linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteil arrest 1.802 vonnis 1.288 uitspraak 663 oordeel 642 rechtspraak 11 contentieuze jurisdictie
arrest van het Hof

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Urteil mening 22 straf 52 oordeel vellen 14 advies 11 conclusie 11 oordelen 24 beoordeling 17 besluit 32 veroordeling 90 proces 11 Hof 13 veroordeeld 14 zaak 11 verdict 10 beslissing 60 het arrest
arresten
urteil veroordelen
bewijs
veroordeeld
oordeel vellen
inzicht

Verwendungsbeispiele

Urteil arrest
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
De arresten worden ondertekend door de president en de griffier.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Nach dem ersten Urteil hat sich leider nichts geregt.
Na het eerste arrest is er helaas niets veranderd.
   Korpustyp: EU
Die zweite Lektion betrifft das Urteil zu den Einfuhrmonopolen.
De tweede les betreft het arrest inzake de importmonopolies.
   Korpustyp: EU
Die Position der Kommission nach Veröffentlichung des Urteils und bis zum Kompromiß war nun sicherlich keine einfache.
De Commissie verkeerde tussen de bekendmaking van het arrest en het compromis beslist in een moeilijke positie.
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt stellt das Urteil des Gerichtshofs natürlich ein Novum dar.
Op dit punt is het arrest van het Hof duidelijk een vernieuwing.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteile arresten 145
auslegendes Urteil verklarend arrest
interpreterend arrest
vollstreckungsfähiges Urteil voor tenuitvoerlegging vatbaar vonnis
streitiges Urteil op tegenspraak gewezen vonnis
contradictoir vonnis
rechtgestaltendes Urteil vonnis tot verklaring van recht
constitutief vonnis
bedingtes Urteil voorwaardelijk vonnis
abweisendes Urteil vonnis van afwijzing van verzet
vollstreckbares Urteil uitvoerbaar vonnis
bestätigendes Urteil vonnis van bekrachtiging
erstinstanzliches Urteil vonnis in eerste aanleg
appellabel vonnis
angefochtenes Urteil bestreden arrest
verkeerd gewezen rechterlijke beslissing
maljugé
letztinstanzliches Urteil vonnis zonder beroep
vonnis in laatste aanleg
vonnis bij hoogst gewijsde
vorläufiges Urteil vonnis bij voorraad
provisioneel vonnis
fundiertes Urteil verantwoord oordeel 3
rechtskräftiges Urteil onherroepelijke veroordeling
vonnis in kracht van gewijsde
summarisches Urteil snel recht
rechtspraak na korte behandeling
zurückverweisendes Urteil verwijzingsarrest
ausgelegtes Urteil geïnterpreteerd arrest
abänderndes Urteil arrest houdende herziening
berichtigtes Urteil gerectificeerd arrest
abgeändertes Urteil herzien arrest
positives Urteil positief vonnis
Urteil "erfüllt" "pass" oordeel
analytisches Urteil noodzakelijke waarheid
Vollstreckung eines Urteils tenuitvoerlegging van het vonnis
Urteil des Gerichtshofs arrest 57 arrest van het Hof
das rechtskräftige Urteil het gewijsde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Door deze uitspraken is de vakbeweging machteloos geworden.
   Korpustyp: EU
Darüber will ich mir kein Urteil anmaßen.
Ik kan daar niet op antwoorden.
   Korpustyp: EU
Mein abschließendes Urteil fällt also positiv aus.
Mijn eindoordeel is dus positief.
   Korpustyp: EU
Die Urteile der Richter wurden ignoriert.
De uitspraken van de rechter werden genegeerd.
   Korpustyp: EU
Bereits zwei Mal wurde ein Urteil gesprochen.
Tot twee keer toe is het heropend.
   Korpustyp: EU
Das stimmt exakt mit unserem Urteil überein.
Het stemt precies overeen met onze bevindingen.
   Korpustyp: EU
Er hat einige entsprechende Urteile verabschiedet, zum Beispiel Urteile zur Teilzeit oder zum gleichen Entgelt.
Het heeft enkele overeenkomstige uitspraken gedaan in verband met deeltijdwerk of gelijke beloning.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat dieses Recht in seinem Urteil vom 15.
