Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Europa moet vereniging, geen afscheiding voorstaan; overeenstemming, geen multilaterisme; de jure, niet de facto; integratie, niet etnische verdeling.
Korpustyp: EU
Eine solche Perspektive ist schlimmer als eine weitere Verletzung des Völkerrechts, nach dem ohne Einvernehmen eine Trennung nicht zulässig ist.
Dat vooruitzicht is erger dan opnieuw een schending van het volkerenrecht dat zonder overeenstemming geen afscheiding toestaat.
Europa gründet sich auf die Ablehnung jeder Unterscheidung, jeder Trennung oder gar Missachtung von Menschen aus welchen Gründen auch immer.
Europa berust op de verwerping van het idee dat mensen verschillend of gescheiden van elkaar worden behandeld of aan hun lot worden overgelaten.
Korpustyp: EU
Eine Trennung dieser beiden Richtlinien bringt für die Umwelt keinerlei Vorteile, im Gegenteil.
Het gescheiden houden van deze richtlijnen levert absoluut niets op voor het milieu. Integendeel.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Maßnahmen, um die Wettbewerbsnachteile für den Schienenverkehr zu verringern, gehört die Trennung von Infrastrukturbetreibern und Verkehrsunternehmen.
Eén van de belangrijkste maatregelen om de concurrentienadelen van de spoorwegen te verkleinen, is het scheiden van de eigenaar van de spoorlijnen en de exploitant van openbaar vervoer.
Ich bin ein großer Befürworter von Transmutation und Trennung und begrüße jede Unterstützung für diese Technologien.
Ik ben een warm voorstander van transmutatie en partitionering en elke steun voor deze technologieën is mij welkom.
Korpustyp: EU
Trennungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sehr wir auch an einer ernsthaften Grundsatzdiskussion zu dieser Thematik auf EU-Ebene interessiert sein mögen, wir müssen die von den Verträgen vorgesehene Trennung der Zuständigkeiten vollständig beachten.
Wij zouden een serieuze beleidsdiscussie op het niveau van de Europese Unie weliswaar van harte toejuichen, maar we zullen ook de verdeling van de bevoegdheden zoals vastgelegd in de Verdragen moeten blijven respecteren.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede verbinden uns; sie dürfen nicht als ein Element der Trennung zwischen den europäischen Völkern gesehen werden, sie sind vielmehr ein Zeichen kostbaren gesellschaftlichen und kulturellen Reichtums.
De verschillen verenigen ons. Zij moeten niet worden gezien als een element van verdeling van de Europese volkeren maar eerder als een uiting van onze waardevolle, sociale en culturele rijkdom.
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit bei der Umsetzung der Entwicklung des ländlichen Raums rührt daher, dass sektorale Programme und Programme des territorialen Zusammenhalts sich überschneiden, so wie die wirtschaftlichen und sozialen Dimensionen, und frühere Maßnahmen sich deshalb auf eine Trennung der Kräfte statt auf die Schaffung von Synergien gerichtet haben.
De problemen bij de uitvoering van het plattelandsontwikkelingsbeleid komen voort uit het feit dat het sectorale beleid en het territoriale cohesiebeleid elkaar overlappen, evenals de economische en sociale dimensies, reden waarom er tot dusver nadruk is gelegd op de verdeling van verantwoordelijkheden in plaats van op het creëren van synergieën.
Korpustyp: EU
Wir sollten nachdrücklich darauf hinweisen, dass es ein klares Signal des europäischen Konvents dahin gehend gibt, dass die Werte der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nicht durch eine schizophrene Trennung zwischen den Pfeilern beeinträchtigt werden dürfen, die uns ständig blockiert.
We willen benadrukken dat de Europese Conventie een duidelijk signaal heeft afgegeven dat de waarden van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid niet in de knel mogen komen door een schizofrene verdeling tussen pijlers die ons voortdurend hindert.
Korpustyp: EU
Wir sind uns derzeit darin einig, dass es eine Trennung bei den Zahlungen geben wird.
Er bestaat op dit moment overeenstemming over het aanbrengen van een verdeling in de bijdrage van de EU.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen natürlich auch, dass die Kommission jetzt die Vorschläge, die überarbeitet werden müssen, weil sie nicht mehr der Rechtsprechung des Gerichtshofes entsprechen, wo wir die Trennung in zwei unterschiedliche Rechtsakte gehabt haben, jetzt im Einzelnen zu analysieren versucht und dann konkrete Vorschläge machen wird, wie dies angepasst werden kann.
Uiteraard zijn wij er nu voorstander van dat de Commissie een voor een de voorstellen tracht te analyseren die herzien moeten worden, omdat ze vanwege de verdeling in twee verschillende besluiten niet meer voldoen aan het arrest van het Hof van Justitie, en vervolgens concrete voorstellen presenteert voor de wijze waarop aanpassingen kunnen worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Seit 33 Jahren haben türkische Soldaten der Hauptstadt Nikosia eine Trennung ähnlich der in Berlin aufgezwungen.
Al 33 jaar houden Turkse soldaten de Berlijn-achtige verdeling van de hoofdstad Nicosia in stand.
Korpustyp: EU
Die Trennung der Zuständigkeiten für die Einfuhr und die Ausfuhr dürfte den Grundsätzen des Binnenmarkts sowie den Bestimmungen in Artikel 133 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zuwiderlaufen, wonach die gemeinsame Handelspolitik nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet wird, die sich unter anderem auf die Ausfuhrpolitik beziehen.
Verdeling van de bevoegdheden inzake import en export blijkt strijdig met de principes van de interne markt en de bepalingen van artikel 133 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen. Volgens dit artikel berust het gemeenschappelijk handelsbeleid op uniforme beginselen, onder andere met betrekking tot het uitvoerbeleid.
Korpustyp: EU
Trennungde scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trennung von Fahrweg und -betrieb sind Voraussetzung der Liberalisierung des europäischen Eisenbahnverkehrs für die schwierige, aber letztendlich zielführende Arbeit im Vermittlungsausschuss.
De scheiding van beheer en gebruik van de spoorwegen is een voorwaarde voor de liberalisering van het Europese spoorwegverkeer. Daarmee moest bij het moeilijke maar noodzakelijke werk in het bemiddelingscomité rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Neben vielen positiven Aspekten hat jedoch die Liberalisierung in Form von Fragmentierung einzelner Gesellschaften, Trennung von Infrastruktur und Betrieb, Outsourcing von Wartungsarbeiten und Leasing von Material und Personal doch einiges an Unsicherheit gebracht.
Behalve veel positieve aspecten heeft liberalisering echter ook een zekere mate van onveiligheid met zich meegebracht in de vorm van de fragmentatie van afzonderlijke bedrijven, descheiding van infrastructuur en diensten, de uitbesteding van onderhoudswerkzaamheden en de leasing van materiaal en personeel.
Korpustyp: EU
Ebenfalls positiv zu bewerten sind die Forderung nach Trennung von Kirche und Staat und die Kritik an der Kinderarbeit sowie die Erwähnung der negativen Folgen, die die Maßnahmen gegen den Terrorismus und das Asylgesetz sowie das Einwanderungsgesetz nach sich ziehen, genauso wie die Erwähnung der sozialen Emanzipation der Frauen.
Andere positieve elementen in het verslag zijn het pleidooi voor descheiding tussen kerk en staat, de kritiek op kinderarbeid, de aandacht voor de negatieve impact van de maatregelen tegen het terrorisme en de wetgeving betreffende asiel en migratie. Het verslag besteedt ook aandacht aan de maatschappelijke emancipatie van vrouwen.
Korpustyp: EU
Dabei dürfen wir uns aber nicht von Trennung und Zersplitterung leiten lassen, sondern müssen wir die beiden Dimensionen miteinander verknüpfen und Wege zu künftigen einheitlichen Lösungen - wie z. B. das Amt eines Unionspräsidenten - vorzeichnen.
Dat kan niet worden bereikt door descheiding en de versnippering te organiseren, maar door de twee dimensies met elkaar te verbinden en de mogelijkheid van een toekomstige ontwikkeling naar Unie-formules in te bouwen, zoals bijvoorbeeld met een president van de Unie het geval is.
Korpustyp: EU
Die irische Regierung hat sich bisher noch nicht klar zur konsequenten Verwertung und Trennung von Abfall bekannt.
Ik heb niet de indruk dat de Ierse regering zich serieus inzet voor descheiding en recyclage van afval.
Korpustyp: EU
Wie beurteilt die Kommission angesichts der womöglich bevorstehenden Trennung zwischen Serbien und Montenegro die Lage im zwischen diesen beiden Republiken geteilten Sandzak von Novi Pazar?
Hoe beoordeelt de Commissie in het vooruitzicht van descheiding van Servië en Montenegro die misschien te gebeuren staat, de toestand in de Sandzjak Novi Pazar die tussen de beide republieken opgedeeld is?
Korpustyp: EU
Ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union muß darin bestehen, Algerien wieder Hoffnung zu geben; damit wird die Gültigkeit eines Kultur- und Zivilisationsmodells bekräftigt, das auf Toleranz, Demokratie und Trennung von Staat und Kirche beruht sowie auf der Versammlungs-, Gedanken- und Religionsfreiheit.
