linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Trennung scheiding 1.420 afscheiding 58 scheiden 27 separatie
partitionering 3 isolatie
spreiding
ontmenging
spreiden
splitsen
beindingsprocedure
divergentiepunt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trennung verdeling 19 de scheiding 14 onderscheid gemaakt 8 ontvlechting 6 segregatie 6 onderscheid 37 onderscheid maken 8 scheidslijn 6 scheiding aangebracht 7 opsplitsing 18 scheiding tussen 21 breuk 36 uit elkaar gaan 6 relatie
uit elkaar
splitsing
gescheiden

Verwendungsbeispiele

Trennung scheiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die Kontrolle zwischen Trennung und Gesetzgebung ist ein begrüßenswerter Reformschritt.
Ook de controle tussen scheiding en wetgeving is een positieve verandering.
   Korpustyp: EU
Zweitens, wir sind unterschiedlicher Meinung, was die zwangsweise Trennung von Infrastrukturen betrifft.
Ten tweede: er bestaat onenigheid over de verplichte scheiding van infrastructuur en vervoersdienst.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt die Trennung von Religion und Politik sicherstellen.
We moeten de scheiding tussen religie en politiek absoluut waarborgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionale Trennung functionele scheiding 4 scheiding van functies
functiescheiding
horizontale Trennung horizontale segregatie
vertikale Trennung verticale segregatie
gaschromatische Trennung scheiding via gaschromatografie
gaschromatografisch scheiden
gaschromatografische Trennung scheiding via gaschromatografie
gaschromatografisch scheiden
gaschromatographische Trennung scheiding via gaschromatografie
gaschromatografisch scheiden
gerichtliche Trennung gerechtelijke scheiding
magnetische Trennung magnetische afscheiding
gravimetrische Trennung gravimetrisch afscheiden
chromatografische Trennung chromatografische scheiding
photochemische Trennung fotochemische scheiding
radiochemische Trennung radiochemische scheiding
thermodynamische Trennung thermodynamische isolatie
raeumliche Trennung ruimtelijke scheiding
Trägerfrequenz-Trennung draaggolffrequentiesplitsing
manuelle Trennung scheiding met de handbediening
naßmagnetische Trennung natte scheiding met magneet
nat,magnetisch scheiden
zeitliche Trennung scheiding in de tijd
physikalische Trennung fysieke scheiding
chemische Trennung chemische scheiding
rechtliche Trennung wettelijke scheiding
analytische Trennung scheiding
Trennung und Transmutation scheiding en transmutatie 1 S+T
S&T
Trennung der Aufgabenbereiche functiescheiding
Trennung der Funktionen scheiding van functies
functionele scheiding
functiescheiding
Trennung in Notfällen scheiding in geval van nood
on-line-Trennung on-line scheiding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieselbe Trennung findet sich auch in der Forschung wieder.
Ook in de onderzoekswereld bestaan deze obstakels.
   Korpustyp: EU
Das ist eine künstliche und schwer kontrollierbare Trennung.
Dit is een kunstmatige indeling die de controle bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
In islamischen Gesellschaften existiert keine Trennung zwischen Religion und Staat.
De staat is de religie en andersom.
   Korpustyp: EU
Sie verschlimmern nur noch das Unglück der Trennung.
Door dit soort dingen wordt de ellende van scheidingen nog groter.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten müssen ihr Bestes tun, um die Trennung zu überwinden.
Alle betrokkenen zullen hun best moeten doen om een einde te maken aan de deling.
   Korpustyp: EU
Für mich ist es unerheblich, wer auf eine Teilung und Trennung im Kosovo hinarbeitet.
Voor mij is het onbelangrijk wie Kosovo wil opdelen.
   Korpustyp: EU
Sie sind in einer Welt der Trennung und des Konflikts aufgewachsen.
Zij zijn opgegroeid in een wereld van verdeeldheid en conflict.
   Korpustyp: EU
Nein, denn dies hat andere Gründe, die nichts mit der Trennung des Eigentums zu tun haben.
Nee, dit komt door andere zaken die niets met ontbundeling te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Das geschlossene Brandenburger Tor stand da wie ein Symbol der Trennung.
De gesloten Brandenburger Tor stond hier destijds als een symbool van de deling.
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt wurde nach so vielen Jahren der Trennung freudig begrüßt.
Na zoveel jaren van verdeeldheid kon deze stap op grote instemming rekenen.
   Korpustyp: EU
Die Trennung der direkten Agrarförderung von der Produktion führt ebenfalls in diese Richtung.
Deze kant gaat het ook op met de directe landbouwsubsidies die worden losgekoppeld van productie.
   Korpustyp: EU
Es wird dafür stimmen, dass wir die Europäische Union verlassen und die Trennung einleiten.
Ze zullen stemmen voor het verlaten van de Europese Unie en beginnen met het ontrafelen ervan.
   Korpustyp: EU
Wo genau die Trennung zwischen Privatkundenkrediten und Unternehmenskrediten liegen soll, ist noch zu klären.
