Soweit ich weiß, hat ihn seine Partei - die britische Independence Party - bis auf weiteres suspendiert, weil gegen ihn ein Untersuchungsverfahren wegen Betrugs läuft.
Ik begrijp dat zijn partij, de UK Independence Party, hem heeft geschorst hangende een onderzoek naar fraude die hij zou hebben gepleegd.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass während dieser Abstimmung ein Änderungsantrag für ein Untersuchungsverfahren, das in Kolumbien in Bezug auf die Ermordung zahlreicher Gewerkschaftler und dem Fund von Massengräbern mit mehreren hundert Leichnamen in der Region von La Macarena durchgeführt werden sollte, am Widerspruch der Rechten gescheitert ist.
Het is te betreuren dat het amendement waarin gevraagd werd om een onderzoek in Colombia naar de vele moorden op vakbondsleden en naar de massagraven met honderden lichamen van mensen die in de regio La Macarena gedood zijn, niet in stemming kon worden gebracht, vanwege het verzet daartegen van rechts.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihre Menschenrechte schützen, solange das Untersuchungsverfahren läuft, das über die Frage entscheidet, ob sie Asylbewerber sind oder nicht.
Wij moeten hun mensenrechten beschermen in afwachting van het onderzoek van de vraag of zij al dan niet asielzoekers zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinschaftliches Untersuchungsverfahren
communautaire onderzoekprocedure
Modal title
...
Untersuchungsverfahren der Gemeinschaft
communautaire onderzoekprocedure
Modal title
...
Untersuchungsverfahren für die mutagene Wirkung
mutageniteitstest
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untersuchungsverfahren"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen ein unabhängigeres Untersuchungsverfahren.
Er is behoefte aan een onafhankelijker onderzoeksproces.
Korpustyp: EU
Dies ist ein spezielles Untersuchungsverfahren, bei dem Bilder der inneren Organe aufgenommen werden.
Dit is een speciaal soort scan waarbij foto’ s van de interne organen worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Parlament, das im Vergleich zu den Untersuchungsverfahren nationaler Parlamente ziemlich machtlos ist, sollte überdies mehr Ermittlungsbefugnisse erhalten.
Er moet ook meer onderzoeksbevoegdheid zijn voor dit Parlement, dat zeer onmachtig is als je de vergelijking trekt met onderzoeksmethoden van nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin korrekt herausstellte, war die Arbeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr von guter Verwaltung und von einem Fortschritt bei der Verringerung der Beschwerden geprägt, sowie von einer Verkürzung der Untersuchungsverfahren von Beschwerden.
De rapporteur merkte terecht op dat de Ombudsman in het voorbije jaar zijn plichten goed vervuld heeft en vooruitgang heeft geboekt bij het verminderen van het aantal klachten en het inkorten van de behandeling van klachten.
Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene Verstärkung ihrer Untersuchungsverfahren halten wir für übertrieben, insbesondere, wenn sie in der Perspektive der beträchtlichen Zwangsgelder gesehen werden, die die Kommission verhängen kann, wenn die Vorschriften der Verordnung nicht beachtet werden.
De door de Commissie in deze verordening voorgestelde versterking van de onderzoeksmiddelen achten wij overdreven, zeker wanneer deze bezien worden in het perspectief van de enorme boetes die de Commissie kan uitdelen bij de niet-naleving van voorschriften van de verordening.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Augen schließen und uns vergegenwärtigen, was wir unseren Bürgern in den nächsten zehn Jahren an neuen Technologien, an besseren Untersuchungsverfahren etc. bieten können, erschließt sich der außerordentliche Stellenwert dieses Programms.
Als je je ogen sluit en je denkt na over wat je onze burgers in de komende tien jaar kunt aanbieden aan nieuwe technologieën, aan betere onderzoekmethoden etcetera dan besef je dat dit een buitengewoon belangrijk programma is.