studiengruppe zu Einlagensicherungssystemen einzurichten .
Bij deze vergadering heeft het forum ook toegestemd in de oprichting van een Task Force on the Implementation of Standards en een Study Group on Deposit Insurance Schemes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenontmoetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale Treffen bieten eine Plattform für den Informationsaustausch über jüngste Entwicklungen , Wirtschaftsaussichten und wirtschaftspolitische Herausforderungen außerhalb des Euroraums .
Internationale ontmoetingen vormen een platform voor een informatie-uitwisseling over recente ontwikkelingen , economische vooruitzichten en uitdagingen met betrekking tot het economische beleid buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung ist schließlich die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , die „Bank der Zentralbanken » , die für eine Reihe von Treffen der Zentralbanken -- darunter auch des Ausschusses der G-10-Zentralbankpräsidenten -- fachliche Sekretariatsdienstleistungen bereitstellt und die Organisation innehat .
Van bijzonder belang is de Bank voor Internationale Betalingen ( BIB ) , de « bank van de centrale banken » , die optreedt als secretariaat en als gastheer voor verschillende ontmoetingen van centrale banken , waaronder die van de centrale-bankpresidenten van de Groep van Tien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Treffen bieten eine hervorragende Gelegenheit zur Stärkung unserer Beziehungen.
Deze ontmoetingen zijn een belangrijke gelegenheid om de banden aan te halen.
Korpustyp: EU
Es wurde vereinbart, daß solche Treffen in Zukunft fortgesetzt werden sollen.
Er is overeengekomen dat dergelijke ontmoetingen in de toekomst moeten worden voortgezet.
Bei dem so genannten "Gymnich-Treffen " Ende dieser Woche werden die Kandidatenländer an dem Gedankenaustausch über die Zukunft Europas teilnehmen.
Tijdens de zogenaamde "Gymnich-bijeenkomst" eind deze week zullen de kandiaat-lidstaten deelnemen aan de gedachtewisseling over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses Frühjahr planen wir verschiedene Aktivitäten, unter anderem soll das Gymnich-Treffen Ende März den westlichen Balkanstaaten gewidmet werden.
We plannen dit voorjaar verschillende activiteiten. Zo is de Gymnich-bijeenkomst eind maart gewijd aan de Westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
An dieser Haltung hat sich nichts geändert. Das hat sich erst bei den letzten zwei Gelegenheiten wieder gezeigt, die bestanden, um den Nahost-Friedensprozess und die Situation im Nahen Osten zu diskutieren, nämlich beim letzten Rat Allgemeine Angelegenheiten und beim informellen Außenministertreffen, dem so genannten Gymnich-Treffen in Salzburg am vergangenen Wochenende.
Deze houding is niet veranderd, zoals bleek bij de laatste twee gelegenheden waarbij het vredesproces en de situatie in het Midden-Oosten werden besproken, te weten de laatste Raad Algemene Zaken en de informele bijeenkomst van de ministers van Buitenlandse Zaken, de zogenaamde Gymnich-bijeenkomst in Salzburg afgelopen weekeinde.
Korpustyp: EU
Welche konkreten Schritte sind geplant/unternommen worden um zu gewährleisten, dass das burmesische Regime Aung San Suu Kyi freilassen und die anderen auf dem Gymnich-Treffen in Tullamore/Irland gestellten Forderungen erfüllen wird?
Welke concrete stappen zijn gepland dan wel ondernomen om te bereiken dat het Birmese regime Aung San Suu Kyi vrijlaat en voldoet aan de overige eisen die op de Gymnich-bijeenkomst in het Ierse Tullamore zijn gesteld?
Korpustyp: EU
internationales Treffeninternationale bijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Wien wird es ein internationalesTreffen unter dem Dach der Vereinten Nationen geben.
In Wenen zullen we deelnemen aan een internationalebijeenkomst, onder de paraplu van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
- Hinsichtlich des Friedensprozess im Nahen Osten erinnere ich mich nicht an ein einziges internationalesTreffen in den vergangenen 30 Jahren, auf dem dieses Thema nicht angesprochen wurde.
