In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
In een zeer kort tijdsbestek ondergingen de landen van Midden- en Oost-Europa in dit opzicht een ingrijpende verandering.
Korpustyp: EU
Trotzdem hat sich die Textilindustrie, die nach dieser Umwandlung bei uns übriggeblieben ist, auf den Weltmärkten als wettbewerbsfähig erwiesen.
Toch is de textielindustrie, die we na deze verandering nog hebben, op de wereldmarkt concurrerend gebleken.
Korpustyp: EU
Der Schienenverkehr ist in den neuen Mitgliedstaaten mit Werten verbunden, die einer allzu raschen Umwandlung zum Opfer fallen könnten.
De spoorwegdiensten in de nieuwe lidstaten houden bepaalde waarden hoog, waarden die slachtoffer kunnen worden van een al te snelle verandering.
Korpustyp: EU
Betrifft: Umwandlung der EU durch die WWU in einen "Staat"
Betreft: Verandering van de EU in een "staat" door de EMU
Korpustyp: EU
Wir sollten uns mit Forderungen nach unheimlicher Schnelligkeit und Umwandlung etwas zurückhalten.
We zouden ons wat terughoudender moeten opstellen met onze eisen tot grote snelheid en verandering.
Korpustyp: EU
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Sinds 1990 zijn er in Nepal radicale institutionele veranderingen aan de gang die hebben geleid tot vrije verkiezingen met een meerpartijenstelsel en elkaar afwisselende democratische regeringen.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieel water.
Korpustyp: EU
Es darf nicht vergessen werden, daß landwirtschaftliche Produkte bei dem zu ihrer Umwandlung eingesetzten technologischen Prozeß, vor allem bei Nutzung der Biotechnologie, unter gesundheitlichen Aspekten immanente Veränderungen der Qualität erfahren können.
We mogen niet vergeten dat de hygiënische kwaliteit van landbouwproducten wezenlijke veranderingen kan ondergaan tijdens het voor de verwerking gebruikte technische proces, met name als gevolg van het gebruik van biotechnologie.
Das gilt insbesondere für die gesamte Forschung auf dem Gebiet der Umwandlung, die eine der viel versprechenden Möglichkeiten für die Zukunft darstellt.
Integendeel, wij financieren onderzoek naar de verwerking van afval, en wij financieren al het onderzoek naar transmutatie, een van de meest belovende mogelijkheden voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Interessanterweise müssen ungeachtet der jeweiligen endgültigen Lösungen - Verglasung, Umwandlung, Recycling, MOX - die entsprechenden Kontrollen beibehalten und sogar verschärft werden.
Het is interessant op te merken dat, welke de uiteindelijke opties ook zijn - vitrificatie, transmutatie, recyclage of MOX - de desbetreffende controles behouden moeten blijven en zelfs nog versterkt moeten worden.
Korpustyp: EU
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung. Wir müssen allerdings verschiedenen Problemen zunehmende Aufmerksamkeit schenken, beispielsweise der Verarbeitung, Umwandlung und Endlagerung schnell anwachsender Mengen an radioaktiven Abfällen.
In Europa streven we naar energiezekerheid en milieuvriendelijke, stabiele energieproductie, maar tegelijkertijd vraagt een aantal problemen, waaronder de verwerking, transmutatie en opberging van de stormachtig toenemende hoeveelheid radioactief afval, steeds meer om onze aandacht.
Korpustyp: EU
Umwandlunghervorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollen die Beamten nicht verfolgt werden, wie dies mit den Änderungsanträgen, die im letzten Moment eingereicht wurden, offensichtlich beabsichtigt ist, sondern es muss eine zügige Umwandlung dieser Gemeinschaftsverwaltung unterstützt werden, ohne von den wesentlichen Grundsätzen der Anerkennung einer unabhängigen öffentlichen Funktion und der Anerkennung einer Verwaltungslaufbahn abzuweichen.
Daarom mogen de functionarissen niet in het nauw worden gedreven zoals men in deze op het laatste nippertje ingediende amendementen tracht te doen. Wij moeten daarentegen streven naar een snelle hervorming van de communautaire administratie zonder afbreuk te doen aan basisbeginselen als de erkenning van een onafhankelijke overheidsfunctie en een administratieve loopbaan.
Korpustyp: EU
Dabei ist der strukturellen Umwandlung ihrer Wirtschaften die Priorität einzuräumen, um ihren Anteil an entwickelten und diversifizierten Produkten einschließlich im Landwirtschaftssektor zu erhöhen.
Er moet prioriteit worden verleend aan een structurele hervorming van de economie, opdat deze landen hun aandeel in de productie en diversificatie van producten verhogen, ook in de landbouw.
Korpustyp: EU
Sollte jedoch die Zusammenarbeit mit Drittländern auch Teil der umfassenden institutionellen Umwandlung der Aufsichtsbehörde sein, möchte das Europäische Parlament zuerst seine Stellungnahme zu dieser Frage abgeben.
Als er binnen de algemene institutionele hervorming van de toezichthoudende autoriteit ook sprake zal zijn van samenwerking met derde landen, dan wil het Europees Parlement echter eerst advies uitbrengen over die kwestie.
Korpustyp: EU
Was nun die Luft- und Raumfahrtindustrie betrifft, so teile ich die Auffassung unseres Berichterstatters Herrn Hoppenstedt, den ich zu seiner Arbeit beglückwünsche, zur Umwandlung von Airbus-Industrie, um dem Unternehmen neue Kraft zu geben.
Ik kom terug tot de luchtvaartindustrie. Net zoals de rapporteur, de heer Hoppenstedt, die ik feliciteer, sta ik achter de hervorming van Airbus Industrie, die de onderneming meer slagkracht moet geven.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Umwandlung der Außenhilfe vertiefen, bei der bereits positive Schritte unternommen wurden.
De Commissie moet intensiever werken aan de hervorming van de externe steunmaatregelen - die reeds goed vordert.
Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen müssen die Umwandlung der Streitkräfte und der Polizei, die Lösung des Problems der Flüchtlinge unter internationaler Kontrolle, die Einführung eines effizienten Rechtssystems und die Schaffung eines Systems zum Schutz der humanitären Hilfe und des Hilspersonals beinhalten.
Deze onderhandelingen moeten streven naar de hervorming van het leger en de politie, de oplossing van het probleem van vluchtelingen en ontheemden onder internationale controle, de creatie van een doeltreffend rechtsstelsel en de invoering van een systeem ter bescherming van de humanitaire hulp en de hulpverleners.
Korpustyp: EU
Im Bereich der externen Politiken wird das Hauptgewicht insbesondere auf der Umwandlung von PHARE in ein wirksames Instrument zur Bewältigung der Vorbeitrittsphase liegen.
Inzake het extern beleid zal de grootste nadruk blijven liggen op de hervorming van het programma PHARE zodat het een nuttig instrument kan worden voor toekomstige toetredingen.
Korpustyp: EU
Umwandlungovergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten weiterhin sprachliche und kulturelle Vielfalt durch den Einsatz des elektronischen Publizierens fördern und die Umwandlung der herkömmlichen Verlagsindustrie in eine Welt des E-Publishing erleichtern.
Bovendien moeten we door blijven gaan met het stimuleren van de taalkundige en culturele diversiteit door het gebruik van elektronische uitgaven en we moeten een soepele overgang bewerkstelligen van traditioneel uitgeven naar elektronisch uitgeven.
Korpustyp: EU
Wir wussten von Anfang an, dass die Umwandlung Europas in eine CO2-arme Wirtschaft keine leichte Aufgabe sein würde.
Wij wisten van in het begin dat de overgang van Europa naar een koolstofarme economie geen eenvoudige opdracht is.
