linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstellung omschakeling 433 overgang 167 conversie 16 reconversie 2 omkering
wanordelijke schikking
herstructurering en omschakeling
hedge

Verwendungsbeispiele

Umstellung omschakeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
   Korpustyp: EU
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
   Korpustyp: EU
Sind Ausnahmen/Übergangsregelungen erörtert worden, die die Umstellung erleichtern sollen?
Is er gesproken over vrijstellingen/overgangsregelingen om de omschakeling te vergemakkelijken?
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
De maatregel garandeert de getroffen vissers financiële steun bij de omschakeling op andere visserijmethodes.
   Korpustyp: EU
Jegliche Umstellung der konventionellen Produktionssysteme auf ökologische Modelle wird zu einer Verringerung der Nahrungsmittelvorräte führen.
Iedere omschakeling van conventionele op biologische productiesystemen zal tot een vermindering van de voedselvoorraden leiden.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung bedeutet für den Menschen und auch für die Wirtschaft eine enorme Umstellung und Herausforderung.
Deze ontwikkeling betekent voor de mensen en ook voor de economie een enorme omschakeling en uitdaging.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Umstellung overgang naar digitaal
industrielle Umstellung industriele omschakeling
herstructurering
berufliche Umstellung omscholing
umgekehrte Umstellung reverse conversion
ungewollte Umstellung slamming
Umstellung auf Gartenbau omschakeling op tuinbouw
Umstellung der Industrie industriële omschakeling
Umstellung der Wirtschaft economische reconversie
economische omschakeling
Umstellung des Viehbestands omschakeling van het veebestand
Umstellung eines Betriebes omschakeling van een vestiging
Standardpaket für die Umstellung standaard-omschakelingspakket
Umstellung auf den Euro overgang naar één munteenheid
omschakeling op één munteenheid
Umstellung öffentlicher Schuldtitel herdenominatie van de overheidsschuld
Umstellung von organisierten Märkten overschakeling van georganiseerde markten
Umstellung der Erzeugung omschakeling van de productie
Umstellung der Agrarerzeugung omschakeling in de landbouw
wirtschaftliche Umstellung der Kohlereviere Rechar
Umstellung der Milchkuhbestände omschakeling van het melkveebestand
Folgen der industriellen Umstellung gevolgen van de industriële omschakeling
Umstellung der Rüstungsindustrie omschakeling van de bewapeningsindustrie
omschakelen van de oorlogsindustrie
omschakeling van de wapenindustrie
Recarm
Umstellung in der Industrie industriele omschakeling
herstructurering
Umstellung der Produktion produktieomschakeling
Umstellung auf Erdgas aardgasombouw
Umstellung auf viergleisigen Betrieb viersporig maken
op vier sporen brengen
Umstellung auf dreigleisigen Betrieb op drie sporen brengen
driesporig maken
Umstellung der ländlichen Wirtschaft omschakeling van de plattelandseconomie
Umstellung der Agrarproduktion omschakeling van de landbouwproductie
Umstellung wertloser Pflanzungen omschakeling van minderwaardige opstanden
Umstellung der Landwirtschaft omschakeling van de landbouw
Umstellung der Weichen wisselbediening
Umstellung auf eingleisigen Betrieb invoering van enkelspoor rijden
Umstellung eines Zuges opnieuw formeren van een trein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Umstellung ist notwendig.
Een cultuuromslag is nodig.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Umstellung der Treibnetzfischerei im Mittelmeer
Betreft: Gebruik van drijfnetten in de Middellandse Zee
   Korpustyp: EU
Umstellungs- und Umrechnungskosten dürfen nicht angerechnet werden.
Omschakelingsen omrekeningskosten mogen niet worden doorberekend.
   Korpustyp: EU
-- Umstellung von Unternehmensanteilen -- Umstellung von Finanzinstrumenten -- Umstellung nationaler Währung -- Umstellung öffentlicher und privater Schulden -- Rundungsvorschriften -- Technische Merkmale von Euro-Münzen Schutz des Euro -- Urheberrecht
-- redenominatie van bedrijfsaandelen -- redenominatie van financiële instrumenten -- redenominatie van nationale valuta -- redenominatie van overheids - en privéschuld -- afrondingsregels -- technische specificatie van euromunten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Punkt wurde in den nationalen Umstellungs-Szenarien umfassend berücksichtigt.
