linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbringung huisvesting
logies
onderbrengen
opsluiting
kantonnement
sociale huisvesting
arbeidsbemiddeling
verblijf in bejaardentehuizen en rusthuizen
internering
hechtenis
locatie van de werkstations

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbringung onderdak 14 plaatsing 14 behuizing 7 huisvesten 6 de huisvesting
plaats
leefruimte
accommodatie
de plaats

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Unterbringung colocatie
direkte Unterbringung rechtstreekse plaatsing
öffentliche Unterbringung openbare plaatsing
private Unterbringung particuliere plaatsing
onderhandse plaatsing
provisorische Unterbringung tijdelijke huisvesting
vorübergehende Unterbringung tijdelijke huisvesting
zeitweilige Unterbringung tijdelijke huisvesting
Zeitraum für die Unterbringung uitgifteperiode
Unterbringung über die Börse introductie via de beurs
Unterbringung der Emissionen plaatsing van emissies
distributie van emissies
Unterbringung in einer Familie gezinsplaatsing
Unterbringung in geschützten Einrichtungen beschermde of beschermende huisvesting
Unterbringung der Schweine varkenshuisvesting
Unterbringung auf Bauernhöfen boerderijtoerisme
Unterbringung in einem Krankenhaus verblijf in een ziekenhuis
vorlaeufige Unterbringung bestimmter Dienststellen voorlopige vestiging van bepaalde diensten
Pendelverkehr mit Unterbringung pendelvervoer met logies
Unterbringung in einem Erholungsheim plaatsing in een hersteloord
Unterbringung von Schülern plaatsing van leerlingen
Art der Unterbringung der Tiere huisvesting van proefdieren
Unterbringung und Verteilung von Asylbewerbern opvang van asielzoekers
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterbringung"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gebäude dient der Unterbringung der außen- und sicherheitspolitischen Mitarbeiter.
Het gebouw is bestemd voor het personeel dat zich bezighoudt met het buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
De wachttijden voordat een kind in een dergelijke faciliteit terecht kan, lopen op.
   Korpustyp: EU
Wir treten für eine humane Flüchtlingspolitik ein und sind gegen eine Unterbringung von Asylbewerbern in Internierungslagern.
Wij verdedigen een humaan vluchtelingenbeleid en zijn ertegen dat asielzoekers in detentiecentra worden geplaatst.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Het tweede punt betreft de opneming in de begroting van de pensioenen van het EU-personeel.
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, plant das Parlament neue Gebäude zur Unterbringung der Vertreter der neuen Mitgliedstaaten.
Ik begrijp dat het Parlement plannen heeft voor nieuwe gebouwen om de nieuwe lidstaten onder te brengen.
   Korpustyp: EU
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Het plaatsen van een kind in een instelling zou alleen een tijdelijke oplossing moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Wir fordern auch eine grundlegende Verbesserung der Bedingungen für die Unterbringung von Asylsuchenden.
Ook vragen wij natuurlijk een aanzienlijke verbetering van de omstandigheden waarin asielzoekers worden opgevangen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Het tweede punt betreft het op de begroting opnemen van de pensioenen van het personeel van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Unterbringung wird in Dreierzellen erfolgen, die mit einer Fläche von nur 10, 7 m² zu klein und beengt sind.
De gedetineerden worden gehuisvest in krappe driepersoonscellen, van niet meer dan 10, 7 vierkante meter.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sagt man uns, es käme zu Verzögerungen, weil keine Gebäude für die Unterbringung des Systems zur Verfügung stehen.
Tegelijkertijd wordt er ons verteld dat we vertraging zullen oplopen omdat er voor dit systeem geen gebouwen voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Früher sind während des Kommunismus verstaatlichte Burgen für die Unterbringung von Menschen mit Behinderungen, hauptsächlich mit geistigen Behinderungen, genutzt worden.
Vroeger woonden mensen met een handicap, met name verstandelijk gehandicapten, in kastelen die door de communisten waren genationaliseerd.
   Korpustyp: EU
Diese Bereiche sind nicht für deren Unterbringung vorgesehen, und niemand kann oder darf in einem rechtsfreien Raum leben.
Deze ruimten zijn niet ontworpen voor dergelijk gebruik, en niemand mag gedwongen worden te leven in een ruimte waar geen enkel recht geldt.
