In der Tat durchläuft das CEDEFOP auf Grund seines Umzugs von Berlin nach Thessaloniki entsprechend dem politischen Beschluß des Europäischen Rates in Brüssel, dem jedermann mit Vorbehalt begegnen kann, derzeit eine Übergangsperiode.
Het lijdt geen twijfel dat het CEDEFOP zich thans - als gevolg van zijn overplaatsing van Berlijn naar Thessaloniki - in een overgangsfase bevindt.
Korpustyp: EU
Umzugverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB hat Programme eingerichtet , um die EU-weit rekrutierten Mitarbeiter und ihre Familien beim Umzug nach Frankfurt zu unterstützen .
De ECB beschikt over ondersteuningsprogramma 's voor in dienst genomen medewerkers uit de EU om hen en hun families te helpen verhuizen naar Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe die Befürchtung, dass wir es manchmal nicht schaffen, die Rechte unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger nach dem Umzug von einem Land in ein anderes zu schützen.
Mijn vrees is dat we er soms niet in slagen om onze eigen burgers te beschermen wanneer deze van het ene naar het andere land verhuizen.
Korpustyp: EU
Das würde den Bürgern den Umzug in ein anderes EU-Land, in dem sie arbeiten, sich zur Ruhe setzen oder eine zweite Immobilie erwerben wollen, erleichtern.
Hierdoor moet het voor mensen die voor hun werk of vanwege hun pensioen naar een ander land in de EU willen verhuizen, ook eenvoudiger worden om een tweede huis in het buitenland te kopen.
Korpustyp: EU
Wir wollen hier Druck ausüben, damit so schnell wie möglich der Umzug des Wirtschafts- und Sozialausschusses, aber auch des Ausschusses der Regionen in das Belliard-Gebäude erfolgen kann.
Wij moeten hier druk uitoefenen en ervoor zorgen dat het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's zo snel mogelijk kunnen verhuizen naar het Belliardgebouw.
Korpustyp: EU
Umzugte verhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Umzug ins Ausland wird leichter und überschaubarer, wenn die ergänzenden Rentenansprüche im Heimatland erhalten bleiben.
Het wordt eenvoudiger en overzichtelijker om naar een ander land teverhuizen als men zijn aanvullende pensioenverzekering in zijn eigen land kan behouden.
Korpustyp: EU
Das erleichtert den Bürgern die Arbeitssuche oder den Umzug von einem Land in ein anderes für Studien- oder Arbeitszwecke.
Op die manier zal het gemakkelijker worden voor burgers om werk te vinden of om van het ene naar het andere land teverhuizen in verband met een studie of baan.
Korpustyp: EU
Der Mangel an Arbeitsplätzen könnte möglicherweise zu einer Abwanderung der jungen Menschen aus Europa führen, aber die große Mehrheit der jungen Menschen, die sich dazu entschließen, das Land zu wechseln, wird sich wahrscheinlich für den Umzug in einen anderen Mitgliedstaat entscheiden.
Gebrek aan werk leidt mogelijk tot een uittocht van jongeren uit Europa, maar de overgrote meerderheid van de jongeren die naar een ander land gaan op zoek naar werk, kiest er waarschijnlijk voor om naar een andere lidstaat teverhuizen.
Korpustyp: EU
Umzugverhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ein Symbol der Europäischen Union zu finden, müssen wir nur einmal den Ort betrachten, an dem wir uns gerade befinden, und uns daran erinnern, dass wir im Namen der Nachkriegsversöhnung zweier Nationen in der Lage sind, mehr als 200 Millionen Euro im Jahr für den allmonatlichen Umzug nach Straßburg auszugeben.
Als we een symbool zoeken voor de Europese Unie dan volstaat het om te kijken naar de plek waar we nu zitten en te beseffen dat we, in het teken van de naoorlogse verzoening tussen twee naties, jaarlijks meer dan 200 miljoen euro uitgeven aan de maandelijkse verhuis naar Straatsburg.
Korpustyp: EU
Umzugverhuisd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Die Quästoren haben den Abgeordneten mitgeteilt, daß wir im Mai zum letzten Mal in unseren Büros sein werden und daß dann der Umzug stattfindet.
Mijnheer de Voorzitter, de quaestoren hebben de afgevaardigden meegedeeld dat we in mei voor de laatste keer in onze bureaus zullen zitten en dat er dan wordt verhuisd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umzug des Beamten
verhuizing van de ambtenaar
Modal title
...
