linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterteilung onderverdeling 56 indeling 37 opsplitsing 9 onderdeel
uitsplitsing
statistische stratum
verdeling in compartimenten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterteilung verdeling 11 waterdichte indeling
opgedeeld

Verwendungsbeispiele

Unterteilung onderverdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aufteilung der Zuständigkeiten und die Unterteilung der drei Verwaltungsebenen müssen stärker koordiniert werden.
Door de verdeling van de bevoegdheden en de onderverdeling in drie bestuursniveaus wordt meer coördinatie noodzakelijk.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserdichte Unterteilung waterdichte onderdeling
waterdichte indeling
beschotwerk
verdeling in waterdichte ruimen
statistische Unterteilung statistische onderverdeling
kleinste Unterteilung kleinste onderverdeling
diepste onderverdeling
zeitliche Unterteilung chronologische ordening
formale Unterteilung onderverdeling naar vorm
sprachliche Unterteilung taalkundige onderverdeling
Unterteilung des Haushaltsplans onderverdeling van de begroting
onderdeel van de begroting
Unterteilung in Semester instelling van twee semesters
Unterteilung der Matrix matrixontbinding
geografische | geographische Unterteilung geografische onderverdeling
alphabetische DK-Unterteilung alfabetische UDC-onderverdeling
A-Z-onderverdeling
Unterteilung der Forderungen indelingscriterium van de vorderingen

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterteilung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der CE-Kennzeichnung begrüßen wir die in den Rechtsvorschriften vorgenommene Unterteilung zwischen Verordnung und Beschluss.
Met betrekking tot het systeem van CE-markering zijn we tevreden met het onderscheid dat is gemaakt tussen de bepalingen van de verordening en die van het besluit.
   Korpustyp: EU
Eine solche Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele erscheint mir doch etwas vage und ungenau.
Voor mij blijft dat onderscheid tussen korte en middellange termijn nog altijd een beetje vaag en onduidelijk.
   Korpustyp: EU
Wir fordern keine Ergänzung oder Streichung, nur die Unterteilung dieses Punkts in diese drei Einzelpunkte.
We vragen niet of er woorden kunnen worden toegevoegd of weggelaten; we willen allen maar dat de tekst over drie paragrafen wordt verspreid.
   Korpustyp: EU
Und letzten Endes sollte man damit aufhören, ständig diese Unterteilung im Kopf zu haben.
Uiteindelijk zouden we dan kunnen ophouden in termen van scheidingslijnen te denken.
   Korpustyp: EU
Ich betone nochmals, daß wir gegen eine Unterteilung des Kosovo sind.
Voor zover nodig memoreer ik dat wij er ons tegen verzetten dat Kosovo verkokerd raakt.
   Korpustyp: EU
In diesem Europa wird die Unterteilung in "Pfeiler ", wie sie der Vertrag vornimmt, nicht von Dauer sein.
De intergouvernementele methode dient dus alle ruimte te krijgen en de diverse "pijlers" van het Verdrag zullen ook op langere termijn van elkaar moeten worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass die Rechtsvorschrift die Unterteilung der Arbeit in Risikobewertung und Risikomanagement vorsieht.
Ik wil dit Huis herinneren aan de manier waarop de wetgeving voorziet in de werkverdeling tussen risicobeoordeling en risicobeheer.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich unserer Überzeugung Ausdruck verleihen, daß wir die Unterteilung in der Beschreibung der Zielgruppe auch in den Evaluierungsberichten wiederfinden können müssen.
Verder wil ik onze overtuiging onderstrepen dat wij de segmentering die aanwezig is in de omschrijving van de doelgroep ook moeten kunnen terugvinden in de evaluatieverslagen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Unterteilung der Bereitschaftszeit in einen aktiven und einen inaktiven Teil auf andere Sektoren ausgedehnt wird.
Bovendien dreigt de opdeling tussen actieve en inactieve waakperiode zich ook naar andere sectoren uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses werden sich erinnern, daß dies Anlaß zu positiven Reaktionen, aber auch zu Schwierigkeiten gab, so daß eine Unterteilung vorgenommen wurde.
De leden van de commissie zullen zich herinneren dat dit aanleiding gaf tot goede besprekingen maar toch ook tot moeilijkheden, zodanig dat het gesplitst werd.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber ist die Unterteilung der Kommissare in solche mit Stimmrecht und solche ohne Stimmrecht ein echter Konstruktionsfehler, noch dazu, wo die Kommission ein Kollektivorgan bleibt.
Met name de splitsing van de commissarissen in een groep met en een groep zonder stemrecht is een duidelijke constructiefout, zeker gezien het feit dat de Commissie een collectief orgaan zal blijven.