Artikel 7 van het EVRM luidt als volgt:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zweitens, die gefällten Urteile werden oft nicht wirkungsvoll vollstreckt.
Ten tweede: de gewezen vonnissen worden vaak niet op effectieve wijze ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU
Daher hat sich die Kommission noch kein abschließendes Urteil gebildet.
Israël heeft naar aanleiding daarvan echter nog geen formeel voorstel gedaan en daarom moet de Commissie haar standpunt nog bepalen.
   Korpustyp: EU
Urteile zur Geschichte zu fällen, ist Aufgabe von Historikern.
Het beoordelen van de geschiedenis is een taak van historici.
   Korpustyp: EU
Es steht uns nicht zu, ein Urteil über Regierungen sprechen.
Het is namelijk niet onze taak om regeringen te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unser politisches Urteil genau im richtigen Augenblick fällen.
Politieke afwegingen moeten op het juiste moment worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, ein solches Urteil ist nicht mehr zutreffend.
Ik ben echter bang dat deze verklaring niet meer geldig is.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass man diese Urteile nicht kommentieren kann.
Maar dat betekent niet dat je niet over die uitspraken kunt discussiëren.
   Korpustyp: EU
Das Urteil kann deshalb nur lauten: „Freispruch mangels Beweisen“.
Het enige etiket dat we hierop kunnen plakken is dat van ‘niet bewezen’.
   Korpustyp: EU
Es kommt aber vor, dass die Richter der höheren Instanzen diese Urteile der ersten Instanz aufheben und ein milderes Urteil in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Demokratie fällen.
Het is niet ongebruikelijk dat de Hoge Raad deze eerste vonnissen ongeldig verklaart en in overeenstemming met de democratische beginselen een mildere wet toepast.
   Korpustyp: EU
So wie es in diesem Aktionsprogramm zum Ausdruck kommt, umfasst das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung rechtskräftige Entscheidungen vor und nach dem Urteil sowie das Urteil selbst.
Het beginsel van de wederzijdse erkenning, zoals deze tot uitdrukking komt in het actieprogramma, behelst de beslissingen voor het eindvonnis, het eindvonnis zelf en de beslissingen na het eindvonnis.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus machten die iranischen Urteile in den letzten drei Jahren mehr als zwei Drittel aller Urteile dieser Art weltweit aus.
Daarenboven maakten Iraanse straffen wereldwijd meer dan twee derden uit van alle straffen van dit type gedurende de laatste drie jaar.
   Korpustyp: EU
Danach geht es darum, die Menschen in ihrem positiven Urteil zu bestärken und zu bestätigen.
Nu draait het erom dat wij het positieve beeld van de euro bij de burgers versterken en bevestigen.
   Korpustyp: EU
Zur Lösung des durch diese Urteile aufgeworfenen Problems genügt es nicht, eine Richtlinie zu ändern.
Het is niet voldoende om een richtlijn te wijzigen om het probleem op te lossen dat door deze vonnissen in het leven is geroepen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund halten wir die gefällten Urteile für absolut ungerechtfertigt.
Daarom menen wij dat de veroordelingen die werden uitgesproken op niets gebaseerd zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass die Regierung von Bangladesch das Urteil des Gerichtshofs genau umsetzt.
Het is erg belangrijk dat de regering van Bangladesh de juridische uitspraken goed opvolgt.
   Korpustyp: EU
Deshalb fällt es schon schwer, Urteile eines Mitgliedstaats ohne Weiteres in einem anderen zu vollstrecken.
Dat maakt het wel moeilijk om vonnissen uit de ene lidstaat zonder meer uit te voeren in de andere.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ganz einfach verlangen, dass das Volk das Wort erhält und sein Urteil respektiert wird.
We moeten dus eisen dat de bevolking zich kan uitspreken en dat die keuze wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Wir möchten kein vorschnelles Urteil über das Ergebnis der Regierungskonferenz fällen.
Wij zouden niet willen vooruitlopen op de uitkomst van de intergouvernementele conferentie.
   Korpustyp: EU
Vor allem sollten wir zum jetzigen Zeitpunkt kein vorschnelles Urteil über den Markt fällen.
Wij moeten de markt in deze fase vooral niet te vroeg beoordelen.