Korpustyp: EU
Die nationalen Praktiken oder Mängel, die die Interoperabilität behindern, beziehen sich grundsätzlich auf die Umwandlung vom alten System, das von den nationalen Eisenbahnmonopolen beherrscht wurde, zum neuen System, das durch die Direktiven zur Interoperabilität und Eisenbahnsicherheit eingebracht wurde.
De nationale praktijken of tekortkomingen die de interoperabiliteit belemmeren, houden vooral verband met de overgang van het oude, door nationale spoorwegmonopolies beheerste systeem naar het nieuwe, door de richtlijnen inzake interoperabiliteit en spoorwegveiligheid geïntroduceerde systeem.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir dieser Opposition helfen, die zur Zeit nicht organisiert, aber demokratisch ist, und die für die Werte der tunesischen Umwandlung und die Konsolidierung dieser Werte kämpft.
Daarom dienen wij die oppositie te ondersteunen, die nu nog niet georganiseerd is, maar die wel democratisch is, en die strijdt voor die waarden van de overgang in Tunesië en voor het consolideren van die waarden.
Korpustyp: EU
Aufgrund seiner Charakteristiken - Land mit einer schwachen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, seine Umwandlung in eine Marktwirtschaft, seine Anstrengungen zur Öffnung - hatte die Europäische Union wahrhaftig auch die Aufgabe, auf diese Bemühungen zu antworten.
Gezien de kenmerken van dit land - laag sociaal en economisch ontwikkelingspeil, overgang naar een markteconomie, inspanningen om zich open te stellen - zal de Europese Unie ongetwijfeld op deze inspanningen reageren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang spielt sie eine Schlüsselrolle im Kampf gegen den Klimawandel, bei der Umwandlung der EU in eine effiziente, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft und bei der Stärkung der europäischen Energiesicherheit.
In dat verband speelt hij een sleutelrol in de strijd tegen klimaatverandering, de overgang van de EU naar een efficiënte, duurzame en concurrerende economie en de versterking van de energiezekerheid van Europa.
Korpustyp: EU
Umwandlungveranderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Frage ist die Umwandlung des Ostseeraums in einen stärkeren Motor für Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Een andere uitdaging betreft de vraag hoe het Oostzeegebied veranderd kan worden in een krachtigere motor voor economische groei en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens geht es nicht so sehr um eine Vereinfachung und Konsolidierung des Vertrags, als vielmehr um seine Umwandlung in eine bündige und für alle Unionsbürger verständliche Verfassung.
Ons inziens is het niet alleen belangrijk dat het Verdrag wordt vereenvoudigd en geconsolideerd. Dit moet vooral ook worden veranderd in een korte grondwet die alle Europese burgers met belangstelling zullen lezen.
Korpustyp: EU
Dennoch lehnen wir die Umwandlung der EIB in ein reines Instrument zur Umsetzung der EU-Strategien sowie die Inangriffnahme von Problemen des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts und der sozialen Entwicklung ab, da dies im EU-Haushaltsplan und den Struktur- und Kohäsionsfonds der EU berücksichtigt werden sollte.
Echter, wij zijn het er niet mee eens dat de EIB wordt veranderd in een instrument dat louter dient voor de implementering van EU-beleid en de aanpak van de problemen van sociale en economische cohesie en sociale ontwikkeling. Deze problemen moeten worden aangepakt binnen de EU-begroting en met de structuurfondsen en het Cohesiefondsen van de EU.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ministerpräsident Göran Persson hat vor einiger Zeit erklärt, daß die WWU zur Umwandlung der EU in einen Staat führen kann.
De Zweedse premier Göran Persson stelde zich onlangs op het standpunt dat de EMU "tot gevolg kan hebben dat de EU wordt veranderd in een staat" .
Korpustyp: EU
Die Verschlechterung der Aus- und Weiterbildung von Seeleuten sowie auch die dramatischen Defizite bei der Beherrschung der Technik sind das Ergebnis der Politik der EU, die die Umwandlung von Diplomen in Befähigungsnachweise für die Ausübung des Berufs eines Seemanns und die Entkoppelung von Diplom und Beruf förderte.
De achteruitgang in de opleiding en scholing van zeelieden en de vernietiging van de rijke knowhow zijn het gevolg van het beleid van de EU. Daarmee zijn diploma' s veranderd in bekwaamheidscertificaten voor het uitoefenen van het zeemansberoep en is het diploma losgekoppeld van het beroep.
Korpustyp: EU
Diese Angaben zeigen eindeutig die Haltlosigkeit von Behauptungen über angebliche, Europa bedrohende Flüchtlingswellen und von Forderungen nach Umwandlung Europas in eine Festung.
Alleen uit deze gegevens blijkt al dat de beweringen volgens welke Europa golven van vluchtelingen over zich heen krijgt en derhalve in een burcht veranderd moet worden, kant noch wal raken.
Korpustyp: EU
Umwandlungveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat und das Parlament haben nachdrücklich ihren gemeinsamen Wunsch nach einer schrittweisen Umwandlung der Wirtschaftsunion in eine echte politische Union, ob mit oder ohne Verfassungsvertrag, zum Ausdruck gebracht.
Of het nu met of zonder Grondwettelijk Verdrag is, de Raad en het Parlement hebben nadrukkelijk te kennen gegeven dat zij beide de economische Unie langzaam maar zeker willen zien veranderen in een echte politieke Unie.
Korpustyp: EU
Das Ziel sind die Umwandlung des Gesundheitswesens in einen "wettbewerbsorientierten Markt " und die Schaffung günstigerer Bedingungen für den Zugriff der mächtigen Monopole auf diesen Markt und seine Inbesitznahme.
Het doel is de volksgezondheid te veranderen in een "concurrentiekrachtige markt" . Men wil voorwaarden in het leven roepen waarmee de sterke monopolies in staat zijn de markt volledig te veroveren.
Korpustyp: EU
Damit sollte eine Umwandlung von einem nichtständigen in ein ständiges Gremium erfolgen; vor allem muss dies mit einer gleichzeitigen Personalerhöhung und einer Aktualisierung der sehr wichtigen Artikel 2 und 3 seiner Geschäftsordnung einhergehen.
Het zou het agentschap veranderen van een tijdelijke stichting in een permanente; dit dient bovendien vergezeld te gaan van een gelijktijdige toename in personeel en een modernisering van de uiterst belangrijke artikelen 2 en 3 van het reglement van orde van het agentschap.
Korpustyp: EU
Eben weil man mit einer Umwandlung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ in eine Richtlinie „Audiovisueller Inhalt ohne Grenzen“ nicht alle Medien abdecken würde.
Dat is het nu juist: als wij de richtlijn “Televisie zonder grenzen” veranderen in een richtlijn “Audiovisuele inhoud zonder grenzen”, dan omvatten wij niet alle media.
Korpustyp: EU
Umwandlungomschakeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegen neue Vorschläge zur Einrichtung von Satellitensystemen zur Überwachung der Fischerei vor, die extrem teuer sind, es gibt Vorschläge zur Umwandlung großer Gebiete des Fischereisektors, und es gibt auch die Erweiterung.
Er zijn ook nieuwe voorstellen inzake de controle van de visserij met behulp van satellieten, die vrij duur zijn. Verder hebben wij te maken met voorstellen betreffende de omschakeling van een groot gedeelte van de visserijactiviteiten en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Bedeutung eines guten Konzepts für die Übergangsperiode betonen, und wir ersuchen die Kommission diesbezüglich darum, bei der Umwandlung des im Acquis festgelegten Ausschussverfahrens in die neuen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte großzügig gegenüber dem Parlament zu sein, in Fällen, in denen die Wahl zwischen den beiden Verfahren vielleicht strittig ist.