Waar precies de grens ligt tussen de twee soorten leningen is nog onderwerp van discussie.
   Korpustyp: EU
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
Ook scheidingen verstoren de gezinsfinanciën ten nadele van de kinderen.
   Korpustyp: EU
Neben dieser grundlegenden Trennung gibt es eine historische Trennung, weil in der Region, in der die Unruhen stattfinden, die Christen als einheimische Bevölkerung und die Muslime als Fremde angesehen werden.
Er is namelijk ook een historisch tegenstelling tussen beide groepen: in de regio waar de ongeregeldheden hebben plaatsgevonden, worden christenen beschouwd als lokale bevolking en moslims als vreemdelingen.
   Korpustyp: EU
Durch eine Trennung dieser Programme erhalten die zwei Politiken, die beide für unsere Bürger von großer Bedeutung sind, mehr Gewicht.
Door het opsplitsen van deze twee programma’s zullen de daarmee samenhangende beleidsmaatregelen, die van groot belang zijn voor onze burgers, aan betekenis winnen.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Straßeninfrastruktur und soweit möglich die Trennung der Fußgänger vom Straßenverkehr sind offenbar ebenfalls wirksame Lösungen.
Er zijn echter nog andere doeltreffende oplossingen beschikbaar, zoals het verbeteren van de wegeninfrastructuur en, waar mogelijk, voetgangers fysiek afscheiden van het verkeer.
   Korpustyp: EU
Dafür haben wir eine Basis und Prinzipien, auf die wir uns stützen können, die Trennung von Kirche und Staat.
Om dat te doen, beschikken wij over een platform en beginselen waarop wij moeten steunen: het laïcisme.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine sehr fragwürdige Trennung, denn im Grunde bedeutet der Besitz eine Mitverantwortung für eine bereits begangene Straftat.
Ondanks al onze kerst- en nieuwjaarswensen hebben wij niet gezorgd voor een warme kribbe om de uitgesloten kinderen van Europa in op te vangen.
   Korpustyp: EU
Um dies rascher zu erreichen, fordern diejenigen, die den Vorschlag stützen, die Trennung des Netzbetriebs ohne Rücksicht auf die Energiesicherheit.
Om dit sneller te bereiken, dringen de voorstanders van het voorstel aan op loskoppeling van de eigendomsverhoudingen van de netwerken, zonder enige bezorgdheid omtrent energiezekerheid.
   Korpustyp: EU
Zum einen geht es um die institutionelle Trennung der Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistung.
Enerzijds moeten de exploitatie van het spoor en het beheer van de spoorweginfrastructuur institutioneel opgesplitst worden.
   Korpustyp: EU
Das wird spätestens im Falle der Trennung von Partnerschaften klar, die die Grenzen von Nationalitäten und Rechtsordnungen überbrückt haben.
Dat wordt op zijn laatst duidelijk als een partnerrelatie die de grenzen van nationaliteit en rechtstelsels heeft overbrugd, wordt verbroken.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass wir eine klare Trennung im Hinblick auf den Verwendungszweck der Gelder brauchen.
Wij vinden dat helder moet zijn waar het geld precies naartoe gaat.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ergibt diese Trennung keinen Sinn, da es schwierig ist, zwischen diesen beiden Migrantentypen zu unterscheiden.
Volgens mij heeft zo'n opdeling geen zin, want het is vaak erg moeilijk om deze twee types migratie van elkaar te onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Indikatoren zeigen, dass es im vergangenen Jahrzehnt eine Trennung zwischen Einkommens- und Produktivitätsentwicklungen in Griechenland gegeben hat.
lid van de Commissie. - (EN) Indicatoren geven aan dat het verband tussen de lonen en de productiviteit in Griekenland in de afgelopen tien jaar is verdwenen.
   Korpustyp: EU
Besonders gefällt mir Artikel 10, der im Bildungswesen das Prinzip der Trennung von Kirche und Staat fordert.
Mij bevalt vooral paragraaf 10, waarin gevraagd wordt om openbaar onderwijs.
   Korpustyp: EU
Es muß also eine eindeutige Trennung zwischen den für die elektronischen Kommunikationsinfrastrukturen geltenden Vorschriften und denen für die Inhalte geben.
Er moet dus een duidelijke afbakening komen tussen de regelgeving met betrekking tot infrastructuur voor elektronische communicatie en die met betrekking tot de inhoud.
   Korpustyp: EU
In meinem Land zum Beispiel, wo wir die Trennung des Eigentums vorgenommen haben, treten viele Probleme auf.
In mijn land, waar we ontbundeling hebben, zijn er bijvoorbeeld veel problemen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir bestimmte Besonderheiten in Bezug auf das Klima und den Boden berücksichtigen, ist eine Trennung in separate Zonen unvermeidlich.
Als we kijken naar specifieke kenmerken van klimaat en bodem, is een indeling in afzonderlijke zones onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik haben die Trennung in mehr und weniger begünstigte Länder jedoch zementiert.
