linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschied verschil
spreiding 2 verschilpunt 1 verschil in tijd
divergentie
differentieel
neutronenspreiding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterschied groot verschil 19 kloof 10 anders 87 verschil tussen 44 onderscheid gemaakt 15 onderscheid maken 21 verschillen 23 verschil uit 10 verschilt 13 tegenstelling 132 verschil maken 24 onderscheid 398 verschil bestaat 31 grote verschil 10 enige verschil 12 toe 16 verschillen
alleen
unterschied verschilde 7 verschil tussen 2 anders 1 verschilt 2 onderscheidde 2 andere 1 werd onderscheid gemaakt 1 kende
onderscheidden
onderscheid tussen
onderscheid gemaakt
een heel andere
maakte onderscheid
varieerde
afweek
maakt een onderscheid
maakte een onderscheid
anders waren

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftlicher Unterschied economische ongelijkheid
pharmakokinetischer Unterschied farmacokinetisch verschil
kultureller Unterschied cultureel verschil
signifikanter Unterschied significant verschil 33
berichtigter Unterschied gecorrigeerd verschil
sexueller Unterschied seksueel verschil
intra-individueller Unterschied intra-individuele variatie
Recht auf den Unterschied recht om anders te zijn
einen Unterschied machen onderscheid maken 123
Unterschied steuerlicher Art fiscaal verschil
Unterschied in den Preissteigerungsraten inflatieverschil
Unterschied der Streckenlänge padlengteverschil
dieser Unterschied ist geringfuegig dit verschil is gering
Unterschied im Pufferstand verschil in bufferhoogte
Unterschied im Signalpegel differentiaal van het signaalniveau
erwarteter Nachzucht-Unterschied fokwaarde
expected progeny difference
EPD

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschied

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das macht keinen Unterschied.
Dat maakt niet uit.
   Korpustyp: EU
Das ist ein großer Unterschied.
Het is maar dat mijn collega het weet.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein großer Unterschied.
Dat is niet hetzelfde.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied ist sogar eklatant.
Het contrast is zelfs frappant.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Bovendien is de orde van grootte volledig absurd.
   Korpustyp: EU
Hier besteht nicht ein bloßer semantischer Unterschied.
Dit is niet slechts een semantische verschuiving.....
   Korpustyp: EU
Das ist ein subtiler, aber entscheidender Unterschied.
Een kleine, maar doorslaggevende verschuiving.
   Korpustyp: EU
Der zweite Unterschied besteht in den Abfällen.
De tweede vraag betreft het afval.
   Korpustyp: EU
Diesen grundsätzlichen Unterschied möchte ich anerkannt wissen.
Ik wil dat het beginsel wordt aanvaard.
   Korpustyp: EU
Unterschied zwischen durchschnittlichen Anschaffungskosten und Marktwert .
Herwaarderingsverschil tussen gemiddelde kostprijs en marktwaarde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Unterschied war vom ersten Jahr an signifikant.
Het effect was significant vanaf het eerste jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das macht einen Unterschied und bestimmt dementsprechend auch unser Abstimmungsverhalten.
Dat maakt namelijk wel wat uit en is ook van doorslaggevend belang voor ons stemgedrag.
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen Dosierungen war kein signifikanter Unterschied zu beobachten.
De aangepaste gemiddelde verandering in de zittend gemeten dalwaarde voor diastolische bloeddruk (SeDBP) was:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist eigentlich der einzige Unterschied, um den es geht.
En dat is eigenlijk het punt waar alles om draait.
   Korpustyp: EU
Bei gleicher Arbeit beträgt der Unterschied im Allgemeinen 15 %.
Dit percentage is 15% als het om gelijkwaardig werk gaat.
   Korpustyp: EU
Doch ich lege Wert darauf, einen inhaltlichen Unterschied zu machen.
Ik wil de debatten op drie verschillende niveaus van elkaar onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Das ist ein kleiner Unterschied, den ich beiläufig bemerke.
Ik wil toch terloops op deze kleine nuance wijzen.
