linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterkunft huisvesting 128 woning 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterkunft onderdak 79 logies 7 onderkomen 14 opvang 8 accommodatie 55 slaapplaats 7 huis 10 kamer
verblijf
schuilplaats
kwartier
woonverblijf

Verwendungsbeispiele

Unterkunft huisvesting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Gezondheidszorg, huisvesting, lokale overheden en kinderopvang moeten niet als goederen worden gezien.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass Unterkunft und Bildung zu den Prioritäten der Europäischen Kommission gehören.
Huisvesting, onderwijs, ik hoor dat dit prioriteiten van de Europese Commissie zijn.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung der Einführung bindender Mindeststandards in der ganzen Europäischen Union in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterkunft und Gesundheit.
Ik steun de oproep voor de invoering van verplichte minimumnormen op EU-niveau op het gebied van onderwijs, tewerkstelling, huisvesting en gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorübergehende Unterkunft tijdelijke bewoning
Miete für Unterkunft huur voor woningen
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Unterkunft in der Nebensaison logies in het laagseizoen
Unterkunft in ländlicher Umgebung logies in het landelijk gebied
logies in het buitenstedelijk gebied
logies buiten het stadsgewest
Gewährung von Unterkunft im Hotelgewerbe verstrekken van logies
verstrekken van accommodatie

