Wir hätten hier als Parlament unser Urteil darüber abgeben müssen.
Wij hadden hier als Parlement ons oordeel over moeten geven.
Korpustyp: EU
Allerdings muss ich hier vielleicht das Urteil von Kommissionspräsident Prodi teilen, dass der Erfolg nicht überall so durchschlagend ist.
Overigens moet ik mij wellicht bij het oordeel van Commissievoorzitter Prodi aansluiten dat de resultaten niet altijd even overweldigend zijn.
Korpustyp: EU
Eine inhaltliche Debatte, geschweige denn ein ausgewogenes Urteil über diesen Bericht war daher unmöglich.
Een inhoudelijk debat, laat staan een afgewogen oordeel over dit verslag was dus onmogelijk.
Korpustyp: EU
Aber dennoch bleibe ich bei meinem Urteil, dass unsere Notenbank eine rigidere Definition von Preisstabilität hat als andere international wichtige Zentralbanken.
Toch blijf ik van oordeel dat onze Centrale Bank een meer rigide definitie van prijsstabiliteit hanteert dan andere internationaal vooraanstaande centrale banken.
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Ten tweede, de nationale rechtspraak beter toegankelijk te maken voor de Europese burger, aangezien alleen deze vorm van rechtspraak door de burgers geleden schade kan herstellen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht auf die kontroverse neue Mobilitätsrichtlinie der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz verlassen und unverzüglich die Übereinstimmung mit den Urteilen sicherstellen.
We kunnen er niet op vertrouwen dat de controversiële nieuwe richtlijn van DG SANCO over patiëntenmobiliteit onverwijld voor overeenstemming met de rechtspraak van het Hof zorgt.
Korpustyp: EU
Die wenigen Bürger, die sich für unsere Aussprachen interessieren, werden wohl kaum begreifen, dass wir heute Nachmittag eine Aussprache zur Umweltverschmutzung in Côte d'Ivoire mit einer weiteren Aussprache über ein Urteil verbinden, das den Subsidiaritätsgrundsatz umstößt.
De paar burgers die zich voor onze debatten interesseren, zullen nauwelijks begrijpen hoe we vanmiddag een debat over vervuiling in Ivoorkust kunnen combineren met een ander debat over rechtspraak, waarmee het subsidiariteitsbeginsel onderuit wordt gehaald.
Korpustyp: EU
Urteilmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir geben nicht mehr vor, das Urteil der Menschen zu achten.
We doen niet eens meer alsof we de mening van de mensen respecteren.
Korpustyp: EU
Deshalb gab das Parlament anfänglich sein Urteil zu der Ausprägung der künftigen europäischen Auslandsinvestitionspolitik ab.
Het Parlement heeft daarom in eerste instantie zijn mening gegeven over hoe het toekomstig Europees investeringsbeleid eruit moet komen te zien.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Europäische Kommission, ihr Urteil zu revidieren und sich der Sichtweise unserer Berichterstatterin anzuschließen, die, wie ich hoffe, auch die des Europäischen Parlaments insgesamt sein wird
Ik verzoek de Commissie dan ook met aandrang haar mening te herzien en de visie van onze rapporteur te aanvaarden die, naar ik hoop, ook de visie van het Europees Parlement in zijn geheel zal zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Kernkraftwerk ist nach dem Urteil zahlreicher slowenischer Parteien absolut unsicher.
Veel Sloveense partijen zijn van mening dat deze centrale volstrekt onveilig is.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist bereit, auch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs einzuholen, nicht nur zur Unterstützung seiner Position im konkreten Fall, sondern vor allem, um die wichtige Rolle der kulturellen Werte bei der europäischen Infrastruktur herauszuheben und zu bestätigen.
Het Europees Parlement is bereid de mening van het Europees Hof te vragen, niet alleen om in dit concreet geval zijn standpunt te ondersteunen, maar vooral ook om de belangrijke rol van de culturele waarden in de Europese infrastructuur te ondersteunen en te bevestigen.
Korpustyp: EU
In meiner Rede habe ich die Lage des Euroraums und der Haushalte 2009 behandelt. Das Urteil, das ich mit meiner Stimme abgegeben habe, steht ein einem weitreichenderen Zusammenhang.
schriftelijk. - (PL) In mijn toespraak heb ik het gehad over de situatie in de eurozone en de openbare financiën in 2009, maar de mening die ik met deze stem heb willen laten gelden, moet in een bredere context gezien worden.
Korpustyp: EU
Was mit einer Richtlinie jedoch erreicht werden kann, ist die Wahrnehmung, die der Einzelne von der Atomenergie hat und sein Urteil darüber, ob diese sicher ist oder nicht, zu ändern.
Een richtlijn kan echter wel leiden tot een verandering in de perceptie van kernenergie bij de individuele burgers en tot een verandering van hun mening over de vraag of kernenergie al of niet veilig is.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht auf der Grundlage eines weit zurückliegenden und rasch vergessenen Jahres, das ich an der Juristischen Fakultät in Yale verbracht habe, aus dem Stegreif ein persönliches Urteil zum amerikanischen Verfassungsrecht abgeben.
Op basis van het jaar dat ik - in een alsmaar verder lijkend verleden - op de Yale Law School doorbracht, waag ik er mij liever niet aan hier zo voor de vuist weg een persoonlijke mening over het Amerikaans staatsrecht te geven.
Korpustyp: EU
Herr Nogueira, der Sitzungspräsident gibt kein Urteil ab und lässt sich nicht auf eine Debatte über die Anfragen der Abgeordneten ein, die gemäß Geschäftsordnung zugelassen wurden; daher werde ich Ihre Anfrage, die nicht auf der Tagesordnung steht, nicht mit der von Herrn Sacrédeus vergleichen.
Mijnheer Nogueira Román, de Voorzitter van de vergadering geeft nooit zijn mening over de vragen van afgevaardigden die ontvankelijk zijn verklaard en hij treedt daarover nooit in discussie. Ik zal uw vraag, die niet in de agenda is opgenomen, derhalve niet vergelijken met de vraag van de heer Sacrédeus.
Korpustyp: EU
Ich stimme seinem Urteil über Bali zu.
Ik onderschrijf zijn mening over Bali.
Korpustyp: EU
Urteilstraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Een van deze mensen was Behnoud Shojaee, die al eerder werd genoemd. Hij was minderjarig op het moment dat hij zijn misdaad pleegde en werd geëxecuteerd ondanks herhaalde verzoeken van de EU om zijn straf om te zetten.
Korpustyp: EU
Das Urteil über 10 Jahre, das er nun für die angebliche Verbreitung von Desinformation und die Fälschung öffentlicher Dokumente erhalten hat, kam zu dem vorherigen Urteil über zwei Jahre.
De straf van tien jaar waartoe hij nu is veroordeeld op beschuldiging van het verspreiden van valse informatie en het vervalsen van overheidsstukken, is opgeteld bij zijn eerdere straf van twee jaar.
Korpustyp: EU
Während die Europäische Union die Entscheidung der chinesischen Behörden vom 26. Januar 2005 begrüßte, das Todesurteil für Tenzin Delek Rinpoche in lebenslange Haft umzuwandeln, ist sie nach wie vor tief beunruhigt über die hartnäckigen Zweifel im Zusammenhang mit seinem Prozess und das gegen ihn verhängte harte Urteil.
Hoewel de Europese Unie zich verheugt over het besluit van de Chinese autoriteiten van 26 januari 2005 om het doodvonnis van Tenzin Delek Rinpoche om te zetten in levenslange gevangenisstraf, blijft zij zich ernstig zorgen maken over de voortdurende twijfel waarmee zijn proces is omgeven en de zware straf die hem is opgelegd.