Wat betreft het vredesproces in het Midden-Oosten is er voor zover ik me kan herinneren in de afgelopen dertig jaar geen enkele internationalebijeenkomst geweest waarop deze kwestie niet aan de orde is gekomen.
Korpustyp: EU
Vorkehrungen treffenmaatregelen treffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pläne sind gut. Aber man muss auch die entsprechenden Finanzmittel zur Verfügung stellen, um entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
De plannen zijn goed, maar er moeten wel voldoende financiële middelen ter beschikking worden gesteld om geschikte maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Durch den Betreiber sind auch künftig alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um den Eintrag von GVO zu verhindern.
De ondernemer moet alle nodige maatregelentreffen om de aanwezigheid van GGO’s te vermijden!
Korpustyp: EU
Wir werden die gemäß dem Haushaltsverfahren erforderlichen Vorkehrungentreffen.
Wij zulllen de noodzakelijke maatregelentreffen met het oog op de begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Wenn ja, geben Sie bitte Einzelheiten an (damit die Verwaltung gegebenenfalls die notwendigen Vorkehrungentreffen kann):
Zo ja, graag toelichten (zodat de administratie voor zover mogelijk noodzakelijke maatregelen kan treffen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informelles Treffeninformele bijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Dezember 2001 fand ein erstes informellesTreffen statt.
In december 2001 had echter al een eerste informelebijeenkomst plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informellesTreffen mit den Familienministern umfassen wird.
Daarom organiseren we een demografische week met medewerking van ngo's en met een informelebijeenkomst van ministers voor Gezinszaken.
Korpustyp: EU
Die drei Vorsitzenden haben letzte Woche eine Einladung für ein informellesTreffen zwischen dem für diese Sache im Parlament zuständigen Lenkungsausschuss, der Kommission und dem Rat verschickt.
De drie voorzitters hebben vorige week een uitnodiging verzonden voor een informelebijeenkomst van de stuurgroep die is belast met deze kwestie in het Parlement, de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
Eerder deze maand hebben we in de Solvay-bibliotheek, een paar honderd meter hiervandaan, echter al een zinvolle informelebijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders gehad.
Korpustyp: EU
Es muss gesagt werden, dass es ein informellesTreffen mit dem Rat und der Kommission gegeben hat, bei dem es klar geworden ist, dass das Parlament diesem Verfahren zustimmen könnte.
Er moet worden gezegd dat er een informelebijeenkomst met de Raad en de Commissie is geweest waarin duidelijk is geworden dat het Parlement kon instemmen met de procedure.
Korpustyp: EU
Während der Zeit unseres Ratsvorsitzes haben wir, unter anderem durch ein informellesTreffen der Justiz- und Innenminister, versucht, zu einer Annäherung der Sichtweisen auf diesem Gebiet beizutragen.
Wij hebben tijdens ons voorzitterschap, onder andere tijdens een informelebijeenkomst van de ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken, getracht bij te dragen tot een proces om nader tot elkaar te komen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ferner ist dem Herrn Abgeordneten sicherlich bekannt, daß am 14. und 15. März dieses Jahres in Rotterdam ein informellesTreffen der Arbeits- und Sozialminister stattgefunden hat, das ganz im Zeichen der Beschäftigung stand.
Voorts is het de geachte afgevaardigde stellig bekend dat er op 14 en 15 maart jl. in Rotterdam een informelebijeenkomst van de ministers van Arbeid en Sociale Zaken heeft plaatsgevonden die geheel in het teken stond van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres war ich heute Vormittag in Cannes, wo ein informellesTreffen des Rates "Justiz und Inneres" (JI) stattfand.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als voorzitter van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, was ik deze morgen in Cannes, waar een informelebijeenkomst van de raad Justitie en Binnenlandse Zaken (JBZ) werd gehouden.
Korpustyp: EU
Es war ein informellesTreffen auf dem keine neuen Beschlüsse gefasst wurden, aber ich kann Ihnen verraten, dass Einigkeit über das Festhalten an der bisherigen Position herrschte sowie darüber, dass die USA möglichst umfassende Konsultationen durchführen muss, auch mit arabischen Staaten.