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen beiden Ansichten besteht ein himmelweiter Unterschied.
Deze twee opvattingen liggen mijlenver uit elkaar.
   Korpustyp: EU
Anhang II wird nicht für den entscheidenden Unterschied sorgen.
Bijlage II verandert niets aan het probleem.
   Korpustyp: EU
Das zeigt doch ganz klar den Unterschied dieser Verhältnisse.
Hieruit blijkt toch heel duidelijk hoe verschillend de verhoudingen liggen.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall gibt es einen Unterschied von 130 Stimmen.
Stemmingen kunnen niet worden herhaald.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied ist nicht das Ergebnis eines Lapsus der Kommission.
Dat de Commissie voor het eerste heeft gekozen is geen toeval.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterschied bestand auch noch nach zwei- bis dreijähriger Behandlungsdauer:
Dit effect kon ook twee of drie jaar na de behandeling worden gehandhaafd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und das macht den Unterschied in der Politik!
Dat geeft de doorslag in de politiek.
   Korpustyp: EU
Welch ein Unterschied zwischen versprochener und tatsächlich geleisteter Hilfe!
Dat is dus nauwelijks een kwart van de vastleggingskredieten.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied ist verblüffend, doch leicht zu verstehen.
Het contrast is opmerkelijk, en het laat zich goed verklaren.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, es gibt einen Unterschied zwischen Schuld und Verantwortung.
– Mijnheer de Voorzitter, schuld en verantwoordelijkheid zijn niet hetzelfde.
   Korpustyp: EU
Ansonsten sollten wir so, wie wir keinen Unterschied zwischen Straftätern in London und Manchester machen, auch dann keinen Unterschied machen, wenn es sich um Madrid oder Lissabon handelt.
Zo lang dat niet het geval is, mag het niet uitmaken of een misdadiger in Madrid of in Lissabon is veroordeeld, net zo min als dat het uitmaakt of hij door een rechter in Manchester of Londen is veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Bestünde ein solcher Unterschied, so wäre es unmöglich, unsere Bürger von einer Mitgliedschaft zu überzeugen.
Als dat wel zo is, dan valt een lidmaatschap niet aan onze burgers te verkopen.
   Korpustyp: EU
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
De frequentie van cardiovasculaire sterfte en myocardinfarct was niet significant verschillend tussen de behandelingsgroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Auftreten symptomatischer VTE einschließlich Lungenembolien unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
De incidentie van symptomatische VTE, waaronder PE, was niet significant verschillend tussen de behandelingsgroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit den IFRS gibt es keinen Grund, warum dieser Unterschied beibehalten werden sollte.
Als de IFRS wordt ingevoerd, komt er een einde aan deze ongelijkheid.
   Korpustyp: EU
Diese Kompensation muss ohne Unterschied allen Fluggesellschaften gewährt werden, die im Besitz einer Lizenz sind.
Deze compensatie moet alle luchtvaartmaatschappijen, zonder enige uitzondering, worden gegeven die een staatsvergunning hebben.
   Korpustyp: EU
Besonders erwähnenswert ist die Annahme einer Richtlinie über die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse.
Met name de aanneming van een richtlijn inzake raciale gelijkheid moet vermeld worden.
   Korpustyp: EU
Drei kleine Dinge, die jedoch zusammen genommen mit der Zeit einen wesentlichen Unterschied machen können.
Drie kleine dingen, die na verloop van tijd samen echter van grote invloed kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass jeder sich dieses entscheidenden Unterschieds bewusst ist.
Ik denk dat iedereen het met mij eens is dat dit nogal wat uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht unserer Fraktion kommt es nicht in Frage, hier einen Unterschied zu machen.
Hierin differentiëren is, wat onze fractie betreft, niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Europa macht in dieser Region einen Unterschied, das ist überhaupt keine Frage.
Europa is voor deze regio van doorslaggevend belang - daarover hoeft geen twijfel te bestaan.
   Korpustyp: EU
Zwischen der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Frage eines möglichen EU-Beitritts besteht ein klarer Unterschied.