Hierin wordt voorzien in de nationale omschakelingsscenario' s.
   Korpustyp: EU
Es geht um die Umstellung der beiden Begriffe.
Het is een kwestie van die twee woorden omdraaien.
   Korpustyp: EU
Die Umstellung unserer Netze auf europäische Bedingungen bereitet viel Mühe.
Het is heel moeilijk om met onze spoorwegnetten op een Europese schaal te werken.
   Korpustyp: EU
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- mogelijke nieuwe gezondheidsrisico’ s in de door u te bezoeken landen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu gehört eine Umstellung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten.
Veranderingen in hun voedings- en bewegingspatronen maken daar deel van uit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Umstellung konnten wir erreichen, obwohl dies schwierig war.
We zijn hierin geslaagd, zij het met de nodige moeite.
   Korpustyp: EU
Ebenso schlage ich eine Umstellung von vier Absätzen vor.
Mijnheer de Voorzitter, ik stel eveneens voor de volgorde van vier paragrafen te veranderen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine rein technische Umstellung der Geschäftsordnung.
Het gaat hier om een puur technische herschikking van de artikelen.
   Korpustyp: EU
Diese Umstellung sollte für alle neuen Automodelle ab 2011 stattfinden.
We hebben toen gezegd dat dit zou gelden voor alle nieuwe automodellen vanaf 2011.
   Korpustyp: EU
Sie können einen wesentlichen Beitrag zur Umstellung des Marktes leisten.
Zij kunnen een wezenlijke bijdrage leveren aan de markttransformatie.
   Korpustyp: EU
Außerdem verlangen wir nicht, dass die Umstellung sofort stattfindet.
Wij beweren immers niet dat de veranderingen nu al gerealiseerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Das gegenwärtige Tempo der Umstellung ist also zu niedrig, um die Umstellung einer kritischen Masse bis 2010 zu schaffen.
Het huidige migratietempo is dus te laag om tegen 2010 een kritische massa te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ist die Umstellung in Ihrem Haus ein Indikator, dass Sie die Umstellung in Richtung Ihrer angedeuteten Mitteilung weiterführen?
Zijn de veranderingen die plaatsvinden in uw DG een aanwijzing dat u streeft naar een herverdeling met het oog op uw aanstaande Commissiemededeling?
   Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Als u zwanger wordt tijdens een behandeling met TRITAZIDE, informeer uw arts onmiddellijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umstellung von der Lösung zum Einnehmen auf die Weichkapseln bei Kindern:
Doseringsconversie van de drank naar zachte capsules voor kinderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit STOCRIN wieder.
meestal echter verdwijnt de huiduitslag zonder de behandeling met STOCRIN aan te passen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insbesondere müssen die Bürger und Unternehmen auf die Umstellung vorbereitet werden.
Met name de voorbereiding voor burgers en bedrijven is van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Viele Skeptiker äußerten die Ansicht, daß man eine Umstellung auf den Euro bereuen würde.
Vele sceptici hebben gezegd dat als de euro er zou komen, het dan waarschijnlijk droevig zou aflopen.
   Korpustyp: EU
Auch von ihnen müssen wir eine Umstellung ihrer Produktion auf die neueste umweltfreundliche Technik verlangen.
We moeten van hen eisen dat ook zij hun productieprocessen ombouwen en de allernieuwste milieuvriendelijke technologieën gaan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Während der Umstellung sollte auch die Öffentlichkeit die Preise und Preisveränderungen sehr wachsam verfolgen.
Daarnaast is ook de waakzaamheid van het publiek bij het in de gaten houden van prijzen en prijsveranderingen in de omwisselingsperiode belangrijk.
   Korpustyp: EU
Es muß erklärt werden, was sich ändert, und die Umstellung muß für alle verständlich vollzogen werden.
De veranderingen moeten worden toegelicht, en wel op verstaanbare wijze.