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterkunft"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
Ze vlucht en heeft het geluk een opvanghuis te vinden.
   Korpustyp: EU
Women's Aid bietet Frauen und Kindern, die Opfer häuslicher Gewalt geworden sind, Schutz und Unterkunft.
Zij biedt bescherming aan vrouwen en kinderen die het slachtoffer zijn van huiselijk geweld.
   Korpustyp: EU
Sie genießen keine Bildung, haben keinen Zugang zu gesundheitlicher Betreuung, keine Arbeit und keine Unterkunft.
Ze hebben geen onderwijs, geen toegang tot medische voorzieningen, geen werk en geen dak boven hun hoofd.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie aber dorthin reisen würden, Herr Präsident, dann müssten sie 300 Dollar pro Nacht für eine Unterkunft bezahlen!
Als u, mijnheer de Voorzitter, er echter heen zou gaan, zou u 300 dollar per nacht betalen voor een hotelkamer!
   Korpustyp: EU
Thailand muss ihnen vielmehr eine ordentliche Unterkunft bieten und denen, die es wünschen, die Weiterreise nach Südkorea oder in ein anderes aufnahmebereites Land gestatten.
In plaats daarvan moet Thailand ze goed opvangen of ervoor zorgen dat ze desgewenst kunnen doorreizen naar Zuid-Korea of een ander land dat ze gastvrijheid verleent.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz von 2006 gegen sexuelle Gewalt bringt keine Lösung des Problems, solange der Konflikt andauert und so viele Menschen keine feste Unterkunft haben.
De wet van 2006 tegen seksueel geweld lost dat probleem niet op, zolang de strijd doorgaat en veel mensen geen vaste woonplek meer hebben.
   Korpustyp: EU
Was wird die Europäische Kommission unternehmen, um die Rechte der Frauen auf Eigentum, Unterkunft und angemessene Unterstützung sicherzustellen, wenn sie nach Ruanda zurückkehren?
Wat zal de Europese Commissie doen om ervoor te zorgen dat die vrouwen bij hun terugkeer naar Rwanda recht hebben op eigendom, woonst en bescherming?
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft hat die Pflicht, sich zu organisieren - uns zu organisieren -, um Arbeit, eine menschenwürdige Unterkunft und freie Bildung für alle zu gewährleisten.
De maatschappij heeft de plicht zichzelf te organiseren - onszelf - om te zorgen dat er voor iedereen werk is, fatsoenlijke behuizing en gratis onderwijs.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie überlegen, wie viele Menschen in Hongkong anwesend waren und was Anreise und Unterkunft gekostet haben – mal ganz abgesehen vom Schlafmangel! –, dann waren diese 5 % ausgesprochen kostspielig.
Als men bedenkt hoe veel mensen er in Hongkong waren en hoe veel het kost om er te komen en te verblijven – om nog maar te zwijgen van het slaapgebrek dat men er oploopt! – dan waren die 5 procent echt heel duur.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es ein Land, in das viele Menschen zurückkehren, Flüchtlinge, die keine Unterkunft, kein Essen und keine Arbeit haben.
Het is bovendien ook een land waar een heleboel mensen naar terugkeren, vluchtelingen zonder dak boven hun hoofd, zonder eten en zonder baan.
   Korpustyp: EU
Gerade im Zusammenhang mit Aufwendungen für Geschäftsreisen ist es richtig, daß beim pauschalen Abzug von 50 % der auf die Unterkunft entfallenden Kosten Handlungsbedarf besteht.
Met name in het geval van zakenreizen hadden wij grote behoefte aan voorschriften voor de forfaitaire aftrek van 50 % van de verblijfskosten.
   Korpustyp: EU
Die Opfer sollten darüber hinaus kostenlos eine Unterkunft, medizinische und psychologische Betreuung, Zugang zu den Diensten der Sozialfürsorge, Hilfe bei der Suche nach einer Beschäftigung usw. erhalten.
Daaruit dienen de slachtoffers schadeloos gesteld te worden. Van belang is ook dat zij kunnen terugvallen op gratis medische en psychologische zorg, sociale bijstand, hulp bij het vinden van werk, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung aktualisiert die derzeit gültige, vor allem im Hinblick auf die Erhebung und Verarbeitung von Daten zu Unterkunfts- und Anfahrtsmöglichkeiten für Menschen mit eingeschränkter Mobilität, die für die Vorbereitung der neuen Tourismusstrategie wesentlich sind.
Deze verordening zorgt voor actualisering van de huidige verordening, in het bijzonder met betrekking tot het verzamelen en verwerken van gegevens over maatregelen en toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit, punten die essentieel zijn voor de voorbereiding van de nieuwe Europese strategie voor toerisme.
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich völlig inakzeptabel, daß jemand, der eine einzelne Eintrittskarte kaufen möchte, gleich ein ganzes Service-Paket erwerben muß, in dem Reise, Unterkunft und sogar touristische Angebote enthalten sind.
Het kan werkelijk niet door de beugel dat men, om een toegangskaart te kunnen bemachtigen, gedwongen is een heel pakket te kopen met alles erop en eraan: reis, hotel en toeristische dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Aber vielleicht können wir in der nächsten Woche zusätzliche Anstrengungen bei den Vermittlungsgesprächen über den Haushalt 2006 unternehmen, so dass die heute noch Obdachlosen bei Wintereinbruch wenigstens eine notdürftige Unterkunft haben.
Misschien kunnen we volgende week bij de bemiddelingsprocedure voor de begroting van 2006 aanvullende voorzieningen scheppen waarmee we de mensen die dakloos geworden zijn in ieder geval de meest elementaire beschutting kunnen bieden tegen de naderende winter.
   Korpustyp: EU
Man muss ihnen die Chance geben, ein neues Leben aufzubauen, wozu der Zugang zu einer angemessenen Unterkunft, zur medizinischen und psychologischen Versorgung, zum Arbeitsmarkt, zur beruflichen und allgemeinen Bildung gehört.
We moeten ze dus helpen zich los te maken van de handelaren die misbruik maken van hun kwetsbare sociale en economische positie. Ze moeten daarom de gelegenheid krijgen een nieuw leven te beginnen, met toegang tot geschikte woonruimte, medische en psychologische zorg.
   Korpustyp: EU
Für allzu viele Kinder sind sauberes Wasser, sichere Nahrungsmittel und eine angemessene Unterkunft noch immer ein Traum; dies trifft sogar für viele Kinder in der sogenannten entwickelten Welt zu.
Voor veel te veel kinderen zijn schoon water, veilig voedsel en goede behuizing niet meer dan een droom, zelfs in de zogenaamde ontwikkelde wereld.
   Korpustyp: EU
Heute können wir uns selbst eingestehen, auch wenn es offensichtlich erscheint, dass wir bisher keine verlässlichen Statistiken und keine Vorstellung davon hatten, wie viele Menschen in der Europäischen Union in welcher Art von Unterkunft leben.
Vandaag moeten we aan onszelf toegeven dat we, hoe voor de hand liggend het ook lijkt, tot nu toe geen betrouwbare statistieken hebben gehad en geen idee hadden hoeveel mensen er in de Europese Unie woonden en in wat voor woningen.
   Korpustyp: EU
Es ist Haiderismus, wenn in Rom Parteien der rechten Opposition, aber auch der neuen Mitte den Haß in der Bevölkerung schüren und die Kommune daran hindern, den Roma eine Unterkunft mit Wasser- und Stromversorgung zu geben.
De rechtse oppositie en ook de nieuwe centrumpartijen gedragen zich op precies dezelfde manier als Haider wanneer zij de bevolking van Rome aanzetten tot haat en verhinderen dat het gemeentebestuur de Roma een veilig terrein met water en elektriciteit ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist eine Aufnahme des Neuansiedlungsprogramms wichtig, das eine gerechte Verteilung der Verantwortung zur Erfüllung von internationalen Pflichten zum Flüchtlingsschutz vereinfachen und die Länder entlasten würde, die durch die große Anzahl an Flüchtlingen, denen sie Unterkunft gewähren, stark belastet sind.
Daarom is het belangrijk dat het hervestigingsprogramma wordt uitgevoerd, aangezien het een eerlijke verdeling mogelijk maakt van de verantwoordelijkheid tot naleving van de internationale verplichtingen tot bescherming van vluchtelingen, en de last zal verlichten voor landen die grote aantallen vluchtelingen herbergen.
   Korpustyp: EU
Die Annahme des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl ist ein großer Schritt in diese Richtung, da er eine Einwanderungspolitik begründet, die kohärenter, kontrollierter und besser auf den Bedarf des Arbeitsmarktes in europäischen Ländern und zugleich auf die verfügbaren Ressourcen an Unterkunft, Gesundheitsversorgung und Bildung ausgerichtet ist.
De goedkeuring van het pact inzake immigratie en asiel was een grote stap in die richting omdat het een begin maakte met een meer samenhangend en gecontroleerd immigratiebeleid, met een beleid dat in sterkere mate is afgestemd op de behoeften van de arbeidsmarkt in de Europese landen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sollten Mindesteinkommenssysteme, die auf mindestens 60 % des Durchschnittseinkommens in jedem Land beruhen, ein integraler Bestandteil einer Strategie mit dem Ziel der sozialen Integration sein, wozu sowohl allgemeine Strategien als auch spezifische Maßnahmen für die gefährdetsten Gruppen im Hinblick auf Unterkunft, Gesundheitsfürsorge, Bildung und Weiterbildung sowie Sozialdienste gehören.
Daarom moet een regeling voor het minimuminkomen waarmee minimaal 60 procent van het mediane inkomen in elke lidstaat is gegarandeerd een integraal bestanddeel zijn van een strategie die gericht is op sociale integratie. Die strategie moet gestoeld zijn op algemeen beleid maar ook op specifieke maatregelen voor de kwetsbaarste groepen in de samenleving.
   Korpustyp: EU