   Korpustyp: EU
Die WTO hat ihr Urteil zur Zuckermarktordnung gefällt. Darin werden wir aufgefordert, etwas zu unternehmen.
De WTO heeft zich uitgesproken over de marktordening en ons opgeroepen hier iets aan te doen.
   Korpustyp: EU
Dies soll kein Urteil über Absichten sein, sondern nur eine Darstellung einiger Tatsachen, Herr Kommissar.
Dit is geen verdachtmakerij, mijnheer de commissaris, maar slechts een uiteenzetting van de feiten.
   Korpustyp: EU
Ich teile weitestgehend die Bemerkungen, die Urteile und die Ideen, die hier zum Ausdruck gebracht wurden.
Ik ben het namelijk voor een heel groot deel eens met de opmerkingen, beoordelingen en ideeën die ik heb gehoord.
   Korpustyp: EU
Zur Zeit muß das Gericht Erster Instanz sehr lange auf die Übersetzung seiner Urteile warten.
Op dit moment moet het Gerecht van eerste aanleg erg lang wachten op de vertaling van zijn vonnissen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das Urteil über den Bericht der Molitor-Gruppe kann nur pessimistisch ausfallen.
Mevrouw de Voorzitter, de eerste opmerking die we over het verslag-Molitor kunnen maken is pessimistisch.
   Korpustyp: EU
Solch harte Urteile sind in Kuba seit mehreren Jahrzehnten nicht mehr ausgesprochen worden.
Zulke harde vonnissen zijn op Cuba al tientallen jaren niet meer gewezen.
   Korpustyp: EU
Sind Ihnen die schwerwiegenden Konsequenzen bewusst, wenn diese Urteile noch immer gültig sind?
Weet u dat de ernstige gevolgen van deze decreten onverminderd van kracht zijn?
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag führt zur Konsolidierung der gegenwärtigen Vielfalt an Verordnungen, Richtlinien und Urteile in diesem Bereich.
Het voorstel impliceert dat verordeningen, richtlijnen en jurisprudentie op dit terrein, met hun huidige diversiteit, in elkaar geschoven zullen worden.
   Korpustyp: EU
Die Richter der ersten Instanz sind teilweise empfänglich für fundamentalistische Thesen und fällen harte Urteile.
De rechters van eerste aanleg laten zich soms beïnvloeden door fundamentalistische ideeën en delen zware straffen uit.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Frau Kommissarin deshalb fragen, ob sie ihr Urteil darüber abgeben kann.
Ik wil dan ook aan de commissaris vragen of zij hierover haar licht kan laten schijnen.
   Korpustyp: EU
In der letzten Abstimmung dieser Wahlperiode werden wir um die Abgabe unseres Urteils zum Asylpaket gebeten.
Voor de laatste stemming van deze zittingsperiode wordt ons verzocht ons uit te spreken over het 'asielpakket'.
   Korpustyp: EU
Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
De ervaringen met de vier Overeenkomsten van Lomé ontzenuwen deze stelling.
   Korpustyp: EU
Hier wird die Arbeit mit der Anerkennung und Vollstreckung des Urteils selbst begonnen.
De werkzaamheden beginnen met de erkenning en de tenuitvoerlegging van het eindvonnis.
   Korpustyp: EU
Eheschließungs- und Scheidungsdokumente wie auch Urteile sollen folglich in allen Ländern der Europäischen Union anerkannt werden.
Stukken over huwelijk en echtscheiding en rechterlijke beslissingen moeten voortaan in alle lidstaten van de Europese Unie worden erkend.
   Korpustyp: EU
Mit dem Verbot, Urteile amerikanischer Gerichte anzuerkennen und auszuführen, wird in das Recht der Mitgliedstaaten eingegriffen.
Door het verbod op de erkenning en uitvoering van uitspraken van de Amerikaanse rechter, wordt ingegrepen in het recht van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der Justiz ist nicht gedient, wenn die Urteile von Zivil- oder Strafgerichten nicht vollstreckt werden können.
De gerechtigheid wordt niet gediend als civiel of strafrechtelijke beslissingen niet kunnen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Laten wij ons beperken tot veroordelingen op basis van het aanzetten tot terreurdaden, en laat ons niet verdwalen in termen als verheerlijking en verdediging.
   Korpustyp: EU
Die Folge dieser Urteile ist Sozialdumping, wobei Arbeitnehmer verschiedener Länder gegeneinander ausgespielt werden.