Het was een informelebijeenkomst waarop geen nieuwe besluiten werden genomen, maar ik kan u verklappen dat iedereen het erover eens was dat we ons huidig standpunt moeten handhaven en dat de VS met zoveel mogelijk landen overleg moet plegen, waaronder ook de Arabische landen.
Korpustyp: EU
Asien-Europa-TreffenASEM-proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Asien-Europa-Treffen, des Barcelona-Prozesses und der Anna-Lindh-Stiftung hat es Zusammenkünfte gegeben, die dem interreligiösen und dem interkulturellen Dialog gewidmet waren.
Er zijn bijeenkomsten gehouden die waren gewijd aan de interreligieuze en interculturele dialoog in het kader van het ASEM-proces en het proces van Barcelona en onder auspiciën van de Anna Lindh-stichting.
Korpustyp: EU
eine Verabredung treffeneen afspraak maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Daar hebben de 27 lidstaten politieke afsprakengemaakt, die ook openbaar zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Verabredunggetroffen.
We hebben deze afspraakgemaakt.
Korpustyp: EU
eine Vereinbarung treffeneen akkoord bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Nizza ist jetzt eine Vereinbarunggetroffen worden, die der Erweiterung den Weg ebnen soll.
Er is zojuist een akkoordbereikt in Nice aan de hand waarvan wij kunnen gaan uitbreiden.
Korpustyp: EU
Nach harten Verhandlungen wurde mit dem Rat eine Vereinbarunggetroffen, der meines Wissens alle Fraktionen zustimmten.
Na harde onderhandelingen werd met de Raad een akkoordbereikt waar naar mijn weten alle fracties mee instemden.
Korpustyp: EU
Das ist die Sprache der Vereinbarung, die wir mit der Kommission und den Mitgliedstaaten getroffen haben.
Dat is de taal van het akkoord dat we bereikten met de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
In Wien wurde Ende 1998 auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission eine Vereinbarunggetroffen, die von den Mitgliedstaaten jedoch nicht übernommen wurde.
Eind 1998 werd er in Wenen een akkoordbereikt op grond van een - weliswaar door de lidstaten verworpen -Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Allerdings freue ich mich, dass letzte Woche eine neue politische Vereinbarunggetroffen wurde, die einen neuen Konsens in Fragen Medien und Reform des Wahlsystems widerspiegelt.
Ik ben echter blij dat er vorige week een politiek akkoord is bereikt en er sprake is van een nieuwe consensus over de media en de kieswethervorming.
Korpustyp: EU
Trotzdem sind wir weiterhin zuversichtlich, dass eine Vereinbarunggetroffen werden kann und so der Beitrittsvertrag im April 2004 von einem vereinten Zypern unterzeichnet werden kann.
We blijven desondanks vol vertrouwen dat een akkoordbereikt kan worden, zodat een verenigd Cyprus in april 2004 het toetredingsverdrag kan tekenen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Vereinbarungen, die auf dem G20-Gipfel in Pittsburgh getroffen wurden.
Ik ben tevreden met de akkoorden die op de top van de G20 in Pittsburgh zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Die Fraktionen werden die Vereinbarung diskutieren, die unsere Verhandlungsführer im Namen des Parlaments getroffen haben, und dieses Hohe Haus wird in der nächsten Tagung darüber abstimmen.
De fracties zullen het akkoord dat de onderhandelaars namens hen hebben bereikt nu gaan bespreken, en het Parlement zal er tijdens de volgende vergaderperiode over stemmen.
Korpustyp: EU
Auf dem jüngsten Treffen in Bogor bestätigte sich auch, dass eine stetig steigende Anzahl von Ländern die Ansicht teilt, dass in Bali eine Vereinbarung über die Aufnahme offizieller Gespräche mit dem Ziel des Abschlusses eines Abkommens über den Klimawandel für den Zeitraum nach 2012 getroffen werden muss.