Ten tweede wil ik het belang benadrukken van een goede aanpak van de overgangsperiode, waarbij wij de Commissie vragen om bij de omschakeling van de in het acquis bestaande comitologieprocedure op de nieuwe gedelegeerde en uitvoeringshandelingen genereus te zijn in het voordeel van het Parlement, wanneer een keuze tussen beide procedures voor discussie vatbaar kan zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass man durch die Umwandlung der Delegationen der Kommission in Gemeinschaftsdelegationen die Gefahr von Interessenkonflikten mit den nationalen diplomatischen Delegationen der Mitgliedsstaaten heraufbeschwört.
Wij zijn van mening dat een omschakeling van de delegaties van de Commissie in delegaties van de Unie tot belangenverstrengeling kan leiden met de nationale diplomatieke delegaties van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das 7. Rahmenprogramm - das sich hauptsächlich mit Forschung und technologischer Entwicklung beschäftigt - ist momentan das einzige Instrument, das zur Verfügung steht, um die Ziele zu erreichen, die im Rahmen der Innovationsunion-Initiative festgelegt wurden und um die Umwandlung Europas in eine wissensbasierte Gesellschaft zu beschleunigen.
Op dit moment is het zevende kaderprogramma, hoewel het primair is gericht op onderzoek en technologische ontwikkeling, het enige instrument om de doelstellingen van de 'Innovatie-Unie' te verwezenlijken en om de omschakeling van Europa tot een op kennis gebaseerde maatschappij te versnellen.
Korpustyp: EU
Umwandlungzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie fordert darin die Umwandlung der Empfehlung in eine Richtlinie, die in der gesamten Europäischen Union einheitlich angewendet würde.
Daarin beveelt zij aan om dit voorstel om te zetten in een richtlijn met een gelijke toepassing binnen de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sich der Rat außerstande sah, unserem Vorschlag zur Umwandlung der Empfehlung zur Durchführung von Umweltinspektionen in eine Richtlinie zuzustimmen, hat meine Kollegen und mich zutiefst enttäuscht.
Mijn collega' s en ik waren ernstig teleurgesteld dat de Raad het niet eens was met ons voorstel om de aanbeveling voor milieu-inspecties in een richtlijn om te zetten.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht in der Umwandlung dieses Geldes in effektive Nachfrage, und damit das geschieht, müssen wir das Vertrauen der Haushalte und der Unternehmen wiederherstellen.
Het probleem is dit geld om te zetten in een effectieve vraag en dat gebeurt pas wanneer we het vertrouwen van huishoudens en ondernemingen weten te herstellen.
Korpustyp: EU
Umwandlungomvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren auch der Ansicht, daß die Umwandlung der im Wege eines qualifizierten Mehrheitsbeschlusses verabschiedeten Rechtsakte in Mitentscheidung kein ausreichendes Kriterium ist; und auch das Einzelfallkonzept halten wir nicht für das richtige Verfahren.
Wij vinden ook dat het omvormen van beslissingen die bij gekwalificeerde meerderheid werden getroffen tot besluiten op basis van de medebeslissingsprocedure, geen afdoende oplossing is. En de benadering per geval lijkt ons al evenmin de juiste handelwijze.
Korpustyp: EU
Zwar ist die geplante Änderung des project cycle sowie die Umwandlung des SCR zu einem Europabüro ein Schritt in die richtige Richtung, doch ich vermisse nach wie vor die wirklichen politischen Prioritäten, die für die Verwendung unserer äußerst knappen Mittel gesetzt werden müssen.
De plannen voor het veranderen van de project cycle en ook het omvormen van de SCR tot een Europees bureau zijn een goede stap. Maar ik mis nog steeds de echte politieke prioriteitsstelling die wij nodig hebben voor de inzet van onze zeer beperkte middelen.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir für die Umwandlung von Europol in eine Agentur, was somit gleichzeitig eine stärkere Haushaltskontrolle bedeutet.
Daarom zijn wij voorstander van het omvormen van Europol tot een agentschap, met dus ook meer controle op de begroting.
Korpustyp: EU
Umwandlungwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens stimme ich der Umwandlung dieser Richtlinie in eine verbindliche Rahmenrichtlinie zu, die später zu Einzelrichtlinien für die Lärmemissionen von Nutzfahrzeugen, Motorrädern, Schienenfahrzeugen und Flugzeugen führen soll.
Ten eerste ben ik het eens met de wijziging van deze richtlijn in een bindende kaderrichtlijn, die later kan leiden tot specifieke richtlijnen inzake lawaai van auto's, motorfietsen, treinen en vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Es wird Sie nicht überraschen, daß die Kommission dem Vorschlag der Umwandlung in eine Richtlinie aus folgenden Gründen nicht zustimmen kann.
Het zal u niet verbazen dat de Commissie niet akkoord kan gaan met de voorgestelde wijziging in een richtlijn, en wel om de volgende redenen.
Korpustyp: EU
Umwandlungomgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Konvertibilität bezieht sich auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen ;
--- convertibiliteit heeft betrekking op de mate waarin financiële instrumenten kunnen worden omgezet in baar geld of overdraagbare deposito 's , alsmede op de daaraan verbonden kosten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Täglich fällige Einlagen Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertrag - 2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale
Girale deposito 's Deposito 's die zonder enige significante vertraging , beperking of kosten kunnen worden omgezet in chartaal geld en / of die per cheque , bankopdracht , debitering en dergelijke overdraagbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umwandlungvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
Het groenboek is een poging de mens om te vormen tot een goedkoop en soepel instrument ten dienste van de markt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament erweitert praktisch mit jedem Absatz seiner Entschließung die Auslegung des vom Rat von Köln gefaßten Beschlusses, um seine eigene Bedeutung aufzublähen, die nationalen Parlamente ins Abseits zu drängen und die Umwandlung der künftigen Charta in eine europäische Verfassung vorzubereiten.
In vrijwel iedere paragraaf van de resolutie verruimt het Europees Parlement de interpretatie van het besluit van de Raad van Keulen. Het Parlement probeert zo zijn macht te vergroten ten koste van de nationale parlementen en het nog op te stellen handvest om te vormen tot Europese grondwet.
Korpustyp: EU
Umwandlungconverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird bis zum Endtermin der Migration eine Umwandlung der neuen SEPA-Formate in Vorgänger - bzw . nationale Formate und umgekehrt angeboten , so muss gewährleistet sein , dass hierbei kein Datenverlust auftritt .
Er dient te worden gegarandeerd dat geen gegevens verloren gaan indien het tot de einddatum voor de migratie mogelijk blijft « oude » nationale formaten te converteren naar de SEPA-formaten ( en vice versa ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umwandlungomzetting ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich stimme auch mit Herrn Gallagher überein, wenn er sich gezwungen sieht, seine Enttäuschung wegen des Verzugs der Kommission beim Ingangsetzen ihrer Maschinerie und der Umwandlung der Empfehlungen in eine Gemeinschaftsvorschrift zum Ausdruck zu bringen.
Maar ik ben het ook eens met de heer Gallagher wanneer hij zijn ongenoegen uit over het getreuzel van de Commissie bij de behandeling van deze aanbevelingen en de omzettingervan in communautaire regelgeving.
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Irbesartan heeft geen metabole activatie nodig om werkzaam te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Umwandlung in eine Dienstleistungs- und Wissensgesellschaft schreitet voran.
De maatschappij waarin dienstverlening en kennis centraal zullen staan, komt steeds dichterbij.
Korpustyp: EU
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies konnte durch Umwandlung einer motivationslosen Wehrpflichttruppe zu einem Berufskorps auf freiwilliger Basis erzielt werden.
De verbeterde situatie is het gevolg van een fundamentele reorganisatie van de grenswacht, die vroeger werd waargenomen door gedemotiveerde dienstplichtigen en nu door een professionele, vrijwillige dienst.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine gemeinschaftliche Strategie, um diese Umwandlung des Altbestandes zu beschleunigen.