De Europese Unie moet als prioriteit kiezen Algerije weer hoop te geven. Zij moet wijzen op de deugdelijkheid van een cultuur- en samenlevingsmodel dat gebaseerd is op verdraagzaamheid, democratie en descheiding van kerk en staat, een staat die openstaat voor vrijheid van vereniging, van gedachte en van godsdienst.
Korpustyp: EU
Trennungonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen der exekutiven und der legislativen Rolle des Rates sollte eine sorgfältige Trennung erfolgen, und in seiner legislativen Rolle könnte er den Prozeß der Annäherung an die Funktion einer Regionalkammer beginnen.
Hierbij kan een behoorlijk onderscheid worden gemaakt tussen de uitvoerende en wetgevende rol van de Raad, zodat de Raad op het gebied van wetgeving meer op een territoriale kamer gaat lijken.
Korpustyp: EU
Durch die Schaffung einer unnötigen und künstlichen militärischen Trennung waren die Europäische Union und die NATO zwei Jahre lang gezwungen, Möglichkeiten der Zusammenarbeit zwischen den beiden Systemen auszuhandeln und zu vereinbaren.
Nadat er een onnodig en kunstmatig militair onderscheid was gemaakt, hebben de EU en de NAVO twee jaar lang besteed aan onderhandelingen en het treffen van regelingen die de Europese Unie en de NAVO in staat moeten stellen samen te werken.
Korpustyp: EU
Auch bei der Unterstützung für die Sozialpartner stimme ich der Auffassung der Kommission zu und habe vorgeschlagen, bei einer Reihe rechtlicher Fragen eine Trennung zwischen Sozialpartnern und Nichtregierungsorganisationen vorzunehmen.
Ook met betrekking tot de steun voor de sociale partners deel ik het standpunt van de Commissie en stel ik voor dat er bij een aantal aspecten van de regelgeving onderscheid wordt gemaakt tussen sociale partners en non-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Das zweite Bedeutsame ist - und deshalb war Tampere ein Erfolg -: Es hat erstmals eine klare Trennung gegeben in Asylpolitik, die Politik der Arbeitsmigration und in die Politik für die Aufnahme von Kriegsvertriebenen, von temporären Flüchtlingen, und jeweils dazu entsprechende erste, konkrete Maßnahmen.
Een tweede belangrijk feit is - en daarom was Tampere een succes - dat voor het eerst een duidelijk onderscheidgemaakt is tussen asielbeleid, arbeidsmigratiebeleid, het beleid inzake de opname van oorlogsvluchtelingen en tijdelijke vluchtelingen. Voor het eerst zijn ook voor elk van deze beleidsterreinen concrete maatregelen vastgesteld.
Korpustyp: EU
Auch in diesen Vorschlägen wird nicht von der Grundphilosophie abgerückt, die den Liberalisierungsprozeß generell kennzeichnet und von der Trennung zwischen der Bereitstellung und Wartung der Infrastruktur einerseits und der Erbringung von Eisenbahnverkehrsleistungen andererseits geprägt ist.
Deze voorstellen worden door dezelfde filosofie gekenmerkt als die van de algemene liberalisatieprocedure. Daarin wordt een onderscheidgemaakt tussen aanleg en onderhoud van infrastructuur enerzijds en dienstverlening in het spoorwegvervoer anderzijds.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unerlässlich, in den Rechtsvorschriften eine deutliche Trennung zwischen Information und Werbung festzulegen.
Het is derhalve absoluut noodzakelijk dat er in de wetsvoorschriften een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen informatie en reclame.
Korpustyp: EU
Trennungontvlechting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Genugtuung nehme ich auf, dass das Parlament - und konkret die beiden Berichterstatter - den Leitlinien des Kommissionsvorschlags folgt, speziell im Hinblick auf das Datum der Marktöffnung, die Trennung der Netzbetreiber und die Zuständigkeiten der Regulierungsbehörden, welches entscheidende Elemente für das ordnungsgemäße Funktionieren des Systems sind.
Het verheugt mij dat het Parlement - in concreto de twee rapporteurs - de in het Commissievoorstel gesuggereerde richtsnoeren volgt, met name daar waar het de openingstermijnen, de ontvlechting van de netbeheerders en de bevoegdheden van de regelgevende autoriteiten betreft. Deze elementen zijn onontbeerlijk om het systeem optimaal te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Daher schlagen wir in diesem Zusammenhang einige Maßnahmen vor: Durchführung der rechtlichen Trennung der Netzbetreiber - eine Forderung, der das Parlament folgt - und Errichtung des Netzzugangs auf der Grundlage der vorher veröffentlichten Entgelte, das heißt, unter Ausschluss des verhandelten Zugangs.
Daarom pleiten wij in deze context voor de volgende maatregelen: wettelijke ontvlechting van netbeheerders - een voorstel dat door het Parlement wordt overgenomen - en toegang tot het net op basis van vooraf bekendgemaakte tarieven, niet langer via onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Was die Anwendung betrifft, gibt es, wenn wir uns die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ansehen, objektiv betrachtet ein altbekanntes Problem, nämlich mangelnde Unabhängigkeit der Aufsichts- und Rekursbehörden, auch wenn es eine funktionale oder institutionelle Trennung gibt.
Wat de toepassing van de wetgeving betreft: als je naar het aantal inbreuken kijkt, dan kun je objectief gezien zeker van een notoir probleem spreken. Het komt erop neer dat regelgevende en beroepsinstanties onvoldoende onafhankelijk zijn, zelfs als er sprake is van ontvlechting, hetzij institutioneel, hetzij op basis van functie.
Korpustyp: EU
Diese Trennung kann auch Probleme und Kosten auslösen, die die interne Koordination betreffen.
Die ontvlechting kan overigens weer tot andere problemen leiden, alsook tot extra, met de interne coördinatie samenhangende kosten.
Korpustyp: EU
Die Trennung der Zugbetreiber vom Schienennetz führt zu großen Problemen, der EU sei Dank.
De ontvlechting van spoorwegondernemingen en de ontvlechting van het spoorwegennetwerk leidt tot enorme problemen, met dank aan de EU.
Korpustyp: EU
Die neuen Rechtsvorschriften sehen gemeinsame Mindestnormen für die Marktöffnung vor, die sowohl in quantitativer Hinsicht, das heißt, beim Grad der Mindestliberalisierung des Marktes, als auch in qualitativer Hinsicht – rechtliche Trennung, geregelter Netzzugang für Dritte usw. – viel höher liegen.
De gemeenschappelijke minimumnormen voor marktopenstelling die in deze nieuwe wetgeving vervat zijn, zijn veel strenger dan de oorspronkelijke voorschriften, zowel uit kwantitatief oogpunt, met betrekking tot het minimumniveau van openstelling, als op kwalitatief gebied: wettelijke ontvlechting, gereguleerde toegang voor derde landen, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Trennungsegregatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings treten in der Regel gerade in den Städten komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auf. Ich denke dabei an soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Gewalt, Drogen, Umweltverschmutzung, Arbeitslosigkeit und illegalen Handel.
Anderzijds concentreren zich in de steden ook de meest complexe problemen, zoals sociale uitsluiting, ruimtelijke en etnische segregatie, geweld, drugs, zwarte handel en werkloosheid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nicht nur eine umfassende Roma-Strategie, sondern müssen im Interesse der umfassenden Integration der Roma nachdrücklichen die Strategie und ihre Seriosität einfordern und einen so genannten EU-Fonds auflegen, besonders um die Trennung in der Bildung zu überwinden.
Wij moeten niet alleen een brede Roma-strategie uitwerken, maar tevens, met het oog op het aandringen op het creëren van een strategie en de ernst ervan, zo spoedig mogelijk een zogenoemd EU-fonds instellen voor een volledige integratie van de Roma, met name om een einde te maken aan de segregatie in het onderwijs.
Korpustyp: EU
In den meisten europäischen Ländern ist die Trennung nach Berufen und Sektoren fast unverändert vorhanden. Ausdruck hierfür sind die niedrigeren Löhne und Gehälter von Frauen, die geringe Anzahl erwerbstätiger Frauen, die eine Familie haben, sowie die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen Männern und Frauen im Familienleben.
In de meeste Europese staten blijft de segregatie naar beroep en sector bijna onveranderd, en dit vertaalt zich in lagere salarissen voor vrouwen, een kleiner aantal vrouwen dat werkt in het geval dat er ook kinderen moeten worden verzorgd, maar ook in de gedeelde verantwoordelijkheid van mannen en vrouwen in de gezinssfeer.
Korpustyp: EU
Das hat ein zunehmend deutlich werdendes Phänomen der "räumlichen Trennung" zur Folge, was zu abgeschnittenen regionalen Enklaven führt, vor allem bei weit von den Entwicklungszentren entfernten Gebieten, also hauptsächlich ländlichen Gebieten.
Het resultaat is het in toenemende mate zichtbare verschijnsel van "ruimtelijke segregatie”, met geïsoleerde regionale enclaves, voornamelijk gebieden die op grote afstand van de ontwikkelingscentra zijn gelegen. Meestal gaat het daarbij om rurale gebieden.
Korpustyp: EU
In der Richtlinie wird nicht festgeschrieben, dass Segregation und die Trennung im Bildungswesen Formen der Diskriminierung darstellen.