   Korpustyp: EU
Die egoistische und kurzsichtige Unterteilung in Nettozahler und Nettoempfänger ignoriert den tieferen und wichtigeren Zusammenhang der europäischen Integration. Alle Mitgliedstaaten können davon gleichermaßen profitieren.
Het egoïstische en kortzichtige onderscheid tussen netto betalers en netto ontvangers is een ontkenning van de diepere en belangrijkere context van de Europese integratie, waarvan alle lidstaten evenveel kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stellt die von der Kommission willkürlich vorgenommene Unterteilung in Europäer erster und zweiter Klasse nicht in Frage, und er stellt Slowakien völlig unbegründet politisch kalt.
Het stelt de willekeurige voorselectie door de Commissie van eersteklas en tweedeklas Europeanen niet ter discussie en verordent een ongefundeerde doodverklaring van Slowakije.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine Unterteilung in zwei Referate vorgeschlagen, damit das wachsende Arbeitspensum besser bewältigt und die Unterstützung für den CPMP und seine Arbeitsgruppen ausgebaut werden kann.
De voorgestelde nieuwe structuur van twee eenheden is bedoeld om de toenemende werklast beter op te vangen en het CPMP en zijn werkgroepen beter te ondersteunen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Europäische Rat sollte daher gesonderte Beschlüsse über die Unterteilung des Verfassungsrahmens in die Kapitel 1 und 2 sowie deren Vorlage zur Ratifizierung fassen.
De Europese Raad dient daarom onafhankelijke besluiten te nemen over de scheiding van het grondwettelijk kader in de hoofdstukken 1 en 2 en over de voorlegging hiervan ter ratificatie.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Unterteilung zwischen Ländern erster bzw. zweiter Kategorie bei den Beihilfen und der Zugang zu Quoten, die weit unter ihren Kapazitäten und Erfordernissen liegen, nicht hinnehmbar.
Het is dus onaanvaardbaar dat er voor de steun twee categorieën landen worden gedefinieerd, en dat de quota veel lager uitvallen dan wenselijk is, gelet op hun behoeften en capaciteit.
   Korpustyp: EU
Ihr Bericht regt an, die geografische Unterteilung des Marktes stärker in Anwendung zu bringen, um ordnungspolitische Vorabverpflichtungen dort aufzuheben zu können, wo es einen effektiven Wettbewerb gibt.
In uw verslag stelt u voor om meer gebruik te maken van de geografische segmentering van de markt om zo - daar waar concurrentie doeltreffend is -over te gaan tot verwijdering van regelgevende verplichtingen ex ante.
   Korpustyp: EU
In erster Lesung hat sich das Parlament für ein einheitliches Entfernungskriterium entschieden, nämlich die Unterteilung in drei Entfernungskategorien für die Verspätungen, die Ausgleichsleistungen und die Unterbringung von Fluggästen in einer niedrigeren oder höheren Klasse.
Tijdens de eerste lezing had het Parlement gekozen voor een enkel afstandscriterium. Dat wil zeggen dat voor vertragingen, compensatie en plaatsing van de passagier in een lagere of hogere klasse de afstand in drie kilometerzones wordt ingedeeld.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings ein wenig erstaunt über die Antworten von Kommissar Van den Broek auf die von Herrn Oostlander vorgebrachten Einwände gegen die Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele.
Ik sta daarentegen wel een beetje te kijken van de repliek van commissaris Van den Broek op de kritiek die de heer Oostlander heeft geuit op het onderscheid tussen doelstellingen voor de korte en doelstellingen voor de middellange termijn.
   Korpustyp: EU
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren und die Unterteilung in Energie für Landwirtschaft, für Industrie und zu Heizzwecken bietet diese Transparenz nicht, sondern erfordert einfach einen zu hohen Verwaltungsaufwand.
De door de Commissie voorgestelde aanpak in twee fasen en het onderscheid tussen energie in de landbouw, in de industrie en voor verwarmingsdoeleinden biedt deze transparantie niet, maar veroorzaakt te veel administratieve rompslomp.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Ammoniumnitrats ist sehr kompliziert und erforderte zahlreiche Vergleiche, um für die verschiedenen Arten von Ammoniumnitrat festzulegen, welche Unterteilung und Schwellenwerte am besten geeignet wären, um das Unfallrisiko auf ein Minimum zu beschränken.