We hebben een gemeenschappelijke strategie nodig om deze vervanging van het oude wagenpark te versnellen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Umwandlung der öffentlichen Dienstleistungen in eine Handelsware auf Kosten der Bevölkerung.
En op de uitverkoop van publieke diensten ten koste van de bevolking.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung von der Planwirtschaft zur freien Marktwirtschaft hängt nicht nur von wirtschaftlichen Faktoren ab.
Het omschakelen van een planeconomie naar een vrije markteconomie blijkt niet alleen van economische factoren af te hangen.
Korpustyp: EU
Gibt es eine bestimmte Strategie, um unsere Unternehmen zu einer Umwandlung in Europäische Gesellschaften zu ermutigen?
Is er een bepaalde strategie om onze bedrijven aan te moedigen tot Europese vennootschappen te komen?
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, daß diese Umwandlung der EU in einen Bundesstaat in jeder Hinsicht in eine Sackgasse führt.
Ik ben ervan overtuigd dat we in allerlei opzichten een doodlopende weg inslaan als we van de EU een federale staat maken.
Korpustyp: EU
Weder für Levetiracetam noch für seinen primären Metaboliten wurde in vivo eine Umwandlung der Enantiomere ineinander festgestellt.
Noch voor levetiracetam of voor de primaire metaboliet was in vivo sprake van een enantiomere interconversie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
All diese Aspekte sind ausschlaggebend für die Umwandlung des westlichen Balkans in ein Gebiet dauerhafter Stabilität und nachhaltiger Entwicklung.
Zij spelen een beslissende rol in het transformatieproces dat van de westelijke Balkan een regio van langdurige stabiliteit en duurzame ontwikkeling moet maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen heute den kühnen Schritt wagen und für die Umwandlung dieses Vorschlags in geltendes Recht stimmen.
We moeten vandaag de stoute schoenen aantrekken en voor deze wetgeving stemmen.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Vereinfachung wurde von der Kommission die Umwandlung von vier bestehenden Richtlinien zu zwei neuen Richtlinien vorgeschlagen.
Omwille van de vereenvoudiging heeft de Commissie voorgesteld vier bestaande richtlijnen tot twee nieuwe richtlijnen om te werken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig vergisst sie das Lissabon-Programm der Gemeinschaft, das die Umwandlung Europas in die wettbewerbsfähigste Region der Welt prognostiziert hatte.
Tegelijkertijd wordt echter het programma van Lissabon vergeten, dat volgens de verwachtingen Europa tot de meest concurrerende regio ter wereld moest maken.
Korpustyp: EU
Handelt es sich hier um ein Zeichen von Kulturverlust, von Umwandlung oder deutet es das Entstehen neuer Identitäten an?
Is dit alles een teken van cultuurverlies, bekering of totstandkoming van nieuwe identiteiten?
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz habe ich in den vergangenen Monaten verstärkt daran mitgewirkt, eine Umwandlung des Kommissionsvorschlags vorzunehmen, also eine Umgestaltung.
Toch ben ik de afgelopen maanden uitgebreid betrokken geweest bij de herschrijving van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wo Beihilfen gezahlt werden, findet keine Erneuerung und Umwandlung statt. Wir müssen dafür sorgen, dass sich die Lage ändert.
We willen ook de procedures en het beheer van het staatssteunbeleid verbeteren, hetgeen de rapporteur terecht al aanstipte.
Korpustyp: EU
Welche allgemeinen Kriterien legt die Kommission einer Prüfung der möglichen Umwandlung von Pilotprojekten in vorbereitende Maßnahmen und Mehrjahresprogramme zugrunde?
Kan de Commissie mededelen welke algemene criteria zij aanlegt bij de beoordeling van de omzetbaarheid van modelprojecten in voorbereidende acties en meerjarenprogramma's?
Korpustyp: EU
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
Om deze bedrijven voldoende flexibiliteit te bieden, moeten we ervoor zorgen dat bijvoorbeeld fusies of het wijzigen van de vestigingslocatie soepel kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
Wir schlagen daher die Einführung eines europäischen Personalausweises und die Umwandlung der aktuellen, anachronistischen europäischen Aufenthaltserlaubnis in eine Aufenthaltserlaubnis vor, die den freien Personenverkehr möglich macht.
Wij verzoeken derhalve om een echte Europese identiteitskaart en vragen dat de huidige, voorbijgestreefde Europese verblijfsvergunningen worden vervangen door vergunningen voor verblijf en vrij verkeer.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe diesen interessanten und umfassenden Bericht über die Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise unterstützt.
(PL) Ik heb het interessante en uitgebreide verslag over de voorbereiding van Europa op een wereld na de crisis gesteund.
Korpustyp: EU
Wir möchten die dänische Initiative im Rat unterstützen und wir sind gegen den Richtlinienentwurf der Kommission und die Umwandlung des Strafrechts in 'Unionsrecht' durch Eingliederung in Pfeiler 1.
Wij steunen het Deens initiatief in de Raad en verwerpen het richtlijnvoorstel van de Commissie en een gemeenschappelijk EU-strafrecht onder de eerste pijler.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich findet man dort die üblichen föderalistischen Phantastereien über den verbindlichen Charakter der Grundrechtecharta und ihre eventuelle Umwandlung in die Präambel einer - ohnehin illusorischen - Europäischen Verfassung.
Uiteraard vinden we in deze tekst de gebruikelijke federalistische onzin terug over het 'bindende? karakter van het Handvest voor de grondrechten en de wenselijkheid om dit Handvest als preambule in een veel te hoog gegrepen Europese grondwet op te nemen.
Korpustyp: EU
. Der Bericht behandelt die Ausweitung des Mandats der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zum Zwecke ihrer Umwandlung in eine Agentur für Menschenrechte.
Het verslag behandelt de uitbreiding van het mandaat van het Europees waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat, om er een bureau voor mensenrechten van te maken.
Korpustyp: EU
Sie können eine bedeutende positive Rolle bei der andauernden Umwandlung unserer gemeinsamen Region spielen und andere Länder als Partner und nicht nur als Vasallen akzeptieren.
Ze zouden een belangrijke positieve bijdrage kunnen leveren aan het huidige transformatieproces van onze gezamenlijke regio als zij andere landen als partners accepteert en niet als vazalstaten.
Korpustyp: EU
Das ist der Weg, den wir weiterverfolgen müssen, und nicht den, der zur Umwandlung des Weins in ein bloßes Industrieerzeugnis führt.
Dit is de manier waarop we het aan moeten pakken in plaats van wijn tot een alledaags industrieel product te reduceren.
Korpustyp: EU
Seit 1995 erleben wir aber eine äußerst besorgniserregende Fehlentwicklung, eine Umwandlung dieses kommunistischen Regimes in ein wahrhaft "kleptokommunistisches " Regime oder vielmehr eine Mischung zwischen Kleptokommunismus und Drogenkommunismus.
Maar sinds 1995 zijn wij getuige van een buitengewoon ernstige ontsporing, waarin het communistische regime zich transformeert tot een waar 'kleptocommunistisch' regime, of eerder tot een mengeling van kleptocommunisme en narcocommunisme.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat die Pflicht zu zeigen, dass es die Initiative der Kommission zur Umwandlung von Europol in eine Agentur der Union unterstützt.
Het Europees Parlement heeft de plicht om blijk te geven van zijn steun aan het initiatief van de Commissie om van Europol een EU-instelling te maken.
Korpustyp: EU
Dies ist der Tod unserer zumeist Jahrtausende alten Nationen, ihre Umwandlung in lauter Provinzen ohne Machtbefugnisse, in diesem allmächtigen und zentralisierten bürokratischen Staat.
Zij vormt de doodsteek voor onze naties, waarvan sommige eeuwenoud zijn. Zij zullen worden omgevormd tot machteloze provincies van deze bureaucratische, almachtige en gecentraliseerde staat.