De opeenvolgende hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid hebben de opdeling in meer en minder bevoorrechte landen in stand gehouden.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat das Europäische Parlament die Ängste der europäischen Bürger bezüglich der Trennung von Internetnutzern vom Internet berücksichtigt.
Meer nog, het Europees Parlement heeft rekening gehouden met de bezorgdheden van de EU-burgers aangaande het afsluiten van de internetverbinding van bepaalde internetgebruikers.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Trennung zwischen dem Europa, das notwendig ist, um wirtschaftlich erfolgreich zu sein, und dem sozialen Europa.
Er is geen tegenstelling tussen het Europa dat nodig is voor economisch succes en een sociaal Europa.
   Korpustyp: EU
Wir kennen die Absichten und die Pläne regionaler Kräfte und Tendenzen, bei denen die Trennung befürwortet und gefördert wird.
Wij kennen de bedoelingen en de plannen van de regionale krachten die die fragmentatie steunen en bevorderen.
   Korpustyp: EU
Diese Trennung scheint nach der jüngsten Finanzkrise in Asien doch sehr weit von der Realität entfernt zu liegen.
Ik moet zeggen dat die dichotomie, na de recente financiële crisis in Azië, zeer misplaatst lijkt.
   Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel ist es, die gegenwärtigen Grenzen von Linien der Trennung in Linien der Einigung umzuwandeln.
Het is ons gemeenschappelijk doel om de huidige grenzen te veranderen van scheidingslijnen in verenigingslijnen.
   Korpustyp: EU
Diese entstanden häufig während der Kolonialzeit und wurden nach der Trennung der ehemaligen Kolonien von ihren europäischen Mutterländern noch verstärkt.
Een dergelijke monocultuur dateert uit het koloniale tijdperk en is niet gewijzigd nadat de vroegere koloniën zijn afgescheiden van hun Europese moederlanden.
   Korpustyp: EU
Im Ausgangstext wurde, wie Sie bereits angemerkt haben, keine klare Trennung zwischen Justizbehörden, Gerichten und Richtern vorgenommen.
In de oorspronkelijke tekst werden, zoals u aangaf, rechterlijke autoriteit, rechtbanken en rechters door elkaar gehaald.
   Korpustyp: EU
Was wir jetzt brauchen, ist nicht die Trennung zwischen Regierungspartei und Opposition, sondern Hilfe vonseiten jeder am Krisenmanagement beteiligten Partei.
We hebben in plaats van een regering en een oppositie alle partijen nodig om de crisis te bezweren.
   Korpustyp: EU
Dass hier nun eine Trennung vorgenommen wird, ist ein Verdienst, das Sie mit diesem Vorschlag errungen haben.
Dat deze zaken nu van elkaar worden losgekoppeld, is de verdienste van uw voorstel.
   Korpustyp: EU
Erfolgt keine Trennung des Gesundheitsschutzes und des Verbraucherschutzes, wird ein und dieselbe Agentur für die Überwachung beider Bereiche zuständig sein.
Indien het toezicht op deze twee gebieden niet opgesplitst wordt, vallen beide gebieden immers onder de verantwoordelijkheid van hetzelfde agentschap.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch in diesen positiven Vorschlag etliche Elemente hineingenommen, wie zum Beispiel die Trennung von Vertriebsservice, mehr Markenvertrieb, der Gebietsschutz wird fallen und die Informationspflichten für Werkstätten.
Wij hebben in dit positieve voorstel ook een aantal elementen opgenomen, zoals de opheffing van de band tussen service en verkoop, de multimerkenverkoop, de opheffing van de gebiedsbeperking en de informatieplicht ten behoeve van herstellers.
   Korpustyp: EU
Das automatische Probenaufbereitungssystem des für die Analyse des Atemtests vorgeschriebenen Isotopenmassenspektrometers basiert auf einer gaschromatographischen Trennung mittels „Continu- ous-flow“-Technik.
Het automatisch voorbehandelingssysteem ten behoeve van isotopen-massaspectrometrie dat speciaal is bedoeld voor ademanalyse is gebaseerd op een gaschromatografische continue-flow scheidingstechniek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre daher gut, wenn die Verhinderung größerer Defizite dadurch erleichtert würde, dass wir für eine klarere Trennung zwischen der Beschlussfassung und der Politik sorgen.
Daarom zou het goed zijn dat de preventie van grote tekorten wordt verbeterd door de besluitvorming meer op afstand van de politiek te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen uns daher ein hohes Maß an Klarheit und Transparenz sowie eine eindeutige und unnachgiebige Haltung in Bezug auf die Trennung zwischen Ausgaben und Zielen.
Wij wensen dus veel duidelijkheid, grote transparantie en onbuigzaamheid als het gaat om uitgaven en doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr, im April 2008 stellten wir die Initiative "Debate Europe" vor, die eine Gelegenheit bietet, die oftmals künstliche Trennung zwischen nationalen und europäischen Angelegenheiten zu überwinden.