De recente vergadering in Bogor heeft ook bevestigd dat een gestaag groeiend aantal landen de opvatting deelt dat er op Bali een akkoord moet worden bereikt over het openen van de onderhandelingen die moeten leiden tot het sluiten van een overeenkomst over de klimaatverandering voor de periode na 2012.
Korpustyp: EU
– Soll man sich freuen oder sich Sorgen machen um die Vereinbarung über die Modalitäten für die Ausübung der Durchführungsbefugnisse der Kommission, die zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission getroffen wurde?
, Moeten we blij of juist bezorgd zijn over het akkoord dat de Raad, het Parlement en de Commissie hebben bereikt over de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden?
Korpustyp: EU
eine Wahl treffeneen keuze maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahlgetroffen.
Servië heeft de juiste keuzegemaakt door de stabilisatie- een associatieovereenkomst te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Parlament hatte in der ersten Lesung die richtige Wahlgetroffen.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement had in eerste lezing de goede keuzegemaakt.
Korpustyp: EU
Und das ist eine Wahl, die der Gipfel von Luxemburg nicht treffen darf.
En dat is dus een keuze die de top van Luxemburg niet mag maken.
Korpustyp: EU
Daher wäre es gut, wenn die Mitgliedstaaten sich die entsprechenden Instrumente beschaffen würden, um die beste Wahl zu treffen.
De lidstaten zouden er dan ook goed aan doen zichzelf de passende middelen te verschaffen om de beste keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie dringend, die richtige Wahl zu treffen.
Ik verzoek u met klem de juiste keuze te maken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffen
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Armut kann jeden treffen.
Iedereen kan het slachtoffer worden van armoede.
Korpustyp: EU
Wir müssen Entscheidungen treffen.
Er moeten keuzes worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Treffen Sie Ihre Wahl.
Aan u de keuze.
Korpustyp: EU
Wir nehmen an Treffen mit NRO teil und treffen KMU.
Wij hebben contacten met NGO's en met het MKB.
Korpustyp: EU
Wir treffen unsere Entscheidungen unabhängig.
Wij bepalen zelf in alle vrijheid onze keuze.
Korpustyp: EU
Wir müssen radikalere Maßnahmen treffen.
Wij moeten het probleem radicaler benaderen.
Korpustyp: EU
Es gilt, Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen.
De nadruk dient gelegd te worden op preventieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Auswahl treffen.
Maat houden is het devies.
Korpustyp: EU
Wer hat dieses Treffen einberufen?
Wie heeft ze belegd?
Korpustyp: EU
Niemand konnte eine Entscheidung treffen.
Niemand kon er een besluit uitvaardigen.
Korpustyp: EU
Treffen Sie die richtige Wahl.
Permitteert u zich een betere keuze!
Korpustyp: EU
Wir mußten eine Wahl treffen.
Er moest een keuze worden gemaakt.
Korpustyp: EU
zu Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen.
reg besturen van voertuigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Gruppe wird sich erstmals 2003 treffen.
Deze groep zal voor het eerst bijeenkomen in 2003.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Bilderberg-Treffen beginnt an diesem Wochenende.
De Bilderbergconferentie begint in het weekend.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt Entscheidungen zu treffen.
Nu moeten wij beslissen.
Korpustyp: EU
Die hohen Energiekosten treffen die Ärmsten.
De hoge energieprijs treft de armsten.
Korpustyp: EU
Es sind weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Aanvullende beschermende maatregelen moeten blijven worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte drei wichtige Feststellungen treffen.
Ik wil graag drie kernpunten noemen.
Korpustyp: EU
Da sollte man vielleicht eine Auswahl treffen.
Het is kiezen of delen.
Korpustyp: EU
Wir müssen erneut folgende Feststellungen treffen:
We moeten dus opnieuw vaststellen dat:
Korpustyp: EU
Das FSF hielt 1999 zwei Treffen ab .
Het forum is in 1999 twee maal bijeen geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Güterabwägung müssen wir als Sozialdemokraten treffen.
Dit soort vraagstukken is voor ons, sociaal-democraten, van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Sanktionen dürfen nicht die Falschen treffen.
Sancties mogen niet op de verkeerde groepen zijn gericht.