   Korpustyp: EU
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Onbedoelde, ongewilde of zonder toezicht uitgevoerde verwisseling van formuleringen van tacrolimus met directe of verlengde afgifte is onveilig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit SUSTIVA wieder.
meestal echter verdwijnt de huiduitslag zonder de behandeling met SUSTIVA aan te passen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die verbesserte Rohstoffverwertung ist die Umstellung dieses Systems nicht notwendig.
Het systeem hoeft niet aangepast te worden om de manier te verbeteren waarop wij grondstoffen hergebruiken.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise verlief die Umstellung der ESZBSysteme reibungslos , sodass keines der Ausfall - oder Notfallverfahren zum Einsatz kam .
ECB Jaarverslag -* 1999 de eeuwwisseling goed doorstaan en behoefden geen van de noodscenario 's in werking te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und es ist eine Umstellung notwendig, sie müssen Qualitätserzeugnisse mit modernem Design und fortschrittlicher Technologie herstellen.
Die bedrijfjes moeten de omslag maken naar een kwalitatief hoogwaardige productie, waar design en moderne technologie een rol van betekenis spelen.
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
Het is rampzalig om onder de huidige omstandigheden onze toevlucht geheel in de euro te zoeken.
   Korpustyp: EU
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Wat de met de productie verband houdende subsidies betreft: wij steunen maatregelen ter bevordering van het ombouwen van tabaksproductiefaciliteiten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Tabakerzeuger statt dessen zur Umstellung auf andere Produkte ermutigen und sie darin unterstützen.
In plaats daarvan zouden wij tabaksplanters moeten aanmoedigen om te diversifiëren en hun steun geven.
   Korpustyp: EU
Die Umstellung auf die gemeinsame Währung wird durchgeführt, bevor die politische Union Wirklichkeit geworden ist.
De revolutie van het eenmaken van de munten zal plaatsvinden voor er sprake is van een daadwerkelijke politieke Unie.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht nur eine technische, sondern eine völlige organisatorische Umstellung.
Dat is niet alleen een technische, maar ook een organisatorische revolutie.
   Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Tredaptive wurde nicht untersucht.
Effecten op de lever Overzetten van (kristallijn) nicotinezuur met directe afgifte naar Tredaptive is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Trevaclyn wurde nicht untersucht.
Effecten op de lever Overzetten van (kristallijn) nicotinezuur met directe afgifte naar Trevaclyn is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist eine Anpassung Ihrer Avaglim-Dosis oder die Umstellung anderer Arzneimittel, die Sie einnehmen, erforderlich.
Het kan nodig zijn dat de dosering wordt aangepast of dat de andere geneesmiddelen die u gebruikt worden veranderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Umstellung auf eine orale Therapie sollte erfolgen, sobald die klinischen Umstände dies erlauben.
Patiënten dienen zo spoedig als klinisch mogelijk op orale therapie te worden overgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Derzeit erfolgen Überprüfungen im Hinblick auf das Jahr-2000-Problem, um eine reibungslose Umstellung zu gewährleisten.
Het millenniumprobleem wordt onderzocht, teneinde ervoor te zorgen dat alles millenniumproof is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Pelzont wurde nicht untersucht.
Effecten op de lever Overzetten van (kristallijn) nicotinezuur met directe afgifte naar Pelzont is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben alle darauf hingewiesen, daß die Phase der Umstellung auch Unsicherheiten und Gefahren bedeutet.
Wij hebben er allemaal op gewezen dat de omschakelingsfase ook onzekerheid en gevaren met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Die effektive Einführung des Euro , einschließlich der technischen Umstellung , verlief reibungslos .
Ook vanuit technisch oogpunt is de eigenlijke introductie van de euro vlot verlopen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Umstellung auf die neuen Meldevorschriften und Methoden zur Berechnung des Mindestreserve-Solls verlief für
Kredietinstellingen hadden geen moeite zich aan te passen aan de nieuwe rapportageschema 's en methoden voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu gehörte die Umstellung des gesamten bisherigen geldpolitischen Instrumentariums und aller Verfahrensabläufe .