Een jaar geleden, in april 2008, lanceerden wij het idee van "Debate Europe”, dat een mogelijkheid biedt om de vaak kunstmatige kloof tussen nationale en Europese vraagstukken te dichten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Ik wil nog eens in alle duidelijkheid zeggen dat de loskoppeling van landbouw en voeding deel uitmaakt van het probleem waarover we hier vandaag debatteren.
   Korpustyp: EU
Wichtig war uns hierbei die Trennung des Koordinators von jeder beteiligten Einzelpartei, seine finanzielle Unabhängigkeit, und vor allem die Befreiung des Koordinators von Regressforderungen.
Belangrijk hierbij vonden we dat de coördinator niet verbonden is aan een van de betrokken partijen, dat hij financieel onafhankelijk is en vooral dat van hem geen schadevergoeding kan worden gevraagd.
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede überlappen nicht die übliche Trennung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten, sondern sind das Ergebnis von örtlichen Traditionen und Praktiken.
Deze verschillen zijn niet gekoppeld aan de kloof tussen de oude en de nieuwe lidstaten, maar hebben te maken met lokale tradities en praktijken.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist es kennzeichnend für die gegenwärtigen Entwicklungen in den internationalen Beziehungen, dass die traditionelle Trennung zwischen Innen- und Außenpolitik nicht mehr existiert.
Ten tweede geven de internationale betrekkingen steeds duidelijker een afbrokkeling te zien van de traditionele scheidslijnen tussen binnenlandse en buitenlandse aangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Ist es wirklich ökologisch sinnvoll, wenn wir mit dieser Richtlinie den Schwerverkehr bevorzugen, indem eine Trennung der Diesel- und Mineralölsteuersätze für gewerbliche und private Bereiche vorgesehen wird?
Is het ecologisch wel zo zinvol wanneer we met deze richtlijn het goederenvervoer over de weg bevorderen door een verschillende accijns te heffen op dieselolie en benzine voor commerciële of voor particuliere doeleinden?
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber über diese große politische Trennung hinweg der mutigen Arbeit Anerkennung zollen, die Frau Hautala geleistet hat, um einen Kompromiß zustande zu bringen.
Over de diepe politieke kloof heen breng ik hulde aan mevrouw Hautala, die grote inspanningen heeft gedaan om een compromis te vinden.
   Korpustyp: EU
Wie kann man es anstellen, wie kann man mit dieser Sache umgehen, die sehr komplex ist und in der es keine eindeutige Schwarz-Weiß-Trennung gibt.
Wat kunnen we doen, hoe kunnen we omgaan met dit zeer complexe dossier, waarin niet alles in "zwart' en "wit' kan worden onderverdeeld?
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht am Friedensprojekt Europa, an der Wiedervereinigung Europas, an der Überwindung des Ost-West-Gegensatzes, an der Überwindung der Trennung durch den Kommunismus.
Mijns inziens werken we aan het vredesproject Europa, aan de hereniging van Europa, aan het overwinnen van de tegenstelling tussen Oost en West en aan het wegwerken van de door het communisme ontstane tweedeling.
   Korpustyp: EU
Wie bereits von anderen Rednern gesagt wurde, ist diese Art von Ansatz - die Trennung von Entwicklung von dem, was tatsächlich für die Fischereirechte gezahlt wird - äußerst wichtig.
Deze benadering, waarbij ontwikkeling wordt losgekoppeld van datgene wat daadwerkelijk voor de visserijrechten wordt betaald, is buitengewoon belangrijk. Dit is ook door andere sprekers naar voren gebracht.
   Korpustyp: EU
Mehr denn je müssen wir eine Trennung zwischen den Mitgliedstaaten vermeiden - um eine Kategorisierung in alt und neu, groß und klein zu verhindern.
Meer dan ooit moeten we verdeeldheid tussen lidstaten vermijden om zodoende een indeling in oud en nieuw, groot en klein te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Bei der Schließung und auch der Trennung dieser Ehen kommt es aufgrund des unterschiedlichen Rechtes zweier Staaten häufig zu besonderen Problemen.
De verschillen in de wetgevingen van die landen brengen bij die huwelijken en scheidingen heel wat problemen met zich mee.
   Korpustyp: EU
Da sind zunächst die industriellen Strategien, die der Straße Vorrang einräumen, das Just-in-time-Management mit einer Zunahme der Transporte, der Zersplitterung und der räumlichen Trennung.
Allereerst geeft het bedrijfsleven de voorkeur aan de weg, aan just-in-time management, met als gevolg steeds meer ritten, versnippering en verbrokkeling.
   Korpustyp: EU
Diese Trennung war eine der wichtigsten Empfehlungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger, und sie stellt ferner die erste vertraglich verankerte Reform dar.
Het is een van de belangrijkste aanbevelingen van het Comité van Wijzen. Het is ook de eerste hervorming die wettelijk wordt verankerd.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage, eine ganz spezielle Trennung vorzunehmen, gibt die Vorlage der Kommission, indem sie die Materialien in drei Kategorien aufgeteilt hat.
De basis voor deze aparte behandeling is het voorstel van de Commissie om het materiaal in drie categorieën in te delen.