   Korpustyp: EU
Fast zwei Milliarden belgische Francs für Reisekosten und Unterbringung von 626 Abgeordneten sind schon eine große Summe.
Bijna twee miljard BF voor reis- en verblijfkosten voor 626 parlementsleden is toch wel een zeer hoog bedrag.
   Korpustyp: EU
Wie, Herr Generalsekretär, wollen wir das bewältigen, wenn sich die Verwaltung keine Gedanken über deren Unterbringung macht.
Ik vraag de secretaris-generaal hoe we dit ooit voor elkaar krijgen als de administratie zich niet buigt over de vraag waar we die mensen allemaal moeten laten?
   Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings vermeiden, daß wir wegen irgendwelcher verfahrenstechnischer Dinge oder wegen der Unterbringung in verschiedenen Haushaltszeilen kritisiert werden.
Kritiek op procedurele kwesties of op de verdeling over verschillende begrotingslijnen moeten wij echter vermijden.
   Korpustyp: EU
Nicht zum Schlachten vorgesehene Tiere sollten höchstens acht Stunden ohne Ruhezeit, Nahrungsaufnahme und Luftwechsel transportiert werden, und die Unterbringung muss in Ordnung sein.
Dieren die niet voor de slacht verplaatst worden, zouden zonder rust, eten en frisse lucht niet langer dan acht uur vervoerd moeten worden, en de ruimte waarin ze vervoerd worden, moet in orde zijn.
   Korpustyp: EU
Wie die Alltagspraxis zeigt, tragen harmonische Beziehungen zwischen den Kommunen und den auf ihrem Gebiet befindlichen Unterbringungs- und Aufnahmezentren dazu bei, rassistische und fremdenfeindliche Handlungen zu verhindern.
De praktijk van alledag laat zien dat een goede relatie tussen de lokale gemeenschappen en de opvangcentra van belang is om racisme en vreemdelingenhaat uit te bannen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist auch der Vorschlag der Kommission zu prüfen, ob eine Unterbringung der Flüchtlinge in der Herkunftsregion möglich ist.
In dit verband moet ook het voorstel van de Commissie worden onderzocht, om vluchtelingen in de streek van herkomst onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Der Erklärung zufolge kommen, wo immer eine solche Möglichkeit besteht, auch andere Formen der Betreuung als die Unterbringung des Kindes in einer Institution in Betracht.
In deze Verklaring wordt ook steun uitgesproken voor andere opties dan het in een instelling plaatsen van het kind, wanneer deze opties beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Derart behinderte Erwachsene und Kinder haben die gleichen Bedürfnisse im Hinblick an Unterbringung, Beschäftigung und in anderen lebenswichtigen Bereichen, denen wir mit unseren Rehabilitationsaktionen zu begegnen suchen.
Deze invalide kinderen en volwassenen hebben dezelfde behoeften aan werk, wonen en andere levensbehoeften, die wij via het herstelproces trachten te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Wir haben vor kurzem Lampedusa besucht und gesehen, dass die gemeinsame Unterbringung von Asylbewerbern und illegalen Einwanderern zu Brutalität in den Beziehungen innerhalb der Aufenthaltszentren führt.
Wij hebben pas Lampedusa bezocht en gezien hoe door de vermenging van asielaanvragers en illegale immigranten barbaarse relaties ontstaan in de verblijfscentra.
   Korpustyp: EU
Wird ein Verkehrsdienst annulliert, so werden die Fahrgäste nicht nur entschädigt, sondern es wird ihnen gegebenenfalls auch Unterbringung für bis zu zwei Übernachtungen bereitgestellt.
Bij annuleringen moet de reiziger niet alleen worden terugbetaald, maar moet indien nodig ook gedurende maximaal twee nachten hotelaccommodatie worden aangeboden.
   Korpustyp: EU
Frau van Bladel kann ich sagen, daß der Generalsekretär nach einer besseren Unterbringung für die Fahrer im neuen Gebäude Ausschau hält.
Tot mevrouw van Bladel kan ik zeggen dat de secretaris-generaal bezig is om voor de chauffeurs een beter onderkomen in het nieuwe gebouw te vinden.
   Korpustyp: EU
Verschärfte Vorschriften zur Unterbringung von in Not geratenen Schiffen an einem Zufluchtsort werden dafür sorgen, sicherzustellen, dass Schiffsunglücke nicht zu Umweltkatastrophen führen.