Deze werkzaamheden bestaan uit het aanpassen van het hele pakket thans in gebruik zijnde monetaire-beleidsinstrumenten en procedures .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umstellung von Unternehmenskapital auf Euro und Rundungsvorschriften ( CON / 1998/48 )
Advies betreffende de redenominatie van het kapitaal van commerciële ondernemingen in euro en afronding ( CON / 1998/48 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anlaufschwierigkeiten gab es hauptsächlich wegen Schwierigkeiten einiger RTGS-Teilnehmer bei der Umstellung auf die TARGETVorschriften .
Er deden zich enkele aanloopproblemen voor , omdat verscheidene deelnemers problemen ondervonden met de binnen TARGET geldende regels .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wer bezahlt für die Umstellung auf biometrische Pässe: der Staat oder die Einzelperson oder beide gemeinsam?
Wie gaat de veranderingen betalen die voor die biometrische paspoorten noodzakelijk zijn: de overheid, de burger of worden de kosten gedeeld?
   Korpustyp: EU
Die vom Vereinigten Königreich angekündigten Maßnahmen signalisieren eine solche Umstellung seines Abgabensystems.
Uit de aangekondigde maatregelen blijkt dat het Verenigd Koninkrijk zijn heffingssysteem eveneens in die richting wil aanpassen.
   Korpustyp: EU
Es gilt zu vermeiden, daß ältere Personen von einer Umstellung in einem Schritt überrascht werden.
Voorkomen moet worden dat ouderen verrast worden door de omwisseling in één dag.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage kann sie dann einen Vorschlag für eine Strategie zur Umstellung der Systeme unterbreiten.
Op basis daarvan kan zij dan een voorstel voor een migratiestrategie presenteren.
   Korpustyp: EU
Diesem Programm zufolge bestand die Pflicht zur EDV-Umstellung der IKA, der größten Sozialversicherungsanstalt, aber auch zur EDV-Umstellung des Politikbereichs, der die einheitliche Versicherungsnummer für alle Versicherten in Griechenland betrifft.
Op grond van dit programma was men verplicht niet alleen de IKA, de grootste socialezekerheidsinstelling, te automatiseren, maar ook het beleid met betrekking tot het gemeenschappelijke socialezekerheidsnummer voor alle verzekerden in Griekenland.
   Korpustyp: EU
Bei älteren Kindern sollte bei der Erhaltungsdosis der Lösung zum Einnehmen die Umstellung auf Weichkapseln erwogen werden.
Voor oudere kinderen kan het mogelijk zijn om de onderhoudsdosering van de drank te substitueren met de zachte capsules.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen.
3 de vroege waarschuwingssymptomen van hypoglycemie anders of minder goed waarnemen dan toen zij hun gebruikelijke insuline gebruikten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor einer Umstellung auf Competact sollte eine Adjustierung der Pioglitazon-Dosis (zusätzlich zur optimalen Metformin-Dosis) erwogen werden.
Titratie van de dosering pioglitazon (toegevoegd aan de optimale dosering metformine) kan overwogen worden voordat de patiënt naar Competact overschakelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innovationen von Industrie und Wirtschaft, klimafreundliche Umstellung unserer Produktion, Organisation des öffentlichen Verkehrs, das darf nicht hintangestellt werden.
Innovaties van industrie en bedrijfsleven en een klimaatvriendelijkere productie en organisatie van het openbaar vervoer mogen niet worden verwaarloosd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich der Probleme bewußt, die sich aus der erforderlichen wirtschaftlichen Umstellung in bestimmten Regionen ergeben.
De Commissie geeft zich rekenschap van de moeilijkheden waarmee de noodzakelijke economische hervormingen in bepaalde gebieden gepaard gaan.
   Korpustyp: EU
Bisher geschah dies in zehn europäischen Ländern Ende September, während die übrigen diese Umstellung Ende Oktober vornahmen.
Tot nog toe deden tien Europese landen dat eind september, en de overige landen eind oktober.
   Korpustyp: EU
Zu den vorrangigen Aufgaben dieser Forschung zählt, dass insbesondere die Möglichkeiten einer Umstellung vom Tabakanbau auf andere Aktivitäten untersucht wird.
