linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlage stuk 249 bewijsstuk
drager
onderstam
onderlaag 11 basis 7 steun
draaglaag
toelichtende bescheiden
verantwoordingsstuk
beschrijvend document
hoogteblok
glijbalk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterlage oppervlak 5 documenten
een drager
e document
document

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwergwuchs-Unterlage dwerggroei-onderstam
durchnässte Unterlage oververzadigde ondergrond
geheime Unterlage geheim stuk
textile Unterlage grondweefsel
drager van textiel
abgeschirmte Unterlage afgeschermde onderlaag
kaschierte Unterlage geplakt ondertapijt
Unterlage aus Textilien onderlaag van textiel
Unterlage zum Veredeln wildeling
Unterlage fuer die Probe ondersteuning van het proefstuk
schweissen auf unterlage lassen op onderlegstrip of onderlegstaaf
Schuettstein- oder Bruchstein-Unterlage laag stortsteen
Unterlage der gepflasterten Uferboeschung fundeering der steenglooiing
Schweissnaht mit angeschweisster Unterlage las met onderlegstrip
Schweissnaht mit verschweisster Unterlage las met onderlegstrip
rueckseitig angelegte Unterlage losse onderlegstaaf
wurzelseitig angelegte Unterlage losse onderlegstaaf
Unterlage mit chemischer Emulsion met chemische emulsielaag beklede drager
Unterlage zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen opwindmiddel voor textielgarens
Unterlage zum Aufwicklen von Metalldraehten opwindmiddel voor metaalgarens

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterlage"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste, rutschsichere Unterlage.
Plaats de injectieflacon met poeder op een stevige, niet te gladde ondergrond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Non-gouvernementele organisaties werd het werken belemmerd en er werden beperkingen gesteld aan het organiseren van bijeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
Maar het Tsjechische voorzitterschap heeft vooral slecht gefunctioneerd bij de Richtlijn inzake zwangerschapsverlof.
   Korpustyp: EU
Ferguson unterlag vor kurzem bei einer Ausschreibung der Reparaturwerft Remontowa im polnischen Gdansk.
Ferguson’s heeft onlangs bij een concurrerende aanbesteding verloren van een onderneming die Remontowa heet en gevestigd is in het Poolse Gdansk.
   Korpustyp: EU
Die Geschichte Irlands könnte in Cork geschrieben worden sein, da Cork ähnlichen Einflüssen wie ganz Irland unterlag.
De geschiedenis van Ierland kan in Cork worden opgetekend, want de stad heeft hetzelfde doorgemaakt als het land als geheel.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wurde das Patent nach seiner Erteilung als Objekt des nationalen Rechts angesehen und unterlag nationalen Vorschriften.
Een Europees octrooi werd echter onmiddellijk na verlening onderdeel van het nationaal recht en aldus onderworpen aan de nationale wetsbepalingen.
   Korpustyp: EU
Bei der Landwirtschaft unterlag unser Beschluß der gleichen Disziplin, die wir auch bei den anderen Teilen des Haushalts angewendet hatten.
Bij de landbouw betrachten wij met ons besluit dezelfde discipline als bij de andere onderdelen van de begroting.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste, rutschfeste Unterlage und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Plaats de injectieflacon op een stevige en niet te gladde vaste ondergrond en houd de flacon met één hand goed vast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht ist für meine Begriffe eine sehr ausgewogene Unterlage, die der Herr Kollege Barzanti ausgearbeitet hat.
Mijnheer de Voorzitter, volgens mij heeft de heer Barzanti een zeer evenwichtig verslag gemaakt.
   Korpustyp: EU
Sie werden alle rechtzeitig vorher eine schriftliche Unterlage erhalten, um Ihr Recht nach Artikel 162 Absatz 4 ausüben zu können.
Iedereen zal die tekst lang genoeg van tevoren krijgen om het recht uit te kunnen oefenen dat in lid 4 van artikel 162 verleend wordt.
   Korpustyp: EU
Bisher unterlag nämlich der Versicherungsschutz von Fluggästen dem Warschauer Übereinkommen von 1929 sowie den Zusatzprotokollen von 1961.
Tot op heden viel de verzekering van de reizigers bij luchtvaartmaatschappijen onder het Verdrag van Warschau van 1929 en de aanvullende protocollen van 1961.