Dankzij de versterkte regelgeving over de ontvangst van schepen in nood in vluchthavens zullen we kunnen voorkomen dat scheepsongevallen uitmonden in milieurampen.
   Korpustyp: EU
Schließlich sorgen sie für die Prävention von Gewalt in den Gebäuden zur Unterbringung der Asylbewerber an der Grenze oder in den Aufnahmezentren.
Tenslotte hebben zij ook de plicht om geweld te voorkomen, met name in asielcentra, aan de grens en in opvangcentra.
   Korpustyp: EU
Wenn es bereits vor dem Eingreifen der NATO so große Flüchtlingsströme gegeben hätte, wie man behauptet, wieso ist dann nichts für ihre Unterbringung getan worden?
Er wordt gezegd dat de vluchtelingenstoom al voor de interventie van de NAVO zo groot was. Waarom is er toen dan niets gedaan voor de opvang van deze mensen?
   Korpustyp: EU
Obwohl in internationalen Leitlinien in der Regel die Unterbringung in Einzelzellen empfohlen wird, kann man davon ausgehen, daß diese neue Strafvollzugsanstalt bereits bei ihrer Eröffnung überfüllt sein wird.
Ondanks het feit dat eenpersoonscellen in internationale richtlijnen als norm worden aanbevolen, zal er ook in deze nieuwe gevangenis van meet af aan sprake zijn van overbevolking.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich an meinen Vorschlag vom Dezember 1998 erinnern, in dem ich die rechtliche Grundlage des Haushaltspostens für die Unterbringung und Rückführung von Asylanten vorgestellt habe.
Ik herinner u eraan dat ik in december 1998 een rechtsgrondslag heb voorgesteld voor de begrotingslijn betreffende de opvang en terugkeer van asielzoekers.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise hat der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten meine Änderungsanträge betreffend Unterbringung und Arbeitsplätze für die Flüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo angenommen.
Ik ben tevreden met de overname door de Commissie AFET van mijn amendementen over woningen en werk voor vluchtelingen uit Servië en Kosovo.
   Korpustyp: EU
Ihre Rückkehr wird durch die kroatische Regierung blockiert, indem sie auf der Grundlage eines "vorläufigen" Wohnungsgesetzes die Beschlagnahmung von serbischem Eigentum genehmigt und ein Programm zur Unterbringung von Kroaten aus Bosnien in beschlagnahmten Häusern und Wohnungen durchführt.
De Kroatische regering houdt hun terugkeer tegen doordat ze via een tijdelijke woningwet toestemming heeft gegeven de Servische eigendommen te confisqueren, en doordat ze een programma heeft aangenomen waarin bepaald wordt dat uit Bosnië afkomstige Kroaten in de geconfisqueerde huizen worden ondergebracht.
   Korpustyp: EU
Sie nannten eine Reihe von Artikeln, und im Übereinkommen gibt es offensichtlich eine Vielzahl von Artikeln, die sich auf die angemessene Unterbringung von Menschen mit Behinderungen sowie auf das Recht auf unabhängige Lebensweise beziehen.
U hebt een aantal artikelen genoemd, en er zijn duidelijk een aantal artikelen in het Verdrag die verwijzen naar de kwestie van de redelijke aanpassing voor personen met een handicap en het recht om zelfstandig te leven.
   Korpustyp: EU
Wir erinnern uns an den Fall von Alexander Nikitin, wo die Revision sechzehn Monate gebraucht hat, und das angesichts der Tatsache, dass die Unterbringung von Gregori Pasko äußerst schlecht ist.
We herinneren ons nog de zaak-Alexander Nikitin, waarbij de behandeling van het cassatieberoep zestien maanden in beslag nam. We doen dit verzoek ook met het oog op de uitermate slechte omstandigheden waaronder Gregory Pasko wordt vastgehouden.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schwierigkeiten, mit denen Fahrgäste diesen Winter konfrontiert waren, als sie aufgrund der Witterungsbedingungen nicht in der Lage waren, ihr Ziel zu erreichen, und sogar mehrere Nächte auf Bahnhöfen zubringen mussten, sollte ihr Anspruch auf Unterbringung sichergestellt sein.
Gelet op de moeilijkheden waarmee veel passagiers deze winter werden geconfronteerd toen ze hun bestemming niet konden bereiken als gevolg van weersomstandigheden en zelfs meerdere nachten op stations moesten doorbrengen, moet het recht van passagiers op hotelaccommodatie worden zekergesteld.