Korpustyp: EU
Bislang hat lediglich ein informelles Treffen stattgefunden.
Tot dusver heeft er alleen een informele bespreking plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Deshalb gilt es, Vorbeugemaßnahmen zu treffen.
Er moeten dus voorzieningen worden getroffen om dit te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich bitte, eine wirksame Maßnahme zu treffen.
Ik vind in ieder geval dat er werkelijk iets aan moet worden gedaan.
Korpustyp: EU
Darf ich zunächst eine allgemeine Feststellung treffen.
Wel heb ik een algemene opmerking.
Korpustyp: EU
Ich werde Frau Wallström demnächst treffen.
Ik ben haar zeer dankbaar voor het feit dat ze dat erkent.
Korpustyp: EU
Was erwarten wir von diesem Treffen?
Wat willen wij met deze Top bereiken?
Korpustyp: EU
Die ökologischen Schulden treffen ohne Ausnahme jeden.
De milieuschuld drukt op ons allen, zonder enig onderscheid.
Korpustyp: EU
Warum treffen wir jetzt keine Entscheidung?
Waarom beslist men dan op dit ogenblik niet?
Korpustyp: EU
Wo Stadt und Fluss aufeinander treffen
Waar de stad en de rivier samenkomen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier wird sich die ganze Welt treffen.
De hele wereld zal er samenkomen.
Korpustyp: EU
Auch uns hätte es treffen können.
Dat had ons ook kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir haben hier eine Abwägung zu treffen.
Die feiten moeten we tegen elkaar afwegen.
Korpustyp: EU
Wir treffen uns da mit Ihrer Einschätzung.
Wij zijn het met uw oordeel geheel eens.
Korpustyp: EU
Anderenfalls wird er auf Hindernisse treffen.
Anders wordt het pad van dat veranderingsproces geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Diese Länder wird es besonders hart treffen.
Vooral deze landen zullen hard worden getroffen.
Korpustyp: EU
Zunächst sind politisch-strategische Entscheidungen zu treffen.
Hierbij moet onderscheid worden gemaakt tussen twee soorten aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Hier ist wichtig, dass die Banken eindeutige Aussagen treffen.
Hierbij is heldere communicatie door de banken erg belangrijk.
Korpustyp: EU
Die von Herrn Schulz geäußerten Ansichten, treffen zu.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de standpunten die Herr Schulz uitdraagt, zeggen genoeg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Morgen beginnt in Versailles ein Bilderberg-Treffen.
Mijnheer de Voorzitter, morgen begint een Bilderbergconferentie in Versailles.
Korpustyp: EU
Heute hat ein Treffen der EU-Gesundheitsminister stattgefunden.
De ministers van volksgezondheid zijn vandaag bijeengekomen.
Korpustyp: EU
Naturkatastrophen können jedes Land auf der Welt treffen.
Elk land ter wereld kan door een natuurramp worden getroffen.
Korpustyp: EU
Auf Drängen Europas wurden ebenfalls regelmäßige Treffen der Sondergesandten vereinbart.
Zij zijn immers degenen die permanent ter plekke aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Wir sagen, dass wir auf eine Mauer des Schweigens treffen.
Bij ons noemt men dat "op een rubberen muur stuiten”.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Minimierung der Verdunstung aus Abbeizbehältern sind zu treffen.
Verder moeten er maatregelen worden getroffen om verdamping uit bussen met verfafbijtmiddel tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Seitdem finden auch Treffen mit Organisationen der Zivilgesellschaft statt.
Sindsdien worden er ook regelmatig conferenties met vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld belegd.
Korpustyp: EU
Um dies zu vermeiden, sollten Sie weiterhin angemessene Vorsichtsmaßnahmen treffen.
U dient daarom geschikte voorbehoedmiddelen te blijven gebruiken om dit te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber genau an dieser Stelle treffen wir auf die Ohnmacht.
Maar zoals gezegd, er is ook onmacht.
Korpustyp: EU
Bei letzteren wird man in Kürze eine Wahl treffen müssen.