   Korpustyp: EU
Die Trennung der Zuschüsse von der Produktion, die Abschaffung der Exportprämien und die Beibehaltung der Erzeugungsquoten haben allesamt dazu beigetragen, das Potenzial der europäischen Landwirtschaft einzudämmen.
Het loskoppelen van subsidies en productie, het afschaffen van exportpremies en het behouden van productiequota hebben allemaal meegeholpen bij het beperken van de mogelijkheden van de Europese landbouw.
   Korpustyp: EU
Heute betonten mehrere Redner, darunter Frau Morgan und zahlreiche andere, dass die völlige eigentumsrechtliche Trennung die wirksamste Methode zur Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom ist.
Vandaag hebben meerdere sprekers, waaronder mevrouw Morgan en verscheidene anderen, benadrukt dat volledige ontbundeling de meest effectieve manier is om een goede interne markt voor gas en elektriciteit te creëren.
   Korpustyp: EU
Parallel könnten die Beitrittsverhandlungen mit sämtlichen Bewerbern anlaufen, und zwar ohne Ausnahme, damit nicht wieder eine neue künstliche und gefährliche Trennung in Europa geschaffen wird.
Daarnaast zouden we met alle kandidaat-landen, zonder enige uitzondering, de toetredingsonderhandelingen kunnen starten, om niet opnieuw binnen Europa kunstmatige en gevaarlijke scheidslijnen te trekken.
   Korpustyp: EU
Unsere Garantien werden sicherstellen, dass die Trennung vom Internet auf die wirklichen Kriminellen wie Terroristen oder Verteiler von Kinderpornographie und nicht auf gewöhnliche Nutzer anzuwenden sein wird.
Dankzij onze garanties zullen alleen echte misdadigers zoals terroristen en mensen die kinderporno verspreiden van het internet kunnen worden afgesloten en blijven gewone gebruikers buiten schot.
   Korpustyp: EU
Indem die Europäische Kommission in ihrer Wettbewerbsbesessenheit ihren Vorschlag auf die vermögensrechtliche Trennung ausrichtete, ist sie in keiner Weise diesen Herausforderungen gerecht geworden.
Door - geheel in overeenstemming met haar obsessie voor concurrentie - haar voorstel te richten op eigendomsontvlechting, heeft de Europese Commissie op geen enkele manier een antwoord op deze uitdagingen geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube im übrigen sagen zu können, daß wir seit zwei Jahren immer wieder auf die Fakten hingewiesen und die Notwendigkeit von Entwaffnung, Trennung usw. betont haben...
Ik denk trouwens te kunnen zeggen dat wij gedurende twee jaar deze feitelijke situatie hebben aangeklaagd en juist met klem hebben gewezen op de noodzaak dat er werd ontwapend, dat sommige mensen apart werden ondergebracht enzovoort.
   Korpustyp: EU
Erstens sollten wir die Lösungen, die auf die Trennung der Stromerzeugung, dem Vertrieb von Strom und Gas von deren Übertragung abzielen, positiv bewerten.
Allereerst moeten we ons in positieve zin uitspreken over de oplossingen die tot doel hebben de productie en de verkoop van elektriciteit en gas te ontkoppelen van de transmissie ervan.
   Korpustyp: EU
Das Wissen ist zum Hauptfaktor der Schaffung von geworden, es ist auch zum Hauptfaktor der Trennung zwischen reichen und armen Ländern geworden.
Kennis is de belangrijkste factor bij het creëren van rijkdom geworden en is tevens de voornaamste oorzaak van de kloof tussen arme en rijke landen.
   Korpustyp: EU
Vier-Parteien-Systeme müssen mit der Einführung von SEPA weitreichende Veränderungen in ihrem Geschäftsmodell vornehmen -- z. B. Trennung von System und Bearbeitungsdienstleistungen ( d. h. dem systemeigenen Prozessor ) .
Vierpartijen-schemes zullen ten gevolge van SEPA worden verplicht aanzienlijke veranderingen aan te brengen in hun bedrijfsmodel : bijvoorbeeld hun scheme loskoppelen van hun verwerker en ten minste « enige afstand » bewaren tot de eigen verwerker .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen uns daran erinnern, daß Jesus Christus im Evangelium die Grundlage für diese Trennung schuf: "Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist."
Er zij aan herinnerd dat de woorden van Christus in het evangelie aan de basis liggen van secularisatie: "Geef de keizer wat de keizer toekomt en geef God wat God toekomt" .
   Korpustyp: EU
Die jüngste Mittal-Arcelor-Affäre hat gezeigt, dass wir auf europäischer Ebene nicht länger diese Trennung zwischen den individuellen Interessen der Europäischen Union vornehmen dürfen.
Het recente geval van Mittal-Arcelor toont aan dat wij op Europees vlak niet mogen meedoen aan het tegen elkaar uitspelen van nationale belangen.
   Korpustyp: EU
Als Folge dieser Änderungen stellt sich jedoch die Frage, ob diese Trennung tatsächlich zu einer effektiveren Nutzung der verfügbaren Mittel geführt hat.