Korpustyp: EU
Wir waren daher zutiefst betroffen, als Dr. Ibrahim am 29. Juli erneut zu sieben Jahren Gefängnis mit Zwangsarbeit verurteilt wurde, ein grausames Urteil für einen Mann in einer gesundheitlich angeschlagenen körperlichen Verfassung.
Wij waren dan ook diep geschokt toen wij op 29 juli vernamen dat dr. Ibrahim opnieuw veroordeeld was tot zeven jaar gevangenisstraf met dwangarbeid, een wrede straf voor een man met zijn zwakke lichamelijke conditie.
Korpustyp: EU
Selbst Personen, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden, haben das Recht, nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor ein unbefangenes Gericht gestellt zu werden, das auf klarer rechtlicher Grundlage tätig wird und ein Urteil spricht, das dem begangenen Verbrechen angemessen ist.
Zelfs mensen die worden verdacht van ernstige misdrijven hebben het recht op grond van duidelijke wetten correct te worden berecht door een onpartijdige rechtbank en een straf te krijgen die evenredig is met hun misdaden.
Korpustyp: EU
Dies ist ein unzureichendes Urteil.
Dit is een ontoereikende straf.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs und Irlands hat wirklich allen Grund, beunruhigt zu sein, wenn - wie es allem Anschein nach geschehen wird - wegen Mordes verurteilte Häftlinge entlassen werden dürfen, bevor sie ihr Urteil abgesessen haben.
De bevolking van zowel Groot-Brittannië als Ierland zal ongetwijfeld in rep en roer zijn als gevangenen die wegens moord vastzitten vrijgelaten worden, terwijl ze hun straf nog niet hebben uitgezeten, zoals het er nu naar uitziet.
Korpustyp: EU
Aber im Ernst, wir müssen darauf bestehen, daß er entweder in Großbritannien oder in Spanien vor ein Gericht gestellt und daß ein angemessenes Urteil gefällt wird.
Maar alle gekheid op een stokje, wij moeten erop aandringen dat hij hetzij in Groot-Brittannië hetzij in Spanje voor het gerecht wordt gebracht, en tot een passende straf wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
Obwohl gegen die Verurteilung zu 100 Peitschenhieben Berufung eingelegt wurde, hat man das Urteil im Januar, ohne dass selbst ihre Anwälte davon Kenntnis hatten, vollstreckt.
Ook al is zij tegen de straf van 100 zweepslagen in hoger beroep gegaan, toch werd die straf in januari uitgevoerd zonder dat zelfs haar advocaten hiervan op de hoogte werden gesteld.
Korpustyp: EU
Urteiloordeel vellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir kurz, ein positives Urteil über die italienische Ratspräsidentschaft abzugeben – wie es Herr Barón Crespo vorhin getan hat.
Evenals de heer Barón Crespo zojuist wil ik een positief oordeelvellen over het Italiaans voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall braucht sie jedoch kaum Zeit, um ein Urteil über die von Präsident Bush und von dessen Komplizen, dem britischen Premierminister, getroffene Entscheidung zur Zerstörung Iraks zu fällen, denn das war ja das eigentliche Ziel.
In dit geval is er nauwelijks tijd nodig om een oordeel te vellen over de door president Bush en zijn vazal, de Britse premier Blair, genomen beslissing om Irak te vernietigen, want dat was wel degelijk de opzet.
Korpustyp: EU
Sie müssen in der Lage sein, sich ein Urteil über deren Wesensgehalt zu bilden und die aus diesen Entscheidungsfindungsverfahren resultierenden Haltungen ihrer Regierungen, der Europäischen Kommission und natürlich ihrer MdEP zu beurteilen.
Zij moeten de mogelijkheid hebben om een oordeel te vellen over de inhoud hiervan en over de uiteindelijke houding van hun regeringen, van de Europese Commissie en natuurlijk van hun vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Sie müssen die Möglichkeit haben, über Volksentscheide selbstbestimmt ein Urteil über die Ergebnisse der Regierungskonferenz abgeben zu können.
Zij moeten de mogelijkheid hebben om via referenda zelf een oordeel te vellen over de resultaten van de intergouvernementele conferentie.
Korpustyp: EU
Es liegt nun an dem Parlament, das bald gewählt wird, sein Urteil während der nächsten Wahlperiode abzugeben.
Het is nu aan het volgende gekozen Parlement om een oordeel te vellen tijdens de nieuwe zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Es steht mir ebenso wenig wie allen anderen in dieser Versammlung zu, ein Urteil über das zu fällen, was freiwillig zwischen Erwachsenen geschieht.
Ik heb niet het recht, net als niemand in deze Vergadering het recht heeft, een oordeel te vellen over wat zich tussen instemmende volwassenen afspeelt.
Korpustyp: EU
Ebensowenig kann er ein Urteil darüber abgeben, wie die Justiz in einem der Mitgliedstaaten funktioniert.
De Raad behoort ook geen oordeel te vellen over de werking van het gerechtelijk apparaat in een van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es wäre der schlechteste Start, ideologischen Vorurteilen zu erliegen und ein Urteil auf der Grundlage der von Massenmedien gelenkten Emotionen zu treffen.
De slechtst mogelijke start zou zijn om nu te zwichten voor ideologische vooringenomenheid en een oordeel te vellen op basis van de wijze waarop onze emoties bespeeld worden door de massamedia.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit hat die Kommission das Parlament aufgefordert, ein Urteil über die Vorschriften in Bezug auf die Klassifizierung zu fällen, ohne dabei zu wissen, worum es eigentlich geht.
De Commissie vroeg het Parlement in feite een oordeel te vellen over regels rond een dergelijke indeling zonder te weten wat die eigenlijk precies inhield.
Korpustyp: EU
Urteiladvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir warten mit Spannung auf das Urteil des Gerichts und werden in unseren Beziehungen zu Kroatien diese Frage auch weiterhin verfolgen.
Wij zijn benieuwd naar het advies van de rechtbank en wij zullen de zaak in onze betrekkingen met Kroatië nauwlettend in de gaten blijven houden.
Korpustyp: EU
Außerdem erschließt sich mir nicht, warum es nicht einmal möglich war, auf das Urteil der Welthandelsorganisation über diese Verordnung zu warten.
Het is bovendien onbegrijpelijk dat er zelfs niet is gewacht op het advies van de Wereldhandelsorganisatie over deze maatregel.
Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Es tut mir leid, dass ich widersprechen muss, aber aufgrund meiner Berufserfahrung im Rechnungswesen kann ich den Optimismus meiner Kollegen zum Urteil des Rechnungshofs nicht teilen.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik een andere mening verkondig, maar als ervaren accountant deel ik het optimisme van mijn collega's over het advies van de Rekenkamer niet.
Korpustyp: EU
Das von Herrn Bowe konkret angesprochene Problem - die Frage der Temperatur - wird natürlich einer ernsthaften Überprüfung unterzogen werden, aber wir sollten das Urteil der Wissenschaftler abwarten.
De kwestie waar de heer Bowe de vinger op legt - de temperatuur - zal uiteraard serieus worden bekeken, maar we moeten eerst het wetenschappelijk advies afwachten.
Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter hat den Vorschlag vorsorglich dem Europäischen Datenschutzbeauftragte vorgelegt, der ein positives Urteil gefällt hat.
Uw rapporteur heeft de vooruitziende blik gehad om het voorstel aan de Europese gegevensbeschermingsautoriteit voor te leggen, die een positief advies heeft afgegeven.
Korpustyp: EU
Es ist also erstens erforderlich, daß die Geräte nach dem Urteil wissenschaftlicher Gesellschaften und der Versicherungsträger - denn das ist letztlich auch in ihrem Sinne - stets dem aktuellen technischen Stand entsprechen und daß moderne Technologien eingeführt werden, wie auch Kollege Trakatellis, der ja selbst Arzt ist, unterstrichen hat.