Wat de nutricionele informatie aangaat, moet er binnenkort een keuze gemaakt worden.
Korpustyp: EU
In Kürze werden wir dazu eine Entscheidung treffen.
Wij zullen binnenkort een besluit aannemen.
Korpustyp: EU
Eine spezielle Intergroup wird sich mit den behinderten Menschen treffen.
Er wordt een speciale intergroep samengesteld die zal vergaderen met mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
Aber es obliegt dem Rat, die endgültige Entscheidung zu treffen.
De uiteindelijke beslissing ligt evenwel bij de Raad.
Korpustyp: EU
In dieser Frage muss die US-Regierung eine Entscheidung treffen.
Het is aan de Amerikaanse regering hierover te beslissen.
Korpustyp: EU
Dann wird anstelle des Parlaments die Kommission die Entscheidungen treffen.
De besluitvorming berust dan immers bij de Commissie en niet bij het Parlement.
Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin, steigende Lebensmittelpreise treffen die schwächsten Bevölkerungsgruppen.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, de meest kwetsbare bevolkingsgroepen worden het zwaarst getroffen door de stijgende voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Speziell bei diesem Treffen gab es beispielsweise kaum Resultate.
Deze specifieke Top heeft niet veel resultaten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Verbraucher und Gewerbetreibende treffen aufgrund der unterschiedlichen Marktbedingungen auf Hindernisse.
Consumenten en ondernemers stuiten op obstakels vanwege de ongelijke marktomstandigheden.
Korpustyp: EU
Wir treffen schon heute die notwendigen Schritte zur Vorbereitung.
Wij zetten nu al de nodige stappen om dit voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst einige Feststellungen treffen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen enkele opmerkingen plaatsen.
Korpustyp: EU
Wer hat in jedem Einzelfall die Entscheidung zu treffen?
Wie is bevoegd te besluiten in elk afzonderlijk geval?
Korpustyp: EU
Sie dürfen insbesondere nicht die Ärmsten aller Armen treffen.
Met name mogen de allerarmsten er niet door worden getroffen.
Korpustyp: EU
Aus verschiedenen Gründen treffen Verwaltungslasten KMU härter als größere Unternehmen.
Het MKB wordt om een aantal redenen zwaarder geraakt dan grotere ondernemingen.
Korpustyp: EU
Auf die übermäßig hohen Pensionen treffen die gleichen Kritikpunkte zu.
Onze kritiek betreft ook het veel te voordelig pensioenstelsel.
Korpustyp: EU
Dies war Thema des „Gymnich“-Treffens der Außenminister in Salzburg.
Dit is naar voren gekomen tijdens het Gymnich-overleg van de ministers van Buitenlandse Zaken in Salzburg.
Korpustyp: EU
Die Fragen und Kommentare der Wähler treffen genau den Punkt.
De vragen en opmerkingen van de kiezers zijn volkomen terecht.
Korpustyp: EU
Bei dem Treffen wurde eine Charta der europäischen Sicherheit unterzeichnet.
Tijdens die conferentie werd een Europees veiligheidsverdrag ondertekend.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, wahrheitsgemäße Werbeaussagen zu treffen.
Het gaat hier om het waarheidsgehalte van reclameboodschappen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Treffens soll ein Staatsbesuch des Papstes stattfinden.
Het is de bedoeling dat in het kader van deze manifestatie een staatsbezoek van de paus plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Und zum Dritten möchte ich eine Klarstellung treffen.
Met mijn derde opmerking wil ik een misverstand uit de weg ruimen.
Korpustyp: EU
Wir hatten ein wichtiges Treffen als Troika in Moskau.
We hebben als trojka belangrijke besprekingen gehad in Moskou.
Korpustyp: EU
Vermutlich wird am Ende Präsident Putin die Entscheidung treffen.
Maar goed, ik veronderstel dat de uiteindelijke beslissing bij premier Poetin ligt.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier eine Entscheidung pro Binnenmarkt treffen.
Laat ons hier kiezen voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Entscheidung treffen: entweder politische Union oder Freihandelszone.
We staan voor de keuze: of de Politieke Unie of een vrijhandelszone.