   Korpustyp: EU
Die britische Labour-Regierung unterlag 1979 aufgrund einer Mehrheit von nur einer Stimme, ich habe nie Einwände dagegen erhoben.
In 1979 werd de Britse Labourregering met een meerderheid van één stem weggestemd en daartegen heb ik nooit bezwaar aangetekend.
   Korpustyp: EU
Es unterlag insbesondere in Bezug auf den Datenschutz, das Schengener Informationssystem, die Luft-, Land- und Seegrenzen, die polizeiliche Zusammenarbeit und die Visumpolitik verschiedenen Evaluierungsverfahren.
Het land heeft tal van evaluatieprocedures ondergaan, met name op het vlak van gegevensbescherming, SIS, lucht-, land- en zeegrenzen, politiële samenwerking en visumbeleid.
   Korpustyp: EU
Von der Form her unterlag dieser Pakt stets einer intergouvernementalen Vereinbarung und nicht der Kontrolle durch unser Parlament als dem einzigen Vertreter der Souveränität der Völker Europas.
Wat de vorm betreft was het pact echter een uitvloeisel van een intergouvernementeel akkoord en geen resultaat van controle door ons Parlement, de enige vertegenwoordiger van de soevereiniteit van de Europese volken.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Vor 20 Jahren starben Rumänen für die Freiheit, auch für die Freiheit in der Bildung, die zu diesem Zeitpunkt einer strengen politischen Kontrolle unterlag.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, twintig jaar gelden stierven de Roemenen voor vrijheid, ook voor vrijheid van onderwijs, aangezien het onderwijs toen onderhevig was aan strenge politieke controle.
   Korpustyp: EU
Wir debattieren heute ohne einen schriftlichen Jahresbericht und ohne jegliche Unterlage von Seiten des Rates über das, was in diesem zentralen Politikbereich geschehen ist und noch geschehen soll.
Het huidige debat vindt plaats zonder een schriftelijk jaarverslag en zonder enige achtergronddocumentatie van de Raad over de ontwikkelingen in het verleden en in de toekomst op dit cruciale beleidsterrein.
   Korpustyp: EU
Für eine kurze Zeit bin auch ich in ein afrikanisches Land ausgewandert und wurde dabei Kontrollen unterzogen und unterlag der Visumpflicht.
Ik was trouwens zelf ook voor enige tijd immigrant in een Afrikaans land en ik was toen onderworpen aan visa en allerhande controle.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat Savimbi, als er 1992 bei den Wahlen unterlag, erneut zu den Waffen gegriffen und damit das erste Friedensabkommen zunichte gemacht.
Het is inderdaad juist dat Savimbi het eerste vredesakkoord kapotschoot toen hij de verkiezingen verloor in 1992.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als wir auf der Oktober-Tagung den Haushalt 1997 in erster Lesung einbrachten, waren wir uns der Einschränkungen, denen er unterlag, bewußt.
Mijnheer de Voorzitter, toen we in de vergadering van oktober de begroting voor 1997 indienden, waren we ons terdege bewust van de beperkingen die deze vertoonde.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 wurde eine Impfmöglichkeit zugelassen, die jedoch strengen Regulierungen unterlag, da die nicht behandelten Tiere die Viren durch den Impfstoff hätten ebenfalls aufnehmen können.
De mogelijkheid om te vaccineren is in 2000 voor het eerst toegestaan, maar daar waren wel strenge regels aan verbonden, aangezien niet-gevaccineerde dieren ook door het vaccin besmet konden raken met het virus.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, das Europäische Parlament hat noch keine einzige Unterlage bekommen, die uns Aufschluss darüber geben würde, wie diese Verhandlungen vorankommen!
Stelt u zich eens voor: het Europees Parlement heeft nog helemaal niets ontvangen waaruit blijkt hoe de onderhandelingen gaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern wissen, ob dieser Grundsatz in der PPE-DE-Fraktion ordnungsgemäß angewandt wurde, als Herr Hökmark Herrn Daul in einer sehr knappen Abstimmung unterlag.
Ik zou graag willen weten of dit principe naar behoren is verwoord in de PPE-DE-Fractie, toen zij de heer Daul met een zeer krappe meerderheid verkoos boven de heer Hökmark.
   Korpustyp: EU
Des weiteren unterlag der Wechselkurs der spanischen Peseta das ganze Jahr über kaum Schwankungen und entwickelte sich stetig auf die vorangekündigten Kurse hin .