Om te beginnen moeten de installaties dus vervangen worden op advies van wetenschappelijke ondernemingen, van verzekeringsmaatschappijen - want die ondervinden hier schade van - en moet moderne technologie ingevoerd worden, zoals onze collega, de heer Trakatellis, reeds stelde, en hij kan het weten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist wichtig für uns, uns auf das Urteil von Experten zu stützen.
Ik denk dat het voor ons allemaal belangrijk is dat we ons op het advies van experts baseren.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof der Gemeinschaften hat ja in seinem Urteil vom 28. März 1996 festgestellt, daß dieser Artikel nicht für den Beschluß einer Vertragsänderung herangezogen werden kann, um das im Vertrag vorgesehene Verfahren zu umgehen.
In zijn advies van 28 maart 1996 heeft het Hof van Justitie echter duidelijk gezegd dat artikel 235 niet mocht dienen om het Verdrag te wijzigen zonder de procedure te volgen waarin het Verdrag daartoe voorziet.
Korpustyp: EU
Urteilconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht Oostlander, der „die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt“ bewertet, ist wohl oder übel gezwungen, zu jedem einzelnen Punkt negative Urteile aufzuführen, doch kann er sich nicht dazu durchringen, ein generelles negatives Urteil zu fällen.
. – In het verslag-Oostlander waarin “de vorderingen op het gebied van de toetreding van Turkije” worden geanalyseerd konden negatieve beoordelingen op elk apart punt niet worden vermeden maar wordt er desalniettemin van afgezien hieruit een algemene conclusie te trekken die negatief is.
Korpustyp: EU
Man muss gar keinen Betrug aufdecken, wie beim Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, um das Urteil der Misswirtschaft zu fällen.
Voor de conclusie "wanbeheer" hoeft er niet eens fraude te worden vastgesteld, zoals bij het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Korpustyp: EU
Leider ist das abschließende Urteil des Berichts nicht zufrieden stellend.
Helaas is de algehele conclusie van het verslag dat dit ontoereikend gebeurt.
Korpustyp: EU
Es ist auch hinsichtlich der Auslegung in einzelnen Aspekten nicht so, dass man da aus unserer Sicht offenkundig zu einem anderen Urteil kommen müsste.
Daarnaast geloven wij ook niet dat het in aanmerking nemen van afzonderlijke aspecten van de ontwikkeling automatisch tot een andere conclusie zou leiden.
Korpustyp: EU
Da aber das Wahlverfahren noch nicht abgeschlossen ist, die Wahlergebnisse noch nicht vorliegen und weder Anzeigen erhoben noch Anträge eingereicht wurden, ist es verfrüht, ein endgültiges Urteil über den Ablauf der Wahlen abzugeben.
De verkiezingsprocedure is echter nog niet beëindigd en de uitslag is nog niet bekend gemaakt. Er zijn nog geen klachten ingediend of beroepen aangetekend, en daarom is het voorbarig nu al een definitieve conclusie te trekken over het verloop van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
In der Folge schließen immer mehr maritime Industriebetriebe, und die zahlreichen Entlassungen lassen nur das eine Urteil zu: Der Europäische Schiffbau erleidet eine existenzielle Krise!
Daardoor sluiten steeds meer maritiem-industriële bedrijven hun deuren, en de vele ontslagen laten slechts één conclusie toe: de Europese scheepsbouw verkeert in doodsnood.
Korpustyp: EU
Aufgrund der europarechtlichen Situation kann man zu gar keinem anderen Urteil kommen, als den Vorrang des Gemeinschaftsrechts zu bejahen und natürlich in der Auslegung hier die Rolle des EuGH so zu betonen.
Op basis van de juridische situatie in Europa kan men alleen tot de conclusie komen dat het Gemeenschapsrecht inderdaad voorrang heeft en dat men bij de interpretatie de rol van het Europese Hof van Justitie moet beklemtonen.
Korpustyp: EU
Unbestechlich und präzise in der Analyse ist er zu einem Urteil gekommen, das wir als EP-Beobachter in vollem Umfang teilen.
Integer en nauwgezet in zijn analyse is hij tot een conclusie gekomen waarmee wij het, als waarnemers van het Europees Parlement, geheel eens zijn.
Korpustyp: EU
Urteiloordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen , die dem Anleger vorab geliefert werden , sollten ihm ein fundiertes Urteil über die potenziellen Risiken und Vorteile der jeweiligen Kanäle ermöglichen .
De informatie die van tevoren aan de belegger wordt verstrekt , dient hem in staat te stellen om met kennis van zaken te oordelen over de mogelijke risico 's en voordelen die aan elk van de verschillende kanalen verbonden zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich begrüße vor allem die Tatsache, dass das Vereinigte Königreich sein Referendum haben wird und der normale europäische Bürger im Vereinigten Königreich nicht seines Rechts beraubt wird, sein Urteil über diese bedeutsame Entscheidung abzugeben.
Ik ben in het bijzonder opgetogen over het feit dat in het Verenigd Koninkrijk een referendum zal worden gehouden en dat de gewone Europese burgers in het Verenigd Koninkrijk niet beroofd zullen worden van hun recht om te oordelen over deze ingrijpende beslissing.
Korpustyp: EU
Der Pluralismus und die Freiheit aller Medien müssen in der Europäischen Union sichergestellt werden, es ist für uns als Abgeordnete jedoch nicht nötig, ein Urteil über ein Land und dessen Regierende bezüglich der Art des Verhältnisses zwischen der Presse und der politischen Welt zu fällen.
Pluralisme en vrijheid van alle media moeten gegarandeerd zijn in de Europese Unie, maar het is niet aan ons Parlementsleden om te oordelen over een land en zijn leiders wat betreft de aard van de relaties tussen de pers en de politieke wereld.
Korpustyp: EU
Im Mai 2006 fällt dann das Urteil.
In mei 2006 is het moment gekomen om te oordelen.
Korpustyp: EU
Ich meine nicht, daß wir den Finanzmärkten das Urteil überlassen sollen, aber wir müssen sehen, daß sowohl auf der Verbraucher- wie auf der Produktionsseite mehr Vertrauen in die Entwicklung in der Europäischen Union entsteht.
Wij moeten de financiële markten niet laten oordelen, maar moeten de consumenten en producenten meer vertrouwen geven in de ontwikkeling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unser Urteil würde lauten „unregierbar“.
"Onwerkbaar," zouden we oordelen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Sie haben gesagt, dass Frankreich kein Urteil über das irische Nein abzugeben habe.
(FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u zei dat het niet aan Frankrijk is om te oordelen over het niet Ierse "neen”.
Korpustyp: EU
Die Frage, die sich stellt, ist, ob unser Parlament mit einem solchen Verfahren zu einer grundlegenden politischen Aussprache übergehen kann und ob es bei der Abstimmung über die Entschließungsanträge am Mittwoch nachmittag sowie über den Mißtrauensantrag am Donnerstag um 15.00 Uhr jedem möglich sein wird, in aller Offenheit ein Urteil zu fällen.
De ganse vraag is, waarde collega's, of ons Huis met deze procedure kan overgaan tot een fundamenteel politiek debat, en of iedereen woensdagnamiddag in geweten kan oordelen bij de stemming over de resoluties, en donderdag om 15.00 uur 's namiddags over de motie van afkeuring.
Korpustyp: EU
Urteilbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wichtigste Kriterium für mein Urteil über die Kommission von Herrn Prodi ist, ob das Team der 20 Kommissare aus meiner Sicht tatsächlich in der Lage sein wird, das Vertrauen der Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wiederherzustellen.