De richtlijn zegt niet dat segregatie, en in het bijzonder segregatie in het onderwijs, discriminatie is.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und zivilgesellschaftliche Organisation sind gemeinsam dafür verantwortlich, eine Lösung für Arbeitslosigkeit und schlimme Armut zu finden und der Trennung der Zigeuner von der restlichen Bevölkerung im Hinblick auf ihre Wohn- und Bildungssituation ein Ende zu bereiten.
De Europese instellingen en de maatschappelijke organisaties hebben de gezamenlijke verantwoordelijkheid om een oplossing te vinden voor de problemen van werkloosheid en troosteloze armoede en om een eind te maken aan de segregatie van Roma op het gebied van huisvesting en in het onderwijs.
Korpustyp: EU
Trennungonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Niederlanden wurde die Umsetzung der institutionellen Reform , die auf eine funktionale Trennung zwischen der Institutsaufsicht und der Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit abzielt , vorangetrieben .
In Nederland is voortgegaan met de institutionele hervorming op basis van een functioneel onderscheid tussen bedrijfseco -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Voor ten minste enkele groepen van de GICP-subindexcijfers zou een dergelijke verdere ontwikkeling de mate van gepubliceerd detail , die op het moment beperkt ist , vergroten , en individuele subindexcijfers verfijnen , bijvoorbeeld door het introduceren van een nauwkeurig onderscheid tussen goederen en diensten , die belangrijk is voor analytische doeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Kernelement der neuen Zahlungsinstrumente ist die klare Trennung von Verfahren ( d. h. Regeln , Praktiken und Standards ) und Infrastrukturen .
Een centraal kenmerk van de nieuwe betaalinstrumenten is het duidelijke onderscheid tussen schemes ( d.w.z. regels , praktijken en standaarden ) en infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Langenhagen in Bezug auf die Anwendung des Prinzips "Geld für Fisch " zu, also die Trennung zwischen finanzieller Vergütung für Fischereimöglichkeiten und Mitteln für den Entwicklungsbedarf.
Net als mevrouw Langenhagen ben ik voorstander van het principe "geld voor vis" , met name van het onderscheid tussen financiële compensatie voor visserijmogelijkheden enerzijds en middelen voor ontwikkeling anderzijds.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich darauf hinweisen, daß im Änderungsantrag 6 eine neue Bestimmung vorgeschlagen wird, mit der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, bis spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine juristische Trennung zwischen den Eisenbahnunternehmen und dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur vorzunehmen.
Verder wordt in amendement 6 een nieuwe bepaling voorgesteld, uit hoofde waarvan de lidstaten binnen een periode van twee jaar na inwerkingtreding van de richtlijn moeten hebben voorzien in een juridisch onderscheid tussen spoorwegondernemingen enerzijds en eenheden voor het beheer van de nationale spoorweginfrastructuur anderzijds.
Korpustyp: EU
Und wir müssen eine klare Trennung machen zwischen Terroristen auf der einen Seite und der arabischen und islamischen Welt auf der anderen Seite.
Wij moeten een duidelijk onderscheid maken tussen terroristen enerzijds en de Arabische en islamitische wereld anderzijds.
Korpustyp: EU
Trennungonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage daher jedem, der erklärt, die Sanktionen gelten der Regierung, nicht aber den Menschen - eine solche Trennung ist nicht möglich!
Daarom moet ik een ieder die zegt dat de sancties gericht zijn tegen de regering en niet tegen de mensen, erop wijzen dat een dergelijk onderscheid onmogelijk te maken is.
Korpustyp: EU
Natürlich trifft dies, vom rechtlichen Standpunkt aus betrachtet, momentan zu, wir sollten aber gleichzeitig eine klare Trennung zwischen dem Vertrag von Lissabon und der Erweiterung vollziehen.
In strikt juridische zin is dit momenteel natuurlijk waar, maar we moeten tegelijkertijd een duidelijk onderscheidmaken tussen het Verdrag van Lissabon en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Sehr wesentlich ist für mich auch eine klare Trennung zwischen Steuern und Gebühren, und alle hoheitsrechtlichen Aufgaben - seien es erkennungsdienstliche, polizeiliche, sei es Terrorabwehr oder dergleichen - sind eindeutig aus Steuergeldern und nicht aus Benutzergebühren zu finanzieren.
Het is voor mij ook heel belangrijk dat we een duidelijk onderscheidmaken tussen belastingen en heffingen. Alle overheidstaken - of het nu onderzoeks- en politietaken zijn of terreurbestrijding - moeten absoluut met belastinggeld worden gefinancierd, en niet met heffingen die door de gebruiker worden betaald.
Korpustyp: EU
Die neue Struktur erlaubt eine bessere Trennung zwischen dem Kernbereich - d. h. dem, was politisch zentral ist - und dem, was den Durchführungsbestimmungen überlassen werden kann, die laufend den sich ändernden Marktverhältnissen angepasst werden können.
Met de nieuwe structuur wordt het mogelijk een beter onderscheid te maken tussen de kern, dat wil zeggen het politiek centrale element, en hetgeen apart kan worden geregeld in nadere uitvoeringsbepalingen die permanent kunnen worden aangepast aan veranderde marktomstandigheden.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung obliegt den einzelnen Nationalstaaten, doch sie müssen sich entschließen, sich mit diesem Problem der Trennung zwischen der Regulierung ihres Luftraums einerseits und den gegebenenfalls durch andere oder andere Organisationen angebotenen Managementleistungen für den Luftverkehr andererseits zu befassen.
Elk land moet daarom zijn eigen beslissingen nemen, als ze bij hun besluit maar onderscheidmaken tussen de regulering van hun luchtruim enerzijds en de beheerservices voor luchtverkeer, die door anderen of door andere organisaties geleverd zou kunnen worden, anderzijds.
Korpustyp: EU
Daraufhin erklärte die Kommission, dass im Rahmen der Halbzeitbewertung des Vierten Fischereiprotokolls mit Grönland Anpassungen notwendig seien, um eine klarere Trennung zwischen dem finanziellen Ausgleich für die Fangmöglichkeiten und der finanziellen Unterstützung für die Entwicklung des grönländischen Fischereisektors zu treffen.
Naar aanleiding daarvan benadrukte de Commissie tijdens de tussentijdse herziening van het Vierde Protocol de noodzaak van aanpassing om duidelijker onderscheid te maken tussen de waarde van vis en steun voor de ontwikkeling van de visserijsector van Groenland.
Korpustyp: EU
Trennungscheidslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit der Einführung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ist der europäische Finanzmarkt komplexer geworden und die Trennung zwischen Handelsplatz und Intermediär ist aufgeweicht .
Sinds de aanneming van de RBD is de financiële markt van de EU ingewikkelder geworden en is de scheidslijn tussen markt en tussenpersoon minder scherp geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Richtlinienvorschlag ist eine solche Trennung jedoch nicht klar ersichtlich .
In het richtlijnvoorstel is deze scheidslijn echter niet duidelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jetzt wird zwar ein grundsätzliches Verbot von Produktplatzierung ausgesprochen, aber zahlreiche Ausnahmen ermöglichen es den Mitgliedstaaten, die klare Trennung zwischen redaktioneller Unabhängigkeit und kommerziellen Werbeeinflüssen aufzuweichen.
Productplaatsing wordt nu in principe verboden, maar dankzij talrijke uitzonderingen kunnen de lidstaten de duidelijke scheidslijn oprekken tussen redactionele onafhankelijkheid en de invloed van commerciële reclame.
Korpustyp: EU
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
De enige kringen die baat hebben bij deze situatie, zijn degenen die verantwoordelijk zijn voor, en hebben geprofiteerd van deze onduidelijke scheidslijn tussen criminaliteit en staat.
Korpustyp: EU
Es gibt noch andere Probleme. Da ist unsere hohe Zahl von Haushaltslinien und -instrumenten mit der absoluten Trennung zwischen den Mitteln des Europäischen Entwicklungsfonds und den Haushaltsmitteln, die nicht vermischt werden dürfen.
Er zijn nog meer problemen, zoals het zeer grote aantal begrotingslijnen en -instrumenten waarmee wij te maken hebben als gevolg van de absolute scheidslijn tussen middelen uit het Europees Ontwikkelingsfonds en middelen uit begrotingen, die niet samengevoegd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Trennungscheiding aangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die WWU brachte eine Trennung der Zuständigkeitsbereiche von Geldpolitik ( nunmehr der gesamte Euroraum ) und nationaler Aufsicht ( das Herkunftsland ) mit sich , die in jüngerer Zeit zu einer grundlegenden Änderung des institutionellen und operationellen Rahmens in mehreren EU-Mitgliedstaaten geführt hat .
De EMU heeft een scheidingaangebracht tussen monetaire-beleidsbevoegdheden ( thans het gehele eurogebied ) en nationaal toezichtsbeleid ( het thuisland ) , hetgeen recentelijk heeft geresulteerd in substantiële veranderingen in de nationaalinstitutionele en operationele afspraken in verschillende EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine strikte Trennung zwischen militärischen Maßnahmen und humanitärer Hilfe muss erfolgen, um den so genannten 'humanitären Raum' zu schützen.