Nu deze veranderingen zijn doorgevoerd, rijst de vraag of deze loskoppeling daadwerkelijk tot een effectiever gebruik van de beschikbare middelen heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Wie diese Interpretation im Falle einer Trennung der beiden Teile des nunmehrigen Staates vor sich gehen wird, können wir heute nicht sagen.
Hoe deze opname in het geval van een tweesplitsing van de huidige staat zal verlopen, valt nu nog niet te zeggen.
   Korpustyp: EU
Trennung von Staat und Kirche, die Hand in Hand mit religiöser Toleranz geht, Menschenrechte und Redefreiheit sind Werte, die unser Parlament mit allen möglichen Mitteln fördert.
Secularisme, hand in hand met tolerantie op het gebied van religie, mensenrechten en vrijheid van meningsuiting zijn waarden die ons Parlement met alle mogelijke middelen ondersteunt.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie treibt die Trennung der „Flugsicherungsdienstleister“ von „einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden“ weiter voran und überträgt die Überwachung des einheitlichen europäischen Luftraums den transeuropäischen Monopolen, die im Luftverkehrssektor die Kontrolle ausüben.
Met deze richtlijn worden de “verleners van diensten voor de luchtverkeersveiligheid” losgekoppeld van de “nationale overheidsorganen voor toezicht” en wordt de controle op het Europees luchtruim overgedragen aan de monopolistische ondernemingen in de Unie die de scepter zwaaien op luchtvaartgebied.
   Korpustyp: EU
Obgleich einige Mitgliedstaaten und die Kommission die vermögensrechtliche Trennung bevorzugen, wollten die Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität beibehalten, und so stimmte der Rat einer Option zu, die einen unabhängigen Netzbetreiber vorsieht.
Ofschoon verschillende lidstaten en de Commissie de voorkeur geven aan volledige loskoppeling van de eigendomsverhoudingen, wilden de lidstaten enige flexibiliteit bewaren en de Raad was het eens met een optie die voorzag in een onafhankelijke transmissiebeheerder.
   Korpustyp: EU
Schon immer haben entfesselte Naturgewalten zu Katastrophen geführt, die sich leider oft in Regionen ereignen, die ohnehin arm sind, und neben einer schwierigen Wirtschaftslage zusätzlich menschliches Leid, Kummer, Verzweiflung, Trennung, Krankheit sowie Zukunftsangst mit sich bringen.
Wij hebben altijd natuurrampen gekend, maar die treffen helaas al te vaak al arme gebieden, zodat de mensen niet alleen met financiële onzekerheid, maar ook met onmenselijk leed, verdriet, verslagenheid, verlies van geliefden, ziekten en angst voor de toekomst te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Man könnte zum Beispiel eine Trennung zwischen der Ostsee und dem Atlantischen Ozean vornehmen oder auch andere Möglichkeiten in Betracht ziehen. Die Kommission bereitet sich somit vor und leitet die bilateralen Kontakte in die Wege.
De Commissie is dus bezig met de nodige voorbereidingen en heeft al een begin gemaakt met die bilaterale contacten.
   Korpustyp: EU
Der zweite Pfeiler der GAP muss in finanzieller Hinsicht dringend verstärkt werden, und innerhalb dieses Pfeilers ist eine Trennung zwischen den Maßnahmen zur sozialen Entwicklung im ländlichen Raum und den Agrarumweltmaßnahmen vorzunehmen.
Het is hard nodig dat we, naast het onderscheiden van de maatregelen voor de maatschappelijke ontwikkeling van het platteland enerzijds en de milieumaatregelen voor de landbouw anderzijds, de tweede pijler van het GLB financieel versterken.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Nebenprodukte, die Trennung nach Kategorien und die Kennzeichnung von Material der Kategorien 1 und 2 wären ebenfalls Maßnahmen im Sinne dieser Ziele. Gleiches gilt für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse, die Zwischenlagerung, Kontrollen der verarbeitenden Industrie und Ausnahmeregelungen.
Ook zal men met de classificatie van de bijproducten, de afbakening van de categorieën, het merken van de materie in de categorieën 1 en 2 en maatregelen zoals traceerbaarheid, douaneopslag in transit, controle op de verwerkende industrie en afwijkingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan de beoogde doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Die organisierte Kriminalität geht ja oft so vor, daß es eine Trennung gibt zwischen denen, die den Gewinn an sich nehmen, und denjenigen, welche die kriminellen Aktivitäten ausführen, was dazu führt, daß die Beweislage oft sehr schwierig ist.
De georganiseerde misdaad gaat immers vaak op zo'n manier te werk dat niet degenen die eigenlijk verantwoordelijk voor de winst zijn, de criminele activiteiten uitvoeren, maar dat anderen dat doen, wat de bewijsvoering vele malen moeilijker maakt.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine institutionelle Lösung, und da kommen wir zur Frage der Erweiterung, denn sehr häufig macht man in der europäischen Debatte eine Trennung zwischen denen, die für die Erweiterung sind, und denen, die für die Vertiefung sind.