Bij de beoordeling van de Commissie-Prodi heb ik mij vooral laten leiden door de vraag of zijn ploeg van 20 mij ervan heeft kunnen overtuigen dat deze Commissie in staat is het publieke vertrouwen in de Europese Unie en haar instellingen voldoende te herstellen.
Korpustyp: EU
Wenn das geschieht, wird unser Urteil über die spanische Präsidentschaft noch sehr viel positiver ausfallen, als das bisher der Fall ist.
Als dit inderdaad gebeurt, zal onze beoordeling van het Spaanse voorzitterschap nog veel positiever uitvallen dan toch al het geval is.
Korpustyp: EU
Wie ich jedoch bereits ausgeführt habe, ist es noch zu früh, um ein abschließendes Urteil abzugeben.
Zoals ik echter eerder al zei, is het te vroeg om een uiteindelijke beoordeling te maken.
Korpustyp: EU
Ich muß mein Urteil hier auf den spezifischen Fall von Luxemburg beschränken, weil ich weiß, welche Resonanz diese Initiative und diese Empfehlung des Rats vom 10. Dezember letzten Jahres dort hatten.
Ik moet mijn beoordeling beperken tot het specifieke geval van Luxemburg, omdat ik weet welke weerklank dit initiatief en deze aanbeveling van de Raad van 10 december vorig jaar heeft gehad.
Korpustyp: EU
Das negative Urteil des Herrn Präsidenten Santer betrifft somit meiner Auffassung nach die Sackgasse, in der sich der gesamte Aufbau Europas befindet.
De negatieve beoordeling van de heer Santer heeft volgens mij dan ook betrekking op het feit dat de gehele Europese integratie in een impasse is terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Ich nehme die Forderung von Herrn Sacrédeus zur Kenntnis und teile ihm mit, dass ich dem Sekretariat des Rates den Bericht zwecks Veranlassung seiner Prüfung vorlegen werde, um natürlich und gegebenenfalls unser Urteil abgeben zu können.
Ik neem nota van de aansporing van de geachte afgevaardigde en zal het secretariaat van de Raad de vraag voorleggen of het geboden is het verslag te bestuderen, zodat daar eventueel een beoordeling over kan komen.
Korpustyp: EU
Ich denke, das war sein Zweck, und insofern bin ich auch sehr froh, dass man hier letztendlich doch zu einem positiven Urteil gelangt ist.
Dat was denk ik ook het doel van dit programma en in zoverre ben ik ook heel blij dat het hier uiteindelijk toch een goede beoordeling heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Mir scheint also, wir sollten bei unserem Urteil der Geschichte und der Ausgangssituation der einzelnen Länder Rechnung tragen und nicht nur den Ist-Situationen zu dem jeweiligen Zeitpunkt.
Ik ben derhalve van mening dat we rekening moeten houden met de geschiedenis en met de situatie van een land, voordat wij een oordeel vellen. We moeten bij onze beoordeling dus niet uitgaan van een momentopname.
Korpustyp: EU
Urteilbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der mündliche Änderungsantrag würde den Text des Änderungsantrags wie folgt ersetzen: "nimmt Kenntnis von dem Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 12. Dezember 2006".
Dit mondelinge amendement zou de tekst van het oorspronkelijk amendement vervangen door: "neemt kennis van het besluit van het Europees Gerecht van Eerste Aanleg van 12 december 2006”.
Korpustyp: EU
Das Gericht weist in seinem Urteil vom 10. April 2003 darauf hin, dass die Prüfungsbefugnis, die das Europäische Parlament besitzt, wenn es „Kenntnis nehmen“ soll, für das „Vorfeld des Mandatsverlusts“ gilt und damit des Freiwerdens des Sitzes.
In zijn besluit van 10 april 2003 stelt het Gerecht dat de toetsingsbevoegdheid waarover het Europees Parlement beschikt wanneer het dient “kennis te nemen” reeds van toepassing is “voorafgaand aan de feitelijke onbevoegdverklaring”, met andere woorden voordat de zetel vacant komt.
Korpustyp: EU
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
Korpustyp: EU
Es ist hierbei darauf hinzuweisen, dass, während die Risikobewertung auf wissenschaftlichen und technischen Analysen gründet, das Urteil über die Vertretbarkeit der Risiken Gegenstand politischer Entscheidungen ist.
Het is belangrijk te benadrukken dat de risicobeoordeling weliswaar gestoeld is op wetenschappelijke en technische analyses, maar dat het besluit over de aanvaardbaarheid van het risico een politiek besluit is.
Korpustyp: EU
In der durch das Urteil des Gerichtshofes entstandenen Situation hat die Kommission gehofft, daß der gesetzgeberische Prozeß möglichst schnell voranschreitet.
In de door het besluit van het Hof van Justitie ontstane situatie hoopte de Commissie dat het wetgevingsproces zo snel mogelijk vooruitgang zou boeken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass die Kommission, ermutigt durch das Urteil des EuGH, bereits die Arbeit aufgenommen hat und dass wir am 3. September die Ergebnisse unserer Überlegungen vorlegen werden, so dass eine umfassende Diskussion über diese Frage beginnen kann.
Ik kan u vertellen dat de Commissie, gesterkt door het besluit van het Hof, al begonnen is met dat werk en op 3 september zullen we de resultaten van onze overwegingen presenteren, zodat er een uitvoerig debat over het onderwerp kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Das Urteil des Gerichtshofs vom vergangenen Frühjahr und der daran anschließende Einfrierungsbeschluß der Kommission haben dieses Vertrauen noch weiter ins Wanken gebracht.
Het besluit van het Hof van Justitie van het afgelopen voorjaar en het daaropvolgende besluit van de Commissie tot bevriezing van de financiële middelen hebben dit vertrouwen nog kleiner gemaakt.
Korpustyp: EU
Urteilveroordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fälle der verbleibenden Häftlinge werden derzeit überprüft, und Häftlinge, deren Urteile nicht bewiesen werden können, werden freigelassen.
De zaak van de overige gevangenen worden onderzocht en waar veroordelingen niet zijn gebaseerd op voldoende bewijsmateriaal worden de gevangenen vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Zijn rechtszaak voldeed niet aan de internationale normen voor eerlijke en onpartijdige rechtspraak en zijn veroordeling was politiek gemotiveerd.
Korpustyp: EU
Ein ähnliches Urteil ist auch im Sudan gefällt worden.
Een dergelijke veroordeling is ook in Soedan uitgesproken.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte zum Strafrecht und zu Urteilen:
Aan de orde is het gezamenlijke debat over de volgende verslagen over strafrecht en veroordelingen:
Korpustyp: EU
Dies steht im Gegensatz zur Vorgehensweise gegen die Schleuserkriminalität auf dem Landweg, zu der bereits Urteile gefällt worden sind.
Dit staat in tegenstelling tot de aanpak van mensenhandel over land, waarbij inmiddels veroordelingen zijn uitgesproken.
Korpustyp: EU
Urteilproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald von dort ein Urteil kommt, ob diese Klage angenommen wird oder nicht, wird der schwedische Ratsvorsitz den nächsten entsprechenden Schritt einleiten.
Het moment waarop zij aangeven of ze deze klacht al dan niet in behandeling nemen, is het moment waarop het Zweedse voorzitterschap met zijn volgende reactie op dit proces komt.
Korpustyp: EU
Da wäre z. B. das politische Urteil von Abgeordneten der Partido Demócrata Cristiano zu erwähnen, das von den Sozialisten und Vertretern anderer Strömungen unterstützt wird.
Zo is er het politieke proces dat is aangespannen door christen-democratische parlementariërs en dat wordt gesteund door de socialisten en parlementariërs van andere richtingen.