Er zal dus een strikte scheiding moeten worden aangebracht tussen militaire actie en steun die wordt geboden om de zogenaamde 'humanitaire ruimte' te beschermen.
Korpustyp: EU
Würde keine klare Trennung zwischen der Verkehrsleistung durch Eisenbahnunternehmen einerseits und dem Betrieb der Infrastruktur andererseits durchgeführt, würde das Ziel dieser Richtlinie ernsthaft in Frage gestellt.
Als er geen duidelijke scheiding wordt aangebracht tussen de verlening van vervoersdiensten door spoorwegondernemingen enerzijds en de exploitatie van de infrastructuur anderzijds, zal het doel van deze richtlijn misschien niet bereikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich bin aber der Meinung, daß dieses Ziel, nach einem vernünftigen Übergangszeitraum, gemäß dem Grundsatz der stufenweisen Liberalisierung, erreicht werden kann, ohne daß die rechtliche Trennung zwischen der Erbringung von Verkehrsleistungen durch Eisenbahnunternehmen einerseits und dem Betrieb der Infrastruktur andererseits zwingend erfolgen muß.
Ik ben van mening dat deze doelstelling bereikt kan worden na een redelijke overgangsperiode, overeenkomstig het uitgangspunt van een stapsgewijze liberalisering. Daarbij hoeft niet perse een juridische scheiding te worden aangebracht tussen de verlening van vervoersdiensten door spoorwegondernemingen enerzijds en de exploitatie van de infrastructuur anderzijds.
Korpustyp: EU
Ich sage das als Vertreter jener Fraktion, die am längsten auch eine europäische Partei auf europäischer Ebene hat und die als erste eine Trennung zwischen der Fraktionsarbeit und der Arbeit der politischen Parteien in die Tat umgesetzt hat.
Ik zeg dat als woordvoerder van de fractie die het langst ook een Europese partij op Europees niveau heeft, die als eerste een scheiding heeft aangebracht tussen het werk van de fractie en het werk van de politieke partijen.
Korpustyp: EU
Trennungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa hat in den letzten Jahren die Trennung der Tschechischen Republik und der Slowakei, die Auflösung der ehemaligen Sowjetunion und das allmähliche Auseinanderbrechen Jugoslawiens beobachtet und akzeptiert.
In de afgelopen jaren is Europa getuige geweest van de opsplitsing van de Tsjechische Republiek en van Slowakije, van de ineenstorting van de voormalige Sovjet-Unie en het geleidelijk uiteenvallen van Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
De opsplitsing van de elektriciteitsmarkt in een netwerkdeel voor distributie en een productiedeel is een absurd idee, in economisch opzicht, in ecologisch opzicht en in industrieel opzicht.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich allen Argumenten an, die von der Berichterstatterin und der Konferenz der Präsidenten für die Trennung der Gesundheits- und Verbraucherschutzaufgaben vorgebracht wurden, und ich unterstütze diese Trennung.
– Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de argumenten van de rapporteur en van de Conferentie van voorzitters om de taken op het gebied van de bescherming van de volksgezondheid en de consumentenbescherming op te splitsen. Ik ben dan ook voorstander van een dergelijke opsplitsing.
Korpustyp: EU
Zugleich bin ich froh über die Beibehaltung der Trennung zwischen den beiden Programmen Gesundheit und Verbraucherschutz.
Het stemt mij eveneens tevreden dat de opsplitsing van de twee programma's tussen gezondheid en consumentenbescherming is gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Trennungscheiding tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Trennung des politischen Instrumentariums, wie sie der Unionsvertrag vorsieht, kann man nicht befürworten.
Men kan geen voorstander zijn van een scheidingtussen de beleidsinstrumenten zoals in het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
In seiner vom Ausschuss geänderten Fassung entspricht damit der Kommissionsvorschlag der Forderung des BSE-Untersuchungsausschusses nach einer strikten Trennung tierischer Abfälle in die Kategorie "für den menschlichen Verzehr an sich geeignete Abfälle " und solche, die von gefallenen und kranken Tieren stammen.
Het voorstel van de Commissie, in de versie zoals gewijzigd door de Commissie milieubeheer, komt daardoor overeen met de eis van de parlementaire enquêtecommissie BSE voor een strikte scheidingtussen dierlijk afval in de categorie "afval dat op zich geschikt is voor menselijke consumptie" en afval dat van gestorven en zieke dieren afkomstig is.
Korpustyp: EU
Dort wollen Sie die Trennung der Kommission in die beiden Bereiche „Projekte von gemeinsamem Interesse“ und „horizontale Maßnahmen“ aufheben und damit die Gesamtmittel in Höhe von 59,1 Millionen Euro für 2005 und 2006 und 89,6 Millionen Euro für 2007 bis 2009 flexibler vergeben.
U wilt dat de Commissie afziet van de scheidingtussen “projecten van gemeenschappelijk belang” en “horizontale maatregelen”. Op die manier kan het totale bedrag van 59,1 miljoen euro in 2005 en 2006 en van 89,6 miljoen euro voor de jaren 2007 tot 2009 flexibeler worden besteed.
Korpustyp: EU
Ich selbst lehne ein Strafrechtssystem nach kontinentalem Muster ab, da dies auch einen Angriff auf wesentliche Bausteine unseres unverwechselbaren und historischen britischen Rechtssystems bedeutet, wozu nicht zuletzt Geschworenenverfahren, Habeas-Corpus-Verfahren und die Trennung der Justiz vom Ermittlungsverfahren zählen.
Persoonlijk verzet ik mij tegen een strafrechtsstelsel dat gebaseerd is op het continentale model, met zijn inherente aanval op de essentiële bouwstenen van ons afwijkende historische Britse stelsel van gewoonterecht, met onder andere als speciale kenmerken de juryrechtspraak, het habeas-corpus-beginsel en de scheidingtussen de rechterlijke macht en het onderzoeksproces.
Korpustyp: EU
Trennungbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dies eintritt, dann schaffen wir die Voraussetzungen dafür, daß die Informationstechnologien nicht als ein Faktor sozialer Trennung wirken und die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern vertiefen, sondern im Gegenteil zu einem wichtigen Integrationsaspekt, einem wichtigen Aspekt des Kampfes gegen Ausgrenzung werden.
Als dat realiteit wordt, creëren wij de voorwaarden die moeten voorkomen dat de informatietechnologieën een sociale breuk bewerkstelligen en de kloof tussen succesrijken en mislukkelingen verder vergroten, en juist zorgen voor integratie en het bestrijden van de uitsluiting.
Korpustyp: EU
Die Realität, um die es hier geht, ist eine andere, und sie resultiert im Grunde genommen aus der räumlichen Trennung und aus einem gewissen Mangel an bestimmten Ressourcen, wobei es natürlich auch spezifische Gemeinsamkeiten gibt, die eine integrierte und differenzierte Behandlung seitens der Europäischen Union rechtfertigen.
Het gaat dus om een andere realiteit die in wezen voortvloeit uit een territoriale breuk en een zekere beperktheid van bepaalde middelen, maar die natuurlijk een specifiek gemeenschappelijk kader heeft dat een geïntegreerde en gedifferentieerde aanpak van de Europese Unie rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
Trennunguit elkaar gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere sind in keiner Weise erfaßt, was im Falle einer Scheidung oder einer Trennung der Partner ganz erhebliche Schwierigkeiten bereitet und vor allen Dingen die Frauen ohne jegliche Sozialversicherung oft im Regen stehen läßt.
Anderen zijn op geen enkele manier geregistreerd, wat in geval van scheiding of het uitelkaargaan van de partners enorme moeilijkheden met zich meebrengt en vooral vrouwen zonder sociale zekerheid vaak in de kou laat staan.
scheiding van functies
functionele scheiding
functiescheiding
Modal title
...
Trennung in Notfällen
scheiding in geval van nood
Modal title
...
on-line-Trennung
on-line scheiding
Modal title
...
funktionale Trennungfunctionele scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb schlägt die Kommission im Rahmen der Reform vor, der Kommission die Möglichkeit zu geben, die von den nationalen Regulierungsbehörden vorgesehenen Regulierungsmaßnahmen zu überwachen. Außerdem sollen die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit haben, eine funktionaleTrennung vorzunehmen, wenn sie die für die Öffnung der Märkte für erforderlich halten.
Als onderdeel van de hervorming stelt de Commissie daarom voor dat zij de mogelijkheid krijgt toe te zien op de regulerende maatregelen die door nationale regelgevingsinstanties worden ingesteld, welke weer worden versterkt door de mogelijkheid voor nationale regelgevingsinstanties om functionelescheiding in te voeren als zij dit noodzakelijk achten om de markten open te stellen.
Korpustyp: EU
Trennung und Transmutationscheiding en transmutatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen andere Möglichkeiten in Betracht ziehen, darunter TrennungundTransmutation.
Wij moeten ook andere mogelijkheden onderzoeken, met inbegrip van scheidingentransmutatie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieselbe Trennung findet sich auch in der Forschung wieder.
Ook in de onderzoekswereld bestaan deze obstakels.
Korpustyp: EU
Das ist eine künstliche und schwer kontrollierbare Trennung.
Dit is een kunstmatige indeling die de controle bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
In islamischen Gesellschaften existiert keine Trennung zwischen Religion und Staat.