Wij hebben een institutionele oplossing nodig, en daarbij raakt men tegelijkertijd aan de kwestie van de uitbreiding. Vaak zet men in het Europese debat degenen die voor uitbreiding zijn aan de ene kant en degenen die voor uitdieping zijn aan de andere.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder dieses Parlaments können den mit einer Trennung oder Scheidung verbundenen Schmerz natürlich nicht verhindern, aber zumindest können sie versuchen, das häufig damit einhergehende rechtliche Hin und Her zu vermeiden.
Als leden van het Europees Parlement zijn wij niet bij machte het door (echt)scheidingen veroorzaakte leed en verdriet weg te nemen. Maar op zijn minst kunnen wij proberen de hiermee gepaard gaande onnodige juridische rompslomp te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten versuchen, eine Lösung zu finden, die die Trennung des OSOR-Systems vom REACH-Pakt vorsieht, denn beim jetzigen Stand der Dinge werden, wie mehrfach hervorgehoben wurde, die kleinen und mittleren Unternehmen nicht geschützt.
Mijns inziens zouden we moeten zoeken naar een oplossing waarbij dit beginsel van “één stof, één registratie” wordt losgekoppeld van het REACH-pakket, omdat zoals de zaken er nu voorstaan – en dit is al vele malen benadrukt – de kleine en middelgrote ondernemingen niet worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Im übrigen schlägt Ihr Berichterstatter zum Zwecke einer besseren Einbeziehung der Beschäftigungsproblematik in die Wirtschaftspolitik vor, die derzeitige Trennung zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien aufzuheben.
Overigens stelt uw rapporteur voor om, met het oog op een betere verwerking van de werkgelegenheidsvraagstukken in het economisch beleid, de globale richtsnoeren en de richtsnoeren voor de werkgelegenheid niet meer afzonderlijk te beschouwen, maar met elkander te verbinden.
   Korpustyp: EU
Durch diese fehlende Reglementierung für das Mittelmeer besteht nun eine ganz klare Trennung zwischen den europäischen Fischern, die im Mittelmeer arbeiten, und den europäischen Fischern, die in anderen Gemeinschaftsgewässern tätig sind.
Dit gebrek aan regulering in de Middellandse Zee heeft geleid tot een heel duidelijke discriminatie van de Europese vissers in de Middellandse Zee ten opzichte van de Europese vissers in de andere communautaire wateren.
   Korpustyp: EU
Diese Trennung, die zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern der Eurozone besteht, darf den Mitgliedern der Eurozone nicht zu einer bevorzugten Position verhelfen, aus der heraus sie die gemeinsame Zukunft diktieren.
De verdeeldheid die bestaat tussen lidstaten die wel en lidstaten die niet tot de eurozone behoren mag er niet toe leiden dat de landen uit de eurozone een bevoorrechte positie innemen op basis waarvan zij een gemeenschappelijke toekomst dicteren.
   Korpustyp: EU
Wird es Erleichterungen an der Grenze geben oder wird die Grenze praktisch und real zu einer Trennung führen, weil sie auch ethnische Gruppen trennt, weil sie jetzt bestehende Beziehungen trennt?
Zal de betekenis van de grenzen zwakker worden, of zullen ze in de praktijk daadwerkelijk tot een deling leiden? Ze vormen immers ook een breuklijn voor etnische groepen en bestaande betrekkingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen wir heute Initiativen ergreifen, die in den Vereinigten Staaten bereits vor mehr als zehn Jahren ergriffen wurden: Aufhebung der Trennung zwischen den industriellen Strukturen im Militär- und Zivilbereich, Globalisierung der Verteidigungs- und Raumfahrtaktivitäten...
Wat dit betreft moeten we vandaag de initiatieven nemen die tien jaar geleden in de Verenigde Staten werden genomen: het openbreken van de industriële en militaire structuren en het globaliseren van de activiteiten op defensie- en ruimtegebied.
   Korpustyp: EU
In der nächsten Phase sind meines Erachtens vor allem folgende Punkte wichtig: ein gerechter und diskriminierungsfreier Zugang zur Infrastruktur sowie Trennung der Erbringung der Verkehrsdienstleistungen und des Betriebs der Infrastruktur.
In de volgende fase vind ik vooral de volgende punten van belang. Een eerlijke, niet discriminatoire toegang tot de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht fordert, dass ihnen so schnell wie möglich ein unabhängiger und autonomer Status verliehen wird und vor allem, dass dieser Status ihnen im Falle einer Trennung automatisch erhalten bleibt.
Dit verslag dringt erop aan dat deze vrouwen zo snel mogelijk een onafhankelijke en zelfstandige status krijgen en vooral dat ze deze status automatisch behouden in geval van echtscheiding.
   Korpustyp: EU
Was wir hier vorschlagen werden, ist eben die Anerkennung dieser Trennung in Form der Verordnung des Rates vom Dezember 1999 zur Schaffung eines gesonderten Einzelplans für den Bürgerbeauftragten im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften.