De uitkomst van de uitspraken is sociale dumping. Werknemers uit verschillende landen worden tegen elkaar uitgespeeld.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser ersten Untersuchung ist trotz aller Obstruktionsversuche ein vernichtendes Urteil für die Kommission.
Het resultaat van dit eerste onderzoek is, ondanks de obstructies, een bezwarende vaststelling voor de Commissie.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns jetzt darauf warten, dass der Rechtsausschuss sein Urteil fällt.
Laat de Commissie juridische zaken zich nu uitspreken.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
Ook al doen we nu strenge uitspraken, de praktijk zal anders zijn.
   Korpustyp: EU
Sie werden sich erinnern, Herr Präsident, dass das damalige Urteil lautete: 'Bescheiden, aber sinnvoll'.
Zoals u zich misschien nog herinnert, mijnheer de Voorzitter, werd toen gezegd dat het voorstel 'bescheiden maar nuttig? was.
   Korpustyp: EU
Auf die Lage in den Außenbeziehungen haben Sie bereits verwiesen, und ich teile Ihr Urteil.
Wat de wereld buiten de EU betreft: hier hebt u het reeds over gehad en ik ben het met uw diagnose eens.
   Korpustyp: EU
"Menschenrechte gelten hier überhaupt nichts ", so das Urteil eines turkmenischen Professors.
"Mensenrechten gelden hier voor nul komma nul", oordeelt een Turkmeense hoogleraar.
   Korpustyp: EU
Ich kann mich auch an dieser Stelle diesem Urteil inhaltlich voll anschließen.
Daar heb ik niets aan toe te voegen.
   Korpustyp: EU
In allen drei Fällen ist Berufung eingelegt worden, die Urteile sind also noch nicht endgültig.
In alle drie de zaken is beroep aangetekend, zodat de vonnissen nog niet in kracht van gewijsde zijn gegaan.
   Korpustyp: EU
Jetzt sind Sie an der Reihe, sich an das Urteil der Wähler zu halten.
Het is nu úw beurt om de wil van de kiezer uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Es wichtig, daß transparente Urteile gefällt werden, die dann eine allgemeine Anwendung finden.
Het is belangrijk dat heldere uitspraken worden gedaan, waaraan iedereen zich dan houdt.
   Korpustyp: EU
Und nun sollen wir eine Aussprache ohne abschließendes Urteil von unserer Seite führen?
Ik kan me dat eigenlijk niet indenken.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Momenteel wachten maar liefst 57 veroordeelden in de dodencellen op hun terechtstelling.
   Korpustyp: EU
Kurzum, mein Urteil fällt nach dem Besuch letzte Woche, offen gestanden, recht negativ aus.
Kortom, mijn impressie is een zeer negatieve als ik eerlijk ben na het bezoek van vorige week.
   Korpustyp: EU
Nun können sich sämtliche Kolleginnen und Kollegen selbst ein Urteil bilden.
Nu weten echter alle collega's waar het om gaat.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon, kann ich einer Reihe sozialer Forderungen und Urteile zustimmen.
Afgezien daarvan kan ik met een aantal sociale verlangens en uitspraken instemmen.
   Korpustyp: EU
Dann muss man ein Urteil treffen, welcher Weg beschritten werden soll.
Je moet dus kijken wat de juiste manier is om te werk te gaan.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf die wirksame Vollstreckung der Urteile besteht jedoch immer noch nicht.
Het ontbreekt echter aan het recht op een doeltreffende tenuitvoerlegging van deze beslissingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission China wiederholt aufgefordert, diese Urteile zu revidieren.
De Commissie heeft er bij China herhaaldelijk op aangedrongen deze vonnissen te herzien.
   Korpustyp: EU
Können Sie ein Urteil dazu fällen, ob das erlaubt ist oder nicht.
Kunt u beslissen of dat wel of niet is toegestaan?
   Korpustyp: EU
Zwar brauchen wir die Antworten in absehbarer Zeit, doch möchte ich vor einem übereilten Urteil warnen.
Het is waar dat we zo snel als redelijkerwijs mogelijk is over antwoorden moeten kunnen beschikken, maar ik moet wel waarschuwen tegen overhaaste reacties.