De staat is de religie en andersom.
Korpustyp: EU
Sie verschlimmern nur noch das Unglück der Trennung.
Door dit soort dingen wordt de ellende van scheidingen nog groter.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten müssen ihr Bestes tun, um die Trennung zu überwinden.
Alle betrokkenen zullen hun best moeten doen om een einde te maken aan de deling.
Korpustyp: EU
Für mich ist es unerheblich, wer auf eine Teilung und Trennung im Kosovo hinarbeitet.
Voor mij is het onbelangrijk wie Kosovo wil opdelen.
Korpustyp: EU
Sie sind in einer Welt der Trennung und des Konflikts aufgewachsen.
Zij zijn opgegroeid in een wereld van verdeeldheid en conflict.
Korpustyp: EU
Nein, denn dies hat andere Gründe, die nichts mit der Trennung des Eigentums zu tun haben.
Nee, dit komt door andere zaken die niets met ontbundeling te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das geschlossene Brandenburger Tor stand da wie ein Symbol der Trennung.
De gesloten Brandenburger Tor stond hier destijds als een symbool van de deling.
Korpustyp: EU
Dieser Schritt wurde nach so vielen Jahren der Trennung freudig begrüßt.
Na zoveel jaren van verdeeldheid kon deze stap op grote instemming rekenen.
Korpustyp: EU
Die Trennung der direkten Agrarförderung von der Produktion führt ebenfalls in diese Richtung.
Deze kant gaat het ook op met de directe landbouwsubsidies die worden losgekoppeld van productie.
Korpustyp: EU
Es wird dafür stimmen, dass wir die Europäische Union verlassen und die Trennung einleiten.
Ze zullen stemmen voor het verlaten van de Europese Unie en beginnen met het ontrafelen ervan.
Korpustyp: EU
Wo genau die Trennung zwischen Privatkundenkrediten und Unternehmenskrediten liegen soll, ist noch zu klären.
Waar precies de grens ligt tussen de twee soorten leningen is nog onderwerp van discussie.
Korpustyp: EU
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
Ook scheidingen verstoren de gezinsfinanciën ten nadele van de kinderen.
Korpustyp: EU
Neben dieser grundlegenden Trennung gibt es eine historische Trennung, weil in der Region, in der die Unruhen stattfinden, die Christen als einheimische Bevölkerung und die Muslime als Fremde angesehen werden.
Er is namelijk ook een historisch tegenstelling tussen beide groepen: in de regio waar de ongeregeldheden hebben plaatsgevonden, worden christenen beschouwd als lokale bevolking en moslims als vreemdelingen.
Korpustyp: EU
Durch eine Trennung dieser Programme erhalten die zwei Politiken, die beide für unsere Bürger von großer Bedeutung sind, mehr Gewicht.
Door het opsplitsen van deze twee programma’s zullen de daarmee samenhangende beleidsmaatregelen, die van groot belang zijn voor onze burgers, aan betekenis winnen.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Straßeninfrastruktur und soweit möglich die Trennung der Fußgänger vom Straßenverkehr sind offenbar ebenfalls wirksame Lösungen.
Er zijn echter nog andere doeltreffende oplossingen beschikbaar, zoals het verbeteren van de wegeninfrastructuur en, waar mogelijk, voetgangers fysiek afscheiden van het verkeer.
Korpustyp: EU
Dafür haben wir eine Basis und Prinzipien, auf die wir uns stützen können, die Trennung von Kirche und Staat.
Om dat te doen, beschikken wij over een platform en beginselen waarop wij moeten steunen: het laïcisme.
Korpustyp: EU
Dies ist eine sehr fragwürdige Trennung, denn im Grunde bedeutet der Besitz eine Mitverantwortung für eine bereits begangene Straftat.
Ondanks al onze kerst- en nieuwjaarswensen hebben wij niet gezorgd voor een warme kribbe om de uitgesloten kinderen van Europa in op te vangen.
Korpustyp: EU
Um dies rascher zu erreichen, fordern diejenigen, die den Vorschlag stützen, die Trennung des Netzbetriebs ohne Rücksicht auf die Energiesicherheit.
Om dit sneller te bereiken, dringen de voorstanders van het voorstel aan op loskoppeling van de eigendomsverhoudingen van de netwerken, zonder enige bezorgdheid omtrent energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Zum einen geht es um die institutionelle Trennung der Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistung.
Enerzijds moeten de exploitatie van het spoor en het beheer van de spoorweginfrastructuur institutioneel opgesplitst worden.
Korpustyp: EU
Das wird spätestens im Falle der Trennung von Partnerschaften klar, die die Grenzen von Nationalitäten und Rechtsordnungen überbrückt haben.
Dat wordt op zijn laatst duidelijk als een partnerrelatie die de grenzen van nationaliteit en rechtstelsels heeft overbrugd, wordt verbroken.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass wir eine klare Trennung im Hinblick auf den Verwendungszweck der Gelder brauchen.
Wij vinden dat helder moet zijn waar het geld precies naartoe gaat.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ergibt diese Trennung keinen Sinn, da es schwierig ist, zwischen diesen beiden Migrantentypen zu unterscheiden.
Volgens mij heeft zo'n opdeling geen zin, want het is vaak erg moeilijk om deze twee types migratie van elkaar te onderscheiden.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Indikatoren zeigen, dass es im vergangenen Jahrzehnt eine Trennung zwischen Einkommens- und Produktivitätsentwicklungen in Griechenland gegeben hat.
lid van de Commissie. - (EN) Indicatoren geven aan dat het verband tussen de lonen en de productiviteit in Griekenland in de afgelopen tien jaar is verdwenen.
Korpustyp: EU
Besonders gefällt mir Artikel 10, der im Bildungswesen das Prinzip der Trennung von Kirche und Staat fordert.
Mij bevalt vooral paragraaf 10, waarin gevraagd wordt om openbaar onderwijs.
Korpustyp: EU
Es muß also eine eindeutige Trennung zwischen den für die elektronischen Kommunikationsinfrastrukturen geltenden Vorschriften und denen für die Inhalte geben.
Er moet dus een duidelijke afbakening komen tussen de regelgeving met betrekking tot infrastructuur voor elektronische communicatie en die met betrekking tot de inhoud.
Korpustyp: EU
In meinem Land zum Beispiel, wo wir die Trennung des Eigentums vorgenommen haben, treten viele Probleme auf.
In mijn land, waar we ontbundeling hebben, zijn er bijvoorbeeld veel problemen.
Korpustyp: EU
Wenn wir bestimmte Besonderheiten in Bezug auf das Klima und den Boden berücksichtigen, ist eine Trennung in separate Zonen unvermeidlich.
Als we kijken naar specifieke kenmerken van klimaat en bodem, is een indeling in afzonderlijke zones onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik haben die Trennung in mehr und weniger begünstigte Länder jedoch zementiert.
De opeenvolgende hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid hebben de opdeling in meer en minder bevoorrechte landen in stand gehouden.
Korpustyp: EU
Außerdem hat das Europäische Parlament die Ängste der europäischen Bürger bezüglich der Trennung von Internetnutzern vom Internet berücksichtigt.
Meer nog, het Europees Parlement heeft rekening gehouden met de bezorgdheden van de EU-burgers aangaande het afsluiten van de internetverbinding van bepaalde internetgebruikers.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Trennung zwischen dem Europa, das notwendig ist, um wirtschaftlich erfolgreich zu sein, und dem sozialen Europa.
Er is geen tegenstelling tussen het Europa dat nodig is voor economisch succes en een sociaal Europa.
Korpustyp: EU
Wir kennen die Absichten und die Pläne regionaler Kräfte und Tendenzen, bei denen die Trennung befürwortet und gefördert wird.
Wij kennen de bedoelingen en de plannen van de regionale krachten die die fragmentatie steunen en bevorderen.
Korpustyp: EU
Diese Trennung scheint nach der jüngsten Finanzkrise in Asien doch sehr weit von der Realität entfernt zu liegen.
Ik moet zeggen dat die dichotomie, na de recente financiële crisis in Azië, zeer misplaatst lijkt.
Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel ist es, die gegenwärtigen Grenzen von Linien der Trennung in Linien der Einigung umzuwandeln.
Het is ons gemeenschappelijk doel om de huidige grenzen te veranderen van scheidingslijnen in verenigingslijnen.
Korpustyp: EU
Diese entstanden häufig während der Kolonialzeit und wurden nach der Trennung der ehemaligen Kolonien von ihren europäischen Mutterländern noch verstärkt.
Een dergelijke monocultuur dateert uit het koloniale tijdperk en is niet gewijzigd nadat de vroegere koloniën zijn afgescheiden van hun Europese moederlanden.
Korpustyp: EU
Im Ausgangstext wurde, wie Sie bereits angemerkt haben, keine klare Trennung zwischen Justizbehörden, Gerichten und Richtern vorgenommen.
In de oorspronkelijke tekst werden, zoals u aangaf, rechterlijke autoriteit, rechtbanken en rechters door elkaar gehaald.
Korpustyp: EU
Was wir jetzt brauchen, ist nicht die Trennung zwischen Regierungspartei und Opposition, sondern Hilfe vonseiten jeder am Krisenmanagement beteiligten Partei.