Wat we hier voorstellen is nu juist een bevestiging van deze overstap: de verordening van de Raad van december 1999, waarin het creëren van een afzonderlijke afdeling voor de begroting van de Ombudsman in de algemene begroting van de Gemeenschappen is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Sind Sie nicht der Ansicht, dass die Trennung zwischen dem Betrag einer nationalen Beihilfe und ihrer regionalen Verwendung mit der Zeit die Zweckmäßigkeit, also die Aufrechterhaltung staatlicher Beihilfen gefährdet?
Wanneer het bedrag van een nationale subsidie en zijn territoriale aanwending van elkaar worden losgekoppeld, denkt u dan niet dat deze loskoppeling op den duur de wenselijkheid en daarmee het bestaan van nationale subsidies in gevaar brengt?
   Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung fördert sie die Anhebung des Rentenalters, die Verlängerung des Arbeitslebens, Rentenkürzungen, die Trennung von Renten und Löhnen sowie erhöhte finanzielle Beiträge durch die Arbeitnehmer.
De vergrijzing dient als voorwendsel om de pensioenleeftijd te verhogen, mensen langer te laten werken, minder pensioen uit te betalen, de pensioenen los te koppelen van het loon en werknemers meer bijdragen te laten betalen.
   Korpustyp: EU
Diese Trennung in ein a priori tugendhaftes "wir" und ein irgendwie verrücktes "die", die uns um jeden Preis schaden wollen, zeigt, wie wenig der aktuelle Grundsatz der Integration verstanden wurde.
Deze indeling in "wij” - a priori aardige mensen - en een bende slechteriken - "zij” - die ons koste wat kost het leven moeilijk wil maken, legt één ding pijnlijk bloot, en wel een ernstig tekortschietend begrip van het integratieprincipe als zodanig.
   Korpustyp: EU
Manch einer verficht noch immer den Mythos der Trennung zwischen den politischen und Bürgerrechten auf der einen Seite und der Fähigkeit einer Gesellschaft, soziale Gerechtigkeit und Entwicklung zu schaffen, auf der anderen.
Er zijn nog steeds mensen die geloven dat de uitoefening van politieke en civiele rechten onverenigbaar is met het vermogen van een samenleving om sociale rechtvaardigheid tot stand te brengen en de ontwikkeling te bevorderen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffen wir, dass Entflechtung in Bezug auf Strom keinen Schritt zurück bedeutet, das heißt, dass kein Boden verloren geht, was bereits existierende gute Praktiken im Bereich der Trennung der Netze in vielen Ländern angeht.
Die markt moet het mogelijk maken voor grote bedrijven om sterk te blijven en tegelijk zorgen dat nieuwe entiteiten opgestart kunnen worden en groeien. Zo wordt vooruitgang in plaats van achteruitgang geboekt.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt eine Vereinbarung über die Einführung eines 10-jährigen Rahmenprogramms für die nachhaltige Entwicklung von Produktion und Verbrauch, das sich mit dem entscheidenden Problem der Trennung von wirtschaftlichem Wachstum und Beeinträchtigung der Umwelt beschäftigt.
Daarbij komt een overeenkomst over de vaststelling van een tienjarig kaderprogramma voor duurzame productie en verbruik, waarmee het zeer belangrijke probleem van de loskoppeling van het verband tussen economische groei en afbraak van het milieu aangepakt moet worden.
   Korpustyp: EU
Es wäre sehr sinnvoll, wenn die PPE-DE-Fraktion ihren Mitgliedern aus Ungarn mitteilen könnte, dass parlamentarische Demokratie auch die Achtung des Parlaments und von Parlamentswahlen sowie eine strenge Trennung zwischen demokratischer Politik und außerparlamentarischem Extremismus beinhaltet.
Het zou zeer verstandig zijn wanneer de PPE-DE-Fractie haar Hongaarse leden zou vertellen dat parlementaire democratie respect voor het parlement, respect voor de parlementaire verkiezingen en strikte grenzen tussen democratisch beleid en niet-parlementair extremisme betekent.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sich das Drittland im Rahmen eines Dialogs im Fischereisektor bereit erklärt, einen Teil des finanziellen Ausgleichs für Maßnahmen zur Unterstützung einer Reform seiner eigenen Fischereipolitik zu verwenden, ist kein Argument für eine Trennung in zwei unterschiedliche Finanzrahmen.
Het feit dat een derde land er in het kader van een visserijsectordialoog mee instemt om een deel van de financiële compensatie aan te wenden voor activiteiten ter ondersteuning van de hervorming van zijn eigen visserijbeleid, is geen argument voor een differentiëring in twee verschillende geldstromen.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, und zwar aus den Gründen, die Herr Nassauer schon genannt hat, daß die Trennung des Vorschlags in zwei Teile und die damit verbundene Zurückstellung der Frage der Lastenteilung nicht vertretbar ist.
Om de door de heer Nassauer reeds genoemde redenen achten wij het onverantwoord dat het voorstel in twee delen is opgesplitst en het probleem van de lastendeling daardoor op de lange baan wordt geschoven.
   Korpustyp: EU