linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Umzug verhuizing 238 optocht
overplaatsing 2 herhuisvesting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umzug verhuizen 34 te verhuizen 5 verhuis 6 verhuisd 5 verhuizen

Verwendungsbeispiele

Umzug verhuizing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Achtens: Behinderte verlieren ihre Leistungen nicht mehr bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat.
Ten achtste, gehandicapten verliezen hun uitkering niet meer bij verhuizing naar een lidstaat.
   Korpustyp: EU
Ich habe einige Zweifel daran, da die bisherigen Umzüge in den vergangenen Wochen absolut schlecht verlaufen sind.
Ik heb wat twijfels, omdat de vorige verhuizingen in de afgelopen weken absoluut heel slecht zijn verlopen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umzug des Beamten verhuizing van de ambtenaar
Umzugs-und Fertigstellungsprogrmamm schema voor ontruiming en oplevering
zeitweiliger Umzug-Klausel clausule tijdelijke verplaatsing

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umzug"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
   Korpustyp: EU
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch der Umzug von Angehörigen von Studentenfamilien ist erschwert worden.
Het overkomen van gezinsleden van de student wordt ook tegengewerkt.
   Korpustyp: EU
Ziel des Aktionsprogramms ist die effektive Abschottung gegen den Umzug ungewollter Flüchtlinge in die EU.
Het doel van dit actieprogramma is de EU te beschermen tegen de ongewenste toestroom van vluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 . De voorbereidende fasen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was passiert, wenn der Umzug nicht planmäßig verläuft und das Parlament weiterhin die Miete für das Van-MaerlanGebäude entrichten muß?
Wat gebeurt er als de werkzaamheden niet in de voorziene tijd klaar zijn, en het Parlement de huren van het Van Maerlan-gebouw moet blijven doorbetalen?
   Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn die Knesset das Gesetz verabschieden würde, das die Aufgabe der Siedlungen und eine finanzielle Unterstützung des Umzugs für die derzeit dort lebenden Menschen ermöglicht.
Het zou goed zijn dat er een wet zou worden aangenomen door de die regelt dat de nederzettingen worden ontmanteld en de mensen die er wonen een vertrekpremie krijgen.
   Korpustyp: EU
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Het EMEA kan in bepaalde omstandigheden, in het bijzonder wanneer personeelsleden verplicht zijn om van woonplaats te veranderen om hun nieuwe functie te kunnen vervullen eveneens een aantal andere uit de aanwerving voortvloeiende kosten vergoeden, met name verhuiskosten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb muss bei einem potentiellen Umzug ins Berlaymont-Gebäude gewährleistet sein, dass Preis und Wert unseren Vorstellungen entsprechen, so wie wir das von Anfang an deutlich gemacht haben.
Als we het opnieuw betrekken van het Berlaymontgebouw serieus in overweging willen nemen is het, tot slot, van cruciaal belang dat aan onze voorwaarden met betrekking tot prijs en waarde van het gebouw - voorwaarden die we steeds duidelijk hebben gesteld - wordt voldaan.
   Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
- (PL) Niet eens zo lang geleden stond het verkrijgen van een betonnen prefabwoning voor miljoenen mensen nog synoniem met een trapje hoger op de sociale ladder en een verbetering van hun levensstandaard.
   Korpustyp: EU
Und ich habe auch durchgesetzt, dass die Europäische Union die Verordnung annimmt, die den behinderten Menschen einen Umzug innerhalb der Union ermöglicht, ohne dass sie ihren Rentenanspruch verlieren. "
Fatuzzo, ik heb ook voor elkaar gekregen dat de Europese Unie een verordening goedkeurt op grond waarvan mensen met een functiebeperking zich in de Unie kunnen verplaatsen zonder hun pensioen te verliezen" .
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wurde bereits von den Vorrednern erwähnt, daß die Entscheidung über den Umzug der CEDEFOB nach Thessaloniki auf einem Ratstreffen gefällt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, zoals verschillende sprekers hebben opgemerkt is de beslissing om CEDEFOP naar Thessaloniki over te brengen aan de top genomen.
   Korpustyp: EU
Der Umzug in die Städte ist nicht mehr nur ein Trend, sondern es gibt eine große Zahl von Menschen, die in den Städten bleiben und sich wohlfühlen.
De trek naar de stad is geen trend meer, maar daarentegen is er een groot aantal mensen dat in de stad blijft en zich daar prettig voelt.
   Korpustyp: EU