We hebben in plaats van een regering en een oppositie alle partijen nodig om de crisis te bezweren.
Korpustyp: EU
Dass hier nun eine Trennung vorgenommen wird, ist ein Verdienst, das Sie mit diesem Vorschlag errungen haben.
Dat deze zaken nu van elkaar worden losgekoppeld, is de verdienste van uw voorstel.
Korpustyp: EU
Erfolgt keine Trennung des Gesundheitsschutzes und des Verbraucherschutzes, wird ein und dieselbe Agentur für die Überwachung beider Bereiche zuständig sein.
Indien het toezicht op deze twee gebieden niet opgesplitst wordt, vallen beide gebieden immers onder de verantwoordelijkheid van hetzelfde agentschap.
Korpustyp: EU
Wir haben auch in diesen positiven Vorschlag etliche Elemente hineingenommen, wie zum Beispiel die Trennung von Vertriebsservice, mehr Markenvertrieb, der Gebietsschutz wird fallen und die Informationspflichten für Werkstätten.
Wij hebben in dit positieve voorstel ook een aantal elementen opgenomen, zoals de opheffing van de band tussen service en verkoop, de multimerkenverkoop, de opheffing van de gebiedsbeperking en de informatieplicht ten behoeve van herstellers.
Korpustyp: EU
Das automatische Probenaufbereitungssystem des für die Analyse des Atemtests vorgeschriebenen Isotopenmassenspektrometers basiert auf einer gaschromatographischen Trennung mittels „Continu- ous-flow“-Technik.
Het automatisch voorbehandelingssysteem ten behoeve van isotopen-massaspectrometrie dat speciaal is bedoeld voor ademanalyse is gebaseerd op een gaschromatografische continue-flow scheidingstechniek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wäre daher gut, wenn die Verhinderung größerer Defizite dadurch erleichtert würde, dass wir für eine klarere Trennung zwischen der Beschlussfassung und der Politik sorgen.
Daarom zou het goed zijn dat de preventie van grote tekorten wordt verbeterd door de besluitvorming meer op afstand van de politiek te zetten.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns daher ein hohes Maß an Klarheit und Transparenz sowie eine eindeutige und unnachgiebige Haltung in Bezug auf die Trennung zwischen Ausgaben und Zielen.
Wij wensen dus veel duidelijkheid, grote transparantie en onbuigzaamheid als het gaat om uitgaven en doelstellingen.
Korpustyp: EU
Vor einem Jahr, im April 2008 stellten wir die Initiative "Debate Europe" vor, die eine Gelegenheit bietet, die oftmals künstliche Trennung zwischen nationalen und europäischen Angelegenheiten zu überwinden.
Een jaar geleden, in april 2008, lanceerden wij het idee van "Debate Europe”, dat een mogelijkheid biedt om de vaak kunstmatige kloof tussen nationale en Europese vraagstukken te dichten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Ik wil nog eens in alle duidelijkheid zeggen dat de loskoppeling van landbouw en voeding deel uitmaakt van het probleem waarover we hier vandaag debatteren.
Korpustyp: EU
Wichtig war uns hierbei die Trennung des Koordinators von jeder beteiligten Einzelpartei, seine finanzielle Unabhängigkeit, und vor allem die Befreiung des Koordinators von Regressforderungen.
Belangrijk hierbij vonden we dat de coördinator niet verbonden is aan een van de betrokken partijen, dat hij financieel onafhankelijk is en vooral dat van hem geen schadevergoeding kan worden gevraagd.
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede überlappen nicht die übliche Trennung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten, sondern sind das Ergebnis von örtlichen Traditionen und Praktiken.
Deze verschillen zijn niet gekoppeld aan de kloof tussen de oude en de nieuwe lidstaten, maar hebben te maken met lokale tradities en praktijken.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es kennzeichnend für die gegenwärtigen Entwicklungen in den internationalen Beziehungen, dass die traditionelle Trennung zwischen Innen- und Außenpolitik nicht mehr existiert.
Ten tweede geven de internationale betrekkingen steeds duidelijker een afbrokkeling te zien van de traditionele scheidslijnen tussen binnenlandse en buitenlandse aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Ist es wirklich ökologisch sinnvoll, wenn wir mit dieser Richtlinie den Schwerverkehr bevorzugen, indem eine Trennung der Diesel- und Mineralölsteuersätze für gewerbliche und private Bereiche vorgesehen wird?
Is het ecologisch wel zo zinvol wanneer we met deze richtlijn het goederenvervoer over de weg bevorderen door een verschillende accijns te heffen op dieselolie en benzine voor commerciële of voor particuliere doeleinden?
Korpustyp: EU
Ich möchte aber über diese große politische Trennung hinweg der mutigen Arbeit Anerkennung zollen, die Frau Hautala geleistet hat, um einen Kompromiß zustande zu bringen.
Over de diepe politieke kloof heen breng ik hulde aan mevrouw Hautala, die grote inspanningen heeft gedaan om een compromis te vinden.
Korpustyp: EU
Wie kann man es anstellen, wie kann man mit dieser Sache umgehen, die sehr komplex ist und in der es keine eindeutige Schwarz-Weiß-Trennung gibt.
Wat kunnen we doen, hoe kunnen we omgaan met dit zeer complexe dossier, waarin niet alles in "zwart' en "wit' kan worden onderverdeeld?
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht am Friedensprojekt Europa, an der Wiedervereinigung Europas, an der Überwindung des Ost-West-Gegensatzes, an der Überwindung der Trennung durch den Kommunismus.
Mijns inziens werken we aan het vredesproject Europa, aan de hereniging van Europa, aan het overwinnen van de tegenstelling tussen Oost en West en aan het wegwerken van de door het communisme ontstane tweedeling.
Korpustyp: EU
Wie bereits von anderen Rednern gesagt wurde, ist diese Art von Ansatz - die Trennung von Entwicklung von dem, was tatsächlich für die Fischereirechte gezahlt wird - äußerst wichtig.
Deze benadering, waarbij ontwikkeling wordt losgekoppeld van datgene wat daadwerkelijk voor de visserijrechten wordt betaald, is buitengewoon belangrijk. Dit is ook door andere sprekers naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Mehr denn je müssen wir eine Trennung zwischen den Mitgliedstaaten vermeiden - um eine Kategorisierung in alt und neu, groß und klein zu verhindern.
Meer dan ooit moeten we verdeeldheid tussen lidstaten vermijden om zodoende een indeling in oud en nieuw, groot en klein te voorkomen.
Korpustyp: EU
Bei der Schließung und auch der Trennung dieser Ehen kommt es aufgrund des unterschiedlichen Rechtes zweier Staaten häufig zu besonderen Problemen.
De verschillen in de wetgevingen van die landen brengen bij die huwelijken en scheidingen heel wat problemen met zich mee.
Korpustyp: EU
Da sind zunächst die industriellen Strategien, die der Straße Vorrang einräumen, das Just-in-time-Management mit einer Zunahme der Transporte, der Zersplitterung und der räumlichen Trennung.
Allereerst geeft het bedrijfsleven de voorkeur aan de weg, aan just-in-time management, met als gevolg steeds meer ritten, versnippering en verbrokkeling.
Korpustyp: EU
Diese Trennung war eine der wichtigsten Empfehlungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger, und sie stellt ferner die erste vertraglich verankerte Reform dar.
Het is een van de belangrijkste aanbevelingen van het Comité van Wijzen. Het is ook de eerste hervorming die wettelijk wordt verankerd.
Korpustyp: EU
Die Grundlage, eine ganz spezielle Trennung vorzunehmen, gibt die Vorlage der Kommission, indem sie die Materialien in drei Kategorien aufgeteilt hat.
De basis voor deze aparte behandeling is het voorstel van de Commissie om het materiaal in drie categorieën in te delen.
Korpustyp: EU
Die Trennung der Zuschüsse von der Produktion, die Abschaffung der Exportprämien und die Beibehaltung der Erzeugungsquoten haben allesamt dazu beigetragen, das Potenzial der europäischen Landwirtschaft einzudämmen.
Het loskoppelen van subsidies en productie, het afschaffen van exportpremies en het behouden van productiequota hebben allemaal meegeholpen bij het beperken van de mogelijkheden van de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
Heute betonten mehrere Redner, darunter Frau Morgan und zahlreiche andere, dass die völlige eigentumsrechtliche Trennung die wirksamste Methode zur Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom ist.
Vandaag hebben meerdere sprekers, waaronder mevrouw Morgan en verscheidene anderen, benadrukt dat volledige ontbundeling de meest effectieve manier is om een goede interne markt voor gas en elektriciteit te creëren.
Korpustyp: EU
Parallel könnten die Beitrittsverhandlungen mit sämtlichen Bewerbern anlaufen, und zwar ohne Ausnahme, damit nicht wieder eine neue künstliche und gefährliche Trennung in Europa geschaffen wird.
Daarnaast zouden we met alle kandidaat-landen, zonder enige uitzondering, de toetredingsonderhandelingen kunnen starten, om niet opnieuw binnen Europa kunstmatige en gevaarlijke scheidslijnen te trekken.