Korpustyp: EU
In diesem Augenblick feiert man in Brüssel ein historisches Urteil, das, so glaube ich, Belgien und der Europäischen Union zu verdanken ist und durch das die universelle Dimension des Völkermords definiert wird.
Momenteel vindt er in Brussel een historisch proces plaats waarin de universele dimensie van de genocide wordt vastgesteld. Ik meen dat dit initiatief België en de Europese Unie tot eer strekt.
Korpustyp: EU
Ebensowenig kann jedoch nach meinem Dafürhalten ein gerechtes Urteil allein von den Völkern, welche die Opfer waren, gefällt werden.
Mijns inziens is het echter ook niet mogelijk dat de slachtoffers van dit geweld hun daders een rechtvaardig proces kunnen bieden.
Korpustyp: EU
UrteilHof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bestätige, daß es ein diesbezügliches Urteil des Gerichtshofs gibt.
Ik ben het daarmee eens en merk op dat ook het Hof van Justitie dat standpunt heeft ingenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, daß bald durch ein Urteil sichergestellt wird, daß die Bürger nicht bloß ein Recht auf die Bildung von Gewerkschaften haben, sondern auch das Recht haben, nicht Mitglied werden zu müssen.
Ik hoop dat het Hof zich snel uitspreekt over het recht van de burgers om vakverenigingen op te richten, maar ook om vrij te beslissen of ze al dan niet lid willen zijn van een vakvereniging.
Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage des Vorschlags geht auf ein Urteil des Gerichtshofs zurück.
De wettelijke grondslag van het voorstel is door het Hof van Justitie gelegd.
Korpustyp: EU
Das Urteil des Gerichtshofs vom 30. Mai, mit dem das Abkommen zur Weitergabe von PNR-Daten an die USA aufgehoben wurde, mündete in eine Entschließung, die – wie Herr Frattini vergangenen Montag sagte – Beschlüsse im Rahmen der dritten Säule nach sich ziehen wird.
Het Hof van Justitie heeft met zijn arrest van 30 mei de besluiten met betrekking tot het overdragen van PNR-gegevens aan de Verenigde Staten nietig verklaard. Het oordeel van het Hof zal besluiten onder de derde pijler tot gevolg hebben; vice-voorzitter Frattini heeft dat maandag ook bevestigd.
Korpustyp: EU
Urteilveroordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere wurden die Demonstrationen von einer Reihe von Studenten angeführt, und wenn ich dieses Thema jetzt zur Sprache bringe, dann deshalb, weil gegen vier dieser Studenten von einem Gericht in Shiraz ein Urteil gefällt wurde, ihnen die Arme und Beine abzuhacken.
Deze demonstraties werden aangevoerd door studenten. Ik breng deze kwestie ter sprake omdat vier van deze studenten door een rechtbank in Shiraz veroordeeld zijn en hun armen en benen afgehakt zullen worden.
Korpustyp: EU
Neben der sogenannten "wirtschaftspolitischen Steuerung" stellt dies einen Angriff auf die Mitgliedstaaten dar, die aus wirtschaftlicher und sozialer Sicht in einer verwundbareren Lage sind, wobei dies ein wahres Urteil wirtschaftlicher Abhängigkeit und Rückständigkeit ist.
Samen met het zogenaamde economische bestuur vormt dit pact ook een aanslag op de lidstaten die economisch en sociaal kwetsbaar zijn. Daarmee worden ze veroordeeld tot economische afhankelijkheid en achterstand.
Korpustyp: EU
Dies hat uns unvermeidlicherweise in eine Lage gebracht, die nicht die beste ist: Eröffnung eines Vertragsverletzungsverfahrens nach Artikel 169 des Vertrags gegen einige Mitgliedstaaten, woraus sich mit Sicherheit ein Urteil des Gerichtshofes ergeben wird.
Dit heeft uiteindelijk geleid tot een situatie die niet optimaal is: wanneer wij op grond van artikel 169 van het Verdrag een inbreukprocedure zouden inleiden tegen een aantal lidstaten, zouden zij zeker veroordeeld worden door het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte um eine getrennte Abstimmung über die Worte "gegen den ein strafrechtliches Urteil vorliegt und" bitten, und dann habe ich noch einen mündlichen Änderungsantrag.
Voorzitter, ik zou willen vragen om een gesplitste stemming over de woorden "die strafrechtelijk veroordeeld is en" en vervolgens heb ik nog een mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Urteilzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befinden wir uns erneut in einem Vertragsverletzungsverfahren und hoffen, dass der Gerichtshof sein Urteil so schnell wie möglich fällen wird.
Op dit moment is er wederom een zaak wegens schending van het Gemeenschapsrecht aanhangig bij het Hof van Justitie en we hopen dat het Hof in deze zaak zo spoedig mogelijk een uitspraak zal doen.
Korpustyp: EU
Ich gebe damit ein positives Urteil über diese Fortschritte ab, die nicht zu vernachlässigende Garantien in Bezug auf die Zugänglichkeit und die Servicequalität beim Universaldienst, auf ein Mindestproduktangebot im Rahmen des Universaldienstes sowie in Bezug auf die Anpassungsfähigkeit dieses Dienstes unter Einbeziehung von technologischen Neuerungen beinhalten.
Ik vind die vooruitgang dus een goede zaak. Er bestaan nu niet te verwaarlozen garanties voor de toegankelijkheid en de kwaliteit van de universele dienstverlening, voor een minimumaanbod aan producten, en voor het feit dat technologische innovaties in die universele dienstverlening kunnen worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Urteilverdict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann nur geschehen, wenn wir in ganz Europa das gleiche moralische und politische Urteil über den totalitären Kommunismus fällen, wie dies beim Nationalsozialismus der Fall war.
Dat is alleen mogelijk als wij met geheel Europa hetzelfde morele en politieke verdict uitspreken over het totalitaire communisme als wij over het nazisme hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Urteilbeslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen , die für die Wahl eines Maklers oder die Beurteilung eines Ausführungsdienstes relevant sind , sollen im Vorhinein zur Verfügung gestellt werden , damit die Kunden sich ein fundiertes Urteil bilden können .
Informatie die van belang kan zijn voor de keuze van de makelaar of voor het inzicht in de kwaliteit van de uitvoeringsdienst moet van tevoren worden verstrekt zodat de cliënt een weloverwogen beslissing kan nemen .
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
De arresten worden ondertekend door de president en de griffier.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn es solche Urteile künftig auch für andere Branchen gibt, dann wird die Problemlage dort ähnlich sein.
Als in de toekomst soortgelijke arresten worden uitgevaardigd voor andere bedrijfstakken zullen ook die bedrijfstakken dezelfde problemen krijgen.
Korpustyp: EU
Ein besonders schwieriges Problem betraf die Auswirkungen der jüngsten Urteile des Gerichtshofs auf die Zielvorgaben der Richtlinie in Bezug auf die Verwertung.
Een bijzonder lastig probleem betrof de gevolgen van de recente arresten van het Hof van Justitie voor de terugwinningsdoelstelling van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür könnte ich die 24 Urteile des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre anführen.
Ter illustratie kan ik verwijzen naar de 24 arresten van het Hof van Justitie in de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
In letzter Zeit gab es viele heftige Reaktionen auf zahlreiche Urteile des Gerichtshofs.
Er zijn in de laatste tijd veel sterke reacties geweest op de talrijke arresten van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
De arresten zagen nu de poten af van onze stoel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte sind immer noch nicht umgesetzt.
Talrijke arresten van het Europese Hof voor de Rechten van de Mens worden nog steeds niet nageleefd.