Ebenso muß es eine Regelung geben, die die Gleichbehandlung von Migrationsarbeitnehmern und die Beibehaltung ihrer Rechte bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat gewährleistet, was die ergänzenden Rentenansprüche und die Unterbrechung der Karriere betrifft.
Ook moet er een regeling komen voor gelijke behandeling van migrerende werknemers en voor behoud van rechten - inzake aanvullend pensioen en loopbaanonderbreking - bij verplaatsing naar een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU
7 Daneben umfasst diese Position auch Pensionsrückstellungen und Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Deze post omvat tevens de voorzieningen met betrekking tot pensioenen en gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist natürlich nicht populär, aber wer will sich dafür einsetzen, daß ein Umzug nach Brüssel automatisch mit dreifachem Gehalt, Diplomatenstatus mit Straffreiheit, Repräsentationsessen und zollfreien Spirituosen verbunden ist.
Dit zal niet populair zijn, maar wie kan verdedigen dat elke persoon die in Brussel een opdracht krijgt, z'n loon verdriedubbeld ziet, een diplomatenstatuut met bijbehorende immuniteit verwerft, toegang krijgt tot representatiediners en taksvrije alcohol.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für den Umzug und die Zusammenlegung der Dienststellen sowie der Kosten für die Handhabung (Entgegennahme, Lagerung, Unterbringung) von Material, Mobiliar und Bürobedarf.
Dit krediet dient ter dekking van verhuizingen van afdelingen en interne transportkosten (ontvangst, opslag, plaatsing) ten aanzien van materieel, meubilair en kantoorbenodigdheden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Umzug des Parlaments in Straßburg stößt auf großes Unverständnis bei den Wählerinnen und Wählern, wiewohl es sich für das Parlament selbst um die Folgen einer Entscheidung des Europäischen Rates handelt.
De dislocatie van het Parlement in Straatsburg leidt tot zeer veel onbegrip bij de kiezers, hoewel het Parlement zelf in dezen te maken heeft met de gevolgen van een besluit van de Europese Raad.
   Korpustyp: EU
Die Menschen werden Europa nicht verstehen und unterstützen, wenn wir es belohnen, dass ein Unternehmen seine Arbeitsplätze aus einer Region wegnimmt und dann nur die gleiche Anzahl von Arbeitsplätzen an anderer Stelle schafft, weil wir diesen Umzug subventionieren.
De burgers kunnen Europa niet begrijpen en ondersteunen als wij een onderneming belonen die arbeidsplaatsen aan een regio onttrekt en elders precies het gelijke aantal banen schept.
   Korpustyp: EU
Welche Initiativen wird der niederländische Ratsvorsitz für die Anerkennung homosexueller Ehepaare ergreifen, damit Homosexuelle beim Umzug in einen anderen EU-Staat nicht mehr Gefahr laufen, ihre Sozialversicherung, Rente, Eigentumsrechte sowie das Recht auf Familienzusammenführung zu verlieren?
Welke initiatieven gaat het Nederlandse voorzitterschap nemen voor de erkenning van getrouwde homoparen, zodat homoseksuelen bij vestiging in een andere EU-staat niet langer het risico lopen om hun sociale zekerheid, pensioen, eigendomsrechten en het recht op gezinshereniging te verliezen?
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag setzt sich zusammen aus den direkten Lohnkosten in Höhe von 133,2 Millionen Euro und den indirekten Personalkosten - etwa für Vergütungen bei Dienstantritt und Umzug - in Höhe von 12,7 Millionen Euro .
En wel 133,2 miljoen euro voor directe salariskosten en 12,7 miljoen euro voor indirecte uitgaven voor personele middelen , zoals werving en verhuisvergoedingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Deze post omvat tevens de administratieve voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies vorausgeschickt, erkenne ich an, was Herr Macartney und Herr McMahon gesagt haben: daß die Änderung den Betroffenen in Schottland eine ganze Menge Ärger und Probleme mit Umzug und Arbeitsplatzwechsel gebracht hat.
Dit gezegd zijnde begrijp ik wat de heren Macartney en McMahon zeiden over hoe dit voor een hoop verwarring en ontsteltenis gezorgd heeft onder de betrokkenen in Schotland.
   Korpustyp: EU
Es wurden gewisse Fortschritte erzielt, einige der Renten, die nicht übertragen werden konnten, wurden abgeschafft, doch die meisten von ihnen bleiben bestehen, so dass Menschen mit Behinderungen im Falle ihres Umzugs innerhalb der Union ihre Rente der eigenen Regierung hinterlassen müssen, die deren gewiss nicht bedarf.
Enkele van de pensioenen die niet van het ene naar het andere land meegenomen kunnen worden zijn afgeschaft, maar de meeste zijn gehandhaafd. De gehandicapten die zich in Europa vrij willen bewegen, moeten hun pensioen achterlaten bij hun regeringen, alhoewel die ze allerminst nodig hebben.
   Korpustyp: EU