Het Europees nabuurschapsbeleid staat los van de kwestie van mogelijke toetreding tot de EU.
   Korpustyp: EU
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
Gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie ongeacht ras of etnische afstamming (debat)
   Korpustyp: EU
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
7. Gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie ongeacht ras of etnische afstamming (stemming)
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie an dieser Stelle auf den Unterschied zwischen Zahlungsverzug und verspäteten Zahlungen hinweisen.
Maar hier is een waarschuwing op zijn plaats - betalingsachterstand en trage betaling is niet hetzelfde.
   Korpustyp: EU
Falls es aber einen Unterschied gibt, kann ich ihn nicht annehmen.
Indien het verschillend is van wat er stond, dan kan ik de wijziging niet aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Herr Byrne hat heute im Unterschied zur allgemeinen Auffassung nicht besonders viel über Tests gesagt.
De heer Byrne heeft weinig gezegd over BSE-tests, al was daar van vele zijden om gevraagd.
   Korpustyp: EU
Sie müssen zugeben, dass dies ein recht subtiler Unterschied ist, Herr Verheugen.
U zal het met me eens zijn dat dit vrij subtiel ligt, mijnheer Verheugen.
   Korpustyp: EU
Daß für die Bürger von Gibraltar ein Unterschied besteht, ist in höchstem Maße bedauerlich.
Het is dan ook zeer betreurenswaardig dat dit voor de burgers van Gibraltar niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Wenn derartige Produkte in Geschäften oder Restaurants angeboten werden, dann besteht meines Erachtens ein Unterschied.
Ik vind het in dit verband wel degelijk wat uitmaken of dergelijke producten naar een winkel of restaurant gaan.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
Het contrast met China, dat vorige week tragisch genoeg door een zware aardbeving werd getroffen, is opmerkelijk.
   Korpustyp: EU
Von dieser Lernzeit an gibt es einen Unterschied in der Behandlung, der die familiäre Entwicklung behindert.
In de studietijd is er reeds sprake van ongelijke behandeling, waardoor de ontwikkeling van het gezin wordt belemmerd.
   Korpustyp: EU
Ein Unterschied in Pharmakokinetik zwischen Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
Bij nier- of leverstoornissen hoeft de dosis niet te worden gewijzigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch wird der Unterschied zwischen normalem und anormalem Gewebe besser sichtbar.
Hierdoor kan gezond en afwijkend weefsel van elkaar worden onderscheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenzrate des akuten Nierenversagens unterschied sich zwischen den verschiedenen Statinen nicht statistisch signifikant.
De incidentie van acute nierinsufficiëntie was niet statistisch significant verschillend bij de verschillende statines.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es bestand jedoch kein Unterschied in der Halbwertszeit und Akkumulation von Irbesartan.
Echter, de halfwaardetijd en cumulatie van irbesartan bleven ongewijzigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb ist es lachhaft, einen Unterschied zwischen Rechtsvorschriften zum Menschenhandel und solchen zur Prostitution zu machen.
Het is daarom belachelijk de regelgeving inzake mensenhandel los te zien van de regelgeving inzake prostitutie.
   Korpustyp: EU
Wir kennen den Unterschied zwischen einstimmigen Beschlüssen und Beschlüssen, die mit qualifizierter Mehrheit gefasst werden.
We kennen een unaniem besluit en we kennen een besluit met gekwalificeerde meerderheid.
   Korpustyp: EU
Der große topographische Unterschied unseres Europas verlangt von seinen Bauern ganz verschiedene Arbeitsweisen und Produktionsmethoden.
De grote topografische verscheidenheid van Europa dwingt boeren ertoe heel verschillende werkwijzen en productiemethoden te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Aber natürlich macht es einen Unterschied, ob Parlamente bei dieser Politik noch ein Wörtchen mitzureden haben.
Natuurlijk is het wel van belang of parlementen met betrekking tot dit beleid nog wat in de melk te brokkelen hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Rede war ein wohltuender Unterschied zu dem, was wir in den letzten Monaten gehört haben.