Korpustyp: EU
Als wir die Krise mit Griechenland hatten, schlug die Kommission nämlich einen Weg zur Umwandlung der Schulden vor, und dies wurde von den meisten Mitgliedstaaten im Euroraum abgelehnt.
Zo heeft de Commissie tijdens de crisis met Griekenland voorgesteld om de schuld gemeenschappelijk te maken, maar dat werd door de meeste lidstaten in de eurozone verworpen.
Korpustyp: EU
Wenn die Säure abgebaut ist, erfolgt eine Umwandlung des Glaskörpers von Gallerte in Flüssigkeit, so dass sich die Zellen freier durch den Glaskörper bewegen können.
Wanneer dit zuur wordt afgebroken, verandert het glasvocht van een gelei in een vloeistof, waardoor cellen gemakkelijker door het glasvocht kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Staats- und Regierungschefs bei ihrem Treffen in Biarritz dies ernst nehmen und die Umwandlung des Entwurfs zu einem rechtsverbindlichen Dokument prüfen werden.
Ik hoop dat de regeringsleiders en staatshoofden het Handvest bij hun ontmoeting in Biarritz serieus zullen nemen en zullen overwegen het bindend te maken.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zum Thema "Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise" enthält eine Reihe von Maßnahmen, die große gesellschaftliche Herausforderungen betreffen.
Dit verslag over de Innovatie-Unie: voorbereiding van Europa op een wereld na de crisis bevat een reeks maatregelen gericht op de grote maatschappelijke uitdagingen.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Unterstützung zur Schaffung und zur Umwandlung von Arbeitsplätzen für Aus-, Fort- und Weiterbildung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in diesen Regionen.
We willen met het oog op de schepping en herverdeling van arbeidsplaatsen steun voor scholing, herscholing en bijscholing van werknemers in deze regio's.
Korpustyp: EU
Wir benötigen daher ein Instrument für den Vergleich und insbesondere für die Umwandlung von Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen.
Daarvoor hebben we een instrument nodig op basis waarvan we kunnen vergelijken en dat als convertor werkt voor de kwalificaties uit verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Ein Detail: Mein Bericht schlägt vor, bei Aktienoptionen eine Besteuerung erst dann vorzunehmen, wenn die durch die Umwandlung der Option erworbenen Aktien mit Erfolg verkauft werden.
Een voorbeeld: in mijn verslag wordt voorgesteld aandelenopties pas te belasten wanneer de door de uitoefening van de optie verworven aandelen met succes worden verkocht.
Korpustyp: EU
Sofern die Umwandlung in einen Übernachtkredit erfolgt , ohne dass die Sicherheiten gleichzeitig durch für geldpolitische Geschäfte zugelassene Sicherheiten ersetzt werden , werden dem betreffenden Teilnehmer nachstehende Sanktionen auferlegt .
Toepassingsgebied van de regeling a ) In geval van storingen die zowel binnenlandse als grensoverschrijdende betalingen belemmeren , is de regeling van toepassing op beide categorieën van belemmerde betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollten bestimmte Wirtschaftssubjekte nicht von Anfang an in der Lage sein , die erforderliche Umwandlung selbst zu organisieren , sollten die Behörden ihnen bei der Bewältigung ihrer speziellen Probleme helfen .
Indien bepaalde deelnemers aan het economische verkeer niet in staat zouden blijken de benodigde omrekening zelf te regelen , dan zullen de autoriteiten hen moeten bijstaan bij de oplossing van hun specifieke problemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit dem Szenario für die Einführung der gemeinsamen Währung wird die Umwandlung Europas in ein Europa mehrerer Geschwindigkeiten eingeleitet.
Mijnheer de Voorzitter, met het scenario voor de invoering van de eenheidsmunt wordt de oprichting van het Europa met meerdere snelheden gepland.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte das sogar in die Annalen der Wissenschaft eingehen, es sei denn, diese Umwandlung kann durch eine entsprechende Korrektur rückgängig gemacht werden.
Misschien moeten wij dit ook in de wetenschappelijke annalen vermelden, tenzij dit wordt gecorrigeerd en dan zal het niet meer nodig zijn.
Korpustyp: EU
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Sinds 1990 zijn er in Nepal radicale institutionele veranderingen aan de gang die hebben geleid tot vrije verkiezingen met een meerpartijenstelsel en elkaar afwisselende democratische regeringen.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (SL) Nach meinem Verständnis unterstützen die Teilnehmer der Aussprache die schnellstmögliche Umwandlung des EU-Kodexes in ein rechtlich bindendes Instrument.
fungerend voorzitter. - (SL) Ik heb begrepen dat de algemene opinie van de deelnemers aan dit debat is dat de gedragscode zo snel mogelijk wettelijk bindend moet worden.
Korpustyp: EU
Die Einzelsubstitutionen, die zur höchsten Resistenz gegen Efavirenz in der Zellkultur führten, entsprechen einer Leucin-in-Isoleucin-Umwandlung an Position 100 (L100I, eine 17- bis 22fache Resistenz) und einer Lysin-in-Asparagin-Umwandlung an Position 103 (K103N, eine 18- bis 33fache Resistenz).
De één-aminozuursubstituties die de hoogste resistentie tegen efavirenz veroorzaakten in celcultuur zijn leucine-isoleucine in positie 100 (L100I, 17 tot 22x resistentie) en lysine-asparagine in positie 103 (K103N, 18 tot 33x resistentie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
b ) Bei empfangenden Teilnehmern nationaler RTGSSysteme nicht teilnehmender Mitgliedstaaten wird der über dem Spitzenrefinanzierungssatz liegende Teil des in den geltenden RTGS-Bestimmungen vorgesehenen Strafzinses für die Umwandlung eines Innertageskredits in einen Übernachtkredit nicht erhoben ( und bleibt bei künftigen Umwandlungen unberücksichtigt ) , soweit die Umwandlung auf die Störung zurückgeführt werden kann .
b ) Aanvragen om vergoeding moeten binnen vier weken na het tijdstip van de storing in kwestie worden ingediend . Wanneer een aanvraag tijdig wordt ingediend maar niet compleet wordt bevonden , dient de eiser op last van de NCB van het nationale RTGSsysteem waarvan hij deelnemer is , binnen twee weken de ontbrekende informatie te verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der nächste Punkt ist der Bericht von Frau Merkies, im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie zum Thema "Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise.
Aan de orde is het verslag van Judith A. Merkies, namens de Commissie industrie, onderzoek en energie, over de Innovatie-Unie: voorbereiding van Europa op een wereld na de crisis.
Korpustyp: EU
Wir werden mit mathematischer Sicherheit in eine Situation hineinmanövriert, von der Herr Oostlander behauptet, daß er sie abzuwenden versucht: die Störung des sozialen Zusammenhalts und die Umwandlung unserer Gesellschaften in Gladiatorenarenen eines rassistischen Fanatismus.
Dan zullen wij met mathematische zekerheid precies dat krijgen wat de heer Oostlander juist wil voorkomen: verstoring van de sociale samenhang. Dan zal onze maatschappij een arena worden waar de een met de ander wedijvert in racistisch fanatisme.
Korpustyp: EU
Die Änderungsvorschläge Nr. 2, 4 und 5 zielen darauf ab, daß die Verordnung des Rates jene Koeffizienten einbeziehen soll, die für die Umwandlung von Mehl aus Raps und Sonnenblumensaat in Sojamehläquivalente verwendet werden müssen.
Met de amendementen 2, 4 en 5 wordt ernaar gestreefd dat de verordening van de Raad de coëfficiënten opneemt die moeten worden gebruikt om meel uit raapzaad en zonnebloemzaad om te rekenen in sojameelequivalenten.