Umzugs-und Fertigstellungsprogrmamm
schema voor ontruiming en oplevering
Modal title
...
zeitweiliger Umzug-Klausel
clausule tijdelijke verplaatsing
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umzug"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
Korpustyp: EU
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch der Umzug von Angehörigen von Studentenfamilien ist erschwert worden.
Het overkomen van gezinsleden van de student wordt ook tegengewerkt.
Korpustyp: EU
Ziel des Aktionsprogramms ist die effektive Abschottung gegen den Umzug ungewollter Flüchtlinge in die EU.
Het doel van dit actieprogramma is de EU te beschermen tegen de ongewenste toestroom van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 . De voorbereidende fasen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was passiert, wenn der Umzug nicht planmäßig verläuft und das Parlament weiterhin die Miete für das Van-MaerlanGebäude entrichten muß?
Wat gebeurt er als de werkzaamheden niet in de voorziene tijd klaar zijn, en het Parlement de huren van het Van Maerlan-gebouw moet blijven doorbetalen?
Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn die Knesset das Gesetz verabschieden würde, das die Aufgabe der Siedlungen und eine finanzielle Unterstützung des Umzugs für die derzeit dort lebenden Menschen ermöglicht.
Het zou goed zijn dat er een wet zou worden aangenomen door de die regelt dat de nederzettingen worden ontmanteld en de mensen die er wonen een vertrekpremie krijgen.
Korpustyp: EU
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Het EMEA kan in bepaalde omstandigheden, in het bijzonder wanneer personeelsleden verplicht zijn om van woonplaats te veranderen om hun nieuwe functie te kunnen vervullen eveneens een aantal andere uit de aanwerving voortvloeiende kosten vergoeden, met name verhuiskosten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb muss bei einem potentiellen Umzug ins Berlaymont-Gebäude gewährleistet sein, dass Preis und Wert unseren Vorstellungen entsprechen, so wie wir das von Anfang an deutlich gemacht haben.
Als we het opnieuw betrekken van het Berlaymontgebouw serieus in overweging willen nemen is het, tot slot, van cruciaal belang dat aan onze voorwaarden met betrekking tot prijs en waarde van het gebouw - voorwaarden die we steeds duidelijk hebben gesteld - wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
- (PL) Niet eens zo lang geleden stond het verkrijgen van een betonnen prefabwoning voor miljoenen mensen nog synoniem met een trapje hoger op de sociale ladder en een verbetering van hun levensstandaard.
Korpustyp: EU
Und ich habe auch durchgesetzt, dass die Europäische Union die Verordnung annimmt, die den behinderten Menschen einen Umzug innerhalb der Union ermöglicht, ohne dass sie ihren Rentenanspruch verlieren. "
Fatuzzo, ik heb ook voor elkaar gekregen dat de Europese Unie een verordening goedkeurt op grond waarvan mensen met een functiebeperking zich in de Unie kunnen verplaatsen zonder hun pensioen te verliezen" .
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wurde bereits von den Vorrednern erwähnt, daß die Entscheidung über den Umzug der CEDEFOB nach Thessaloniki auf einem Ratstreffen gefällt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, zoals verschillende sprekers hebben opgemerkt is de beslissing om CEDEFOP naar Thessaloniki over te brengen aan de top genomen.
Korpustyp: EU
Der Umzug in die Städte ist nicht mehr nur ein Trend, sondern es gibt eine große Zahl von Menschen, die in den Städten bleiben und sich wohlfühlen.
De trek naar de stad is geen trend meer, maar daarentegen is er een groot aantal mensen dat in de stad blijft en zich daar prettig voelt.
Korpustyp: EU
Ebenso muß es eine Regelung geben, die die Gleichbehandlung von Migrationsarbeitnehmern und die Beibehaltung ihrer Rechte bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat gewährleistet, was die ergänzenden Rentenansprüche und die Unterbrechung der Karriere betrifft.
Ook moet er een regeling komen voor gelijke behandeling van migrerende werknemers en voor behoud van rechten - inzake aanvullend pensioen en loopbaanonderbreking - bij verplaatsing naar een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
7 Daneben umfasst diese Position auch Pensionsrückstellungen und Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Deze post omvat tevens de voorzieningen met betrekking tot pensioenen en gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist natürlich nicht populär, aber wer will sich dafür einsetzen, daß ein Umzug nach Brüssel automatisch mit dreifachem Gehalt, Diplomatenstatus mit Straffreiheit, Repräsentationsessen und zollfreien Spirituosen verbunden ist.