Een van de belangrijkste zaken die onderzocht dienen te worden, zijn de omschakelingsmogelijkheden van tabaksteelt naar andere activiteiten.
   Korpustyp: EU
Warum wurde im Rahmen des Programms Kleisthenes des 2. GFK die EDV-Umstellung der Versicherungskassen in Griechenland nicht vollständig abgeschlossen?
Waarom heeft het Kleisthenes-programma van het tweede communautaire bestek de automatisering van de volksverzekeringen in Griekenland niet voltooid?
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt die Umstellung durchführen und mit der Arbeit auf dem Gebiet der erneuerbaren Energiequellen und Kraftstoffe beginnen.
We moeten nu een omslag maken en aan hernieuwbare energiebronnen en brandstoffen gaan werken.
   Korpustyp: EU
Mit der nunmehr immer näher rückenden Umstellung besteht sowohl für die Banken als auch für die Mitgliedstaaten unbedingt Handlungsbedarf.
Nu de omwisseling steeds dichterbij komt, is het echt tijd voor actie, zowel voor banken als voor lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Rundungsregelungen, die Fortgeltung von Verträgen und die Umstellung von ECU auf Euro im Verhältnis Eins-zu-eins.
Het gaat om de afrondingsregels, de continuïteit van de contracten en de substitutie van de ecu door de euro tegen dezelfde waarde.
   Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommission sollte ein schrittweises Vorgehen bei der Umstellung auf MSY-Bedingungen im Grunde allgemein gelten.
De Commissie is van oordeel dat een geleidelijke aanpak om te komen tot MDO-omstandigheden in feite een algemene regel zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Südafrika hat im letzten Jahr bei der Umstellung und Öffnung einer geschlossenen Wirtschaft größte Fortschritte erzielt und enorme Anstrengungen unternommen.
Het afgelopen jaar heeft Zuid-Afrika, dankzij grote inspanningen, geweldige vooruitgang geboekt bij het openstellen van een voorheen gesloten economie.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall laufen die Beihilfen am 31. Dezember, dem vorgesehenen Datum für die Umstellung der Flotte, aus.
Bovendien vervalt deze steun op 31 december, de datum waarop de vloot moet worden omgeschakeld.
   Korpustyp: EU
Ich würde eher die Umstellung der Produktion auf andere Produkte befürworten, jedoch gibt es einige nur sehr kleine Erzeuger.
Ik ben voorstander van een alternatieve produktie, maar sommige van deze telers werken toch echt zeer kleinschalig.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet eine totale Umstellung der Arbeitsweise der Kommission, eine völlig neue Organisation, die auch eine absolut neue Kultur erfordert.
Dit betekent een complete revolutie in de werkwijze van de Commissie, een volstrekt nieuwe opzet, waarvoor tevens een geheel nieuwe cultuur nodig is.
   Korpustyp: EU
Von Frankreich erwarten wir einen konstruktiven Beitrag zur Umstellung der Uhren der europäischen Eisenbahnen auf die Zeit des neuen Jahrtausends.
Wij verwachten van Frankrijk een constructieve bijdrage om de stationsklokken in Europa op de tijd van het nieuwe millennium te zetten.
   Korpustyp: EU
Haltungssysteme, die erst vor kurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Voor onderkomens die nog onlangs volgens de toen vigerende wettelijke voorschriften gebouwd zijn, zou een overgangsperiode moeten gelden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Krankheit nicht ausreichend unter Kontrolle ist, kann den Patienten eine Umstellung auf ein anderes ähnliches Arzneimittel helfen.
Afhankelijk van de reactie van de patiënt kan de dosis elke week met 1 mg/24 u worden verhoogd tot een werkzame dosis is bereikt of tot maximaal
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Er zijn medicatiefouten gemeld, waaronder onbedoelde, ongewilde of zonder toezicht uitgevoerde substitutie van tacrolimus formuleringen met directe of verlengde afgifte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
primaire transplantaat dysfunctie Er zijn medicatiefouten gemeld, waaronder onbedoelde, ongewilde of zonder toezicht uitgevoerde substitutie van tacrolimus formuleringen met directe of verlengde afgifte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Umstellung von anderen Phosphatbindern auf Sevelamer wurde in mehreren Studien eine Verschlechterung der Azidose berichtet.