Korpustyp: EU
Ja, wenn wir nicht gleichzeitig sagen, dass Solidarität uns dazu zwingt, eine Möglichkeit zu schaffen, den Euro durch die Investition in Eurobonds zu schützen, um die ökologische und wirtschaftliche Umwandlung zu vollziehen.
Ja, mits wij tegelijk zeggen dat de solidariteit ons dwingt de mogelijkheid te scheppen de euro te beschermen met euro-obligaties om te investeren, om ecologische en economische veranderingen teweeg te brengen.
Korpustyp: EU
Wir reden hier von der Schaffung des größten Binnenmarkts der Welt, von der Umwandlung der EU zur wettbewerbsfähigsten Wirtschaft der Welt, vom weltweiten Wettbewerb, doch was tun wir, wenn es um die Frage des Steuerwettbewerbs geht?
We praten hier over het creëren van de grootste gemeenschappelijke markt van de wereld en we praten erover van de EU de meest concurrerende economie in de wereld te maken en we praten over de wereldconcurrentie, wat doen we echter wanneer het gaat over belastingconcurrentie?
Korpustyp: EU
Bosnien-Herzegowina muß die verbleibende Zeit daher dazu nützen, sich auf ein Dasein ohne fremde Hilfe vorzubereiten und sich der Herausforderung einer Umwandlung der Wirtschaft im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und eines höheren Lebensstandards zu stellen.
Bosnië-Herzegovina moet de overblijvende tijd gebruiken om zich op een toekomst zonder buitenlandse hulp voor te bereiden en zijn economie te hervormen om werkgelegenheid te creëren en de levensstandaard te verbeteren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zusammen mit der gesamten Kommunikationsinfrastruktur und den Medien stellt das Eisenbahnnetz einen wesentlichen Faktor bei der Umwandlung der Europäischen Union in eine politische Einheit ohne Grenzen dar.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het spoorwegnet is samen met alle andere vervoersinfrastructuur en de media een essentiële schakel in het proces om van de Europese Unie een politieke entiteit zonder grenzen te maken.
Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, daß dies eine vernünftigere Regelung wäre als das angewendete System des Aufschlags von 4, 5 % auf die Stromrechnung bei gleichzeitiger Eröffnung der Möglichkeit zur Umwandlung dieser Beihilfen in Wertpapiere am Finanzmarkt?
Vindt u niet dat dit een praktischer regeling zou zijn dan het systeem waarbij 4, 5 % via de elektriciteitsrekening wordt doorberekend? Tevens zou dan kunnen worden begonnen met notering van deze steun op de effectenbeurzen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise sind die Eisenbahn- und Hafeninfrastrukturen in Mittel- und Nordportugal sowie das noch zu bauende oder bereits vorhandene Straßennetz einbezogen, wie etwa die Hauptstraße IP5, deren ebenfalls im Anhang vorgesehene schnelle Umwandlung in eine Autobahn aber noch aussteht.
Aldus wordt hier ook de spoorweg- en haveninfrastructuur van Midden- en Noord-Portugal in opgenomen, alsmede het netwerk van nog te bouwen of al aangelegde wegen, zoals de IP5, die evenwel snel tot autoweg omgevormd moet worden, zoals overigens in de bijlage gepland wordt.
Korpustyp: EU
Die Region braucht eine Verbesserung der Infrastruktur, mehr Investitionen und angemessene Maßnahmen zum Schutz der Umwelt aufgrund ihrer hohen Industrialisierung und ihrer Umwandlung in eine Zone des Transfers von Rohstoffen im Energiesektor.
Deze regio heeft grote behoefte aan verbetering van de infrastructuur, meer investeringen en adequate maatregelen ter bescherming van het milieu vanwege de hoge mate van industrialisatie en het feit dat dit gebied een doorvoergebied voor grondstoffen voor de energiesector is geworden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Berichterstatter die meisten unserer Änderungsanträge unterstützt und akzeptiere auch die von Herrn Olle Schmidt gewünschte Umwandlung von Änderungsantrag 5 in eine Ergänzung zu Punkt 30.
Het verheugt mij dat de rapporteur zijn steun heeft uitgesproken voor de meeste van onze amendementen. Ik ga ook akkoord met amendement 5, dat volgens de wens van Olle Schmidt wordt beschouwd als toevoeging aan paragraaf 30.
Korpustyp: EU
Andererseits ist das gesamte Konzept von dem Bestreben durchzogen, eben genau dies stufenweise zu erreichen, d. h. echte EU-Vertretungen zu schaffen als Schritt auf dem Weg zur Umwandlung der EU in einen Superstaat.
Anderzijds komt in het hele voorstel een streven tot uiting dat precies daarop is gericht, namelijk echte EU-ambassades op te richten als deel van het proces om van de EU een superstaat te maken.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung der Initiative zum Europäischen Kulturerbe-Siegel in eine offizielle Maßnahme der EU wird allen von den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen einen zusätzlichen Mehrwert verleihen und gleichzeitig einen wichtigen Beitrag zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Identität liefern.
Door van het Europees erfgoedlabel een officiële EU-actie te maken zal een bijzondere meerwaarde worden gegeven aan alle acties die door de lidstaten worden uitgevoerd, en zal bovendien een belangrijke bijdrage worden geleverd aan de vorming van een gemeenschappelijke Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig bezieht er die Lebenszyklusperspektive mit ein, also den Zeitraum zwischen der Herstellung eines Produkts und seiner Umwandlung in Abfall. Auch die langfristigen Effekte oder die Internationalisierung der externen Kosten werden nicht berücksichtigt.
Deze term zegt echter niets over de productiemethoden voor de vervaardiging van goederen, noch over het begrip levenscyclus, dit wil zeggen de periode van de productie tot het afval, noch over de gevolgen op lange termijn of over de internalisering van de externe kosten.
Korpustyp: EU
Fragen der Erweiterung und der engeren Bindung der Mitgliedstaaten der Union aneinander muss Vorrang eingeräumt werden, ebenso wie der Bekämpfung der Kriminalität und der Umwandlung der EU in den wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt.
Onderwerpen die te maken hebben met uitbreiding en het smeden van nauwe banden tussen de landen van de EU moeten voorrang krijgen, evenzeer als misdaadbestrijding en het werk dat nodig is om van Europa de meest concurrerende economie ter wereld te maken.
Korpustyp: EU
Dies betraf u. a. die Umwandlung eines Satellitenzentrums sowie eines Forschungsinstituts für Sicherheitsfragen in Agenturen der Union, in die geeignete Teile der gegenwärtigen parallelen WEU-Strukturen aufgenommen werden sollten.
Het ging onder meer om de invoering van een Satellietcentrum en een instituut voor veiligheidsstudies in de vorm van organen waarin geschikte onderdelen van de huidige parallelle WEU-structuren worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir sind daher der Meinung, dass er es verdient hat, eine Liste von Kommissionskandidaten zu erhalten, die über das Talent und die Fähigkeit verfügen, die Umwandlung seiner ehrgeizigen Pläne in die Realität zu unterstützen.
Wij waren dan ook van mening dat hij recht had op een lijst met kandidaat-commissarissen met voldoende talent en vaardigheden om hem te ondersteunen bij het realiseren van zijn ambitieuze plannen.
Korpustyp: EU
Bei der Baumwolle ist die Schwelle für Beihilfen bei unsinnigen 360 Hektar angesetzt – trotz der möglichen Vorteile des Alqueva-Projekts und der Umwandlung von unfruchtbaren Gebieten in bewässertes Land.
Bij katoen is de voor steun in aanmerking komende oppervlakte vastgesteld op slechts 360 hectare, alhoewel er voldoende mogelijkheden bestaan: er is water uit het Alqueva-stuwmeer en landbouwgrond die voorheen niet geïrrigeerd werd kan nu bevloeid worden.