Dit zal niet populair zijn, maar wie kan verdedigen dat elke persoon die in Brussel een opdracht krijgt, z'n loon verdriedubbeld ziet, een diplomatenstatuut met bijbehorende immuniteit verwerft, toegang krijgt tot representatiediners en taksvrije alcohol.
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für den Umzug und die Zusammenlegung der Dienststellen sowie der Kosten für die Handhabung (Entgegennahme, Lagerung, Unterbringung) von Material, Mobiliar und Bürobedarf.
Dit krediet dient ter dekking van verhuizingen van afdelingen en interne transportkosten (ontvangst, opslag, plaatsing) ten aanzien van materieel, meubilair en kantoorbenodigdheden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Umzug des Parlaments in Straßburg stößt auf großes Unverständnis bei den Wählerinnen und Wählern, wiewohl es sich für das Parlament selbst um die Folgen einer Entscheidung des Europäischen Rates handelt.
De dislocatie van het Parlement in Straatsburg leidt tot zeer veel onbegrip bij de kiezers, hoewel het Parlement zelf in dezen te maken heeft met de gevolgen van een besluit van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Die Menschen werden Europa nicht verstehen und unterstützen, wenn wir es belohnen, dass ein Unternehmen seine Arbeitsplätze aus einer Region wegnimmt und dann nur die gleiche Anzahl von Arbeitsplätzen an anderer Stelle schafft, weil wir diesen Umzug subventionieren.
De burgers kunnen Europa niet begrijpen en ondersteunen als wij een onderneming belonen die arbeidsplaatsen aan een regio onttrekt en elders precies het gelijke aantal banen schept.
Korpustyp: EU
Welche Initiativen wird der niederländische Ratsvorsitz für die Anerkennung homosexueller Ehepaare ergreifen, damit Homosexuelle beim Umzug in einen anderen EU-Staat nicht mehr Gefahr laufen, ihre Sozialversicherung, Rente, Eigentumsrechte sowie das Recht auf Familienzusammenführung zu verlieren?
Welke initiatieven gaat het Nederlandse voorzitterschap nemen voor de erkenning van getrouwde homoparen, zodat homoseksuelen bij vestiging in een andere EU-staat niet langer het risico lopen om hun sociale zekerheid, pensioen, eigendomsrechten en het recht op gezinshereniging te verliezen?
Korpustyp: EU
Dieser Betrag setzt sich zusammen aus den direkten Lohnkosten in Höhe von 133,2 Millionen Euro und den indirekten Personalkosten - etwa für Vergütungen bei Dienstantritt und Umzug - in Höhe von 12,7 Millionen Euro .
En wel 133,2 miljoen euro voor directe salariskosten en 12,7 miljoen euro voor indirecte uitgaven voor personele middelen , zoals werving en verhuisvergoedingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Deze post omvat tevens de administratieve voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies vorausgeschickt, erkenne ich an, was Herr Macartney und Herr McMahon gesagt haben: daß die Änderung den Betroffenen in Schottland eine ganze Menge Ärger und Probleme mit Umzug und Arbeitsplatzwechsel gebracht hat.
Dit gezegd zijnde begrijp ik wat de heren Macartney en McMahon zeiden over hoe dit voor een hoop verwarring en ontsteltenis gezorgd heeft onder de betrokkenen in Schotland.
Korpustyp: EU
Es wurden gewisse Fortschritte erzielt, einige der Renten, die nicht übertragen werden konnten, wurden abgeschafft, doch die meisten von ihnen bleiben bestehen, so dass Menschen mit Behinderungen im Falle ihres Umzugs innerhalb der Union ihre Rente der eigenen Regierung hinterlassen müssen, die deren gewiss nicht bedarf.
Enkele van de pensioenen die niet van het ene naar het andere land meegenomen kunnen worden zijn afgeschaft, maar de meeste zijn gehandhaafd. De gehandicapten die zich in Europa vrij willen bewegen, moeten hun pensioen achterlaten bij hun regeringen, alhoewel die ze allerminst nodig hebben.