De kwestie van ammoniumnitraat is heel complex en er zijn heel wat overlegrondes nodig geweest om voor de verschillende soorten ammoniumnitraat de geschikte indelingen en drempels te bepalen, om de risico's van ongevallen tot een minimum terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Inwieweit hat es Gespräche mit der irischen Regierung über die Möglichkeit der Unterteilung Irlands in eine Reihe von Regionen im Zusammenhang mit dem Regionalpolitik-Programm gegeben, das sich an das gegenwärtige anschließen soll, das 1999 ausläuft?
Kan zij zeggen in hoeverre besprekingen met de Ierse regering hebben plaatsgevonden over de mogelijkheid om Ierland onder te verdelen in een aantal regio's, in het kader van het regionaal beleidsprogramma dat naar verwachting het huidige programma, dat in 1999 afloopt, zal opvolgen?
   Korpustyp: EU
Es ist schon charakteristisch, dass die Autoren des Berichts eine Unterteilung in finanzielle Kosten, Umweltkosten und Kosten für die Wasserressourcen vornehmen und einschätzen, dass bislang nur die finanziellen Kosten berechnet worden seien.
Kenmerkend voor het verslag is de verwijzing naar de noodzaak van een onderscheid tussen financiële kosten, milieukosten en kosten die verband houden met de waterreserves. Men is namelijk van mening dat tot nu toe alleen de financiële kosten in rekening werden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Zentralbank müssen von Konvent verändert werden können, denn im Grunde wird eine Weiterentwicklung des Systems vorgeschlagen, sei es in Form der Einführung eines Rotationsverfahrens oder der Unterteilung der Beschlüsse, die in der Zentralbank gefasst werden.
De Conventie moet kunnen terugkomen op het voorstel van de Centrale Bank, want het betreft hier de evolutie van een stelsel, of het nu gaat om de invoering van een rouleermechanisme dan wel om een differentiatie tussen de lidstaten in de besluitvorming van de Centrale Bank.
   Korpustyp: EU
Sie fördern schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, gegründet auf der "Flexicurity"Strategie und der Richtlinie zur Organisation der Arbeitszeit, mit anderen Worten auf der Ausdehnung der Arbeitszeiten um bis zu 13 Stunden am Tag oder 78 Stunden in der Woche und Unterteilung der Arbeitszeit in aktive Zeit und unbezahlte inaktive Zeit.
Daarmee wordt aangedrongen op een snellere uitvoering van de kapitalistische herstructureringen met als spil de flexizekerheidsstrategie en de arbeidstijdenrichtlijn, hetgeen betekent dat de arbeidstijd wordt verhoogd tot 13 uur per dag en 78 uur per week en wordt opgesplitst in actief en onbetaald inactief.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hatte die Möglichkeit, den ursprünglichen Vorschlag der Kommission zu verändern, und hat dem Rat damit die Chance gegeben, von einem gemeinsamen und globalen Erweiterungsprozeß mit Beitrittskriterien für alle zu sprechen. Dadurch wurde die Unterteilung in 5+1 und den Rest durchbrochen.
Het Parlement is in staat geweest het oorspronkelijke voorstel van de Commissie te wijzigen en heeft de Raad in de gelegenheid gesteld te praten over een gezamenlijk en alomvattend uitbreidingsproces met gelijke toetredingscriteria voor iedereen, waarbij de tweedeling van 5+1 en de rest wordt doorbroken.
   Korpustyp: EU
Der Beschluß über die Entlastung ist ein alles umfassender Akt, der nicht in eine politische Entscheidung über die Entlastung und eine parallel zu treffende Entscheidung über den Rechnungsabschluß unterteilt werden kann; eine solche Unterteilung würde das institutionelle Gleichgewicht gefährden und eine Änderung der Verträge erfordern.
Het besluit over de kwijting kan niet worden losgekoppeld van het politieke besluit over de kwijting en van het besluit over goedkeuring van de rekeningen, dat door het Parlement moet worden genomen. Een dergelijke loskoppeling zou het institutioneel evenwicht wijzigen en een herziening van de verdragen vereisen.
   Korpustyp: EU
Dazu möchte ich drei Ihrer Maßnahmen anführen, deren erste darin bestand, dass Sie eine Gruppe von Weisen um Herrn Dehaene einsetzten, die in kluger Weise die Unterteilung unserer Texte in zwei Teile sowie die Revision unserer der Einstimmigkeitsregel unterliegenden gemeinsamen Politiken vorschlug.
Ik verwijs naar drie van uw experimenten. De eerste betreft de aanstelling van een groep van wijzen rondom de heer Dehaene, die met het verstandige voorstel kwam onze teksten in twee delen op te splitsen en onze gezamenlijke beleidsvormen zodanig te herzien dat ze de opvattingen van de meerderheid weerspiegelen.
   Korpustyp: EU