   Korpustyp: EU
Aber ich erkläre, wir erklären gleichzeitig, daß kein Todesurteil ein gerechtes Urteil ist.
Tegelijkertijd echter verklaar ik, verklaren wij, dat geen enkel doodvonnis rechtvaardig is.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nichts unternehmen, werden die Gerichte weiterhin ihre Urteile fällen.
Als we niets doen, zullen de rechtbanken besluiten nemen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
   Korpustyp: EU
Verlieren diese ihre Souveränität, so können die nationalen Gerichte keine Urteile gegen diese Patente erlassen.
Als de soevereiniteit in dezen verdwijnt, zouden nationale rechtbanken zich niet meer tegen octrooien kunnen uitspreken.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Wahlen in verschiedenen Mitgliedstaaten bestärken mich im Übrigen in diesem Urteil.
Deze analyse wordt overigens bevestigd door de recente verkiezingen in de verschillende lidstaten van de Unie.
   Korpustyp: EU
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Er moet worden gekeken naar meer soorten alternatieve straffen ter vervanging van vrijheidsstraffen.
   Korpustyp: EU
Damit komme ich zum Kalanke-Urteil vom Oktober 1995, über das wir nicht sehr erfreut sind.
De Europese instellingen zelf, het Europees Parlement voorop, dienen eindelijk het goede voorbeeld te geven.
   Korpustyp: EU
Die Urteile und Entscheidungen von Behörden müssen in der gesamten Union anerkannt werden können.
Vonnissen en besluiten van autoriteiten moet men in de hele Unie erkennen.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Gericht, das Urteile über Strafen oder Entschädigungen fällen kann.
Het is geen rechtscollege dat bindende uitspraken kan doen inzake sancties of schadeloosstelling.
   Korpustyp: EU
Sie alle werden sich sicher noch an das so genannte Jeans-Urteil erinnern.
U zult zich allen nog wel het zogenaamde jeansoordeel herinneren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Unrecht, wenn sie die Einhaltung der Regeln dem politischen Urteil entgegensetzt.
De Commissie doet er bepaald geen goed aan naleving van regels en gezond politiek verstand lijnrecht tegenover elkaar te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Eine intelligente Arbeit, wie Herr Gil-Robles festgestellt hat, und ich stimme diesem Urteil zu.
Volgens de heer Gil-Robles Gil-Delgado werd dat werk gekenmerkt door gezond verstand en ik kan mij volledig in die typering vinden.
   Korpustyp: EU
Der Vorrang für den EU-Gerichtshof geht auf die Urteile von 1962 und 1964 zurück.
De voorrang van het EU-recht dateert uit 1962 en 1964.
   Korpustyp: EU
Kein Gericht in Russland traut sich Urteile zu sprechen ohne Rücksprache mit den höheren Instanzen.
Geen rechtbank in Rusland durft zonder ruggespraak met de hogere instanties uitspraken te doen.
   Korpustyp: EU
In den allermeisten Fällen fiel das Urteil des Parlaments positiv aus.
In verreweg de meeste gevallen heeft het Parlement positief geoordeeld.
   Korpustyp: EU
Dies ist das erste Mal, dass das Parlament sein Urteil als Mitgesetzgeber bei Asylproblemen abgegeben hat.
Het is de eerste keer dat het Parlement zich als medewetgever uitspreekt over het asielbeleid.
   Korpustyp: EU
Mein Urteil über den Bericht der Kollegin Gill fällt leider weniger positiv aus.
Over het verslag van collega Gill kan ik helaas minder positief zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben das aus Achtung vor dem durch das irische Volk abzugebenden Urteil gemacht.
Dit uit respect voor wat de Ierse bevolking zou zeggen.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
Natuurlijk moet de kwestie van het risico van tegenstrijdige jurisprudentie worden geanalyseerd.
   Korpustyp: EU
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Tot op heden wordt een verstekvonnis in het ene land niet erkend in het andere land.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, daß die Regierung von Peru zum Beispiel eine Kommission eingesetzt hat, die die Urteile, die im Zusammenhang mit Terrorismus gefallen sind, überprüft und in den letzten Monaten über 500 Urteile revidiert hat.