Korpustyp: EU
Unsere Garantien werden sicherstellen, dass die Trennung vom Internet auf die wirklichen Kriminellen wie Terroristen oder Verteiler von Kinderpornographie und nicht auf gewöhnliche Nutzer anzuwenden sein wird.
Dankzij onze garanties zullen alleen echte misdadigers zoals terroristen en mensen die kinderporno verspreiden van het internet kunnen worden afgesloten en blijven gewone gebruikers buiten schot.
Korpustyp: EU
Indem die Europäische Kommission in ihrer Wettbewerbsbesessenheit ihren Vorschlag auf die vermögensrechtliche Trennung ausrichtete, ist sie in keiner Weise diesen Herausforderungen gerecht geworden.
Door - geheel in overeenstemming met haar obsessie voor concurrentie - haar voorstel te richten op eigendomsontvlechting, heeft de Europese Commissie op geen enkele manier een antwoord op deze uitdagingen geformuleerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube im übrigen sagen zu können, daß wir seit zwei Jahren immer wieder auf die Fakten hingewiesen und die Notwendigkeit von Entwaffnung, Trennung usw. betont haben...
Ik denk trouwens te kunnen zeggen dat wij gedurende twee jaar deze feitelijke situatie hebben aangeklaagd en juist met klem hebben gewezen op de noodzaak dat er werd ontwapend, dat sommige mensen apart werden ondergebracht enzovoort.
Korpustyp: EU
Erstens sollten wir die Lösungen, die auf die Trennung der Stromerzeugung, dem Vertrieb von Strom und Gas von deren Übertragung abzielen, positiv bewerten.
Allereerst moeten we ons in positieve zin uitspreken over de oplossingen die tot doel hebben de productie en de verkoop van elektriciteit en gas te ontkoppelen van de transmissie ervan.
Korpustyp: EU
Das Wissen ist zum Hauptfaktor der Schaffung von geworden, es ist auch zum Hauptfaktor der Trennung zwischen reichen und armen Ländern geworden.
Kennis is de belangrijkste factor bij het creëren van rijkdom geworden en is tevens de voornaamste oorzaak van de kloof tussen arme en rijke landen.
Korpustyp: EU
Vier-Parteien-Systeme müssen mit der Einführung von SEPA weitreichende Veränderungen in ihrem Geschäftsmodell vornehmen -- z. B. Trennung von System und Bearbeitungsdienstleistungen ( d. h. dem systemeigenen Prozessor ) .
Vierpartijen-schemes zullen ten gevolge van SEPA worden verplicht aanzienlijke veranderingen aan te brengen in hun bedrijfsmodel : bijvoorbeeld hun scheme loskoppelen van hun verwerker en ten minste « enige afstand » bewaren tot de eigen verwerker .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen uns daran erinnern, daß Jesus Christus im Evangelium die Grundlage für diese Trennung schuf: "Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist."
Er zij aan herinnerd dat de woorden van Christus in het evangelie aan de basis liggen van secularisatie: "Geef de keizer wat de keizer toekomt en geef God wat God toekomt" .
Korpustyp: EU
Die jüngste Mittal-Arcelor-Affäre hat gezeigt, dass wir auf europäischer Ebene nicht länger diese Trennung zwischen den individuellen Interessen der Europäischen Union vornehmen dürfen.
Het recente geval van Mittal-Arcelor toont aan dat wij op Europees vlak niet mogen meedoen aan het tegen elkaar uitspelen van nationale belangen.
Korpustyp: EU
Als Folge dieser Änderungen stellt sich jedoch die Frage, ob diese Trennung tatsächlich zu einer effektiveren Nutzung der verfügbaren Mittel geführt hat.
Nu deze veranderingen zijn doorgevoerd, rijst de vraag of deze loskoppeling daadwerkelijk tot een effectiever gebruik van de beschikbare middelen heeft geleid.
Korpustyp: EU
Wie diese Interpretation im Falle einer Trennung der beiden Teile des nunmehrigen Staates vor sich gehen wird, können wir heute nicht sagen.
Hoe deze opname in het geval van een tweesplitsing van de huidige staat zal verlopen, valt nu nog niet te zeggen.
Korpustyp: EU
Trennung von Staat und Kirche, die Hand in Hand mit religiöser Toleranz geht, Menschenrechte und Redefreiheit sind Werte, die unser Parlament mit allen möglichen Mitteln fördert.
Secularisme, hand in hand met tolerantie op het gebied van religie, mensenrechten en vrijheid van meningsuiting zijn waarden die ons Parlement met alle mogelijke middelen ondersteunt.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie treibt die Trennung der „Flugsicherungsdienstleister“ von „einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden“ weiter voran und überträgt die Überwachung des einheitlichen europäischen Luftraums den transeuropäischen Monopolen, die im Luftverkehrssektor die Kontrolle ausüben.
Met deze richtlijn worden de “verleners van diensten voor de luchtverkeersveiligheid” losgekoppeld van de “nationale overheidsorganen voor toezicht” en wordt de controle op het Europees luchtruim overgedragen aan de monopolistische ondernemingen in de Unie die de scepter zwaaien op luchtvaartgebied.
Korpustyp: EU
Obgleich einige Mitgliedstaaten und die Kommission die vermögensrechtliche Trennung bevorzugen, wollten die Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität beibehalten, und so stimmte der Rat einer Option zu, die einen unabhängigen Netzbetreiber vorsieht.
Ofschoon verschillende lidstaten en de Commissie de voorkeur geven aan volledige loskoppeling van de eigendomsverhoudingen, wilden de lidstaten enige flexibiliteit bewaren en de Raad was het eens met een optie die voorzag in een onafhankelijke transmissiebeheerder.
Korpustyp: EU
Schon immer haben entfesselte Naturgewalten zu Katastrophen geführt, die sich leider oft in Regionen ereignen, die ohnehin arm sind, und neben einer schwierigen Wirtschaftslage zusätzlich menschliches Leid, Kummer, Verzweiflung, Trennung, Krankheit sowie Zukunftsangst mit sich bringen.
Wij hebben altijd natuurrampen gekend, maar die treffen helaas al te vaak al arme gebieden, zodat de mensen niet alleen met financiële onzekerheid, maar ook met onmenselijk leed, verdriet, verslagenheid, verlies van geliefden, ziekten en angst voor de toekomst te maken hebben.
Korpustyp: EU
Man könnte zum Beispiel eine Trennung zwischen der Ostsee und dem Atlantischen Ozean vornehmen oder auch andere Möglichkeiten in Betracht ziehen. Die Kommission bereitet sich somit vor und leitet die bilateralen Kontakte in die Wege.
De Commissie is dus bezig met de nodige voorbereidingen en heeft al een begin gemaakt met die bilaterale contacten.
Korpustyp: EU
Der zweite Pfeiler der GAP muss in finanzieller Hinsicht dringend verstärkt werden, und innerhalb dieses Pfeilers ist eine Trennung zwischen den Maßnahmen zur sozialen Entwicklung im ländlichen Raum und den Agrarumweltmaßnahmen vorzunehmen.
Het is hard nodig dat we, naast het onderscheiden van de maatregelen voor de maatschappelijke ontwikkeling van het platteland enerzijds en de milieumaatregelen voor de landbouw anderzijds, de tweede pijler van het GLB financieel versterken.
Korpustyp: EU
Die Einteilung der Nebenprodukte, die Trennung nach Kategorien und die Kennzeichnung von Material der Kategorien 1 und 2 wären ebenfalls Maßnahmen im Sinne dieser Ziele. Gleiches gilt für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse, die Zwischenlagerung, Kontrollen der verarbeitenden Industrie und Ausnahmeregelungen.
Ook zal men met de classificatie van de bijproducten, de afbakening van de categorieën, het merken van de materie in de categorieën 1 en 2 en maatregelen zoals traceerbaarheid, douaneopslag in transit, controle op de verwerkende industrie en afwijkingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan de beoogde doelstellingen.
Korpustyp: EU
Die organisierte Kriminalität geht ja oft so vor, daß es eine Trennung gibt zwischen denen, die den Gewinn an sich nehmen, und denjenigen, welche die kriminellen Aktivitäten ausführen, was dazu führt, daß die Beweislage oft sehr schwierig ist.
De georganiseerde misdaad gaat immers vaak op zo'n manier te werk dat niet degenen die eigenlijk verantwoordelijk voor de winst zijn, de criminele activiteiten uitvoeren, maar dat anderen dat doen, wat de bewijsvoering vele malen moeilijker maakt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine institutionelle Lösung, und da kommen wir zur Frage der Erweiterung, denn sehr häufig macht man in der europäischen Debatte eine Trennung zwischen denen, die für die Erweiterung sind, und denen, die für die Vertiefung sind.
Wij hebben een institutionele oplossing nodig, en daarbij raakt men tegelijkertijd aan de kwestie van de uitbreiding. Vaak zet men in het Europese debat degenen die voor uitbreiding zijn aan de ene kant en degenen die voor uitdieping zijn aan de andere.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder dieses Parlaments können den mit einer Trennung oder Scheidung verbundenen Schmerz natürlich nicht verhindern, aber zumindest können sie versuchen, das häufig damit einhergehende rechtliche Hin und Her zu vermeiden.