Korpustyp: EU
All die genannten Merkmale treffen auch auf diese Organisation zu.
Deze organisatie heeft alle kenmerken die ik zojuist noemde.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich sehr gut, dass wir einander wieder treffen.
(DE) Het is heel mooi dat wij elkaar opnieuw tegenkomen.
Korpustyp: EU
Die Reformforderungen treffen daher auf eine hohe Akzeptanz.
De hervormingseisen worden daardoor veel eerder aanvaard.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage bezieht sich auf das G7-Treffen.
Mijn tweede vraag heeft betrekking op de Top van de G7.
Korpustyp: EU
Dieses Treffen war sehr positiv und viel versprechend.
Deze bespreking is heel goed verlopen en houdt daarom een belofte in.
Korpustyp: EU
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
En die kan zich pas uitspreken als er een voorstel is.
Korpustyp: EU
Männer müssen während einer Behandlung mit DepoCyte zuverlässige Verhütungsmaßnahmen treffen.
Mannelijke patiënten die worden behandeld met DepoCyte dienen een betrouwbare anticonceptiemethode toe te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir dürfen noch keine Entscheidung zur Zukunft des Textes treffen.
We moeten nu nog niet beslissen over de toekomst van de tekst.
Korpustyp: EU
Es hat ein direktes Treffen mit der britischen Regierung stattgefunden.
Er heeft een rechtstreeks onderhoud met de Britse regering plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Die Länder hätten diese Entscheidung gemeinsam treffen müssen.
Ze hadden dat sámen moeten beslissen.
Korpustyp: EU
Treffen Sie Herrn Chirac. Laden Sie ihn zum Essen ein.
Ik stel daarom voor dat u een reisje naar Parijs maakt.
Korpustyp: EU
Einige Krebsarten treffen Frauen und Männer auf unterschiedliche Weise.
Sommige vormen van kanker zijn geslachtsgebonden.
Korpustyp: EU
Wir treffen uns heute Abend wieder, um unsere Diskussion fortzuführen.
Vanavond zullen we opnieuw samenkomen om de discussie voort te zetten.
Korpustyp: EU
Was ist nun das Ergebnis eines solchen Treffens?
Het hangt ervan af hoe men het bekijkt.
Korpustyp: EU
Es hat eine Weile gedauert, dieses Treffen zu organisieren.
Het heeft even geduurd voordat we dit samenzijn konden organiseren.
Korpustyp: EU
Sobald der Vertrag gilt, werden wir die Vorbereitungen dafür treffen.
Zodra het Verdrag in werking treedt, zullen wij met de voorbereidingen ter zake beginnen.
Korpustyp: EU
Über das Ergebnis können wir noch keine sicheren Aussagen treffen.
We kunnen niet voorspellen waartoe dat zal leiden, we kunnen niet in de toekomst kijken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß für diesen Bereich eine Regelung treffen.
De Europese Unie moet deze sector reglementeren.
Korpustyp: EU
Wir werden morgen in Prag den Chefankläger Serge Brammertz treffen.
Ik wijs er nog op dat wij morgen in Praag gesprekken zullen voeren met hoofdaanklager Serge Brammertz.
Korpustyp: EU
Geänderte Spielregeln treffen die Unternehmen ebenso hart wie jeden anderen.
Als de spelregels worden veranderd, dan gaat het slecht met de ondernemingen, en dat is slecht voor iedereen.
Korpustyp: EU
Sie haben die Wahl und sie treffen die Entscheidung.
Het is hun keuze en hun beslissing.
Korpustyp: EU
Mein Vorredner sprach vom Recht der Regierung Entscheidungen zu treffen.
De laatste spreker had het over het recht van regeringen om zelf te kiezen.
Korpustyp: EU
Das zweite Treffen wird Ende 1999 in Helsinki folgen.
De tweede vindt plaats in Helsinki eind 1999.
Korpustyp: EU
Wir sollten infolgedessen sorgfältig nachdenken und fundierte Entscheidungen treffen.
Laten we dus vooral nadenken en weten wat we beslissen.