   Korpustyp: EU
Einige Forderungen wie die Bestrafung von Vergewaltigern, die physisch sichere Unterbringung von Frauen in Lagern und die Sicherstellung, dass traumatisierte Frauen bei der Verteilung von Vorräten und Hygieneartikeln angemessen berücksichtigt werden sind gut.
Een aantal bepalingen - waaronder het straffen van verkrachters, het zodanig inrichten van kampen dat ze veilig zijn voor vrouwen, en zorgen dat vrouwen in moeilijke omstandigheden genoeg voedsel en medische hulpmiddelen tot hun beschikking hebben - zijn zeker goed.
   Korpustyp: EU
Aber wenn wir nicht noch eine weitere Katastrophe haben wollen, nämlich im nächsten Winter mit der Unterbringung der Flüchtlinge, ist all das zu unternehmen, was Sie auch genannt haben, und noch besser zu koordinieren.
Maar als we een nieuwe ramp willen voorkomen, namelijk bij de onderbrenging van vluchtelingen in de winter, moeten we alles ondernemen wat u zo-even heeft opgenoemd, en moeten we dit nog beter coördineren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte denjenigen meine Bewunderung aussprechen, die bereits auf das Unglück reagiert haben, aber auch, sofern das möglich ist, um ein wenig Unterstützung bei der Unterbringung der vielen Menschen bitten, die ihr Obdach in dieser Tragödie verloren haben.
Ik wil graag mijn bewondering uitspreken voor degenen die bij deze tragedie de helpende hand hebben toegestoken, maar als het mogelijk is zou ik ook enige hulp willen vragen bij het herhuisvesten van de mensen die door deze ramp dakloos zijn geworden.
   Korpustyp: EU
Sie haben das Flüchtlingsproblem angesprochen: Die Kommission ist der Ansicht, dass der Unterbringung der Flüchtlinge in möglichst weit von der Grenze entfernten Gebieten, das heißt, so weit wie möglich von den Kampfgebieten entfernt, absolute Priorität eingeräumt werden muss.
U heeft ook het vluchtelingenprobleem genoemd: de Commissie is van mening dat de vluchtelingen snel moeten worden ondergebracht in kampen verder van de grens, zodat zij zich zo ver mogelijk bevinden van de gebieden waar wordt gevochten.
   Korpustyp: EU
Die Unterbringung dieser Personen in Hafteinrichtungen ist an starke Auflagen gebunden, und die Haftdauer von 18 Monaten ist lediglich die absolute Obergrenze, die nur in Ausnahmefällen zur Anwendung kommt.
Mensen in detentiecentra vasthouden is een uiterst beperkte maatregel en een laatste hulpmiddel, en de detentieperiode van 18 maanden is absoluut de bovengrens die alleen in zeer uitzonderlijke gevallen moet worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Er nimmt neue Aspekte und Kriterien mit auf, wie die Kurzreisen und Daten, die mit der Verpflegung und Unterbringung in Verbindung stehen, die für ein Touristenland, wie Spanien, so wichtig sind.---
In het verslag zijn ook nieuwe aspecten en criteria opgenomen, zoals dagtochten of gegevens inzake de horeca, die zo belangrijk zijn voor een land als Spanje dat zo op toerisme gericht is.
   Korpustyp: EU
Ihre Ablehnung der so genannten Auffangzentren, die nicht einmal als kurzfristige Lösung für die Unterbringung von Asylbewerbern in Frage kommen sollte, ist zu begrüßen und verdient unsere nachdrückliche Unterstützung.
Plannen voor zogeheten "opvangcentra" moeten absoluut afgewezen worden, zelfs als kortetermijnoplossing voor het asielvraagstuk, en op dat punt moeten we het verslag dan ook krachtig steunen.
   Korpustyp: EU
Die WHO beobachtet die Gesundheitslage und das Auftreten von Durchfallerkrankungen mit großer Sorge, und angesichts des nahenden Winters muss dringend eine Lösung für die Unterbringung der Menschen in beheizbaren Unterkünften gefunden werden.
De Wereldgezondheidsorganisatie maakt zich zorgen over de gezondheidssituatie, vreest een uitbraak van diarree en voorziet, met het oog op de naderende winter, problemen in verband met de kou.