In een aantal onderzoeken waarbij lagere bicarbonaatspiegels werden waargenomen bij patiënten die met
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor einer Umstellung auf Glubrava sollte eine Adjustierung der Pioglitazon-Dosis (zusätzlich zur optimalen Metformin-Dosis) erwogen werden.
Titratie van de dosering pioglitazon (toegevoegd aan de optimale dosering metformine) kan overwogen worden voordat de patiënt naar Glubrava overschakelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tabellen 2 und 3 dürfen nicht für die Umstellung von transdermalem Fentanyl auf eine Morphin- Therapie verwendet werden.
Tabellen 2 en 3 mogen niet worden gebruikt voor het omzetten van behandeling met fentanylpleisters naar een behandeling met morfine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie ich bereits erwähnte, ist die zögerliche Umstellung in den Mitgliedstaaten ein Problem - daher der Aufruf an die Finanzminister.
Zoals ik in mijn vorige toespraak al heb aangegeven is het probleem echter dat er vertraging is ontstaan bij de opname van de regelgeving in de nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Es ist geplant, die Partnerschaft mit lokalen und regionalen Behörden durch die Umstellung von einer Kohäsionspolitik auf eine Binnenmarktpolitik auszuweiten.
Volgens het voorstel moet het partnerschap met de lokale en regionale instanties worden verbreed van een cohesiebeleid naar een internemarktbeleid.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch Arbeitsplätze, denn die Umstellung der landwirtschaftlichen Tätigkeit wird zwangsläufig Probleme und neue Zielsetzungen mit sich bringen.
Dit betekent evenwel ook werkgelegenheid, daar de landbouwactiviteiten zeer zeker omgeschakeld moeten worden en afgestemd op nieuwe problemen en doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Jahrelang waren die besten Mitarbeiter mit der Umstellung beschäftigt, und jetzt haben wir nur noch einige Monate Zeit.
De beste werknemers zijn al jaren bezig met aanpassingen en nu zijn er nog maar enkele maanden te gaan.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss macht zudem auch einige gute Vorschläge hinsichtlich der Schaffung von Anreizen für die Umstellung auf nachhaltigere Produkte.
De Commissie industrie doet ook een aantal goede suggesties om stimulansen in te voeren om tot meer duurzame producten te komen.
   Korpustyp: EU
Die Umstellung der Produktion wird einige Zeit in Anspruch nehmen, aber zumindest hat man ein entsprechendes Versprechen abgegeben.
Het veranderen van de productiestructuur gaat enige tijd in beslag nemen, maar ze hebben in ieder geval beloofd dat ze het gaan doen.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung durch die EU hat zur Umstellung der irischen Wirtschaft und zur Schaffung Tausender neue Arbeitsplätze beigetragen.
De steun van de EU heeft bijgedragen tot een omwenteling van de Ierse economie en de vorming van duizenden nieuwe arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Des weiteren muß, wie auch der Berichterstatter feststellt, die Umstellung des gemeinschaftlichen Versandverfahrens unbedingt bis 2003 vollständig abgeschlossen sein.
Verder onderschrijf ik het standpunt van de rapporteur dat de informatisering van het communautair douanevervoer in 2003 geheel voltooid moet zijn.
   Korpustyp: EU
Als Beitrag zur reibungslosen Umstellung auf EuroBanknoten können die bestehenden Vertriebswege , die von außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen , im
Daarnaast zouden de bestaande distributiekanalen van kredietinstellingen buiten het eurogebied die gespecialiseerd zijn in de grootschalige distributie van bankbil -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir möchten uns das Recht auf höhere Energiesteuern vorbehalten, damit wir sparen und die Umstellung auf nachhaltige Energien gefördert wird.
Wij willen het recht hebben om een hogere belasting op energie te heffen om energiebesparing en duurzame energie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Verfahrensweise wird vor allem der Einzelhandel einen Großteil der praktischen Umstellung auf eigene Rechnung übernehmen.