Deze toespraak stond in een aangenaam contrast met wat we in de afgelopen maanden hebben gehoord.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig wird die Koordinierung im Unterschied dazu ausschließlich durch bilaterale Verträge geregelt, wenn solche abgeschlossen wurden.
Dit is in de huidige situatie niet zo. Nu is coördinatie slechts geregeld via bilaterale overeenkomsten, voor zover die er zijn.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam haben wir Europäer in Paris im Jahr 2005 den Unterschied deutlich gemacht.
Door gezamenlijk op te treden hebben wij als Europeanen ons in 2005 in Parijs onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Ursache dafür ist der Unterschied in der Qualität der über die Jahre hinweg verfolgten Wirtschaftspolitik.
De reden hiervoor is het kwaliteitsverschil in economisch beleid in de loop der tijd.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterschied muss in der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit stärker Berücksichtigung finden.
Met die verscheidenheid moeten we in de richtlijn algemene productveiligheid meer rekening houden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Kollege Arvidsson hat zweimal versucht, auf einen Unterschied im Änderungsantrag 4 hinzuweisen.
Mijnheer de Voorzitter, collega Arvidsson heeft twee keer een poging gedaan om op een discrepantie in amendement 4 te wijzen.
   Korpustyp: EU
Für diese Menschen bedeutet es den Unterschied zwischen Leben und Tod.
voor hun is het een zaak van leven of dood.
   Korpustyp: EU
Eine Kontrolle durch das Tätigkeitsland hätte in diesem Fall keinen Unterschied gemacht.
Het zou in dit geval niets hebben uitgemaakt als er sprake was geweest van toezicht in het gastland.
   Korpustyp: EU
Dabei macht es keinen Unterschied, ob es eine konservative Regierung oder eine Labour-Regierung ist.
De vissers hoeven zeker geen hulp te verwachten van de Britse autoriteiten, of er nu een conservatieve of een Labourregering aan de macht is.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied besteht jedoch, wie ich denke, darin, dass die Methode diesmal sehr erfolgreich war.
De staatshoofden en regeringsleiders mogen immers gewoon aanwijzingen geven en hun vertegenwoordigers onderling overleg laten voeren.
   Korpustyp: EU
Ob das jetzt am Mittwoch oder am Donnerstag stattfindet, sollte doch keinen Unterschied machen.
Het speelt toch werkelijk geen rol of we het op woensdag of op donderdag bespreken.
   Korpustyp: EU
Es gibt, im Unterschied zu Nordirland, keine Ressortverteilung zwischen Nationalisten und Nichtnationalisten.
In Spanje hebben wij geen portefeuilleverdeling tussen nationalisten en niet-nationalisten, zoals in Noord-Ierland.
   Korpustyp: EU
Der gleiche Unterschied besteht bei den statistischen Bestimmungen über das Auftreten von Lungenkrebs bei Rauchern.
Tevens lopen de meningen uiteen over de uitleg van de statistische gegevens met betrekking tot het voorkomen van longkanker bij rokers.
   Korpustyp: EU
In der Studie CT02 bestand in der ITT-Population kein signifikanter Unterschied im Parameter TOTPAR zwischen den Gruppen, in der PP-Population bestand jedoch ein signifikanter Unterschied zwischen Placebo und der Verumbehandlung.
Ongewenste effecten kunnen tot een minimum worden beperkt door gedurende de korst mogelijke behandelingsduur de laagste werkzame dosering nodig voor de beheersing van de symptomen, voor te schrijven (zie rubriek 4.2 en GI en de hieronder genoemde cardiovasculaire risico’ s)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich nehme doch an, daß Sie, Kollegen, und auch Sie, Herr Kommissar, mittlerweile davon überzeugt sind, daß der Unterschied im Maßstab der KMU verglichen mit großen Unternehmen in gewissen Bereichen auch einen Unterschied in der Unternehmenspolitik voraussetzt.
Ik ga er vanuit dat u, collega's, en u ook, commissaris, intussen ervan overtuigd bent dat het schaalverschil van de KMO ten overstaan van grote ondernemingen op sommige terreinen ook een beleidsdifferentiatie veronderstelt.