Korpustyp: EU
Während wir darauf warten, werden weiterhin Urteile des Europäischen Gerichtshofs veröffentlicht.
Als we daarop wachten, zullen de arresten van het Europees Hof van Justitie blijven komen.
Korpustyp: EU
fundiertes Urteilverantwoord oordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 28 Absatz 1 wird wie folgt ersetzt : ,,( 1 ) Sowohl der vereinfachte Prospekt als auch der vollständige Prospekt müssen die Angaben enthalten , die erforderlich sind , damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage ein fundiertesUrteil bilden können .
Artikel 28 , lid 1 , wordt vervangen door de volgende tekst : ,, 1 . In zowel het vereenvoudigde als het volledige prospectus moeten de gegevens zijn opgenomen die voor de beleggers noodzakelijk zijn om zich een verantwoordoordeel te kunnen vormen over de hun aangeboden belegging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichtshofsarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wird, wie es die Regel ist, dieses Urteil des Gerichtshofs respektieren und selbstverständlich die notwendigen Konsequenzen daraus ziehen.
Wel zal de Raad zoals gebruikelijk het arrest respecteren en er vanzelfsprekend ook alle consequenties uit trekken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Door deze uitspraken is de vakbeweging machteloos geworden.
Korpustyp: EU
Darüber will ich mir kein Urteil anmaßen.
Ik kan daar niet op antwoorden.
Korpustyp: EU
Mein abschließendes Urteil fällt also positiv aus.
Mijn eindoordeel is dus positief.
Korpustyp: EU
Die Urteile der Richter wurden ignoriert.
De uitspraken van de rechter werden genegeerd.
Korpustyp: EU
Bereits zwei Mal wurde ein Urteil gesprochen.
Tot twee keer toe is het heropend.
Korpustyp: EU
Das stimmt exakt mit unserem Urteil überein.
Het stemt precies overeen met onze bevindingen.
Korpustyp: EU
Er hat einige entsprechende Urteile verabschiedet, zum Beispiel Urteile zur Teilzeit oder zum gleichen Entgelt.
Het heeft enkele overeenkomstige uitspraken gedaan in verband met deeltijdwerk of gelijke beloning.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat dieses Recht in seinem Urteil vom 15.
Artikel 7 van het EVRM luidt als volgt:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zweitens, die gefällten Urteile werden oft nicht wirkungsvoll vollstreckt.
Ten tweede: de gewezen vonnissen worden vaak niet op effectieve wijze ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU
Daher hat sich die Kommission noch kein abschließendes Urteil gebildet.
Israël heeft naar aanleiding daarvan echter nog geen formeel voorstel gedaan en daarom moet de Commissie haar standpunt nog bepalen.
Korpustyp: EU
Urteile zur Geschichte zu fällen, ist Aufgabe von Historikern.
Het beoordelen van de geschiedenis is een taak van historici.
Korpustyp: EU
Es steht uns nicht zu, ein Urteil über Regierungen sprechen.
Het is namelijk niet onze taak om regeringen te beoordelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unser politisches Urteil genau im richtigen Augenblick fällen.
Politieke afwegingen moeten op het juiste moment worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, ein solches Urteil ist nicht mehr zutreffend.
Ik ben echter bang dat deze verklaring niet meer geldig is.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass man diese Urteile nicht kommentieren kann.
Maar dat betekent niet dat je niet over die uitspraken kunt discussiëren.
Korpustyp: EU
Das Urteil kann deshalb nur lauten: „Freispruch mangels Beweisen“.
Het enige etiket dat we hierop kunnen plakken is dat van ‘niet bewezen’.
Korpustyp: EU
Es kommt aber vor, dass die Richter der höheren Instanzen diese Urteile der ersten Instanz aufheben und ein milderes Urteil in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Demokratie fällen.
Het is niet ongebruikelijk dat de Hoge Raad deze eerste vonnissen ongeldig verklaart en in overeenstemming met de democratische beginselen een mildere wet toepast.
Korpustyp: EU
So wie es in diesem Aktionsprogramm zum Ausdruck kommt, umfasst das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung rechtskräftige Entscheidungen vor und nach dem Urteil sowie das Urteil selbst.
Het beginsel van de wederzijdse erkenning, zoals deze tot uitdrukking komt in het actieprogramma, behelst de beslissingen voor het eindvonnis, het eindvonnis zelf en de beslissingen na het eindvonnis.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus machten die iranischen Urteile in den letzten drei Jahren mehr als zwei Drittel aller Urteile dieser Art weltweit aus.
Daarenboven maakten Iraanse straffen wereldwijd meer dan twee derden uit van alle straffen van dit type gedurende de laatste drie jaar.
Korpustyp: EU
Danach geht es darum, die Menschen in ihrem positiven Urteil zu bestärken und zu bestätigen.
Nu draait het erom dat wij het positieve beeld van de euro bij de burgers versterken en bevestigen.
Korpustyp: EU
Zur Lösung des durch diese Urteile aufgeworfenen Problems genügt es nicht, eine Richtlinie zu ändern.
Het is niet voldoende om een richtlijn te wijzigen om het probleem op te lossen dat door deze vonnissen in het leven is geroepen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund halten wir die gefällten Urteile für absolut ungerechtfertigt.
Daarom menen wij dat de veroordelingen die werden uitgesproken op niets gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass die Regierung von Bangladesch das Urteil des Gerichtshofs genau umsetzt.
Het is erg belangrijk dat de regering van Bangladesh de juridische uitspraken goed opvolgt.
Korpustyp: EU
Deshalb fällt es schon schwer, Urteile eines Mitgliedstaats ohne Weiteres in einem anderen zu vollstrecken.
Dat maakt het wel moeilijk om vonnissen uit de ene lidstaat zonder meer uit te voeren in de andere.
Korpustyp: EU
Wir müssen ganz einfach verlangen, dass das Volk das Wort erhält und sein Urteil respektiert wird.
We moeten dus eisen dat de bevolking zich kan uitspreken en dat die keuze wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wir möchten kein vorschnelles Urteil über das Ergebnis der Regierungskonferenz fällen.
Wij zouden niet willen vooruitlopen op de uitkomst van de intergouvernementele conferentie.
Korpustyp: EU
Vor allem sollten wir zum jetzigen Zeitpunkt kein vorschnelles Urteil über den Markt fällen.
Wij moeten de markt in deze fase vooral niet te vroeg beoordelen.
Korpustyp: EU
Die WTO hat ihr Urteil zur Zuckermarktordnung gefällt. Darin werden wir aufgefordert, etwas zu unternehmen.
De WTO heeft zich uitgesproken over de marktordening en ons opgeroepen hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Dies soll kein Urteil über Absichten sein, sondern nur eine Darstellung einiger Tatsachen, Herr Kommissar.
Dit is geen verdachtmakerij, mijnheer de commissaris, maar slechts een uiteenzetting van de feiten.
Korpustyp: EU
Ich teile weitestgehend die Bemerkungen, die Urteile und die Ideen, die hier zum Ausdruck gebracht wurden.
Ik ben het namelijk voor een heel groot deel eens met de opmerkingen, beoordelingen en ideeën die ik heb gehoord.
Korpustyp: EU
Zur Zeit muß das Gericht Erster Instanz sehr lange auf die Übersetzung seiner Urteile warten.
Op dit moment moet het Gerecht van eerste aanleg erg lang wachten op de vertaling van zijn vonnissen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das Urteil über den Bericht der Molitor-Gruppe kann nur pessimistisch ausfallen.
Mevrouw de Voorzitter, de eerste opmerking die we over het verslag-Molitor kunnen maken is pessimistisch.
Korpustyp: EU
Solch harte Urteile sind in Kuba seit mehreren Jahrzehnten nicht mehr ausgesprochen worden.