Bovendien bleef de wisselkoers van de Spaanse peseta in de loop van het jaar vrij stabiel en convergeerde hij langzaam naar de vooraf aangekondigde koers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem unterlag gemäß Artikel 109 f Abs . 2 sechster Spiegelstrich des Vertrags der Überwachung durch das EWI .
Het ECU verrekenings - en vereveningssysteem ( ECU Clearing ) viel krachtens artikel 109 F , lid 2 , zesde streepje , van het Verdrag onder het toezicht van het EMI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bis jetzt gab es keinerlei Gewährleistung eines angemessenen Schutzes für Fahrgäste im Omnibusverkehr, da dieser ja die einzige Beförderungsform war, die in dieser Hinsicht keinen EU-Verordnungen unterlag.
Tot nu toe was er voor passagiers die per autobus of touringcar reizen geen gepaste bescherming en was dit de enige transportmodus waarvoor er geen Europese regelgeving bestond.
   Korpustyp: EU
Leider unterlag Frau Lulling dennoch dem Missverständnis, sie müsste ihre abgelehnten Änderungsanträge erneut vorbringen, obwohl eine solche Vorgehensweise weder dem Text der legislativen Entschließung noch der vereinbarten Verfahrensweise entspricht.
Helaas heeft mevrouw Lulling toch gemeend, hoewel dat eigenlijk niet strookt met de tekst van de wetgevingsresolutie en de procedure die wij volgen, haar verworpen amendementen opnieuw te moeten indienen.
   Korpustyp: EU
Zu Ihrer Aussage, daß Sie eine schriftliche Unterlage brauchen, um den Vorschlag zu analysieren: Morgen werden Sie auf dem Internet den Vorschlag über die Finanzielle Vorausschau und die Umprogrammierung vorfinden.
Wat betreft uw mededeling dat u het voorstel zwart op wit moet hebben om het te kunnen analyseren: morgen zult u het voorstel over de financiële vooruitzichten en de herschikking op Internet kunnen raadplegen.
   Korpustyp: EU
Alle Kontrollausschüsse der nationalen Parlamente und des EU-Parlaments, der Europäische Rechnungshof und die nationalen Rechnungskontrollorgane müssen Zugang zu jeder Unterlage darüber haben, wie EU-Mittel eingesetzt worden sind.
Alle controlecommissies in de nationale parlementen en het Europees Parlement, de Rekenkamer van de EU en de nationale rekenkamers moeten toegang hebben tot elk dossier waarin EU-middelen zijn aangewend.
   Korpustyp: EU
Ihr Mandat unterlag unserer einstimmigen Wahl im Januar und bei mehreren Anlässen wurde der Parlamentarischen Versammlung versprochen, dass der Rat und die Kommission permanent an sämtlichen wichtigsten Aspekten der europäischen Sicherheit und Verteidigung beteiligt würden.
Over haar mandaat is afgelopen januari unaniem gestemd en de Raad en de Commissie hebben het Parlement verschillende keren beloofd dat zij het Parlement continu zullen betrekken bij de belangrijkste thema's op het gebied van Europese veiligheid en defensie.
   Korpustyp: EU
Bisher unterlag der Telekommunikationssektor der Regulierung durch die nationalen Behörden, aber dies wird sich ändern, denn in Zukunft wird ein einziges, globales Regulierungsinstrument, nämlich der Markt, diese Rolle übernehmen.
In het verleden placht men de telecommunicatiesector te reglementeren met nationale toezichthoudende instanties, maar dat zal in de toekomst steeds minder gebeuren. Wij zijn immers op weg naar één enkele, mondiale regulator: de markt.
   Korpustyp: EU
Verglichen mit dem Status quo wurde der Zugang für humanitäre Hilfe durch die derzeitigen Militäreinsätze nicht erschwert, denn er unterlag seit Beginn der Krise Beschränkungen durch Gaddafi-treue Kräfte.
Vergeleken met de status quo hebben de huidige militaire operaties geen negatieve invloed gehad op de mogelijkheden om humanitaire hulp te bieden, omdat de toegang vanaf het begin van de crisis al wordt beperkt door troepen die loyaal zijn aan Khadafi.