   Korpustyp: EU
Das zweite Beispiel, der enorme Druck zur Liberalisierung des Mietmarktes, bedeutet, dass 50 bis 70 % der Einkommen der Rentner in den neuen Mitgliedstaaten der EU nun für die Unterbringung aufgewendet werden – und wie sieht dies morgen aus?
Voorbeeld twee: de enorme druk om de huurmarkt te liberaliseren betekent dat vandaag 50 tot 70 procent van het inkomen van gepensioneerden in de nieuwe EU-lidstaten wordt besteed aan wonen. En wat zal de dag van morgen brengen?
   Korpustyp: EU
Diese Änderungsvorschläge - davon bin ich fest überzeugt - werden wesentlich zur Aufgabe, Strategien für junge Menschen zu entwickeln, beitragen indem sie es ihnen ermöglichen, selbständig Entscheidungen zu treffen, und ihre persönlichen Initiativen, den gleichberechtigten Zugang zu Bildung für benachteiligte junge Menschen und deren Unterbringung auf dem Arbeitsmarkt unterstützen.
Ik ben ervan overtuigd dat de wijzigingen die wij hebben voorgesteld een belangrijke bijdrage zullen leveren aan de taak een jongerenbeleid uit te stippelen dat hen in staat stelt onafhankelijk beslissingen te nemen en hun eigen initiatieven te ontplooien, dat jongeren in achterstandssituaties gelijke toegang tot onderwijs biedt en dat later voor hun integratie in de arbeidsmarkt zorgt.
   Korpustyp: EU
Die Frau, der ein Bankdarlehen verweigert wird, der Behinderte, dem der Zugang zu einem Gebäude unmöglich ist, der schwule Mann, dem eine Unterbringung nicht gewährt wird, ein Farbiger, der aus einem Club verwiesen wird, und so weiter, müssen alle auf der Grundlage ähnlicher Prinzipien geschützt werden.
De vrouw die geen lening van de bank krijgt, de persoon met een handicap die de toegang tot een gebouw geweigerd wordt, de homoseksuele man die geen woonruimte krijgt, een zwarte man die een club niet inkomt, en zo voort: al deze mensen zouden op grond van dezelfde beginselen beschermd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Das Amt für humanitäre Hilfe der Europäischen Union hat in einer Rekordzeit gehandelt, und ich beglückwünsche die Verantwortlichen der Europäischen Kommission zu ihrer schnellen Ingangsetzung eines Maßnahmepakets, das Sofortaktionen für die Nahrungsmittelhilfe, die provisorische Unterbringung, die Versorgung mit Produkten für die Wasserreinigung und mit Medikamenten umfasste.
Het Bureau voor humanitaire hulp van de Europese Unie is in recordtijd tot actie overgegaan en ik wil graag de verantwoordelijken van de Europese Commissie bedanken voor hun snelle tussenkomst met een pakket maatregelen dat vanaf het begin allerlei acties omvatte voor voedselhulp, noodwoningen, distributie van waterzuiveringsproducten en verstrekking van medicijnen.
   Korpustyp: EU
Die wesentlichen Herausforderungen im Jahr 2002 waren die Umgestaltung und Renovierung des sechsten Stockwerks, die Unterbringung des Personals, die erforderliche Finanzierung für eine Reihe von neuen Aufgaben, mit denen die Agentur betraut wurde, sowie die kontinuierliche Anpassung des Budgets an die wachsenden Bedürfnisse in Zeiten geringerer Gebühreneingänge.
Eveeens belangrijk waren de financiering van nieuwe operationele taken waarmee het Bureau is belast en de continue aanpassing van de begroting aan toenemende behoeften in tijden met minder inkomsten uit vergoedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2007 hatten wir Galileo, was sich ganz leicht erklären ließ. 2008 hatten wir 1 Milliarde EUR Agrarsubventionen, als wir nach allen Regeln der Kunst die Finanzierung sicherstellen mussten, weil sie innerhalb der Grenzen der vorhandenen Kategorien finanziert werden mussten, obwohl wenig Raum für ihre Unterbringung übrig war.
In 2007 Galileo, dat viel nog wel uit te leggen; in 2008 de voedselfaciliteit van 1 miljard, waarbij we al de nodige kunstgrepen moesten uithalen om dat voor elkaar te krijgen, omdat er gefinancierd moest worden binnen de plafonds van de bestaande categorieën, terwijl daar eigenlijk niet de ruimte voor was.
   Korpustyp: EU