Korpustyp: EU
Die verschiedenartigen Maßnahmen, die der Rat vorschlägt, haben für die Unternehmen in diesem Sektor beträchtliche Konsequenzen und ziehen Kosten in Milliardenhöhe nach sich, wobei sogar die Umwandlung von Erdölraffinerien in Betracht gezogen wird.
De maatregelen die de Raad op een aantal gebieden voorstelt zijn heel zwaar voor de sector, ze kosten miljarden ecu's en vergen zelfs de ombouw van raffinaderijen.
Korpustyp: EU
Leider jedoch gehen von der türkischen Regierung Signale des Fanatismus und des Hasses aus, wobei die Äußerungen des Staatsministers über die Umwandlung der Hagia Sophia in eine Moschee vielleicht ein extremes Beispiel sind.
Ik betreur dan ook dat de Turkse regering niets onderneemt om de opeenvolgende golven van fanatisme en animositeit te onderdrukken en ze zelfs lijkt te stimuleren, bijvoorbeeld door de recente verklaringen van de Turkse minister van Binnenlandse Zaken over de bestemming van de Aya Sofiakerk tot moskee.
Korpustyp: EU
Aus diesem Beweggrund habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die teilweise angenommen wurden und sich auf den Schutz der zum Zeitpunkt der Umwandlung der Gesellschaft in eine Europäische Privatgesellschaft bestehenden Arbeitnehmermitbestimmungs-, Unterrichtungs- und Anhörungsrechte beziehen.
Dat was de gedachte achter een paar van mijn amendementen, waarvan er enkele zijn aangenomen, die gericht zijn op de bescherming van de rechten van medezeggenschap, informatie en raadpleging die bestaan op het moment dat een bedrijf de vorm van een Europese besloten vennootschap aanneemt.
Korpustyp: EU
Silvio Berlusconi und seine Unternehmen sind sicherlich dafür verantwortlich, dass seit Anfang der 90er-Jahre die Weichenstellung für die Umwandlung seines ursprünglich bescheidenen Medienimperiums in ein seinem eigenen 'Einstieg in die Politik' dienendes, der RAI-TV nicht unähnliches Instrument erfolgte.
Het is beslist de verantwoordelijkheid en een bewuste keuze van Silvio Berlusconi en zijn ondernemingen dat hij, vanaf het begin van de jaren negentig, zijn aanvankelijk bescheiden media-imperium heeft omgevormd tot een instrument dat vergelijkbaar is met de RAI-TV en ten dienste staat van zijn entree in de politiek.
Korpustyp: EU
Soweit die Umwandlung eines durch diese Sicherheiten besicherten Innertageskredits in einen Übernachtkredit erforderlich ist , sind die genannten Sicherheiten durch gemäß den einschlägigen Leitlinien der EZB für geldpolitische Geschäfte zugelassene Sicherheiten zu ersetzen .
Uitbetaling van vergoedingen onder de regeling vindt plaats op voorwaarde dat de ontvangst daarvan alle vorderingen van de deelnemer die voortvloeien uit de specifieke door de storing belemmerde betaling , volledig en finaal vereffent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken könnten Finanzinstituten , die die erforderlichen eigenen Konvertoren zur Umwandlung von in der europäischen Währungseinheit ausgedrückten Beträgen in solche , die auf nationale Währungseinheiten lauten , und umgekehrt , nicht haben einrichten können , entsprechende Fazilitäten zur Verfügung stellen ;
- aan die financiële instellingen die nog niet in staat zijn geweest zelf in de nodige faciliteiten te voorzien voor de omrekening van de Europese munt in nationale munteenheden , en omgekeerd , zouden de nationale centrale banken dergelijke faciliteiten ter beschikking kunnen stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner bin ich der Auffassung, dass die Umwandlung der Nördlichen Dimension in eine gemeinsame Politik der EU, Russlands, Norwegens und Islands zu einer Intensivierung unserer Beziehungen mit diesen Partnerländern führen würde.
Ik denk dat als de noordse dimensie zich hervormt tot een gezamenlijk beleid van de Europese Unie, Rusland, Noorwegen en IJsland dit onze betrekkingen met deze partnerlanden verder zal intensiveren.
Korpustyp: EU
Glauben Sie wirklich, der in Tampere eingeleitete fünfjährige Prozeß werde zur Stärkung des demokratischen und politischen Charakters der Union führen, oder bewirkt er nicht vielleicht doch eher ihre Umwandlung in eine für jegliche Verfolgte der Welt uneinnehmbare Festung?
Gelooft u werkelijk dat de in Tampere ingeluide vijfjarige procedure zal leiden tot versterking van het democratisch en politiek gehalte van de Unie, of zal de Unie daardoor niet veeleer een onneembare vesting worden voor degenen die in de hele wereld aan vervolging blootstaan?
Korpustyp: EU
In diesem Sinne glaube ich, daß die Umwandlung in eine Dauerrregelung gerechtfertigt wäre, unbeschadet einer Neufestsetzung der Mengen der steuerfrei eingeführten Güter entsprechend der jährlichen Bedarfsentwicklung, falls dies notwendig wäre.
Derhalve denk ik dat het noodzakelijk is deze regeling een permanent karakter te geven, onverminderd de herziening, indien nodig, van de hoeveelheden handelswaar die vrij van rechten mogen worden ingevoerd op grond van de jaarlijkse evolutie van de behoeften.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft für die Aufwertung der gesamten Hochschulbildung, für die Stärkung ihres öffentlichen und unentgeltlichen Charakters sowie gegen die Kommerzialisierung der Bildungseinrichtungen und ihre Umwandlung in Unternehmen.
De Communistische Partij van Griekenland strijdt voor een algemene verbetering van het hoger onderwijs, voor gratis, openbaar hoger onderwijs. Wij zijn tegen de commercialisering van onderwijsinstellingen en willen daar geen ondernemingen van maken.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch auch der Auffassung - und wir möchten das betonen -, daß ein derartiges Verfahren nicht durch seine Umwandlung in einen bloßen Mechanismus mit dem Vorschlag der Ausgabenkürzung herabgewürdigt werden kann und darf.
Wij zijn echter ook van oordeel - en wensen dit te onderstrepen - dat zo'n procedure niet kan of mag verworden tot een louter mechanisme om een vermindering van de uitgaven voor te stellen. Dat geldt ook voor de bijzondere reserve die ons in categorie 1 wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Außerdem hatte das Auftreten von Romano Prodi teilweise einige Züge an sich, die mit Fug und Recht dahingehend interpretiert werden können, daß er danach strebt, sich als eine Art Regierungschef zu etablieren. Dieses Vorgehen hat jedoch keinerlei Rückhalt im Unionsvertrag und wäre ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Umwandlung der EU in einen Staat.
Bovendien vertoonde het optreden van Romano Prodi kanten die met recht zijn geïnterpreteerd als een streven om zich als een soort regeringsleider te manifesteren, hetgeen geen steun vindt in de geldende Unieverdragen en zou neerkomen op verdere stappen op weg naar de Unie als staat.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend wäre ein erster Schritt für die EU und speziell für die Mitgliedstaaten der Eurozone, sich um eine nachhaltige Schuldenfälligkeitsstrategie zu bemühen, da die absolute Schuldenhöhe zur jetzigen Zeit weniger wichtig ist als die Höhe der Schulden, die zur Umwandlung anstehen.
het zou voor de EU, en met name voor de eurolanden, een eenvoudige eerste stap zijn om in deze tijd een duurzame looptijdstrategie te hanteren aangezien de absolute hoogte van de schuld minder belangrijk is dan het schuldbedrag dat moet worden verlengd.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf saubere Entwicklungsmechanismen könnten Anhang-B-Länder etwa auch von einem von ihnen in den Tropen finanzierten Projekt profitieren, etwa der Umwandlung von Urwäldern in Palmölplantagen - und wir wissen ja, was in Indonesien geschehen ist -, während sie gleichzeitig von den Emissionen zu Hause profitieren.