Wij mogen bijvoorbeeld niet vergeten dat de Peruaanse regering een commissie heeft opgericht om de vonnissen die in verband met terrorisme zijn geveld, opnieuw te bekijken en dat die commissie de jongste maanden meer dan vijfhonderd vonnissen heeft herzien.
   Korpustyp: EU
Die Richter in Lyon, die derartige Urteile erlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
De rechters in Lyon die dit soort vonnissen vellen doen aldus mee aan een ware heksenjacht.
   Korpustyp: EU
Die Türkei ist noch lange nicht so weit, die Todesstrafe abzuschaffen, wenngleich solche Urteile dann nicht vollstreckt werden.
Wij zijn in Turkije nog lang niet toe aan de afschaffing van de doodstraf, ook al wordt die dan niet toegepast.
   Korpustyp: EU
Leider erliegen viele führende Politiker der Versuchung und kritisieren Richter für Urteile, die ihnen nicht genehm sind.
Helaas geven veel belangrijke politici toe aan de verleiding rechters te bekritiseren vanwege uitspraken die hun niet aanstaan.
   Korpustyp: EU
Besonders betonen wir das Recht jedes Mitgliedstaates auf Gestaltung seines Strafrechts und damit auch das Recht auf Verkündung angemessener Urteile.
Wij benadrukken in het bijzonder het recht van elke lidstaat zijn eigen strafwetgeving te formuleren en dus ook passende straffen uit te spreken.
   Korpustyp: EU
Versetzen Sie sich in die Lage eines Patentprüfers, der ein Urteil darüber fällen muss, ob ein Patent erteilt werden kann.
Verplaats u zelf in de positie van een octrooi-inspecteur, degene die moet beoordelen of een octrooi wordt verleend.
   Korpustyp: EU
Zudem bedauern wir die unverhältnismäßigen Urteile, die in den vergangenen Wochen gegen prominente Aktivisten der Bürgergesellschaft verhängt wurden.
Ook betreuren we de buitensporige vonnissen die de afgelopen weken zijn geveld tegen activisten uit het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Diese wurde glücklicherweise von Ministerpräsident Kok zugesagt, und auf der Grundlage dieser Fakten werde ich mein endgültiges Urteil abgeben.
Het is gelukkig door premier Kok toegezegd en op basis van die feiten wil ik mijn eindoordeel geven.
   Korpustyp: EU
Wir haben nun erlebt, daß es viele Urteile gegeben hat, die zur Hinrichtung von unschuldigen Menschen geführt haben.
Wij hebben nu kunnen vaststellen dat er veel vonnissen zijn geweest die tot de terechtstelling van onschuldige mensen hebben geleid.
   Korpustyp: EU
So wie die Dinge liegen, kann ich die Kollegen, was die Bemühungen betrifft, nur ihrem eigenen Urteil überlassen.
Zoals de zaken nu staan, kan ik slechts afwachten hoe mijn collega's de geleverde inspanningen zullen beoordelen.
   Korpustyp: EU
Es werden außerdem erschreckende Statistiken mit der Zahl der Urteile angeführt, die in Ländern wie China oder Indien vollstreckt werden.
Er werden schokkende statistieken genoemd van de vele doodvonnissen die zijn voltrokken in landen als China en India.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Urteile, die Anfang des Jahres im Zusammenhang mit dem Bleiberecht ergangen waren, werden in beiden Berichten erwähnt.
Beide verslagen noemen in het bijzonder de vonnissen die eerder dit jaar zijn gewezen in de zaken in verband met verblijfsrecht.
   Korpustyp: EU
Man kann sich ja die Gewinne der verschiedenen Gesellschaften an der Börse anschauen und sich selbst ein Urteil bilden.
Iedereen kan de winst van de luchtvaartmaatschappijen op de beurs volgen en beoordelen.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist ein sicheres Urteil über die Art der Erkrankung und das Ausmaß der Bedrohung notwendig.
Zij moeten in elk geval zeker zijn van de aard van de ziekte en de mate waarin de gezondheid is bedreigd.
   Korpustyp: EU
Das ist ein vernichtendes Urteil für den größten Handelsblock der Welt, der von sich behauptet, für eben diese Werte einzustehen.
Dit is een zware aanklacht tegen het grootste handelsblok ter wereld, dat er prat op gaat die twee waarden door dik en dun te verdedigen.
   Korpustyp: EU