Zulke harde vonnissen zijn op Cuba al tientallen jaren niet meer gewezen.
Korpustyp: EU
Sind Ihnen die schwerwiegenden Konsequenzen bewusst, wenn diese Urteile noch immer gültig sind?
Weet u dat de ernstige gevolgen van deze decreten onverminderd van kracht zijn?
Korpustyp: EU
Der Vorschlag führt zur Konsolidierung der gegenwärtigen Vielfalt an Verordnungen, Richtlinien und Urteile in diesem Bereich.
Het voorstel impliceert dat verordeningen, richtlijnen en jurisprudentie op dit terrein, met hun huidige diversiteit, in elkaar geschoven zullen worden.
Korpustyp: EU
Die Richter der ersten Instanz sind teilweise empfänglich für fundamentalistische Thesen und fällen harte Urteile.
De rechters van eerste aanleg laten zich soms beïnvloeden door fundamentalistische ideeën en delen zware straffen uit.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Frau Kommissarin deshalb fragen, ob sie ihr Urteil darüber abgeben kann.
Ik wil dan ook aan de commissaris vragen of zij hierover haar licht kan laten schijnen.
Korpustyp: EU
In der letzten Abstimmung dieser Wahlperiode werden wir um die Abgabe unseres Urteils zum Asylpaket gebeten.
Voor de laatste stemming van deze zittingsperiode wordt ons verzocht ons uit te spreken over het 'asielpakket'.
Korpustyp: EU
Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
De ervaringen met de vier Overeenkomsten van Lomé ontzenuwen deze stelling.
Korpustyp: EU
Hier wird die Arbeit mit der Anerkennung und Vollstreckung des Urteils selbst begonnen.
De werkzaamheden beginnen met de erkenning en de tenuitvoerlegging van het eindvonnis.
Korpustyp: EU
Eheschließungs- und Scheidungsdokumente wie auch Urteile sollen folglich in allen Ländern der Europäischen Union anerkannt werden.
Stukken over huwelijk en echtscheiding en rechterlijke beslissingen moeten voortaan in alle lidstaten van de Europese Unie worden erkend.
Korpustyp: EU
Mit dem Verbot, Urteile amerikanischer Gerichte anzuerkennen und auszuführen, wird in das Recht der Mitgliedstaaten eingegriffen.
Door het verbod op de erkenning en uitvoering van uitspraken van de Amerikaanse rechter, wordt ingegrepen in het recht van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Justiz ist nicht gedient, wenn die Urteile von Zivil- oder Strafgerichten nicht vollstreckt werden können.
De gerechtigheid wordt niet gediend als civiel of strafrechtelijke beslissingen niet kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Laten wij ons beperken tot veroordelingen op basis van het aanzetten tot terreurdaden, en laat ons niet verdwalen in termen als verheerlijking en verdediging.
Korpustyp: EU
Die Folge dieser Urteile ist Sozialdumping, wobei Arbeitnehmer verschiedener Länder gegeneinander ausgespielt werden.
De uitkomst van de uitspraken is sociale dumping. Werknemers uit verschillende landen worden tegen elkaar uitgespeeld.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser ersten Untersuchung ist trotz aller Obstruktionsversuche ein vernichtendes Urteil für die Kommission.
Het resultaat van dit eerste onderzoek is, ondanks de obstructies, een bezwarende vaststelling voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns jetzt darauf warten, dass der Rechtsausschuss sein Urteil fällt.
Laat de Commissie juridische zaken zich nu uitspreken.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
Ook al doen we nu strenge uitspraken, de praktijk zal anders zijn.
Korpustyp: EU
Sie werden sich erinnern, Herr Präsident, dass das damalige Urteil lautete: 'Bescheiden, aber sinnvoll'.
Zoals u zich misschien nog herinnert, mijnheer de Voorzitter, werd toen gezegd dat het voorstel 'bescheiden maar nuttig? was.
Korpustyp: EU
Auf die Lage in den Außenbeziehungen haben Sie bereits verwiesen, und ich teile Ihr Urteil.
Wat de wereld buiten de EU betreft: hier hebt u het reeds over gehad en ik ben het met uw diagnose eens.
Korpustyp: EU
"Menschenrechte gelten hier überhaupt nichts ", so das Urteil eines turkmenischen Professors.
"Mensenrechten gelden hier voor nul komma nul", oordeelt een Turkmeense hoogleraar.
Korpustyp: EU
Ich kann mich auch an dieser Stelle diesem Urteil inhaltlich voll anschließen.
Daar heb ik niets aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
In allen drei Fällen ist Berufung eingelegt worden, die Urteile sind also noch nicht endgültig.
In alle drie de zaken is beroep aangetekend, zodat de vonnissen nog niet in kracht van gewijsde zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Jetzt sind Sie an der Reihe, sich an das Urteil der Wähler zu halten.
Het is nu úw beurt om de wil van de kiezer uit te voeren.
Korpustyp: EU
Es wichtig, daß transparente Urteile gefällt werden, die dann eine allgemeine Anwendung finden.
Het is belangrijk dat heldere uitspraken worden gedaan, waaraan iedereen zich dan houdt.
Korpustyp: EU
Und nun sollen wir eine Aussprache ohne abschließendes Urteil von unserer Seite führen?
Ik kan me dat eigenlijk niet indenken.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Momenteel wachten maar liefst 57 veroordeelden in de dodencellen op hun terechtstelling.
Korpustyp: EU
Kurzum, mein Urteil fällt nach dem Besuch letzte Woche, offen gestanden, recht negativ aus.
Kortom, mijn impressie is een zeer negatieve als ik eerlijk ben na het bezoek van vorige week.
Korpustyp: EU
Nun können sich sämtliche Kolleginnen und Kollegen selbst ein Urteil bilden.
Nu weten echter alle collega's waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, kann ich einer Reihe sozialer Forderungen und Urteile zustimmen.
Afgezien daarvan kan ik met een aantal sociale verlangens en uitspraken instemmen.
Korpustyp: EU
Dann muss man ein Urteil treffen, welcher Weg beschritten werden soll.
Je moet dus kijken wat de juiste manier is om te werk te gaan.
Korpustyp: EU
Das Recht auf die wirksame Vollstreckung der Urteile besteht jedoch immer noch nicht.
Het ontbreekt echter aan het recht op een doeltreffende tenuitvoerlegging van deze beslissingen.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission China wiederholt aufgefordert, diese Urteile zu revidieren.
De Commissie heeft er bij China herhaaldelijk op aangedrongen deze vonnissen te herzien.
Korpustyp: EU
Können Sie ein Urteil dazu fällen, ob das erlaubt ist oder nicht.
Kunt u beslissen of dat wel of niet is toegestaan?
Korpustyp: EU
Zwar brauchen wir die Antworten in absehbarer Zeit, doch möchte ich vor einem übereilten Urteil warnen.
Het is waar dat we zo snel als redelijkerwijs mogelijk is over antwoorden moeten kunnen beschikken, maar ik moet wel waarschuwen tegen overhaaste reacties.
Korpustyp: EU
Aber ich erkläre, wir erklären gleichzeitig, daß kein Todesurteil ein gerechtes Urteil ist.
Tegelijkertijd echter verklaar ik, verklaren wij, dat geen enkel doodvonnis rechtvaardig is.
Korpustyp: EU
Wenn wir nichts unternehmen, werden die Gerichte weiterhin ihre Urteile fällen.
Als we niets doen, zullen de rechtbanken besluiten nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
Korpustyp: EU
Verlieren diese ihre Souveränität, so können die nationalen Gerichte keine Urteile gegen diese Patente erlassen.
