linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterricht les 924 onderwijs 394 instructie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterricht lessen 99 school 39 klas 75 klassen 6 lesgeven 14 les geven 7 college
cursus

Verwendungsbeispiele

Unterricht les
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wo es möglich ist, sollten diese Schüler auch Zugang zu einem weiter führenden Unterricht haben.
Deze pupillen moeten, voor zover mogelijk, ook toegang hebben tot lessen op hoger niveau.
   Korpustyp: EU
Zum soundsovielten Mal sagen wir: Hören Sie auf so zu tun, als könnten Sie der Welt Unterricht erteilen.
Voor de zoveelste keer vragen wij: houd eens op met denken dat u de wereld de les kunt lezen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinischer Unterricht medisch onderwijs
technischer Unterricht technisch onderwijs
wissenschaftlicher Unterricht wetenschappelijk onderwijs
WO
onderwijs in de exacte vakken
computergestuetzter Unterricht computer ondersteund onderwijs
COO
rechnergestuetzter Unterricht computer ondersteund onderwijs
COO
allgemeinbildender Unterricht algemene lessen
theoretischer Unterricht theorieles
praktischer Unterricht praktijkopleidingscursus
practicum
zusaetzlicher Unterricht aanvullend onderwijs
computerunterstützter Unterricht computergestuurd onderwijs
computerondersteund onderwijs
COO
differenzierender Unterricht gedifferentieerde pedagogie
gedifferentieerd onderwijs
programmierter Unterricht geprogrammeerde instructie
geprogrammeerd leren
individualisierender Unterricht individualiserend onderwijs
automatisierter Unterricht computerondersteund onderwijs
berufsbildender Unterricht beroepsonderwijs
fächerübergreifender Unterricht multidisciplinair onderwijs
Unterricht geben lesgeven 3
offener Unterricht open onderwijs
berufspraktischer Unterricht beroepsvorming
beroepsgerichte vorming
beroepsgeoriënteerd praktijkonderwijs
privater Unterricht vrij onderwijs
bijzonder onderwijs
kaufmännischer Unterricht middenstandsonderwijs
Nautischer Unterricht nautisch onderwijs
oeffentlicher Unterricht openbaar onderwijs
landwirtschaftlicher Unterricht opleiding van landbouwers
landbouwonderwijs
nautischer Unterricht hoger nautisch onderwijs
Postakademischer Unterricht post-doctoraal onderwijs
vorwissenschaftlicher Unterricht Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs
VWO
Referat Unterricht Bureau Onderwijs
postakademischer Unterricht postakademisch onderwijs
postuniversitärer Unterricht postakademisch onderwijs
sozialpädagogischer Unterricht sociaal-pedagogisch onderwijs
sociaal-agogisch onderwijs

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterricht"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meiner Meinung nach hat der Verbraucherschutz bisher nicht genug für den Unterricht in Ernährungslehre getan.
Opvoeden overvoeding is naar mijn aanvoelen een aspect van de consumentenbescherming dat tot nog toe te weinig aan bod is gekomen.
   Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten werden in den Schulen nach dem eigentlichen Unterricht bedeutende Freizeitaktivitäten angeboten.
In veel lidstaten worden op scholen belangrijke vrijwillige naschoolse activiteiten georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Erstens, wenn ein geschlechtsspezifischer Unterricht Eingang in die Lehrpläne an Schulen und Universitäten findet.
Daarvoor dient in de eerste plaats gendereducatie onderdeel te worden van de lesprogramma’s op scholen en universiteiten.
   Korpustyp: EU
Meine Berufserfahrung hat mich gelehrt, dass gute, qualifizierte Lehrer die wichtigste Voraussetzung für guten Unterricht sind.
Een andere, even belangrijke taak is het verzorgen van educatie voor de samenleving, zodat deze is voorbereid op de uitdagingen van vandaag de dag.
   Korpustyp: EU
Einige Fakten: die ungarische Minderheit hat ungefähr 700 Schulen, wo der Unterricht auf Ungarisch durchgeführt wird.
Ik zal een paar feiten noemen. De Hongaarse minderheid heeft ongeveer 700 scholen waar in het Hongaars wordt lesgegeven.
   Korpustyp: EU
Drittens soll der Unterricht nun künftig nur noch von Sprachschulen übernommen werden.
Ten derde: het is de bedoeling dat het taalonderwijs voortaan alleen nog door taleninstituten wordt verzorgd.
   Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten werden nach dem eigentlichen Unterricht beachtliche Freizeitmöglichkeiten angeboten.
In veel lidstaten worden op scholen belangrijke vrijwillige naschoolse activiteiten georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben bestimmt Recht, aber Sie sind zum Unterricht zu spät gekommen. Melden Sie sich also bitte beim Direktor!
(EN) Dank u wel mevrouw Frassoni, ik weet zeker dat u hier een goed punt heeft, maar u was te laat voor de vergadering, dus gaat u maar naar de hoofdmeester!
   Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen die EU-Zusammenarbeit betreffenden Rahmen ist festgelegt, dass ausschließlich die Mitgliedstaaten für die Organisation des Unterrichts zuständig sind.
Binnen het huidige EU-samenwerkingskader is bepaald dat de organisatie van het onderwijsstelsel tot de exclusieve verantwoordelijkheid van de lidstaten behoort.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Unterricht in Arabisch als lebender Sprache erleichtern und das Studium der islamischen Kultur, Geschichte und Politik fördern.
We moeten het mensen gemakkelijker maken Arabisch, als levende taal, te leren en de studie van islamitische cultuur, geschiedenis en politiek aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Das litauische Parlament sollte heute darüber entscheiden, ob die Möglichkeiten, Unterricht in einer Minderheitensprache zu erhalten, eingeschränkt werden sollen.
Vandaag zou het Litouwse parlement beslissen over de beperking van de onderwijsmogelijkheden in de taal van een minderheid.
   Korpustyp: EU
Es nützt nicht viel, ein Ausbildungszentrum für Krankenschwestern zu bauen, wenn der Unterricht nicht aufrechterhalten werden kann.
Het heeft niet veel zin om een opleidingscentrum voor verpleegkundigen te bouwen als er vervolgens geen middelen zijn om leraren aan te stellen.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind wir beide der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten über den Umfang des muttersprachlichen Unterrichts entscheiden sollten.
Echter, wij zijn beiden van mening dat de omvang van het moedertaalonderwijs door de lidstaten moet worden bepaald.
   Korpustyp: EU
Und was die Entwicklungshilfe angeht, so stehen der Europäischen Union genügend Finanzmittel zur Verfügung, um ausreichende Strukturen auf dem Gebiet des berufsbildenden Unterrichts und der Weiterbildung zu schaffen.
Wat ontwikkelingssamenwerking betreft, heeft de Europese Unie voldoende middelen om aangepaste structuren op het gebied van beroepsonderwijs en -opleiding te creëren.
   Korpustyp: EU
Lag in den ursprünglichen Plänen der Schwerpunkt noch auf Anwesenheit im Unterricht, so liegt er nun auf dem Nachweis persönlicher Fähigkeiten bei der Prüfung.
Lag in de oorspronkelijke plannen de nadruk op aanwezigheid, nu ligt die op het daadwerkelijk tonen van persoonlijke capaciteiten tijdens het examen.
   Korpustyp: EU
Richtig ist, dass die kurdische Sprache zunehmend anerkannt wird, aber die türkische Verfassung enthält immer noch Artikel 42, der den Kurdisch-Unterricht als Muttersprache in Bildungseinrichtungen verbietet.
Het is waar dat zij is begonnen de taal van de Koerden te erkennen, maar de Turkse grondwet bevat nog altijd artikel 42, dat het onderwijzen van het Koerdisch als moedertaal in onderwijsinstellingen verbiedt.
   Korpustyp: EU
Die Erstbeschäftigung hängt in hohem Maße von einer unentbehrlichen Beziehung zwischen den Unterrichts- und Ausbildungszentren und den Erfordernissen des Arbeitsmarkts ab.
Iemands eerste baan hangt voor een groot deel af van wijze waarop opleidingsinstituten afgestemd zijn op de eisen die op de arbeidsmarkt gesteld worden.
   Korpustyp: EU
Wie der Unterricht in der Grundschule gestaltet wird und welche Lehrmittel eingesetzt werden sollen, ist eine Frage, die am besten auf nationaler oder örtlicher Ebene zu entscheiden ist.
Hoe het schoolonderwijs wordt geregeld en welke leermiddelen moeten worden gebruikt, is iets dat het beste op nationaal of lokaal niveau kan worden beslist.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt dieser Ereignisse war die vorschriftsgemäße Einreichung der Entschließungsanträge zu dringlichen Themen bereits abgeschlossen, deshalb unterrichte ich Sie heute davon.
Dit voorval deed zich voor nadat de termijn voor het indienen van dringende resoluties was verstreken. Daarom wil ik deze vandaag onder uw aandacht brengen.
   Korpustyp: EU
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Hij keerde terug naar zijn familie in Italië en mag zijn beroep niet uitoefenen in het land van zijn familie omdat hij zijn diploma in Engeland heeft behaald.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin Berichterstatter der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zum Bericht Ahlqvist über den Unterricht in der Informationsgesellschaft.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben rapporteur voor advies van de commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie inzake het verslag van mevrouw Ahlqvist over "Leren in de informatiemaatschappij" .
   Korpustyp: EU
Das Programm SOKRATES zielt auf die europäische Zusammenarbeit im Bildungswesen ab und fördert die Kooperation in diesen Fragen, insbesondere im Rahmen der Aktion Offener Unterricht und Fernlehre.
Het programma SOCRATES is gericht op Europese samenwerking in de onderwijssector en bevordert de samenwerking op het gebied van onderwijskwesties, met name in het kader van de actie omtrent open en afstandsonderwijs.
   Korpustyp: EU
So haben beispielsweise die Europäische Stiftung für Berufsbildung und Cedefop einen unterschiedlichen geografischen Wirkungsraum, wenngleich beide im berufsbildenden Unterricht und in der Weiterbildung tätig sind.
Zo zijn de Europese Stichting voor opleiding en het Cedefop weliswaar beide actief op het gebied van beroepsonderwijs en -opleiding, maar hebben zij geografisch gezien verschillende doelgroepen.
   Korpustyp: EU
Es bieten sich Möglichkeiten zur Bekämpfung der Probleme Analphabetismus und Leistungsschwächen, Ausbau des offenen Unterrichts und des Fernunterrichts, Erwachsenenbildung, Vernetzung von Schulen und Fremdsprachenlernen.
Zo kunnen analfabetisme en zwakke schoolprestaties worden aangepakt, evenals de ontwikkeling van open afstandsonderwijs, volwasseneducatie, networking van scholen en het vreemde-talenonderwijs.
   Korpustyp: EU
In anderen kamen die Lehrer nicht zum Unterricht, und in einem Fall ließ ein Lehrer die Schüler den ganzen Tag für sich Tee kochen.
In sommige scholen kwamen de leraren niet opdagen, en in één geval liet een leraar zijn leerlingen de hele dag thee zetten.
   Korpustyp: EU
Die EU lässt keine Gelegenheit aus, mit ihren Grundsätzen und Werten zu prahlen und allen anderen Unterricht in gutem Benehmen zu erteilen.
. - De EU laat geen gelegenheid onbenut om op te scheppen met haar waarden en principes en om anderen te vertellen hoe zij zich dienen te gedragen.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass es wichtig ist, dass auch die Verwendung von Tieren in Unterricht und Ausbildung als Tierversuch betrachtet wird, und wir müssen die Bedingungen für transgene und genetisch veränderte Tiere, die für Tierversuche genutzt werden, untersuchen.
Naar mijn mening is het belangrijk dat dierproeven die ten behoeve van onderwijsdoeleinden uitgevoerd worden ook onder het toepassingsgebied van deze richtlijn komen te vallen. We moeten ook aandacht besteden aan de omstandigheden waarin transgene of genetisch gemanipuleerde dieren in onderzoeken worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Austauschprogramme für Lehrer aller Unterrichtsstufen mit dem Ziel, in einer Fremdsprache Unterricht zu unterschiedlichen Themen zu halten, unterstützt die Lehrer bei ihrer Vorbereitung, die dann ihre sprachlichen Erfahrungen an ihre Schüler und Studenten in ihren Heimatländern weitergeben können.
Programma's voor de uitwisseling van taalleerkrachten op alle onderwijsniveaus gericht op het leren onderwijzen van diverse vakken in een vreemde taal, helpen leerkrachten op te leiden die hun taalkundige expertise vervolgens aan leerlingen en studenten in hun thuisland door kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Ferner muß auch das Recht auf Vervielfältigung kulturwissenschaftlicher Werke zu Unterrichts- und nichtkommerziellen Zwecken festgeschrieben werden, wobei eine angemessene Pauschalvergütung vorzusehen ist, wenn die vervielfältigten Werke einen Anteil von mehr als 20 % am Gesamtvolumen haben.
Er moet nog gezorgd worden voor het reproductierecht van cultuurwetenschappelijke werken met didactische en niet-commerciële doeleinden. Daarbij moet gezorgd worden voor een eerlijke forfaitaire vergoeding indien meer dan 20 % van het hele boekwerk gereproduceerd wordt.
   Korpustyp: EU
Die Einwanderer ihrerseits müssen die Grundwerte des Aufnahmelandes verstehen und respektieren: Wichtige Elemente dabei sind unter anderem das Erlernen der Sprache, Unterricht in Staatsbürgerkunde sowie eine bessere Integration in den Arbeitsmarkt.
Wat de immigranten betreft: die moeten de fundamentele waarden van het gastland begrijpen en respecteren. Belangrijke aspecten hiervan zijn onder andere het aanleren van de taal, opvoeding tot burgerzin en een betere integratie op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht umfasst die Freiheit, die Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen.
Dit recht omvat tevens de vrijheid om van godsdienst of overtuiging te veranderen, alsmede de vrijheid hetzij alleen, hetzij met anderen, zowel in het openbaar als privé, zijn godsdienst te belijden of overtuiging tot uitdrukking te brengen in erediensten, in onderricht, in praktische toepassing ervan en in het onderhouden van geboden en voorschriften.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Gemäß Regel 105 (3) der Geschäftsordnung unterrichte ich den Rat von unserem Ergebnis vor 10 Minuten und möchte den Rat und den neu gewählten Präsidenten der Kommission bitten, gemeinsam die Nominierten für die Kommissarsstellen vorzuschlagen.
Overeenkomstig artikel 105, lid 3 van het Reglement zal ik de Raad onze resultaten van tien minuten geleden meedelen; verder wil ik de Raad en de kersverse voorzitter van de Commissie vragen samen kandidaten voor de verschillende commissarisposten voor te dragen.
   Korpustyp: EU
Diese Haltung ist einer Regierung unwürdig, die der Welt Unterricht in Sachen Demokratie erteilen will und stellt im vorliegenden Fall angesichts der Umstände, unter denen die Prozesse stattfanden, sowie der äußerst schlechten Haftbedingungen eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte dar.
Een schandelijke houding van een regering die beweert model te staan voor de democratie overal ter wereld. Gezien de wijze waarop deze processen zijn gevoerd en gezien de erbarmelijke omstandigheden van hun gevangenschap is het duidelijk dat de Amerikaanse regering hier de mensenrechten schendt.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der rechtlichen Streitigkeiten im vergangenen Winter über das Recht dänischer Skilehrer, in Frankreich Ski-Unterricht zu erteilen, sowie der sich abzeichnenden Probleme in Livigno folgende Fragen beantworten:
Kan de Commissie, de juridische geschillen in overweging nemend die afgelopen winter zijn ontstaan over het recht van Deense leraren in Frankrijk ski-onderricht te geven en gezien de problemen die zich dreigen voor te doen in Livigno, mededelen:
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vor einigen Wochen fühlte sich der griechische Gesundheitsminister dazu verpflichtet, wegen eines aufgetretenen Falles von Viruserkrankungen den Unterricht an den Schulen aller Bildungsstufen ausfallen zu lassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, enkele weken geleden voelde de Griekse minister van volksgezondheid zich verplicht om alle scholen en universiteiten te sluiten vanwege een virusziekte.
   Korpustyp: EU
Ich wende mich daher nachdrücklich an alle meine Kollegen, die nicht Ärzte sind und bitte sie zu begreifen, daß Unterricht in sanfter, alternativer oder nichtkonventioneller Medizin unbedingt in den Studienplan aller Ärzte integriert werden muß.
Ik dring er dus bij al mijn niet-medische collega's op aan, dat zij inzien dat het absoluut noodzakelijk is het onderricht in zachte of alternatieve of niet-conventionele geneeswijzen in de universitaire opleiding van alle artsen te integreren.
   Korpustyp: EU
Durch den Kopenhagen-Prozess kooperieren die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zunehmend, um Erfahrungen auszutauschen und Verbindungen zwischen berufsbildendem Unterricht und Weiterbildung sowie dem Arbeitsmarkt zu verbessern, um jungen Leuten zu helfen, zu besseren Bedingungen in den Arbeitsmarkt einzutreten.
Via het Kopenhagenproces werken de lidstaten van de Europese Unie steeds meer samen om ervaringen te delen en de banden tussen beroepsonderwijs en -opleiding en de arbeidsmarkt te verstevigen zodat jongeren beter zijn toegerust om de arbeidsmarkt te betreden.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Attraktivität und Qualität von berufsbildendem Unterricht ist eine Hauptpriorität wie auch die Förderung des Konzeptes lebenslangen Lernens und ähnlicher Strategien, sodass die europäischen Arbeitskräfte flexibel und in der Lage sind, sich auf Änderungen der Arbeitsmarktbedingungen einzustellen.
Beroepsopleidingen aantrekkelijker en kwalitatief beter maken vormt een hoofdprioriteit, evenals het bevorderen van een leven lang leren en verwante beleidszaken, zodat we een Europese beroepsbevolking krijgen die flexibel is en zich kan aanpassen aan veranderingen op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Als Mitglied des Europäischen Parlaments bin ich verpflichtet, meine demokratischen Rechte - gesetzeskonform, versteht sich - auszuüben, indem ich meine Wähler über die Medien, einschließlich TV-Programme, über meine parlamentarische Tätigkeit unterrichte.
Als afgevaardigde heb ik de plicht mijn democratische rechten, volgens de wet, te uiten door mijn kiezers aan de hand van de media, waaronder televisieprogramma's, op de hoogte te stellen van mijn parlementaire werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Schließlich gibt es zahlreiche Forschungs- und Entwicklungsaktionen verschiedener Forschungsprogramme, die dazu dienen, eine Infrastruktur und die Mittel zu deren Nutzung zu entwickeln, neue Werkzeuge wie Simulationen oder virtuelle Klassenräume zu schaffen und offenen Unterricht und Fernlehre zu fördern.
Tenslotte zijn er in het kader van verscheidene onderzoeksprogramma's talrijke acties op het gebied van onderzoek en ontwikkeling met het oog op de ontwikkeling van een gepaste infrastructuur en de middelen om deze te benutten, de ontwikkeling van nieuwe instrumenten, zoals simulaties of virtuele klaslokalen, en de bevordering van open en afstandsonderwijs.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament - das ich heute so zahlreich hier versammelt sehe - mich erhören möge und bei der nächsten Gelegenheit auch 54 Mio. Euro für den Unterricht der älteren Menschen bewilligt.
Ik hoop dat het Parlement naar mij luistert - en ik zie dat er vandaag veel vertegenwoordigers aanwezig zijn - en dat het bij de volgende gelegenheid ook zal stemmen voor de toekenning van 54 miljoen euro ten behoeve van ouderenonderwijs.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, als Schattenberichterstatter für den Bericht über die Zusammenarbeit im Bereich des berufsbildenden Unterrichts und der beruflichen Bildung habe ich die Tätigkeit des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung mit besonderem Interesse verfolgt.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, als schaduwrapporteur voor het verslag over samenwerking op het gebied van beroepsonderwijs en -opleiding heb ik de activiteiten van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding met bijzondere belangstelling gevolgd.
   Korpustyp: EU
Die Hilfsmaßnahmen für die entlassenen Arbeitnehmer beinhalten jedoch Berufsberatung und Weiterbildung zum Erlernen grundlegender Fähigkeiten, innerbetriebliche und außerbetriebliche Weiterbildung für entlassene Auszubildende, berufsbildenden Unterricht sowie Unterstützung bei der Gründung eigener Unternehmen.--
Intussen zijn er ten gunste van de ontslagen werknemers verschillende maatregelen genomen, met inbegrip van beroepskeuzevoorlichting en opleidingen voor het verwerven van basisbekwaamheden, training voor ontslagen stagiaires op en buiten de werkplek, beroepsonderwijs, en steun voor ondernemerschap.
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Einführung des Unterrichts ein und derselben Sprache, die als Kommunikationssprache dient, auf Unionsebene für alle Kinder von der Grundstufe an verdient ernsthafte Überlegungen und eine eingehende Debatte.
Het idee om in de gehele Unie vanaf de lagere scholen één taal te onderwijzen om als communicatiemiddel te dienen verdient een diepgaand debat en serieuze overweging.
   Korpustyp: EU
Es ist insbesondere erforderlich, die Chancen für junge Menschen in Bezug auf den berufsbildenden Unterricht und die Weiterbildung zu verbessern, um ihre Mobilität in der Europäischen Union zu erleichtern und Ausbildungen im Ausland zu erleichtern und somit ihre Fähigkeiten und Beschäftigungsfähigkeit zu erweitern.
Het is met name noodzakelijk de kansen voor jongeren in het beroepsonderwijs en in beroepsopleidingen te verbeteren om hun mobiliteit in de Europese Unie te vergemakkelijken en stages in het buitenland mogelijk te maken, waarmee hun pakket vaardigheden en hun inzetbaarheid worden vergroot.