   Korpustyp: EU
Am Tag 4 war bei allen untersuchten Dosierungen von INVEGA ein Unterschied zu Plazebo erkennbar (p < 0,05).
Alle onderzochte doseringen van INVEGA onderscheiden zich van placebo op dag 4 (p < 0,05).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es darf beispielsweise keinen Unterschied in der Rechtsstellung ausmachen, ob man in Diyarbakir oder in Rotterdam lebt.
Het moet bijvoorbeeld in rechtspositie niet uitmaken of je in Diyarbakir of in Rotterdam woont.
   Korpustyp: EU
Es macht für mich keinen Unterschied, wie das Universum geschaffen wurde oder wie lange es gedauert hat.
Het maakt mij niet uit hoe het universum is geschapen, of in welk tijdsbestek.
   Korpustyp: EU
Es zeigte sich in Bezug auf die Wirksamkeit kein Unterschied zwischen der intravenösen und der subkutanen Verabreichung.
De werkzaamheid was bij beide toedieningsvormen (intraveneus of subcutaan) dezelfde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mediane Erkrankungsdauer bei mit Influenza B infizierten Patienten zeigte zwischen den Therapiegruppen in den einzelnen Studien keinen signifikanten Unterschied.
Neuraminidase enzym IC50 waarden voor oseltamivir voor klinisch geïsoleerd influenza A reiken van 0,1 nM tot 1,3 nM en de waarde voor influenza B was 2,6 nM.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und genau hier liegt unser strategischer Unterschied, hier gehen unsere Meinungen auseinander: Im Grünbuch werden solche notwendigen Ziele nicht gefördert.
Daarom zijn wij het om strategische redenen oneens met het groenboek. Daarin wordt immers met dergelijke behoeften geen rekening gehouden!
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht den Unterschied klar machen und unsere Stimme erheben, machen wir einen Schritt zurück statt proaktiv zu sein.
Als we op zo'n moment in gebreke blijven om onze stem te laten horen, doen we een stap terug.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Unterschied zum Irak basiert die Besetzung Afghanistans auf einer soliden Rechtsgrundlage.
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, de bezetting van Afghanistan steunt op een solide juridische basis en dat is niet het geval met Irak.
   Korpustyp: EU
Der Verkehr kennt keine Grenzen. Es macht keinen Unterschied, ob man Mitglied der Europäischen Union ist oder nicht.
Het verkeer kent geen grenzen en het maakt daarom niet uit of iemand tot de Europese Unie behoort of niet.
   Korpustyp: EU
In dem ursprünglichen französischen Text der Kommission hieß es "ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ".
De oorspronkelijke Franse tekst van de Commissie luidt namelijk "sans distinction de race ou d'origine ethnique", "ongeacht ras of etnische afstamming".
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist meines Erachtens offensichtlich, daß man zwischen der WWU und der Regierungskonferenz keinen Unterschied mehr machen kann.
Mevrouw de Voorzitter, wie het heeft over de Intergouvernementele Conferentie, denkt automatisch ook aan de Economische en Monetaire Unie.
   Korpustyp: EU
Der wohl gravierendste ist der erhebliche Unterschied bei der Durchführung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, wodurch natürlich kein gemeinsames Schutzniveau gegeben ist.
Het grootste gebrek is de zeer verschillende omzetting van de voorschriften. Daardoor is het niveau van bescherming ook verschillend.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterschied wurde in den vergangenen 15 Jahren nur wenig verringert und hat sich in einigen Ländern sogar intensiviert.
Deze ongelijkheid is de afgelopen vijftien jaar maar in zeer beperkte mate afgenomen en is in enkele landen zelfs groter geworden.
   Korpustyp: EU
Hier muss ich im Unterschied zu den eigentlichen Marker-Impfungen die Bedeutung der Wirksamkeit der Tests unterstreichen.
Met nadruk moet ik hier stellen dat de doeltreffendheid van de tests erg belangrijk is, afgezien van de merkervaccins zelf.