Als de soevereiniteit in dezen verdwijnt, zouden nationale rechtbanken zich niet meer tegen octrooien kunnen uitspreken.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Wahlen in verschiedenen Mitgliedstaaten bestärken mich im Übrigen in diesem Urteil.
Deze analyse wordt overigens bevestigd door de recente verkiezingen in de verschillende lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Er moet worden gekeken naar meer soorten alternatieve straffen ter vervanging van vrijheidsstraffen.
Korpustyp: EU
Damit komme ich zum Kalanke-Urteil vom Oktober 1995, über das wir nicht sehr erfreut sind.
De Europese instellingen zelf, het Europees Parlement voorop, dienen eindelijk het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Die Urteile und Entscheidungen von Behörden müssen in der gesamten Union anerkannt werden können.
Vonnissen en besluiten van autoriteiten moet men in de hele Unie erkennen.
Korpustyp: EU
Es ist kein Gericht, das Urteile über Strafen oder Entschädigungen fällen kann.
Het is geen rechtscollege dat bindende uitspraken kan doen inzake sancties of schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
Sie alle werden sich sicher noch an das so genannte Jeans-Urteil erinnern.
U zult zich allen nog wel het zogenaamde jeansoordeel herinneren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat Unrecht, wenn sie die Einhaltung der Regeln dem politischen Urteil entgegensetzt.
De Commissie doet er bepaald geen goed aan naleving van regels en gezond politiek verstand lijnrecht tegenover elkaar te plaatsen.
Korpustyp: EU
Eine intelligente Arbeit, wie Herr Gil-Robles festgestellt hat, und ich stimme diesem Urteil zu.
Volgens de heer Gil-Robles Gil-Delgado werd dat werk gekenmerkt door gezond verstand en ik kan mij volledig in die typering vinden.
Korpustyp: EU
Der Vorrang für den EU-Gerichtshof geht auf die Urteile von 1962 und 1964 zurück.
De voorrang van het EU-recht dateert uit 1962 en 1964.
Korpustyp: EU
Kein Gericht in Russland traut sich Urteile zu sprechen ohne Rücksprache mit den höheren Instanzen.
Geen rechtbank in Rusland durft zonder ruggespraak met de hogere instanties uitspraken te doen.
Korpustyp: EU
In den allermeisten Fällen fiel das Urteil des Parlaments positiv aus.
In verreweg de meeste gevallen heeft het Parlement positief geoordeeld.
Korpustyp: EU
Dies ist das erste Mal, dass das Parlament sein Urteil als Mitgesetzgeber bei Asylproblemen abgegeben hat.
Het is de eerste keer dat het Parlement zich als medewetgever uitspreekt over het asielbeleid.
Korpustyp: EU
Mein Urteil über den Bericht der Kollegin Gill fällt leider weniger positiv aus.
Over het verslag van collega Gill kan ik helaas minder positief zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben das aus Achtung vor dem durch das irische Volk abzugebenden Urteil gemacht.
Dit uit respect voor wat de Ierse bevolking zou zeggen.
Korpustyp: EU
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
Natuurlijk moet de kwestie van het risico van tegenstrijdige jurisprudentie worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Tot op heden wordt een verstekvonnis in het ene land niet erkend in het andere land.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, daß die Regierung von Peru zum Beispiel eine Kommission eingesetzt hat, die die Urteile, die im Zusammenhang mit Terrorismus gefallen sind, überprüft und in den letzten Monaten über 500 Urteile revidiert hat.
Wij mogen bijvoorbeeld niet vergeten dat de Peruaanse regering een commissie heeft opgericht om de vonnissen die in verband met terrorisme zijn geveld, opnieuw te bekijken en dat die commissie de jongste maanden meer dan vijfhonderd vonnissen heeft herzien.
Korpustyp: EU
Die Richter in Lyon, die derartige Urteile erlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
De rechters in Lyon die dit soort vonnissen vellen doen aldus mee aan een ware heksenjacht.
Korpustyp: EU
Die Türkei ist noch lange nicht so weit, die Todesstrafe abzuschaffen, wenngleich solche Urteile dann nicht vollstreckt werden.
Wij zijn in Turkije nog lang niet toe aan de afschaffing van de doodstraf, ook al wordt die dan niet toegepast.
Korpustyp: EU
Leider erliegen viele führende Politiker der Versuchung und kritisieren Richter für Urteile, die ihnen nicht genehm sind.
Helaas geven veel belangrijke politici toe aan de verleiding rechters te bekritiseren vanwege uitspraken die hun niet aanstaan.
Korpustyp: EU
Besonders betonen wir das Recht jedes Mitgliedstaates auf Gestaltung seines Strafrechts und damit auch das Recht auf Verkündung angemessener Urteile.
Wij benadrukken in het bijzonder het recht van elke lidstaat zijn eigen strafwetgeving te formuleren en dus ook passende straffen uit te spreken.
Korpustyp: EU
Versetzen Sie sich in die Lage eines Patentprüfers, der ein Urteil darüber fällen muss, ob ein Patent erteilt werden kann.
Verplaats u zelf in de positie van een octrooi-inspecteur, degene die moet beoordelen of een octrooi wordt verleend.
Korpustyp: EU
Zudem bedauern wir die unverhältnismäßigen Urteile, die in den vergangenen Wochen gegen prominente Aktivisten der Bürgergesellschaft verhängt wurden.
Ook betreuren we de buitensporige vonnissen die de afgelopen weken zijn geveld tegen activisten uit het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Diese wurde glücklicherweise von Ministerpräsident Kok zugesagt, und auf der Grundlage dieser Fakten werde ich mein endgültiges Urteil abgeben.
Het is gelukkig door premier Kok toegezegd en op basis van die feiten wil ik mijn eindoordeel geven.
Korpustyp: EU
Wir haben nun erlebt, daß es viele Urteile gegeben hat, die zur Hinrichtung von unschuldigen Menschen geführt haben.
Wij hebben nu kunnen vaststellen dat er veel vonnissen zijn geweest die tot de terechtstelling van onschuldige mensen hebben geleid.
Korpustyp: EU
So wie die Dinge liegen, kann ich die Kollegen, was die Bemühungen betrifft, nur ihrem eigenen Urteil überlassen.
Zoals de zaken nu staan, kan ik slechts afwachten hoe mijn collega's de geleverde inspanningen zullen beoordelen.
Korpustyp: EU
Es werden außerdem erschreckende Statistiken mit der Zahl der Urteile angeführt, die in Ländern wie China oder Indien vollstreckt werden.
Er werden schokkende statistieken genoemd van de vele doodvonnissen die zijn voltrokken in landen als China en India.
Korpustyp: EU
Insbesondere die Urteile, die Anfang des Jahres im Zusammenhang mit dem Bleiberecht ergangen waren, werden in beiden Berichten erwähnt.
Beide verslagen noemen in het bijzonder de vonnissen die eerder dit jaar zijn gewezen in de zaken in verband met verblijfsrecht.
Korpustyp: EU
Man kann sich ja die Gewinne der verschiedenen Gesellschaften an der Börse anschauen und sich selbst ein Urteil bilden.
Iedereen kan de winst van de luchtvaartmaatschappijen op de beurs volgen en beoordelen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall ist ein sicheres Urteil über die Art der Erkrankung und das Ausmaß der Bedrohung notwendig.
Zij moeten in elk geval zeker zijn van de aard van de ziekte en de mate waarin de gezondheid is bedreigd.
Korpustyp: EU
Das ist ein vernichtendes Urteil für den größten Handelsblock der Welt, der von sich behauptet, für eben diese Werte einzustehen.
Dit is een zware aanklacht tegen het grootste handelsblok ter wereld, dat er prat op gaat die twee waarden door dik en dun te verdedigen.