Als leden van het Europees Parlement zijn wij niet bij machte het door (echt)scheidingen veroorzaakte leed en verdriet weg te nemen. Maar op zijn minst kunnen wij proberen de hiermee gepaard gaande onnodige juridische rompslomp te beteugelen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten versuchen, eine Lösung zu finden, die die Trennung des OSOR-Systems vom REACH-Pakt vorsieht, denn beim jetzigen Stand der Dinge werden, wie mehrfach hervorgehoben wurde, die kleinen und mittleren Unternehmen nicht geschützt.
Mijns inziens zouden we moeten zoeken naar een oplossing waarbij dit beginsel van “één stof, één registratie” wordt losgekoppeld van het REACH-pakket, omdat zoals de zaken er nu voorstaan – en dit is al vele malen benadrukt – de kleine en middelgrote ondernemingen niet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Im übrigen schlägt Ihr Berichterstatter zum Zwecke einer besseren Einbeziehung der Beschäftigungsproblematik in die Wirtschaftspolitik vor, die derzeitige Trennung zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien aufzuheben.
Overigens stelt uw rapporteur voor om, met het oog op een betere verwerking van de werkgelegenheidsvraagstukken in het economisch beleid, de globale richtsnoeren en de richtsnoeren voor de werkgelegenheid niet meer afzonderlijk te beschouwen, maar met elkander te verbinden.
Korpustyp: EU
Durch diese fehlende Reglementierung für das Mittelmeer besteht nun eine ganz klare Trennung zwischen den europäischen Fischern, die im Mittelmeer arbeiten, und den europäischen Fischern, die in anderen Gemeinschaftsgewässern tätig sind.
Dit gebrek aan regulering in de Middellandse Zee heeft geleid tot een heel duidelijke discriminatie van de Europese vissers in de Middellandse Zee ten opzichte van de Europese vissers in de andere communautaire wateren.
Korpustyp: EU
Diese Trennung, die zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern der Eurozone besteht, darf den Mitgliedern der Eurozone nicht zu einer bevorzugten Position verhelfen, aus der heraus sie die gemeinsame Zukunft diktieren.
De verdeeldheid die bestaat tussen lidstaten die wel en lidstaten die niet tot de eurozone behoren mag er niet toe leiden dat de landen uit de eurozone een bevoorrechte positie innemen op basis waarvan zij een gemeenschappelijke toekomst dicteren.
Korpustyp: EU
Wird es Erleichterungen an der Grenze geben oder wird die Grenze praktisch und real zu einer Trennung führen, weil sie auch ethnische Gruppen trennt, weil sie jetzt bestehende Beziehungen trennt?
Zal de betekenis van de grenzen zwakker worden, of zullen ze in de praktijk daadwerkelijk tot een deling leiden? Ze vormen immers ook een breuklijn voor etnische groepen en bestaande betrekkingen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen wir heute Initiativen ergreifen, die in den Vereinigten Staaten bereits vor mehr als zehn Jahren ergriffen wurden: Aufhebung der Trennung zwischen den industriellen Strukturen im Militär- und Zivilbereich, Globalisierung der Verteidigungs- und Raumfahrtaktivitäten...
Wat dit betreft moeten we vandaag de initiatieven nemen die tien jaar geleden in de Verenigde Staten werden genomen: het openbreken van de industriële en militaire structuren en het globaliseren van de activiteiten op defensie- en ruimtegebied.
Korpustyp: EU
In der nächsten Phase sind meines Erachtens vor allem folgende Punkte wichtig: ein gerechter und diskriminierungsfreier Zugang zur Infrastruktur sowie Trennung der Erbringung der Verkehrsdienstleistungen und des Betriebs der Infrastruktur.
In de volgende fase vind ik vooral de volgende punten van belang. Een eerlijke, niet discriminatoire toegang tot de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht fordert, dass ihnen so schnell wie möglich ein unabhängiger und autonomer Status verliehen wird und vor allem, dass dieser Status ihnen im Falle einer Trennung automatisch erhalten bleibt.
Dit verslag dringt erop aan dat deze vrouwen zo snel mogelijk een onafhankelijke en zelfstandige status krijgen en vooral dat ze deze status automatisch behouden in geval van echtscheiding.
Korpustyp: EU
Was wir hier vorschlagen werden, ist eben die Anerkennung dieser Trennung in Form der Verordnung des Rates vom Dezember 1999 zur Schaffung eines gesonderten Einzelplans für den Bürgerbeauftragten im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften.
Wat we hier voorstellen is nu juist een bevestiging van deze overstap: de verordening van de Raad van december 1999, waarin het creëren van een afzonderlijke afdeling voor de begroting van de Ombudsman in de algemene begroting van de Gemeenschappen is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Sind Sie nicht der Ansicht, dass die Trennung zwischen dem Betrag einer nationalen Beihilfe und ihrer regionalen Verwendung mit der Zeit die Zweckmäßigkeit, also die Aufrechterhaltung staatlicher Beihilfen gefährdet?
Wanneer het bedrag van een nationale subsidie en zijn territoriale aanwending van elkaar worden losgekoppeld, denkt u dan niet dat deze loskoppeling op den duur de wenselijkheid en daarmee het bestaan van nationale subsidies in gevaar brengt?
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung fördert sie die Anhebung des Rentenalters, die Verlängerung des Arbeitslebens, Rentenkürzungen, die Trennung von Renten und Löhnen sowie erhöhte finanzielle Beiträge durch die Arbeitnehmer.
De vergrijzing dient als voorwendsel om de pensioenleeftijd te verhogen, mensen langer te laten werken, minder pensioen uit te betalen, de pensioenen los te koppelen van het loon en werknemers meer bijdragen te laten betalen.
Korpustyp: EU
Diese Trennung in ein a priori tugendhaftes "wir" und ein irgendwie verrücktes "die", die uns um jeden Preis schaden wollen, zeigt, wie wenig der aktuelle Grundsatz der Integration verstanden wurde.
Deze indeling in "wij” - a priori aardige mensen - en een bende slechteriken - "zij” - die ons koste wat kost het leven moeilijk wil maken, legt één ding pijnlijk bloot, en wel een ernstig tekortschietend begrip van het integratieprincipe als zodanig.
Korpustyp: EU
Manch einer verficht noch immer den Mythos der Trennung zwischen den politischen und Bürgerrechten auf der einen Seite und der Fähigkeit einer Gesellschaft, soziale Gerechtigkeit und Entwicklung zu schaffen, auf der anderen.
Er zijn nog steeds mensen die geloven dat de uitoefening van politieke en civiele rechten onverenigbaar is met het vermogen van een samenleving om sociale rechtvaardigheid tot stand te brengen en de ontwikkeling te bevorderen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffen wir, dass Entflechtung in Bezug auf Strom keinen Schritt zurück bedeutet, das heißt, dass kein Boden verloren geht, was bereits existierende gute Praktiken im Bereich der Trennung der Netze in vielen Ländern angeht.
Die markt moet het mogelijk maken voor grote bedrijven om sterk te blijven en tegelijk zorgen dat nieuwe entiteiten opgestart kunnen worden en groeien. Zo wordt vooruitgang in plaats van achteruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt eine Vereinbarung über die Einführung eines 10-jährigen Rahmenprogramms für die nachhaltige Entwicklung von Produktion und Verbrauch, das sich mit dem entscheidenden Problem der Trennung von wirtschaftlichem Wachstum und Beeinträchtigung der Umwelt beschäftigt.
Daarbij komt een overeenkomst over de vaststelling van een tienjarig kaderprogramma voor duurzame productie en verbruik, waarmee het zeer belangrijke probleem van de loskoppeling van het verband tussen economische groei en afbraak van het milieu aangepakt moet worden.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr sinnvoll, wenn die PPE-DE-Fraktion ihren Mitgliedern aus Ungarn mitteilen könnte, dass parlamentarische Demokratie auch die Achtung des Parlaments und von Parlamentswahlen sowie eine strenge Trennung zwischen demokratischer Politik und außerparlamentarischem Extremismus beinhaltet.
Het zou zeer verstandig zijn wanneer de PPE-DE-Fractie haar Hongaarse leden zou vertellen dat parlementaire democratie respect voor het parlement, respect voor de parlementaire verkiezingen en strikte grenzen tussen democratisch beleid en niet-parlementair extremisme betekent.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sich das Drittland im Rahmen eines Dialogs im Fischereisektor bereit erklärt, einen Teil des finanziellen Ausgleichs für Maßnahmen zur Unterstützung einer Reform seiner eigenen Fischereipolitik zu verwenden, ist kein Argument für eine Trennung in zwei unterschiedliche Finanzrahmen.
Het feit dat een derde land er in het kader van een visserijsectordialoog mee instemt om een deel van de financiële compensatie aan te wenden voor activiteiten ter ondersteuning van de hervorming van zijn eigen visserijbeleid, is geen argument voor een differentiëring in twee verschillende geldstromen.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, und zwar aus den Gründen, die Herr Nassauer schon genannt hat, daß die Trennung des Vorschlags in zwei Teile und die damit verbundene Zurückstellung der Frage der Lastenteilung nicht vertretbar ist.
Om de door de heer Nassauer reeds genoemde redenen achten wij het onverantwoord dat het voorstel in twee delen is opgesplitst en het probleem van de lastendeling daardoor op de lange baan wordt geschoven.