Bij deze methode zal vooral de detailhandel een groot gedeelte van de feitelijke omwisseling voor zijn rekening nemen.
   Korpustyp: EU
Ich vermute, dass die Hersteller einiger sehr teurer Autos dies einer Investition in die Umstellung ihrer Produktionsanlagen vorziehen würden.
Ik vermoed dat de fabrikanten van sommige grote dure auto’s dat liever deden dan geld te spenderen aan technische aanpassingen.
   Korpustyp: EU
Kabelfernsehgesellschaften verfügen bereits über ein eigenes Netz, dessen Umstellung auf Telefon-, Internet- und andere interaktive Dienste sie jetzt vorbereiten.
De kabelmaatschappijen in Ierland zijn nu al eigenaars van het netwerk en verbeteren dat netwerk om telefoon-, Internet- en andere interactieve diensten te kunnen aanbieden.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt des Auftretens einer Hypoglykämie hängt vom Wirkprofil der verwendeten Insuline ab und kann sich daher bei Umstellung des Behandlungsschemas ändern.
Het tijdstip waarop een hypoglykemie zich voordoet is afhankelijk van het werkingsprofiel van de gebruikte insuline en kan daarom veranderen als het behandelschema gewijzigd wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir brauchen auf kommunaler, regionaler und nationaler Ebene auch in der öffentlichen Verwaltung Partner und insbesondere die Umstellung der Steuerverwaltung auf den Euro!
Wij hebben ook partners nodig in het overheidsapparaat op gemeentelijk, regionaal en nationaal niveau en het is vooral noodzakelijk dat de belastingadministratie op de euro omschakelt!
   Korpustyp: EU
Natürlich dürfen wir die mit der Umstellung verbundenen Probleme nicht unterschätzen, aber bitte, begraben Sie diese Initiative nicht in Ihrer alten Vorstellungswelt.
Ik denk dat we de overgangsproblematiek niet moeten onderschatten, maar laat dit initiatief alstublieft niet stranden op uw vastgeroeste ideëen.
   Korpustyp: EU
In fünf Ländern, und zwar den Niederlanden, Deutschland, Belgien, Irland und in Luxemburg, wird die Umstellung der alten Geldautomaten bis 1. Januar abgeschlossen sein.
In vijf landen zullen de geldautomaten tegen 1 januari worden aangepast, namelijk in Nederland, Duitsland, België, Ierland en Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wir haben das Gefühl, daß die Unternehmen die Umstellung mit relativem Optimismus betrachten und sie für leichter halten, als sie möglicherweise wird.
Anders gezegd: we hebben de indruk dat de bedrijven de hele onderneming te optimistisch bezien en denken dat het allemaal van een leien dakje zal gaan, terwijl het wel eens anders zou kunnen blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Bei keinem Patienten kam es nach der Umstellung auf Monotherapie mit Zavecsa zu einer raschen Verschlechterung der Gaucher-Krankheit des Typs 1.
Bij geen enkele patiënt was er sprake van een snelle verergering van de ziekte van Gaucher type 1 na te zijn overgestapt op een behandeling met uitsluitend Zavesca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
{HANDELSNAME} wird angewendet, um die Blutfette zu verringern, die als Cholesterin oder Triglyceride bezeichnet werden, falls eine fettarme Ernährung und eine Umstellung des Lebensstils alleine nicht ausreichen.
{PRODUCTNAAM} wordt gebruikt om lipiden, bekend als cholesterol en triglyceriden, in het bloed te verlagen wanneer een vetbeperkt dieet en levensstijlveranderingen alleen onvoldoende zijn gebleken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insulin Human Winthrop Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Bij patiënten met een allergie voor dierlijke insuline, wordt een intradermale huidtest aanbevolen voordat op Insulin Human Winthrop Rapid wordt overgegaan, omdat zij mogelijk een immunologische kruisreactie kunnen krijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insulin Human Winthrop Infusat eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Bij patiënten met een allergie voor dierlijke insuline, wordt een intradermale huidtest aanbevolen voordat op Insulin Human Winthrop Infusat wordt overgegaan, omdat zij mogelijk een immunologische kruisreactie kunnen krijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU