Herr Präsident, ein Vergleich des gemeinsamen Entwurfs mit dem ursprünglichen Vorschlag ergibt mindestens drei Unterschiede, die ausschlaggebend dafür sind, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als Qualitätserzeugnis zu bezeichne, und die mich einstweilen dazu veranlassen, die Kollegin Oomen herzlich zu ihrem unermüdlichen Einsatz und ihrem Ergebnis zu beglückwünschen.
Voorzitter, een vergelijking van de gemeenschappelijke ontwerptekst met het oorspronkelijke voorstel levert minstens drie verschilpunten op die doorslaggevend zijn om het resultaat van de bemiddelingsprocedure een kwaliteitsproduct te noemen en die alvast mij ertoe aanzetten collega Oomen hartelijk te feliciteren met haar volgehouden inzet en met het resultaat.
Korpustyp: EU
Unterschiedgroot verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Europa als plaats om te leven, of als thuisland, dat is een grootverschil.
Korpustyp: EU
Es besteht jedoch ein Unterschied zwischen der Wahrnehmung der Bürger und den statistischen Fakten, jetzt, da die Inflation endlich, wie erwartet, rückläufig ist.
Er is echter een grootverschil tussen de perceptie van de mensen in het algemeen en de statistische feiten, nu de inflatie, zoals we hadden verwacht, eindelijk omlaag lijkt te gaan.
Korpustyp: EU
Da dies der Fall ist, macht es einen Unterschied in Bezug darauf, wie effektiv die Europäische Union diese Krise bekämpfen kann, ob man eine validierte Kommission, deren Präsident gewählt worden ist, oder eine vorläufige Kommission hat, in der diese maßgebliche Entscheidung immer verschoben wird.
Daarom maakt het voor een effectieve bestrijding van deze crisis een grootverschil of de Europese Unie een gelegitimeerde Commissie heeft met een gekozen voorzitter, of een provisorische Commissie, waarbinnen een zo belangrijk besluit voortdurend zou worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist ein Unterschied, ob man sagt, er sei in der Substanz gleich - das kann man noch bestreiten -, oder ob man meint, der Text sei gleich.
Het is een grootverschil of men zegt dat hij in wezen gelijk is - dat kan men bestrijden - of dat men meent dat de tekst hetzelfde is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch ein kurzes Wort zu Vietnam sagen, weil ich glaube, daß es schon ein Unterschied ist, ob ein führendes Industrieland von einer Naturkatastrophe betroffen ist oder eines der ärmsten Entwicklungsländer der Welt.
Dan wil ik ter afsluiting nog een korte opmerking maken over Vietnam. Mijns inziens is er een grootverschil of een belangrijk industrieland door een natuurramp wordt getroffen of een van de armste ontwikkelingslanden van de wereld.
Korpustyp: EU
Ziehen wir allerdings einen Vergleich mit den USA - das betonten einige Redner -, müssen wir zugeben, dass der Unterschied beträchtlich ist, deshalb sollten wir uns darauf konzentrieren, diesen noch bestehenden Abstand zu den USA zu verringern.
Maar, en een aantal sprekers heeft er al op gewezen, als wij die groei met de ontwikkeling in de Verenigde Staten vergelijken moeten wij erkennen dat er sprake is van een grootverschil. Het moet dan ook ons belangrijkste doel zijn de achterstand op de Verenigde Staten in te lopen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Unterschied, ob man auf einer Insel ist und die Freiheit hat, Energie in jeden gewünschten Hafen zu bringen, oder ob man sich dort befindet, wo die Slowakei oder Bulgarien sind.
Het is een grootverschil of de situatie zich afspeelt op een eiland, waar je de vrijheid hebt om energie naar elke gewenste haven te brengen, of in landen zoals Slowakije of Bulgarije.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Einhaltung der Geschwindigkeitsbegrenzungen kontrollieren sollen, ist es schon ein Unterschied, ob sie 100 oder 200 km/h betragen.
Als wij de snelheidslimiet moeten controleren, is het wel degelijk een grootverschil of wij een limiet van honderd of een limiet van tweehonderd kilometer per uur moeten controleren.
Korpustyp: EU
Ich bin wirklich der Meinung, dass dies einen Unterschied machen würde und ich habe den 27 hier anwesenden Kommissaren Folgendes zu sagen: Unterschätzen Sie Ihre Fähigkeit zur Beeinflussung nicht...
Volgens mij zou dat echt een grootverschil uitmaken. Ik zeg het ook tegen de 27 commissarissen die hier aanwezig zijn: onderschat uw mogelijkheden om invloed uit te oefenen niet ...
Korpustyp: EU
Unterschiedkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht also in diesem Hohen Haus ein Unterschied zwischen dem, was wir sagen, und dem, was wir tun, aber dieser Bericht ist ein sehr guter erster Schritt hin zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
Dus er bestaat in dit Huis een kloof tussen wat we zeggen en wat we doen, maar dit verslag is een heel goede eerste stap bij het verbeteren van de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Deshalb besteht ein großer Unterschied zwischen dem, was die EU erreicht hat und dem, was die USA nicht umsetzt. In diesem Zusammenhang sollte erwähnt werden, dass in dem von den Vereinigten Staaten unterzeichneten, jedoch nicht ratifizierten Protokoll von Kyoto festgelegt ist, dass die USA ihre Emissionen um 7 % verringern.
Er is dus een brede kloof tussen de prestaties van de EU en wat de Verenigde Staten niet haalt, en we moeten vaststellen dat de Verenigde Staten verplicht was zijn emissies te verminderen met zeven procent op grond van het Protocol van Kyoto, dat het heeft ondertekend maar niet heeft geratificeerd.
Korpustyp: EU
Können wir festhalten, daß der Unterschied zwischen Arm und Reich, der wahrscheinlich dafür mitverantwortlich ist, daß wir überhaupt Struktur- und Regionalpolitiken betreiben, im Jahre 1996 tatsächlich kleiner geworden ist?
Kunnen wij zeggen dat de kloof tussen arm en rijk, waarschijnlijk een van de redenen waarom wij een structuur- en regionaal beleid voeren, daadwerkelijk kleiner is geworden?
Korpustyp: EU
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
De toenemende kloof tussen de principes en de naleving ervan is naar mijn mening te wijten aan de evolutie die oorlogen de laatste vijftig jaar hebben ondergaan.
Korpustyp: EU
Insgesamt kann der Unterschied zwischen dem Lebensstandard in den USA und in der EU zwei Faktoren zugeschrieben werden: zu zwei Dritteln der Erwerbslosenrate, die dort niedriger ist, und zu einem Drittel der Produktivität.
Over het geheel bekeken zijn er twee factoren aan te wijzen die aan het breder worden van die kloof hebben bijgedragen: tweederde is toe te schrijven aan een lager werkgelegenheidsniveau en eenderde aan productiviteit.
Korpustyp: EU
Ich werde mich auf den Unterschied in der Produktivität konzentrieren.
Ik wil ingaan op de kloof in productiviteit.
Korpustyp: EU
Doch nach wie vor besteht dort ein erheblicher Unterschied zwischen der allgemeinen Nachfrage nach solchen Arzneimitteln und den verschwindend geringen finanziellen Mitteln für die Forschung auf diesem Gebiet.
Desalniettemin bestaat er nog steeds een grote kloof tussen het beroep dat mensen op deze behandelmethoden doen en de financiële middelen die voor onderzoek op dit gebied ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen der westlichen und östlichen Hälfte der Europäischen Union, welcher z. B. bei Löhnen und in anderen Bereichen sichtbar ist, ist nicht hinnehmbar.
De kloof tussen de oostelijke- en de westelijke helft van de Europese Unie, op bijvoorbeeld het gebied van lonen maar ook in andere opzichten, is onacceptabel.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch häufig einen großen Unterschied zwischen Theorie und Wirklichkeit, obwohl das Parlament sich als erstes Gemeinschaftsorgan mit dem Phänomen der zunehmenden Zahl der Interessenvertreter auf europäischer Ebene befasst hat und insbesondere mit den Folgen dieser Entwicklung für den Gesetzgebungsprozess.
Vaak is er echter een grote kloof tussen theorie en realiteit, ofschoon het Parlement de eerste Europese instelling was die zich heeft beziggehouden met het verschijnsel van het groeiend aantal belangengroepen op Europees niveau en in het bijzonder met de gevolgen van deze ontwikkeling voor het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Unterschiedanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das ist der Unterschied zum Rat, der uns sagt, es muß ein Beitrag sein.
Dat ziet de Raad anders. De Raad spreekt over "een bijdrage" .
Korpustyp: EU
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Anders dan in andere parlementen het geval is, zijn de debatten over voorstellen niet gebaseerd op woord en wederwoord, en daarom lijkt het wel of elke inspanning om u te overtuigen van de goede of slechte kwaliteiten van bepaalde amendementen verspilde moeite is.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich besteht kein Unterschied zwischen einem psychisch kranken Patienten und herzkranken oder sonstigen Patienten.
Een patiënt met een psychische aandoening is niet anders dan een hartpatiënt of welke andere patiënt dan ook.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir nun den Präzedenzfall geschaffen haben, dass wir im Unterschied zu denen, die für ein Referendum demonstriert haben, das Recht auf eine angemessene und friedliche Meinungsäußerung als Teil des demokratischen Prozesses akzeptieren.
Ik hoop dat we nu het precedent scheppen dat we, anders dan degenen die voor een referendum hebben gedemonstreerd, het recht accepteren om als onderdeel van het democratische proces op een passende manier een vreedzaam punt duidelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es ist schon ein Unterschied, ob jemand in die Apotheke geht und dort eine Medizin kauft und umfassend über Risiken aufgeklärt wird, oder ob man eine Ware normal auf dem Markt kauft.
Het is heel wat anders of iemand naar de apotheek gaat en daar een medicijn koopt en uitvoerig over risico's wordt voorgelicht, of dat het gaat om een product dat men normaal in de winkel koopt.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht extrem weit abgelegen, doch der entscheidende Unterschied liegt darin, daß wir auf einer Insel leben.
Wij zijn dus niet per se een ultraperifeer gebied, maar het feit dat wij een eiland zijn, maakt alles anders.
Korpustyp: EU
Es gibt da keinen Unterschied.
Het ligt helemaal niet anders.
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu anderen Strukturfonds bietet der Globalisierungsfonds den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, auf akute sozioökonomische Notsituationen umgehend und direkt zu reagieren, so dass die betroffenen Arbeitnehmer nach der Entlassung wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können.
Anders dan bij de andere structuurfondsen, stelt het globaliseringsfonds de lidstaten in staat op een snelle en directe wijze in te spelen op acute sociaal-economische noodsituaties, zodat getroffen werknemers zich na ontslag opnieuw kunnen integreren in de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschil tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun aber vielleicht einige Worte zu dem grundlegenden Unterschied unserer Auffassung gegenüber der Auffassung des Berichterstatters.
Ik wil nu kort iets zeggen over het fundamentele verschiltussen onze zienswijze en die van de heer Katiforis.
Korpustyp: EU
Es besteht für mich auch ein Unterschied, ob eine kleine Familie in einem ärmeren Land in einem sogenannten Familienbetrieb versucht, sich durch Nachahmung das Leben ein wenig zu verbessern, oder ob unter dem Schutzmantel der Industrie besagte T-Shirts oder andere Produkte unserer Konsumwelt dort einfach verkauft werden, damit ein Markt geschaffen werden kann.
Er is ook een verschiltussen het feit dat een klein familiebedrijfje in een arm land producten namaakt om voor ietwat betere levensvoorwaarden te zorgen en het feit dat T-shirts en andere consumptieproducten daar onder de dekmantel van de industrie worden verkocht om een markt te creëren.
Korpustyp: EU
Überdies kommt es nicht nur auf den Boden an; es macht auch einen großen Unterschied, ob es sich um Weideland oder Ackerland handelt.
Bovendien draait het niet alleen om de bodem zelf; er is een wereld van verschiltussen een gebied dat als weiland dienst doet en een gebied dat wordt omgeploegd.
Korpustyp: EU
So wurde bei der Diskussion der durchschnittlich getrunkenen Wassermenge nicht berücksichtigt, dass zwischen heißen und kalten Ländern ein großer Unterschied im Wasserverbrauch besteht.
Met het feit dat er een groot verschil is tussen het waterverbruik in warme en in koude landen wordt bijvoorbeeld geen rekening gehouden in de discussie over de hoeveelheid water die mensen drinken.
Korpustyp: EU
Frau van Bladel, die Wörter klingen sehr ähnlich, und ich bin mir auch gar nicht sicher, ob da wirklich ein grundsätzlicher Unterschied besteht.
Mevrouw van Bladel, die woorden lijken erg op elkaar en ik weet eigenlijk niet of er wel veel verschiltussen bestaat.
Korpustyp: EU
Denn ich kann meinen Bürgern eigentlich nicht den Unterschied eines Telefongesprächs von Kehl nach Straßburg oder von Straßburg nach Paris erklären.
Ik ben niet in staat de burgers uit te leggen wat het verschil is tussen een telefoongesprek van Kehl naar Straatsburg of van Straatsburg naar Parijs.
Korpustyp: EU
Hier besteht ein großer Unterschied.
Daar zit een groot verschiltussen.
Korpustyp: EU
Allerdings kann die Gleichstellung der Geschlechter niemals auch nur für eine Moment den natürlichen, sozialen und kulturellen Unterschied der Geschlechter verdecken; gleiche Rechte zu haben, bedeutet nicht automatisch, gleich behandelt zu werden.
Gendergelijkheid kan echter geen enkel moment het natuurlijke, sociale en culturele verschiltussen de seksen verhullen; gelijke rechten zijn niet hetzelfde als gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Unterschiedonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom ersten Tag an haben wir in Irland allen Teilen Europas unsere Türen geöffnet, und wir haben keinen Unterschied zwischen den Menschen aus den alten und neuen Mitgliedstaaten gemacht.
Vanaf dag één hebben wij in Ierland onze deuren geopend voor alle delen van Europa en we hebben daarbij geen onderscheidgemaakt tussen mensen uit de oude en de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Erstens: Die meisten Redner dieser kurzen, aber interessanten Aussprache machten, mit einer bedauerlichen Ausnahme, einen deutlichen Unterschied zwischen Gewalt und offener Diskussion der ernsten Probleme, die in Genua auf der Tagesordnung stehen werden.
In de eerste plaats hebben de meeste sprekers, met helaas één uitzondering, in dit korte, maar boeiende debat duidelijk onderscheidgemaakt tussen geweld en het openlijk bespreken van de belangrijke discussiepunten die in Genua op de agenda zullen staan.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine persönliche Anmerkung dazu: Ich denke, es gibt einen Unterschied zwischen den Kapiteln, die unilateral eingefroren wurden und solchen, die auf Empfehlung der Kommission eingefroren wurden, aufgrund der Unverbindlichkeit der Türkei gegenüber der Zollunion, und welchen dann von den Mitgliedstaaten per Konsens zugestimmt wurde.
Ik wil een persoonlijke opmerking maken. Ik denk dat er onderscheid moet worden gemaakt tussen de hoofdstukken die unilateraal zijn bevroren en de hoofdstukken die zijn bevroren op basis van de aanbeveling van de Commissie, vanwege het zich niet committeren aan de douane-unie door Turkije, en vervolgens na een consensusbesluit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dennoch macht die Richtlinie keinen Unterschied zwischen diesen beiden Arten von Tätigkeiten.
In de richtlijn wordt echter geen onderscheidgemaakt tussen deze twee soorten activiteiten.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Unterschied zwischen der Freisetzung von GVO nach der Richtlinie 2001/18 einerseits und der Festlegung eines technischen Grenzwertes für das zufällige Vorhandensein von GVO in konventionellem Saatgut im Rahmen einer Änderung der Anhänge der Saatgutverkehrsrichtlinien andererseits.
Er wordt onderscheidgemaakt tussen enerzijds de introductie van GGO's overeenkomstig richtlijn 2001/18/EG en anderzijds het vaststellen van een technische grenswaarde voor de toevallige aanwezigheid van GGO's in conventioneel zaaigoed via een wijziging van de bijlagen van de zaaigoedrichtlijnen.
Korpustyp: EU
Nach dem Verhaltenskodex wird nicht nur kein Unterschied zwischen Jugendlichen aus Europa und Jugendlichen aus Kandidatenländern gemacht, sondern auch die Jugendlichen, die legal in der Union aufgenommen wurden, erhalten die Möglichkeit, so wie die anderen behandelt zu werden.
Op grond van deze gedragscode wordt niet alleen geen enkel onderscheidgemaakt tussen jonge Europeanen en jongeren uit kandidaat-landen, maar komen alle legaal in de Europese Unie toegelaten jongeren in aanmerking voor dezelfde behandeling als alle anderen.
Korpustyp: EU
Da gibt es einen deutlichen Unterschied.
Er dient op dat vlak wel degelijk onderscheidgemaakt te worden.
Korpustyp: EU
Aber auch rechtlich gesehen, wenn das Opfer vor Gericht erscheint, wie kann da ein Unterschied zwischen Zwangsprostitution und Prostitution gemacht und wie können Sanktionen gegen die Personen verhängt werden, die dahinter stecken?
Ook vanuit juridisch oogpunt bekeken moet men zich afvragen hoe, in geval van een proces, een onderscheidgemaakt kan worden tussen iemand die het slachtoffer is van gedwongen prostitutie en iemand die zich prostitueert, en hoe dit onderscheid gemaakt kan worden bij de bestraffing van degenen die tot prostitutie aanzetten.
Korpustyp: EU
Unterschiedonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten uns jedoch davor hüten, einen Unterschied zwischen den Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, und den übrigen Mitgliedstaaten zu machen.
Wij moeten goed het onderscheidmaken tussen de lidstaten die onze grenzen bewaken en de andere.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss Saatgut aus der Verordnung ausgeschlossen werden, indem ein Unterschied zwischen lebenden GVO, die unter die Richtlinie 2001/18/EG fallen müssen, wodurch ihre Rückverfolgbarkeit obligatorisch wird, und gentechnisch veränderten Lebensmitteln eingeführt wird.
Naar mijn mening dient ook zaad van de verordening te worden uitgesloten door onderscheid te maken tussen levende GGO's die onder richtlijn 2001/18/EG moeten vallen - waardoor traceerbaarheid hiervan verplicht wordt - en genetisch gemodificeerde levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist ein Unterschied hinsichtlich der Umweltfolgen leichter im Aquakultursektor zu erkennen, wo sich die Kennzeichnung weitaus leichter einführen lässt.
Op dit moment is het eenvoudiger een onderscheid te maken op grond van milieugevolgen in de aquacultuursector, waar etikettering veel gemakkelijker kan worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Sie hatte eine unmögliche Mission, doch sollten wir einen Unterschied zwischen einigen sehr kontroversen Punkten und der allgemeinen Richtung, in der sich das Parlament äußern kann, machen.
Het was bijna een mission impossible , maar we moeten een onderscheidmaken tussen een aantal zeer controversiële punten en de algemene richting die het Parlement kan aangeven.
Korpustyp: EU
Wo ist der Unterschied zwischen dem Recht auf eigene Sprache von fünf Millionen Dänen und dem von fünf Millionen Slowaken eines Tages?
Hoe zal men ooit een onderscheid kunnen maken tussen het recht op een eigen taal van de 5 miljoen Denen en dat van de 5 miljoen Slowaken?
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund weise ich Behauptungen, dass wir einen Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern machen, kategorisch zurück.
Daarom verwerp ik alle aantijgingen als zouden wij onderscheidmaken tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
Daher würde ich gerne den Unterschied zwischen der Person des Kommissars und der Reaktion der Kommission als Institution in dieser Sache herausstellen, durch die ich mich zum ersten Mal in 15 Jahren gezwungen sah, einen Bericht über dieses Verhalten an diese Institution abzugeben.
Daarom wil ik onderscheidmaken tussen de commissaris als persoon en de institutionele reactie van de Commissie op deze kwestie, die ertoe heeft geleid dat ik - voor het eerst in vijftien jaar - mij genoodzaakt heb gezien een verslag bij deze instantie in te dienen met betrekking tot dit gedrag.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten daher dem türkischen Volk sein Selbstbestimmungsrecht zugestehen, sein Recht, seine Zukunft selbst zu gestalten, sein Recht auf Unterschied, sein Recht auf Bewahrung der zivilisatorischen Güter, die offensichtlich nicht mit den unseren übereinstimmen.
Het Turkse volk moet het recht hebben om zijn eigen toekomst vast te kunnen stellen. Het volk moet van onze volkeren kunnen verschillen en zijn culturele waarden, die klaarblijkelijk ingrijpend van onze waarden verschillen, kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Hier liegen die eigentlichen Probleme, und wenn Sie die Untersuchungsergebnisse lesen, dann sehen Sie, was da für ein Unterschied besteht, und welche Konzentration von diesen Prionen in diesen Geweben auftritt, wenn es zu einer klinischen Erkrankung eines Tieres kommt.
Dat is het eigenlijke probleem. Als u de resultaten van het onderzoek bekijkt, zult u vaststellen welke verschillen er zijn en welke concentraties van die prionen men in die weefsels van zieke dieren aantreft.
Korpustyp: EU
Und hier kommen wir zum Kern einer weiteren Frage, die in den kommenden Jahrzehnten im Leben unserer Gesellschaften eine herausragende Rolle spielen wird: Unsere Fähigkeit, mit dem Unterschied leben zu müssen, unsere Fähigkeit, Toleranz in unseren Ländern fördern und Formen des Fremdenhasses und des Rassismus bekämpfen zu müssen.
Hiermee raken we de kern van een andere kwestie die de komende decennia van groot maatschappelijk belang zal zijn. Ik bedoel ons vermogen om met verschillen om te gaan, ons vermogen om de verdraagzaamheid in onze samenlevingen te bevorderen en alle vormen van vreemdelingenhaat en racisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
So stellt man zum Beispiel fest, dass, während der Unterschied in der Entlohnung zwischen Männern und Frauen 25 % beträgt, der Unterschied zum Zeitpunkt der Rente auf 47 % anwächst.
We komen er dan bijvoorbeeld achter dat, hoewel de salarissen van mannen en vrouwen 25 procent verschillen, het verschil bij het pensioen oploopt tot 47 procent.
Korpustyp: EU
Offensichtlich gibt es einen Unterschied zwischen dem Nordpol und dem Südpol, der Arktis und der Antarktis.
Natuurlijke zijn er verschillen tussen de Noordpool en de Zuidpool, tussen Arctica en Antarctica.
Korpustyp: EU
Es macht potenziell einen großen Unterschied – sowohl was die Persönlichkeitsverletzung als auch den Grad an Offenheit und Demokratie bei der Entscheidungsfindung betrifft – ob dieser Vorschlag auf EU-Recht oder einfach nur auf zwischenstaatlichen Vereinbarungen basiert.
Er kunnen immers grote verschillen ontstaan, zowel in de mate waarin inbreuk gemaakt zal worden op de privacy als in de mate van openheid en democratie bij de besluitvorming, afhankelijk van de vraag of het voorstel zal berusten op de EU-wetgeving of simpelweg intergouvernementeel van aard is.
Korpustyp: EU
Darf es in einem großen transatlantischen Markt bei den Steuern und Sozialabgaben einen Unterschied von zehn Prozentpunkten geben?
Kunnen wij van een grote transatlantische markt spreken als er wat de belastingdruk betreft verschillen van 10 procentpunten bestaan.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschil uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings hat mich diese Aussprache etwas irritiert, und darum möchte ich Herrn Sasi und Herrn Verheugen gern etwas fragen, nämlich: Welches ist der Unterschied zwischen dem, was in Helsinki stattfinden wird, und dem, was in Luxemburg passiert ist?
Overigens is de zin van dit debat mij niet geheel duidelijk en daarom wil ik graag aan de heer Sasi en commissaris Verheugen vragen om mij het verschiluit te leggen tussen wat er in Helsinki staat te gebeuren en wat er in Luxemburg is afgesproken.
Korpustyp: EU
Wer, meine Damen und Herren, soll den Unterschied zwischen einem Geschenk und finanzieller Unterstützung bestimmen?
Wie, dames en heren, maakt het verschiluit tussen wat een gift is en wat financiële steun is?
Korpustyp: EU
Ehe mir jemand entgegenhält, daß es solche Euro-Note gar nicht gibt, will ich sagen, daß das keinen Unterschied macht: Sie konnten nämlich überhaupt nichts aufschreiben.
Nu zult u mij zeggen dat er geen eurobiljetten bestaan maar dat maakt geen verschiluit: zij zouden niets te schrijven hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Darf ich Herrn Bolkestein darum ersuchen, Herrn Watts zu erläutern, worin der Unterschied zwischen Privatisierung und Liberalisierung besteht?
Voorzitter, zou ik de heer Bolkestein mogen vragen om de heer Watts het verschiluit te leggen tussen privatisering en liberalisering?
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß es zweifellos für uns schon einen wesentlichen Unterschied ausmacht, aber für Herrn Hajdari, der im Parlament angegriffen wurde, macht es einen riesigen Unterschied aus, denn er lebt noch und wurde Gott sei Dank nicht ermordet.
Ik denk dat het ongetwijfeld voor ons al een wezenlijk verschil uitmaakt, maar voor de heer Hajdari, die in het parlement werd aangevallen, maakt het een reusachtig verschiluit, want hij leeft nog en werd God zij dank niet vermoord.
Korpustyp: EU
Die Studien zeigten einen Unterschied von 15% zwischen den Behandlungsgruppen (61% bei mit Visudyne behandelten Patienten im Vergleich zu 46% bei mit Plazebo behandelten Patienten, p < 0,001, ITT-Analyse).
De onderzoeken wezen een verschiluit van 15% tussen de behandelingsgroepen (61% voor de met Visudyne behandelde patiënten tegenover 46% voor de met een placebo behandelde patiënten, p < 0,001, ITT- analyse).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unterschiedverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vergleich zu den BPM5-Standardkomponenten besteht ein Unterschied bezüglich der Darstellung der Gliederung ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
In vergelijking met de BPM5-standaardcomponenten verschilt de presentatie van de uitsplitsing ( d.w.z. sector als eerste prioriteit ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht der Vorschlag der Task Force ein langwierigeres Analyseverfahren vor, was einen weiteren Unterschied zu dem Vorschlag der Kommission darstellt.
Daarnaast duurt de analyseprocedure in het voorstel van de taakgroep langer, waarin het ook verschilt van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es besteht also ein Unterschied zwischen früheren COP-Treffen und diesem.
In dit opzicht verschilt deze conferentie van de vorige COP's.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne hinzufügen, dass die Veränderungen, die die Rezession an der Lage mit sich gebracht hat, bedeuten, dass -20 % in Wirklichkeit keinen großen Unterschied zum "Business as usual"Szenario darstellen.
Ik wil hier aan toevoegen dat de veranderingen die de recessie in de situatie heeft aangebracht, betekenen dat -20 procent in feite niet veel verschilt van het business as usual-scenario.
Korpustyp: EU
Der Unterschied dieser Richtlinie zu anderen gleichartigen europäischen Initiativen besteht darin, dass wir hier im Vorhinein agieren, bevor ein fatales Unglück geschieht, während wir bislang bekanntlich auf Gemeinschaftsebene erst nach Havarien oder Natur- und anderen Katastrophen tätig geworden sind.
Deze richtlijn verschilt wel van andere gelijkaardige Europese initiatieven omdat ze vooruitloopt op eventuele rampen, terwijl we in het verleden pas hebben gereageerd nadat scheepsrampen, natuurrampen of andere calamiteiten zich reeds hadden voltrokken.
Korpustyp: EU
Ich denke, es gibt da einen gewissen Unterschied zur Situation in Nigeria, weil es hier, soweit ich es aus der Presse in Erinnerung habe, in der Hauptsache Bankkonten in der Schweiz betraf und dort einiges Geld sichergestellt wurde.
Mijns inziens verschilt de situatie enigszins van die in Nigeria. Als ik mij goed herinner wat de kranten erover schreven, had deze immers voornamelijk te maken met bankrekeningen in Zwitserland en is een deel van het betreffende geld teruggevorderd.
Korpustyp: EU
Unterschiedtegenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unterschied zu Letzteren bleibt den KMUs die Möglichkeit einer Kapitalmarktfinanzierung üblicherweise verschlossen , d. h. , sie sind vorwiegend auf Bankkredite oder teurere Formen der Fremdfinanzierung ( etwa Lieferantenkredite , Leasing und Factoring ) angewiesen .
In tegenstelling tot grotere bedrijven zijn kmo 's gewoonlijk niet in staat zich te financieren op de kapitaalmarkt en zij moeten derhalve hoofdzakelijk een beroep doen op bankkrediet of duurdere vormen van externe financiering ( bv . handelskrediet , leasing en factoring , enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Dänemark und zum Vereinigten Königreich haben die zehn neuen Mitgliedstaaten nicht das Recht , sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen .
In tegenstelling tot Denemarken en het Verenigd Koninkrijk , hebben de tien nieuwe lidstaten niet het recht zich niet aan te sluiten bij de gemeenschappelijke munteenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
In tegenstelling tot obligaties en notes zijn geldmarktinstrumenten effecten die worden uitgegeven met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit anderen Indikatoren wird die relative Bedeutung jener Faktoren geschätzt , die im Unterschied zu idiosynkratischen Faktoren ( vor allem länderspezifischen Faktoren ) im gesamten Eurogebiet bei der Preisgestaltung von Vermögenswerten zum Tragen kommen .
Andere maatstaven schatten het relatieve belang van gemeenschappelijke factoren die in het eurogebied de prijsstelling mede bepalen in tegenstelling tot idiosyncratische factoren ( met name landspecifieke factoren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
In tegenstelling tot obligaties en notes , worden geldmarktinstrumenten uitgegeven met een oorspronkelijke looptijd van maximaal een jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterschiedverschil maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser erste Schritt kann uns näher an das endgültige Mehrwertsteuersystem heranführen, und das wäre für die nichtexportierenden Klein- und Mittelbetriebe, und das ist leider noch immer die überwiegende Mehrheit, aus verwaltungstechnischer Sicht ein himmelweiter Unterschied.
Deze eerste stap kan het definitieve BTW-systeem dichterbij brengen en dat zou voor het niet-exporterende midden- en kleinbedrijf, en dat is helaas nog het grootste gedeelte, een wereld van administratief verschilmaken.
Korpustyp: EU
Wenn wir das erreichen könnten, würde es einen riesigen Unterschied für die Küstenländer, vor deren Küsten die Union fischt, ausmachen.
Als we dat kunnen bereiken, dan zou dit opnieuw een enorm verschilmaken voor de landen voor de kusten waarvan de Unie gaat vissen.
Korpustyp: EU
Es geht um die Einfügung des Wortes 'by (durch)', so dass es heißen würde 'oder durch den Ausschuss der Regionen'. Das wäre ein erheblicher Unterschied.
Ik heb schriftelijk verzocht een mondeling amendement in te mogen dienen dat beoogt het woord 'door? toe te voegen, waardoor de tekst zou luiden: 'of door het Comité van de Regio's?, hetgeen een aanmerkelijk verschil zou maken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den Fahrzeugbestand rasch zu erneuern, oder der Vorschlag, die Kraftstoffsteuern unterschiedslos zu erhöhen -der in einer der Änderungen enthalten war, die im Umweltausschuß diskutiert wurden-, machen keinen Unterschied zwischen den wirtschaftlich Schwächeren und Stärkeren in Europa.
Het voorstel over de onmiddellijke vervanging van het autopark of het voorstel om alle brandstoffen zonder onderscheid te belasten, dat in een van de amendementen staat die in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming besproken werden, zijn voorstellen die geen verschilmaken tussen economisch minder of meer vermogenden in Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb will man keinen Unterschied zwischen dem Schwerlastverkehr durch die Alpentäler und demselben Schwerlastverkehr in den Ebenen von Flandern sehen.
Daarom wil men geen verschilmaken tussen zwaar vrachtverkeer door de Alpendalen en op de vlakten van Vlaanderen.
Korpustyp: EU
Unterschiedonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Korpustyp: EU
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Er is een onderscheid tussen hulp en de maatregelen die dit handelspakket bevat.
Korpustyp: EU
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschied gemacht.
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheid gemaakt.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschil bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig möchte ich festhalten, dass ein grundlegender Unterschied zwischen dem Vorschlag des Ausschusses und dem der Kommission besteht.
Tegelijkertijd wil ik naar voren brengen dat er een cruciaal verschilbestaat tussen het voorstel van de Milieucommissie en het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Manchmal wird dies sogar als Auseinandersetzung zwischen dem Alten und dem Neuen Europa dargestellt, aber ich denke, die Tschechische Republik wird imstande sein, einen Konsens zu finden, da es wirklich keinen großen Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten gibt.
Soms wordt dit debat zelfs gepresenteerd als een ruzie tussen het Oude en het Nieuwe Europa, maar ik denk dat de Tsjechen in staat zullen zijn consensus te bereiken, omdat er eigenlijk geen groot verschilbestaat tussen deze beide opvattingen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur kurz sagen, dass ich doch einen Unterschied sehe, ob man aus diesem neuen Unfall im Gotthard-Tunnel Lehren zieht oder ob man die emotionsgeladene Stimmung politisch ausnutzt.
Nu er weer een ongeluk is gebeurd, deze keer in de Gotthardtunnel, wil ik snel even zeggen dat er een verschilbestaat tussen lering trekken uit dit ongeluk en politieke munt slaan uit de emoties die bij zoiets loskomen.
Korpustyp: EU
Aber erinnern wir uns daran, dass es einen bedeutenden Unterschied zwischen der Meerestiefe, in der im Golf von Mexiko gearbeitet wird, und der Tiefe der Nordsee gibt.
Maar laten we ook niet vergeten dat er een aanzienlijk verschilbestaat tussen de diepte waarop wordt gewerkt in de Golf van Mexico en de diepte van de Noordzee.
Korpustyp: EU
Unterschiedgrote verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Glück hat Herr Cohn-Bendit einige Wahrheiten ausgesprochen, darunter auch die, dass - unabhängig von der richtigen oder falschen Politik der USA, und unsere amerikanischen Freunde machen häufig schwere Fehler - der Unterschied darin besteht, dass wir Europäer überhaupt keine Politik hatten!
Een van deze waarheden is - ongeacht de vraag of het Amerikaanse beleid goed of verkeerd is, en vaak maken de Amerikaanse vrienden grote fouten - dat wij Europeanen geen enkel beleid hadden en dat dat het groteverschil was.
Korpustyp: EU
Man betrachtet Melonen irgendwo als Zwischending zwischen beiden Früchten, aber der Unterschied ist mit Sicherheit, daß man nicht das Äußere einer Ananas verzehrt - es sei denn, man ist wirklich sehr dumm! -, wohingegen man für gewöhnlich die Pfirsichhaut essen würde.
Meloenen zou je kunnen beschouwen als ergens in het midden tussen deze twee, maar het groteverschil tussen beide zit hem vooral in het feit dat het buitenste van een ananas niet geconsumeerd wordt - tenzij men natuurlijk wel heel erg dom is - terwijl de schil van een perzik normaal gesproken opgegeten wordt.
Korpustyp: EU
Der erste Unterschied besteht darin, dass sie aus großer Entfernung begangen werden können.
Het eerste groteverschil is dat het gevaar van ver kan komen.
Korpustyp: EU
Das ist vielleicht der erste Unterschied zur zweiten Hälfte dieses Jahres, dass wir heute über Politik und nicht über Privates geredet haben.
Het feit dat wij vandaag hebben gediscussieerd over beleid en niet over privézaken, is wellicht het eerste groteverschil met de tweede helft van dit jaar.
Korpustyp: EU
Unterschiedenige verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Unterschied liegt darin, daß es ein sozialdemokratischer Ministerpräsident - sprich Bundeskanzler - sein wird, der dann diese Ratspräsidentschaft innehaben wird, ansonsten bin ich mit Herrn Böge einer Meinung.
Het enigeverschil is dat het een sociaal-democratische minister-president - met andere woorden bondskanselier - zal zijn, die dit voorzitterschap van de Raad zal bekleden, voor de rest ben ik dezelfde mening toegedaan als de heer Böge.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist lediglich, dass wir mit Hilfe der Gemeinsamen Marktordnung gewissermaßen versuchen, einen Teil dessen, das ohnehin konsumiert wird, selbst zu erzeugen, um nicht alles zu importieren.
Het enigeverschil is dat wij met de gemeenschappelijke marktordening enigszins proberen een deel van de consumptie uit eigen productie te halen om niet alles te moeten importeren.
Korpustyp: EU
Der Unterschied liegt nur darin, dass der durch Armut verursachte Tod langsam eintritt und das Opfer oft selbst dafür verantwortlich gemacht wird.
Het enigeverschil is dat de door armoede veroorzaakte dood zich langzaam voltrekt en dat het slachtoffer zelf als schuldige wordt bestempeld.
Korpustyp: EU
Der Unterschied besteht lediglich in der Begründung: Die medizinische Exposition bietet grundsätzlich einen unmittelbaren Vorteil für den Patienten, und man geht davon aus, daß dieser Vorteil die Schädigung durch die Strahlung aufwiegt.
Het enigeverschil is de rechtvaardiging: de blootstelling om medische redenen is in beginsel een direct voordeel voor de patiënt, een voordeel dat de schadelijke gevolgen van straling zou moeten compenseren.
Korpustyp: EU
Unterschiedtoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Kommission nachdrücklich aufrufen, gemäß ihrer Verantwortung zu handeln und für die sofortige und korrekte Umsetzung der Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse zu sorgen.
Ik wil de Commissie met klem verzoeken haar verantwoordelijkheid te nemen en toe te zien op een snelle en adequate implementatie van de richtlijn gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu, was die UMP-Fraktion und ihr Kulturminister zu denken scheinen, macht die Meinung des Europäischen Parlaments doch einen Unterschied.
In tegenstelling tot hetgeen de UMP en haar minister van Cultuur lijken te denken, doet de mening van het Europees Parlement er wel degelijk toe.
Korpustyp: EU
unterschiedverschilde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem gab es noch andere Fragen, in denen die anfängliche Haltung des Rates sich von der des Parlaments unterschied, aber nach langen, fruchtbaren Verhandlungen, wurde ein Kompromiss erzielt, der für beide Institutionen akzeptabel ist.
Ook op andere vlakken verschilde het aanvankelijk standpunt van de Raad van dat van het Parlement, maar na lange, vruchtbare onderhandelingen konden beide instellingen een acceptabel compromis vinden.
Korpustyp: EU
FORSTEO kann geringe Anstiege der Urin-Calcium-Ausscheidung verursachen, die Inzidenz einer Hypercalciurie unterschied sich in klinischen Studien jedoch nicht von der Placebo-behandelter Patienten.
FORSTEO kan kleine stijgingen van calciumuitscheiding in de urine veroorzaken, maar in de klinische onderzoeken verschilde de incidentie van hypercalciurie niet van die van met placebo- behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Ermittlung der Wirksamkeit und Verträglichkeit von Riluzol bei Patienten in einem späten Krankheitsstadium, die im Parallelgruppen-Design durchgeführt wurde, unterschied sich die Überlebenszeit und die motorische Funktion unter Riluzol nicht signifikant von der Placebogruppe.
In een onderzoek met parallel-groepen, uitgevoerd om de werkzaamheid en veiligheid van riluzol aan te tonen bij patiënten in een vergevorderd stadium van de ziekte, verschilde binnen de riluzolgroep overlevingsduur en motoriek niet significant van die binnen de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterschiedverschil tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
Verschil tussen behandelingen (95%-BI van het verschil)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
Verschil tussen behandelingen (95% BI van verschil)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterschiedanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Frau Oomen-Ruijten möchte ich gern nochmals sagen, daß ich den ersten Redebeitrag sehr gut verstanden habe, der sich von allen anderen Beiträgen heute abend völlig unterschied, indem es darin hieß, die Kommission habe überhaupt nichts unternommen, als wir die CO2 -Steuer nicht durchsetzen konnten.
Voor mevrouw Oomen-Ruyten wik ik graag herhalen dat ik haar de eerste keer uitstekend begrepen had en dat haar toespraak anders was dan alle andere toespraken deze avond, omdat zij van oordeel is dat de Commissie helemaal niets ondernomen heeft sinds de mislukking van de CO2 -belasting.
Korpustyp: EU
unterschiedverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Folge war, daß die ganze Welt angesichts der Entwicklung eines "Plan B ", der sich nicht groß von der "Operation Hufeisen " Milosevics unterschied, gleichmütig bleiben mußte.
Het gevolg is dat de hele wereld met de armen over elkaar heeft moeten toekijken hoe er een "plan B" werd uitgevoerd dat niet veel verschilt van de manier waarop Milosevic Kosovo in de tang heeft genomen.
Korpustyp: EU
unterschiedonderscheidde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wir für das Haushaltsjahr 2001 festgestellt haben, unterschied sich von den Tendenzen, die sich in den Vorjahren zeigten, nicht.
Wat wij voor het begrotingsjaar 2001 hebben vastgesteld, onderscheidde zich niet van de tendensen uit de voorafgaande jaren .
Korpustyp: EU
unterschiedandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
Het kwam in een volslagen andere wereld tot stand - een wereld die nog werd achtervolgd door schaamte omdat het Westen er niet in was geslaagd de slachtoffers van het Europese fascisme bescherming te bieden.
Korpustyp: EU
unterschiedwerd onderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht unterschied zwischen den Satzungen der nationalen Zentralbanken und anderen gesetzlichen Vorschriften , die im Licht der jeweiligen Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung einer Anpassung bedurften .
In het verslag werd een onderscheidgemaakt tussen de wetgeving inzake de nationale centrale bank en andere , in het licht van de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de Statuten van het ESCB , aan te passen wetgeving .
Ein signifikanterUnterschied in der Gesamtüberlebenszeit konnte in dieser Studie nicht nachgewiesen werden.
Een significantverschil in totale overlevingstijd kon in dit onderzoek niet worden aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Inzidenz an nonvertebralen klinischen Frakturen fand sich zwischen den Behandlungsgruppen kein signifikanterUnterschied:
Er was geen significantverschil tussen de behandelgroepen in de incidentie van non-vertebrale klinische fracturen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit schwerer Hypertonie konnte innerhalb der ersten vier Wochen kein signifikanterUnterschied der blutdrucksenkenden Wirkung festgestellt werden.
Er bestond geen significantverschil in het aantal patiënten met ernstige hypertensie dat een relevant bloeddrukverlagend effect vertoonde gedurende de eerste vier weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 1-jähriger Behandlungsdauer wurde kein statistisch signifikanterUnterschied beobachtet (p = 0,056).
Er werd geen statistisch significantverschil bereikt na 1 jaar van behandeling (p=0,056).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es zeigte sich ein signifikanterUnterschied in der diätetischen Phenylalanintoleranz in der mit Sapropterin behandelten Gruppe im Vergleich zur Placebo-Gruppe.
Er was een significantverschil in tolerantie voor fenylalanine in de voeding tussen de sapropterine-groep en de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verabreichung des Therapieschemas zusammen mit einer fettreichen Mahlzeit wurde kein signifikanterUnterschied in der Exposition beobachtet.
Bij toediening met een vetrijke maaltijd, werd geen significantverschil in blootstelling gezien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwischen den Patienten, die Avastin als Monotherapie erhielten und denjenigen, die mit FOLFOX-4 behandelt wurden, wurde kein signifikanterUnterschied bezüglich der Gesamtüberlebensdauer beobachtet.
Er werd geen significantverschil gezien in de duur van de totale respons tussen patiënten die Avastin monotherapie toegediend kregen en patiënten die behandeld werden FOLFOX-4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde kein signifikanterUnterschied zwischen der Placebo- und der 20-mg-Behandlung erzielt (p > 0,100).
Er werd geen significantverschil bereikt tussen de placebo en de behandeling met 20 mg (p > 0,100).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einen Unterschied machenonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschiedgemacht.
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheidgemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Martin sagte, die namentlichen Abstimmungen am Freitag würden nicht zählen, und auch Sie haben hier einen Unterschiedgemacht.
De heer Martin heeft gezegd dat de hoofdelijke stemming van vrijdag niet meetelt en u heeft zelf ook een onderscheidgemaakt.
Korpustyp: EU
Zweitens muss unbedingt ein Unterschied zwischen den Staaten und insbesondere zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern gemacht werden.
Ten tweede moet er een onderscheid worden gemaakt tussen verschillende landen, met name tussen de minst ontwikkelde landen en andere ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Zweitens wird in der Praxis ein großer Unterschied zwischen mächtigen und reichen AKP-Staaten und den anderen gemacht.
Ten tweede, men maakt een groot onderscheid in de praktijk tussen machtige en rijke ACS-landen en andere.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, macht der Terrorismus keinen Unterschied und trifft auch die demokratischen Nationalisten.
Zoals u ziet, maakt het terrorisme geen onderscheid en treft het ook democratische nationalisten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschied
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das macht keinen Unterschied.
Dat maakt niet uit.
Korpustyp: EU
Das ist ein großer Unterschied.
Het is maar dat mijn collega het weet.
Korpustyp: EU
Dies ist ein großer Unterschied.
Dat is niet hetzelfde.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist sogar eklatant.
Het contrast is zelfs frappant.
Korpustyp: EU
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Bovendien is de orde van grootte volledig absurd.
Korpustyp: EU
Hier besteht nicht ein bloßer semantischer Unterschied.
Dit is niet slechts een semantische verschuiving.....
Korpustyp: EU
Das ist ein subtiler, aber entscheidender Unterschied.
Een kleine, maar doorslaggevende verschuiving.
Korpustyp: EU
Der zweite Unterschied besteht in den Abfällen.
De tweede vraag betreft het afval.
Korpustyp: EU
Diesen grundsätzlichen Unterschied möchte ich anerkannt wissen.
Ik wil dat het beginsel wordt aanvaard.
Korpustyp: EU
Unterschied zwischen durchschnittlichen Anschaffungskosten und Marktwert .
Herwaarderingsverschil tussen gemiddelde kostprijs en marktwaarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Unterschied war vom ersten Jahr an signifikant.
Het effect was significant vanaf het eerste jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das macht einen Unterschied und bestimmt dementsprechend auch unser Abstimmungsverhalten.
Dat maakt namelijk wel wat uit en is ook van doorslaggevend belang voor ons stemgedrag.
Korpustyp: EU
Zwischen diesen Dosierungen war kein signifikanter Unterschied zu beobachten.
De aangepaste gemiddelde verandering in de zittend gemeten dalwaarde voor diastolische bloeddruk (SeDBP) was:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist eigentlich der einzige Unterschied, um den es geht.
En dat is eigenlijk het punt waar alles om draait.
Korpustyp: EU
Bei gleicher Arbeit beträgt der Unterschied im Allgemeinen 15 %.
Dit percentage is 15% als het om gelijkwaardig werk gaat.
Korpustyp: EU
Doch ich lege Wert darauf, einen inhaltlichen Unterschied zu machen.
Ik wil de debatten op drie verschillende niveaus van elkaar onderscheiden.
Korpustyp: EU
Das ist ein kleiner Unterschied, den ich beiläufig bemerke.
Ik wil toch terloops op deze kleine nuance wijzen.
Korpustyp: EU
Zwischen diesen beiden Ansichten besteht ein himmelweiter Unterschied.
Deze twee opvattingen liggen mijlenver uit elkaar.
Korpustyp: EU
Anhang II wird nicht für den entscheidenden Unterschied sorgen.
Bijlage II verandert niets aan het probleem.
Korpustyp: EU
Das zeigt doch ganz klar den Unterschied dieser Verhältnisse.
Hieruit blijkt toch heel duidelijk hoe verschillend de verhoudingen liggen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall gibt es einen Unterschied von 130 Stimmen.
Stemmingen kunnen niet worden herhaald.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist nicht das Ergebnis eines Lapsus der Kommission.
Dat de Commissie voor het eerste heeft gekozen is geen toeval.
Korpustyp: EU
Dieser Unterschied bestand auch noch nach zwei- bis dreijähriger Behandlungsdauer:
Dit effect kon ook twee of drie jaar na de behandeling worden gehandhaafd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und das macht den Unterschied in der Politik!
Dat geeft de doorslag in de politiek.
Korpustyp: EU
Welch ein Unterschied zwischen versprochener und tatsächlich geleisteter Hilfe!
Dat is dus nauwelijks een kwart van de vastleggingskredieten.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist verblüffend, doch leicht zu verstehen.
Het contrast is opmerkelijk, en het laat zich goed verklaren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, es gibt einen Unterschied zwischen Schuld und Verantwortung.
– Mijnheer de Voorzitter, schuld en verantwoordelijkheid zijn niet hetzelfde.
Korpustyp: EU
Ansonsten sollten wir so, wie wir keinen Unterschied zwischen Straftätern in London und Manchester machen, auch dann keinen Unterschied machen, wenn es sich um Madrid oder Lissabon handelt.
Zo lang dat niet het geval is, mag het niet uitmaken of een misdadiger in Madrid of in Lissabon is veroordeeld, net zo min als dat het uitmaakt of hij door een rechter in Manchester of Londen is veroordeeld.
Korpustyp: EU
Bestünde ein solcher Unterschied, so wäre es unmöglich, unsere Bürger von einer Mitgliedschaft zu überzeugen.
Als dat wel zo is, dan valt een lidmaatschap niet aan onze burgers te verkopen.
Korpustyp: EU
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
De frequentie van cardiovasculaire sterfte en myocardinfarct was niet significant verschillend tussen de behandelingsgroepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Auftreten symptomatischer VTE einschließlich Lungenembolien unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
De incidentie van symptomatische VTE, waaronder PE, was niet significant verschillend tussen de behandelingsgroepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit den IFRS gibt es keinen Grund, warum dieser Unterschied beibehalten werden sollte.
Als de IFRS wordt ingevoerd, komt er een einde aan deze ongelijkheid.
Korpustyp: EU
Diese Kompensation muss ohne Unterschied allen Fluggesellschaften gewährt werden, die im Besitz einer Lizenz sind.
Deze compensatie moet alle luchtvaartmaatschappijen, zonder enige uitzondering, worden gegeven die een staatsvergunning hebben.
Korpustyp: EU
Besonders erwähnenswert ist die Annahme einer Richtlinie über die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse.
Met name de aanneming van een richtlijn inzake raciale gelijkheid moet vermeld worden.
Korpustyp: EU
Drei kleine Dinge, die jedoch zusammen genommen mit der Zeit einen wesentlichen Unterschied machen können.
Drie kleine dingen, die na verloop van tijd samen echter van grote invloed kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass jeder sich dieses entscheidenden Unterschieds bewusst ist.
Ik denk dat iedereen het met mij eens is dat dit nogal wat uitmaakt.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht unserer Fraktion kommt es nicht in Frage, hier einen Unterschied zu machen.
Hierin differentiëren is, wat onze fractie betreft, niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Europa macht in dieser Region einen Unterschied, das ist überhaupt keine Frage.
Europa is voor deze regio van doorslaggevend belang - daarover hoeft geen twijfel te bestaan.
Korpustyp: EU
Zwischen der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Frage eines möglichen EU-Beitritts besteht ein klarer Unterschied.
Het Europees nabuurschapsbeleid staat los van de kwestie van mogelijke toetreding tot de EU.
Korpustyp: EU
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
Gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie ongeacht ras of etnische afstamming (debat)
Korpustyp: EU
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
7. Gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie ongeacht ras of etnische afstamming (stemming)
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie an dieser Stelle auf den Unterschied zwischen Zahlungsverzug und verspäteten Zahlungen hinweisen.
Maar hier is een waarschuwing op zijn plaats - betalingsachterstand en trage betaling is niet hetzelfde.
Korpustyp: EU
Falls es aber einen Unterschied gibt, kann ich ihn nicht annehmen.
Indien het verschillend is van wat er stond, dan kan ik de wijziging niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Herr Byrne hat heute im Unterschied zur allgemeinen Auffassung nicht besonders viel über Tests gesagt.
De heer Byrne heeft weinig gezegd over BSE-tests, al was daar van vele zijden om gevraagd.
Korpustyp: EU
Sie müssen zugeben, dass dies ein recht subtiler Unterschied ist, Herr Verheugen.
U zal het met me eens zijn dat dit vrij subtiel ligt, mijnheer Verheugen.
Korpustyp: EU
Daß für die Bürger von Gibraltar ein Unterschied besteht, ist in höchstem Maße bedauerlich.
Het is dan ook zeer betreurenswaardig dat dit voor de burgers van Gibraltar niet het geval is.
Korpustyp: EU
Wenn derartige Produkte in Geschäften oder Restaurants angeboten werden, dann besteht meines Erachtens ein Unterschied.
Ik vind het in dit verband wel degelijk wat uitmaken of dergelijke producten naar een winkel of restaurant gaan.
Korpustyp: EU
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
Het contrast met China, dat vorige week tragisch genoeg door een zware aardbeving werd getroffen, is opmerkelijk.
Korpustyp: EU
Von dieser Lernzeit an gibt es einen Unterschied in der Behandlung, der die familiäre Entwicklung behindert.
In de studietijd is er reeds sprake van ongelijke behandeling, waardoor de ontwikkeling van het gezin wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Ein Unterschied in Pharmakokinetik zwischen Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
Bij nier- of leverstoornissen hoeft de dosis niet te worden gewijzigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch wird der Unterschied zwischen normalem und anormalem Gewebe besser sichtbar.
Hierdoor kan gezond en afwijkend weefsel van elkaar worden onderscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenzrate des akuten Nierenversagens unterschied sich zwischen den verschiedenen Statinen nicht statistisch signifikant.
De incidentie van acute nierinsufficiëntie was niet statistisch significant verschillend bij de verschillende statines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bestand jedoch kein Unterschied in der Halbwertszeit und Akkumulation von Irbesartan.
Echter, de halfwaardetijd en cumulatie van irbesartan bleven ongewijzigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb ist es lachhaft, einen Unterschied zwischen Rechtsvorschriften zum Menschenhandel und solchen zur Prostitution zu machen.
Het is daarom belachelijk de regelgeving inzake mensenhandel los te zien van de regelgeving inzake prostitutie.
Korpustyp: EU
Wir kennen den Unterschied zwischen einstimmigen Beschlüssen und Beschlüssen, die mit qualifizierter Mehrheit gefasst werden.
We kennen een unaniem besluit en we kennen een besluit met gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
Der große topographische Unterschied unseres Europas verlangt von seinen Bauern ganz verschiedene Arbeitsweisen und Produktionsmethoden.
De grote topografische verscheidenheid van Europa dwingt boeren ertoe heel verschillende werkwijzen en productiemethoden te gebruiken.
Korpustyp: EU
Aber natürlich macht es einen Unterschied, ob Parlamente bei dieser Politik noch ein Wörtchen mitzureden haben.
Natuurlijk is het wel van belang of parlementen met betrekking tot dit beleid nog wat in de melk te brokkelen hebben.
Korpustyp: EU
Diese Rede war ein wohltuender Unterschied zu dem, was wir in den letzten Monaten gehört haben.
Deze toespraak stond in een aangenaam contrast met wat we in de afgelopen maanden hebben gehoord.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig wird die Koordinierung im Unterschied dazu ausschließlich durch bilaterale Verträge geregelt, wenn solche abgeschlossen wurden.
Dit is in de huidige situatie niet zo. Nu is coördinatie slechts geregeld via bilaterale overeenkomsten, voor zover die er zijn.
Korpustyp: EU
Gemeinsam haben wir Europäer in Paris im Jahr 2005 den Unterschied deutlich gemacht.
Door gezamenlijk op te treden hebben wij als Europeanen ons in 2005 in Parijs onderscheiden.
Korpustyp: EU
Ursache dafür ist der Unterschied in der Qualität der über die Jahre hinweg verfolgten Wirtschaftspolitik.
De reden hiervoor is het kwaliteitsverschil in economisch beleid in de loop der tijd.
Korpustyp: EU
Dieser Unterschied muss in der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit stärker Berücksichtigung finden.
Met die verscheidenheid moeten we in de richtlijn algemene productveiligheid meer rekening houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Kollege Arvidsson hat zweimal versucht, auf einen Unterschied im Änderungsantrag 4 hinzuweisen.
Mijnheer de Voorzitter, collega Arvidsson heeft twee keer een poging gedaan om op een discrepantie in amendement 4 te wijzen.
Korpustyp: EU
Für diese Menschen bedeutet es den Unterschied zwischen Leben und Tod.
voor hun is het een zaak van leven of dood.
Korpustyp: EU
Eine Kontrolle durch das Tätigkeitsland hätte in diesem Fall keinen Unterschied gemacht.
Het zou in dit geval niets hebben uitgemaakt als er sprake was geweest van toezicht in het gastland.
Korpustyp: EU
Dabei macht es keinen Unterschied, ob es eine konservative Regierung oder eine Labour-Regierung ist.
De vissers hoeven zeker geen hulp te verwachten van de Britse autoriteiten, of er nu een conservatieve of een Labourregering aan de macht is.
Korpustyp: EU
Der Unterschied besteht jedoch, wie ich denke, darin, dass die Methode diesmal sehr erfolgreich war.
De staatshoofden en regeringsleiders mogen immers gewoon aanwijzingen geven en hun vertegenwoordigers onderling overleg laten voeren.
Korpustyp: EU
Ob das jetzt am Mittwoch oder am Donnerstag stattfindet, sollte doch keinen Unterschied machen.
Het speelt toch werkelijk geen rol of we het op woensdag of op donderdag bespreken.
Korpustyp: EU
Es gibt, im Unterschied zu Nordirland, keine Ressortverteilung zwischen Nationalisten und Nichtnationalisten.
In Spanje hebben wij geen portefeuilleverdeling tussen nationalisten en niet-nationalisten, zoals in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
Der gleiche Unterschied besteht bei den statistischen Bestimmungen über das Auftreten von Lungenkrebs bei Rauchern.
Tevens lopen de meningen uiteen over de uitleg van de statistische gegevens met betrekking tot het voorkomen van longkanker bij rokers.
Korpustyp: EU
In der Studie CT02 bestand in der ITT-Population kein signifikanter Unterschied im Parameter TOTPAR zwischen den Gruppen, in der PP-Population bestand jedoch ein signifikanter Unterschied zwischen Placebo und der Verumbehandlung.
Ongewenste effecten kunnen tot een minimum worden beperkt door gedurende de korst mogelijke behandelingsduur de laagste werkzame dosering nodig voor de beheersing van de symptomen, voor te schrijven (zie rubriek 4.2 en GI en de hieronder genoemde cardiovasculaire risico’ s)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich nehme doch an, daß Sie, Kollegen, und auch Sie, Herr Kommissar, mittlerweile davon überzeugt sind, daß der Unterschied im Maßstab der KMU verglichen mit großen Unternehmen in gewissen Bereichen auch einen Unterschied in der Unternehmenspolitik voraussetzt.
Ik ga er vanuit dat u, collega's, en u ook, commissaris, intussen ervan overtuigd bent dat het schaalverschil van de KMO ten overstaan van grote ondernemingen op sommige terreinen ook een beleidsdifferentiatie veronderstelt.
Korpustyp: EU
Am Tag 4 war bei allen untersuchten Dosierungen von INVEGA ein Unterschied zu Plazebo erkennbar (p < 0,05).
Alle onderzochte doseringen van INVEGA onderscheiden zich van placebo op dag 4 (p < 0,05).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es darf beispielsweise keinen Unterschied in der Rechtsstellung ausmachen, ob man in Diyarbakir oder in Rotterdam lebt.
Het moet bijvoorbeeld in rechtspositie niet uitmaken of je in Diyarbakir of in Rotterdam woont.
Korpustyp: EU
Es macht für mich keinen Unterschied, wie das Universum geschaffen wurde oder wie lange es gedauert hat.
Het maakt mij niet uit hoe het universum is geschapen, of in welk tijdsbestek.
Korpustyp: EU
Es zeigte sich in Bezug auf die Wirksamkeit kein Unterschied zwischen der intravenösen und der subkutanen Verabreichung.
De werkzaamheid was bij beide toedieningsvormen (intraveneus of subcutaan) dezelfde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mediane Erkrankungsdauer bei mit Influenza B infizierten Patienten zeigte zwischen den Therapiegruppen in den einzelnen Studien keinen signifikanten Unterschied.
Neuraminidase enzym IC50 waarden voor oseltamivir voor klinisch geïsoleerd influenza A reiken van 0,1 nM tot 1,3 nM en de waarde voor influenza B was 2,6 nM.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und genau hier liegt unser strategischer Unterschied, hier gehen unsere Meinungen auseinander: Im Grünbuch werden solche notwendigen Ziele nicht gefördert.
Daarom zijn wij het om strategische redenen oneens met het groenboek. Daarin wordt immers met dergelijke behoeften geen rekening gehouden!
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht den Unterschied klar machen und unsere Stimme erheben, machen wir einen Schritt zurück statt proaktiv zu sein.
Als we op zo'n moment in gebreke blijven om onze stem te laten horen, doen we een stap terug.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Unterschied zum Irak basiert die Besetzung Afghanistans auf einer soliden Rechtsgrundlage.
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, de bezetting van Afghanistan steunt op een solide juridische basis en dat is niet het geval met Irak.
Korpustyp: EU
Der Verkehr kennt keine Grenzen. Es macht keinen Unterschied, ob man Mitglied der Europäischen Union ist oder nicht.
Het verkeer kent geen grenzen en het maakt daarom niet uit of iemand tot de Europese Unie behoort of niet.
Korpustyp: EU
In dem ursprünglichen französischen Text der Kommission hieß es "ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ".
De oorspronkelijke Franse tekst van de Commissie luidt namelijk "sans distinction de race ou d'origine ethnique", "ongeacht ras of etnische afstamming".
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist meines Erachtens offensichtlich, daß man zwischen der WWU und der Regierungskonferenz keinen Unterschied mehr machen kann.
Mevrouw de Voorzitter, wie het heeft over de Intergouvernementele Conferentie, denkt automatisch ook aan de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Der wohl gravierendste ist der erhebliche Unterschied bei der Durchführung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, wodurch natürlich kein gemeinsames Schutzniveau gegeben ist.
Het grootste gebrek is de zeer verschillende omzetting van de voorschriften. Daardoor is het niveau van bescherming ook verschillend.
Korpustyp: EU
Dieser Unterschied wurde in den vergangenen 15 Jahren nur wenig verringert und hat sich in einigen Ländern sogar intensiviert.
Deze ongelijkheid is de afgelopen vijftien jaar maar in zeer beperkte mate afgenomen en is in enkele landen zelfs groter geworden.
Korpustyp: EU
Hier muss ich im Unterschied zu den eigentlichen Marker-Impfungen die Bedeutung der Wirksamkeit der Tests unterstreichen.
Met nadruk moet ik hier stellen dat de doeltreffendheid van de tests erg belangrijk is, afgezien van de merkervaccins zelf.
Korpustyp: EU
Punkt. Es macht keinen Unterschied, gleich welche Kompromisse ich auch anstrebe, da Sie einfach prinzipiell gegen ein Antidiskriminierungsgesetz sind.
U wilt hoe dan ook geen gelijkebehandelingswetgeving, want wát ik ook probeer met compromissen, u bent gewoon principieel tegen een antidiscriminatiewet.
Korpustyp: EU
Aus einer Untersuchung folgert die EZB, der Unterschied in den Preissteigerungsraten böte keinen Anlaß zu großer Sorge.
Uit een onderzoek concludeert de ECB dat de inflatieverschillen geen reden tot grote zorg hoeven te zijn.
Korpustyp: EU
Es wird keinen Unterschied machen zwischen heute und nächster Woche, es wird dabei bleiben, dass Mazedonien Mazedonien heißt.
Het maakt niet uit of we dat vandaag doen of over een week: Macedonië zal altijd nog Macedonië heten.
Korpustyp: EU
Es muß doch ein Unterschied gemacht werden zwischen Kleinstunternehmen mit nur einem oder zwei Beschäftigten und Unternehmen mit fünfhundert Arbeitnehmern.
Het is ondenkbaar dat wij zeer kleine ondernemingen met slechts een of twee mensen zouden gelijkstellen met bedrijven van 500 mensen.
Korpustyp: EU
Zwischen all dem Druck bzw. dem Lobbyismus und den Angriffen und Drohungen besteht nämlich ein großer Unterschied!
Eèn ding is namelijk druk uitoefenen en lobbyen, één ding is beledigingen en dreigementen uiten:
Korpustyp: EU
Es ist nämlich unmöglich, den Unterschied zu erkennen zwischen cannabinolfreiem Hanf und Hanf, der zur Herstellung von Haschisch verwendet wird.
In de realiteit is het namelijk onmogelijk de cannabisolievrije hennep te onderscheiden van de hennep die voor vlas wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Dafür liegt uns die Achtung der Identitäten, der Demokratie und des Rechts auf Unterschied zu sehr am Herzen.
We hechten immers het grootste belang aan de eerbiediging van de verschillende identiteiten, de democratie en het recht op verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist mir klar, welche Bedeutung der Gleichbehandlung von Personen ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft zukommt.
Uiteraard onderschrijf ik het belang van de gelijke behandeling van personen ongeacht ras en etnische afkomst.
Korpustyp: EU
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
Wat een contrast met de open en snelle reactie van China om de slachtoffers in Sichuan te helpen!
Korpustyp: EU
Stratifizierte Analysen nach dem Alter bei Kindern und Jugendlichen ergaben keinen Unterschied in den Effektgrößen zwischen diesen beiden Gruppen.
Uit de gestratifieerde analyse naar leeftijd van kinderen en adolescenten is niet gebleken dat het effect in deze twee groepen van verschillende omvang is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab keinen Beweis dafür, dass das Alter und das Körpergewicht den Unterschied bezüglich des Geschlechts in dieser Studie erklären.
Er was geen bewijs dat leeftijd en lichaamsgewicht het geslachtsverschil in deze studie konden verklaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine der drei Studien zeigte einen signifikanten Unterschied im Anteil von Rückfallpatienten unter Paroxetin (38%) und Placebo (59%).
Paroxetine geeft na toediening aan gezonde proefpersonen geen klinisch significante veranderingen van de bloeddruk, de hartslag en het ECG.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese verkürzte Schlaf-Latenz unterschied sich signifikant von der Latenz, die nach Gabe von Plazebo beobachtet wurde.
Deze afgenomen slaaplatentie was significant verschillend van die gezien met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit wüsste zudem sehr gern, wie groß der Unterschied zwischen den ursprünglichen und den endgültigen Kosten ist.
En kan hij het publiek geruststellen ten aanzien van de vraag hoe de uiteindelijke kosten zich zullen verhouden tot de oorspronkelijke kostenraming?