Als het aan het mechanisme voor schone ontwikkeling ligt, zouden de landen in bijlage B bijvoorbeeld kunnen profiteren van een project dat zij in de tropen financieren, bijvoorbeeld om regenwoud te vervangen door palmolieplantages - en we weten wat er in Indonesië gebeurd is - en tegelijkertijd ook van de uitstoot in eigen land profiteren.
Korpustyp: EU
Das hauptsächliche Ziel von INDECT (Intelligentes Informationssystem zur Unterstützung der Beobachtung, Suche und Ermittlung zur Sicherheit von Bürgern im städtischen Lebensraum), das von der AGH-Universität für Wissenschaft und Technologie in Krakau umgesetzt wird, ist die Umwandlung von Forschungsergebnissen in Informationstechnologien, die die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger in städtischen Gebieten erhöhen.
De hoofddoelstelling van het Indect-project (Intelligent Information System Supporting Observation, Searching and Detection for Security of Citizens in Urban Environment), dat wordt geleid door de AGH Universiteit voor Wetenschap en Technologie in Krakau, is het ontwikkelen van onderzoek naar informatietechnologieën die de veiligheid van burgers in stedelijke gebieden vergroten.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung der von der Kommission im Namen der Europäischen Union bei den regionalen Fischereiorganisationen eingegangenen Verpflichtungen in regionales Recht kann im Grunde nicht ohne Kontroversen ablaufen. Wir müssen jedoch darauf bestehen, dass ein solcher Prozess nur unter demokratischer Kontrolle dieser Institution abläuft.
De opneming in het Gemeenschapsrecht van verplichtingen die de Commissie namens de Europese Unie is aangegaan met regionale visserijorganisaties, is namelijk geen sinecure, en wij dringen erop aan dat deze opneming altijd onder het democratisch toezicht van dit Parlement plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Mit dem Ausbau der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, der Ausweitung ihres Mandats und damit ihrer Umwandlung in die Agentur für Grundrechte wird das Fundament für eine neue Agentur gelegt, die in den kommenden Jahren zu einer der wichtigsten europäischen Institutionen werden wird.
Door voort te bouwen op het bestaande Europees waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat en het mandaat daarvan uit te breiden om er het Bureau voor de grondrechten van te maken, zullen we de grondslagen leggen van een nieuw agentschap dat de komende jaren zal uitgroeien tot een van de vooraanstaande Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Durch die schrittweise Entkoppelung der Beihilfen von der Agrarproduktion und ihre Umwandlung in Gemeinschaftswohltaten werden die kleinen und mittleren Landwirte den Interessen des Großkapitals und der multinationalen Lebensmittelindustriekonzerne unterworfen, die zudem die WTO-Übereinkommen nutzen werden, um landwirtschaftliche Erzeugnisse zu Niedrigpreisen einzukaufen.
De geleidelijke ontkoppeling van subsidies en landbouwproductie, zodat er alleen nog aalmoezen overblijven, offert de kleine boerenstand volledig op aan de belangen van het grootkapitaal en de multinationals van de levensmiddelenindustrie. Zij zullen bovendien de WTO-akkoorden gebruiken om landbouwproducten tegen belachelijk lage prijzen te kunnen kopen.
Korpustyp: EU
Wir werden jetzt Zeuge des nächsten wichtigen Meilensteins in diesem Prozess - die Umwandlung eines Übereinkommens in Gemeinschaftsrecht in Form einer Verordnung, durch die auf einen Schlag ein ganzer Bereich des internationalen Privatrechts in das Gemeinschaftsrecht und vor allem in den Binnenmarkt aufgenommen wird.
Wij werken nu mee aan het bereiken van de volgende belangrijke mijlpaal in dat proces: wat eerst een verdrag was, wordt nu een communautair besluit, een verordening, waardoor in één klap een voormalig internationaal privaatrechtelijk terrein deel gaat uitmaken van het Europees recht, en nog belangrijker, van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit eines Beitrags zum Wiederaufbau des Gebiets sollte auch kein Alibi für die Förderung des militärischen Aspekts der Europäischen Union oder für deren Umwandlung zu einer internationalen Polizei zur Bestrafung derjenigen sein, die sich an die Regeln der neuen internationalen Ordnung nicht halten.
Voorts moet worden vermeden dat de Unie haar bijdrage tot de wederopbouw van de Balkan als excuus aanwendt om haar militaire macht op te voeren en zich de rol van politieman toe te eigenen die toeziet op de naleving van de nieuwe internationale orde in de regio.
Korpustyp: EU
Deshalb schlagen wir die Umwandlung der Delegationen der Kommission in Delegationen der Gemeinschaft vor, so dass ihre Beziehungen mit dem Rat und dem Europäischen Parlament und seinen Mitgliedern enger über den Hohen Vertreter der GASP gestaltet werden können und auf diese Weise eine höhere Effektivität und politische Kontrolle ihrer Tätigkeit gewährleistet ist.
Op die wijze moeten de banden met de Raad, via de Hoge Vertegenwoordiger voor het buitenlands beleid, en met het Europees Parlement en de afgevaardigden verstevigd worden. Daarmee kan de activiteit van de delegaties doeltreffender worden en is de politieke controle beter gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Für ungarische Gemeinschaften, die in der Nähe, aber außerhalb der Grenzen Ungarns leben, eine ungarische Bevölkerung von mehreren Millionen Menschen, die in Rumänien, der Slowakei und anderen Nachbarländern leben, haben gemeinsame Entwicklungen beträchtliche Auswirkungen auf die Umwandlung von Grenzen in virtuelle Begrenzungen.
Voor de Hongaarse gemeenschappen die wel in de buurt van Hongarije leven, maar over de grens – er leven in Roemenië, Slowakije en andere buurlanden enkele miljoenen Hongaren – hebben gemeenschappelijke ontwikkelingen een aanzienlijk effect op de ontwikkeling van harde grenzen naar virtuele grenzen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch vom politischen Standpunkt aus mit Umsicht vorgehen, da das Ziel eines gemeinsamen europäischen Verteidigungsmarktes nicht in der Umwandlung der Europäischen Union in einen militärisch-industriellen Komplex bestehen darf, wie es bei einigen ausländischen Mächten der Fall ist.
Maar ook vanuit politiek oogpunt moeten we voorzichtig zijn, want het kan niet de bedoeling zijn van een gemeenschappelijke defensiemarkt dat de Europese Unie verwordt tot een militair industriecomplex, zoals we soms in het buitenland zien gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diese zusätzlichen Mittel, um an bisherige Erfolge anzuknüpfen, wie zum Beispiel die Ausweitung der grundlegenden Gesundheitsversorgung auf 80 % der afghanischen Bevölkerung - darin inbegriffen weit bessere Behandlungsmethoden für Frauen und Mädchen - oder die Umwandlung von Provinzen in mohnanbaufreie Gebiete, was jüngst gelungen ist.
Deze extra middelen hebben we nodig om enkele successen te herhalen, zoals de uitbreiding van het primaire gezondheidszorgstelsel naar 80 procent van de Afghanen - waaronder een veel betere behandeling van vrouwen en meisjes - en het recente succes bij het papavervrij maken van de provincies.
Korpustyp: EU
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die diese für ihre jeweiligen Geschäfte benötigen .
De financiële markten in het algemeen en het bankwezen in het bijzonder hebben er duidelijk belang bij dat een situatie wordt geschapen waarin een voortdurende en eenvoudige omrekening en koppeling tussen beide munteenheden is gewaarborgd : dit zal hen in staat stellen al hun cliënten te bedienen in de munteenheid welke deze voor hun transacties behoeven .