   Korpustyp: EU
Schlussendlich wünsche ich mir, dass der Rat dank einer Kompromisslösung einen Text akzeptiert, der, obwohl er formal nicht der Mitentscheidung unterlag, vielleicht die gemeinsamen Bemühungen von Parlament, Rat und Kommission repräsentiert.
Tot slot hoop ik dat een compromisoplossing ook de Raad de mogelijkheid zal bieden om in te stemmen met de tekst. Deze tekst zal weliswaar niet het resultaat zijn van een formele stemming overeenkomstig de medebeslissingsprocedure, maar weerspiegelt wel een gemeenschappelijke inspanning van Parlement, Raad en Commissie.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Europol: In der Zeit vor Lissabon unterlag Europol nur einer Mindestkontrolle durch das Parlament, und das ist immer noch der Fall, obwohl wir jetzt den Vertrag von Lissabon haben.
Wat betreft Europol: Europol was in het tijdperk vóór het Verdrag van Lissabon onderworpen aan minimaal toezicht van het Parlement, en dat is nog steeds het geval, ook al hebben we nu het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Als eine Einrichtung der Europäischen Gemeinschaften unterlag das EWI keinen nationalen Gesetzen und Rechtsvorschriften über Bilanzierungspraktiken ; die Bilanzierung erfolgte allerdings nach international anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen , es sei denn , spezifische EWI-Sachverhalte erforderten etwas anderes .
Hoewel het EMI als orgaan van de Europese Gemeenschappen niet was onderworpen aan nationale wetgeving en verordeningen met betrekking tot jaarrekeninggrondslagen , waren de toegepaste grondslagen voor waardering en resultaatbepaling in overeenstemming met internationaal aanvaarde richtlijnen ter zake , tenzij anders was vereist gezien de specifieke aangelegenheden van het EMI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ihr ist gegebenenfalls der Rechtsakt beizufügen , dessen Nichtigerklärung beantragt wird , oder in dem in Artikel 265 AEUV geregelten Fall eine Unterlage , aus der sich der Zeitpunkt der in dem genannten Artikel vorgesehenen Aufforderung ergibt .
Artikel 237 De Raad wordt door zijn voorzitter , op diens initiatief , op initiatief van één van zijn leden of van de Commissie , in vergadering bijeengeroepen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sie, genau wie ein Weißbuch, eine wichtige Unterlage für eine gründliche Debatte darüber sein wird, wie wir ein Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Ik hoop dat deze net als een Witboek zal dienen als belangrijke grondslag voor een diepgaand debat over de manier waarop wij een Europa van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid kunnen verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Auch ich habe zu bemängeln, daß keine deutliche Struktur zu erkennen ist und daß man mit einer Sammlung von Einzelbeispielen sicherlich die eine oder andere Anregung geben kann, aber letztlich keine Unterlage schafft, auf der man weiterarbeiten kann.
Ook ik stel vast dat daarin geen duidelijke structuur te bekennen valt en dat men met een verzameling van losse voorbeelden misschien wel interessante suggesties kan doen, maar geen grondslag kan bieden waarop men kan voortborduren.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Urteil gab es Länder, in denen per Gesetz - wie in Schweden - oder durch die Entwicklung der Rechtsprechung - wie in Spanien - das Prinzip der internationalen Erschöpfung der Rechte aus Marken zulässig war, das nach diesem Urteil jedoch einem eindeutigen Verbot unterlag.
Voordat dit arrest bestond, was het beginsel van internationale uitputting van merken in verschillende landen bij wet - zoals in Zweden - of bij jurisprudentie - zoals in Spanje - geoorloofd. Sinds het voornoemde arrest geldt daarvoor echter een absoluut verbod.
   Korpustyp: EU
Als ehemaliger Fondsverwalter, der den Regulierungen des Vereinigten Königreichs unterlag, hoffe ich nun, dass dies bald ein Gütezeichen hoher Qualität bei der Regulierung von Investoren weltweit wird, wie es die OGAW in der Vergangenheit waren und weiterhin auf der ganzen Welt sind.
Als voormalig beheerder van een in het Verenigd Koninkrijk gereguleerd fonds hoop ik nu dat dit wereldwijd snel de standaard voor hoge kwaliteit zal worden in de regelgeving voor beleggers, zoals instellingen voor collectieve belegging in effecten (icbe's) dat in het verleden zijn geweest en nog steeds in de hele wereld zijn.
   Korpustyp: EU