   Korpustyp: EU
Genauso wichtig und notwendig ist es jedoch, viel Zeit und Mühe in die Kinder des Tschads und deren Zukunft zu investieren, indem mit aller Kraft versucht wird, zu verhindern, dass diese für bewaffnete Banden von Aufständischen rekrutiert werden und indem man in ihre grundlegende Schulbildung investiert, die beispielsweise auch Unterricht in Menschenrechten beinhalten könnte.
Net zo belangrijk echter is het tijd en moeite te investeren in de kinderen van Tsjaad en hun toekomst door met kracht te proberen te voorkomen dat ze in de gewapende bendes van de opstandelingen worden opgenomen en te investeren in hun basisscholing, waar bijvoorbeeld ook de studie van de mensenrechten deel van kan uitmaken.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission bestätigen, daß dänische Ski-Lehrer nach italienischem Recht in Italien nur Unterricht erteilen können, wenn sie verschiedene Qualifikationen besitzen, die für die Aufnahme in das regionale Berufsregister für Ski-Lehrer erforderlich sind? Verstößt diese Praxis nicht gegen die Grundsätze des Binnenmarktes?
Kan de Commissie bevestigen dat Deense skileraren overeenkomstig de Italiaanse wetgeving in Italië uitsluitend onderricht kunnen geven indien zij voldoen aan een reeks eisen voor opneming in het regionaal beroepsregister voor skileraren; is deze gang van zaken niet strijdig met de beginselen van de Interne Markt?
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber darauf hinweisen, daß wir so bald wie möglich eine Regelung finden müssen, denn die Skisaison steht unmittelbar bevor, und wir wollen sicherstellen, daß britische und dänische Skilehrer bereits ab dieser Saison die Möglichkeit haben, in den Alpen Unterricht zu geben.
Ik vind dat wij deze kwestie zo snel mogelijk moeten regelen. Het skiseizoen nadert snel en wij willen ervoor zorgen dat de Britse en Deense skileraren al tijdens het komende seizoen in de Alpen ski-onderricht kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Ich unterrichte an der Universität Granada, und ich weiß, daß es an der Medizinischen Fakultät in Granada seit mehr als zehn Jahren ein hervorragendes Forschungsteam gibt, das an diesen Themen arbeitet und einige Produkte untersucht, die in der Entschließung nicht genannt werden, Produkte, die als Bestandteile der Behandlung in der Kieferorthopädie eingesetzt werden.
Ik ben docent aan de Universiteit van Granada en ik heb vastgesteld dat de Faculteit Medicijnen van Granada al meer dan tien jaar over een uitstekende groep onderzoekers beschikt die zich bezighoudt met deze onderwerpen en ook enkele producten die niet in deze resolutie worden vermeld, namelijk producten die steeds meer worden gebruikt bij behandelingen in de orthodontie.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel halten wir Herrn De Clercqs Wunsch nach Harmonisierung der Lehrstoffe der Schulen in den EU-Ländern für gefährlich, nicht zuletzt vor dem Hintergrund, daß im Bericht auch vorgeschlagen wird, zu bestimmten Themen gemeinsamen Unterricht einzuführen, in dem den Schülern eine positive Sicht der EU vermittelt werden soll.
Zo vinden wij de wens van het verslag-De Clercq betreffende de harmonisatie van de nationale onderwijsstelsels wat het vakkenpakket betreft, een gevaarlijk denkspoor, vooral omdat het verslag de invoering van gemeenschappelijke vakken voorstelt die bij de leerlingen een positieve kijk op de EU moeten bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Mithilfe des Regierungsprogramms soll die Bereitstellung informeller Angebote im Bereich der Erwachsenenbildung an Bildungseinrichtungen auf Gemeindeebene ausgeweitet werden. Ferner will man gewährleisten, dass Unterrichts- und Ausbildungsgebäude sowie das Umfeld der Erwachsenenbildung modern und attraktiv gestaltet werden und Bildungszentren mit modernen Lehrmitteln ausgestattet werden.
Het regeringsprogramma doelt erop het aanbod van informele diensten voor volwasseneneducatie in openbare scholen uit te breiden om ernaar te streven dat schoolgebouwen en de omgeving voor volwasseneneducatie er modern en aantrekkelijk uitzien en dat deze scholingscentra voorzien zijn van moderne leermiddelen.
   Korpustyp: EU