   Korpustyp: EU
Punkt. Es macht keinen Unterschied, gleich welche Kompromisse ich auch anstrebe, da Sie einfach prinzipiell gegen ein Antidiskriminierungsgesetz sind.
U wilt hoe dan ook geen gelijkebehandelingswetgeving, want wát ik ook probeer met compromissen, u bent gewoon principieel tegen een antidiscriminatiewet.
   Korpustyp: EU
Aus einer Untersuchung folgert die EZB, der Unterschied in den Preissteigerungsraten böte keinen Anlaß zu großer Sorge.
Uit een onderzoek concludeert de ECB dat de inflatieverschillen geen reden tot grote zorg hoeven te zijn.
   Korpustyp: EU
Es wird keinen Unterschied machen zwischen heute und nächster Woche, es wird dabei bleiben, dass Mazedonien Mazedonien heißt.
Het maakt niet uit of we dat vandaag doen of over een week: Macedonië zal altijd nog Macedonië heten.
   Korpustyp: EU
Es muß doch ein Unterschied gemacht werden zwischen Kleinstunternehmen mit nur einem oder zwei Beschäftigten und Unternehmen mit fünfhundert Arbeitnehmern.
Het is ondenkbaar dat wij zeer kleine ondernemingen met slechts een of twee mensen zouden gelijkstellen met bedrijven van 500 mensen.
   Korpustyp: EU
Zwischen all dem Druck bzw. dem Lobbyismus und den Angriffen und Drohungen besteht nämlich ein großer Unterschied!
Eèn ding is namelijk druk uitoefenen en lobbyen, één ding is beledigingen en dreigementen uiten:
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich unmöglich, den Unterschied zu erkennen zwischen cannabinolfreiem Hanf und Hanf, der zur Herstellung von Haschisch verwendet wird.
In de realiteit is het namelijk onmogelijk de cannabisolievrije hennep te onderscheiden van de hennep die voor vlas wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Dafür liegt uns die Achtung der Identitäten, der Demokratie und des Rechts auf Unterschied zu sehr am Herzen.
We hechten immers het grootste belang aan de eerbiediging van de verschillende identiteiten, de democratie en het recht op verscheidenheid.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist mir klar, welche Bedeutung der Gleichbehandlung von Personen ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft zukommt.
Uiteraard onderschrijf ik het belang van de gelijke behandeling van personen ongeacht ras en etnische afkomst.
   Korpustyp: EU
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
Wat een contrast met de open en snelle reactie van China om de slachtoffers in Sichuan te helpen!
   Korpustyp: EU
Stratifizierte Analysen nach dem Alter bei Kindern und Jugendlichen ergaben keinen Unterschied in den Effektgrößen zwischen diesen beiden Gruppen.
Uit de gestratifieerde analyse naar leeftijd van kinderen en adolescenten is niet gebleken dat het effect in deze twee groepen van verschillende omvang is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gab keinen Beweis dafür, dass das Alter und das Körpergewicht den Unterschied bezüglich des Geschlechts in dieser Studie erklären.
Er was geen bewijs dat leeftijd en lichaamsgewicht het geslachtsverschil in deze studie konden verklaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine der drei Studien zeigte einen signifikanten Unterschied im Anteil von Rückfallpatienten unter Paroxetin (38%) und Placebo (59%).
Paroxetine geeft na toediening aan gezonde proefpersonen geen klinisch significante veranderingen van de bloeddruk, de hartslag en het ECG.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese verkürzte Schlaf-Latenz unterschied sich signifikant von der Latenz, die nach Gabe von Plazebo beobachtet wurde.
Deze afgenomen slaaplatentie was significant verschillend van die gezien met placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit wüsste zudem sehr gern, wie groß der Unterschied zwischen den ursprünglichen und den endgültigen Kosten ist.
En kan hij het publiek geruststellen ten aanzien van de vraag hoe de uiteindelijke kosten zich zullen verhouden tot de oorspronkelijke kostenraming?
   Korpustyp: EU