linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Validierung validering 224 validatie
bekrachtiging
modelvalidatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Validierung valideren 80 waarmerking
valideert
gevalideerd
goedkeuring

Verwendungsbeispiele

Validierung validering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei sollten die Entwicklungen auf dem Gebiet der Validierung innerhalb der OECD berücksichtigt werden.
Daarbij zal rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de validering binnen de OESO.
   Korpustyp: EU
Dem Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden kommt dabei eine wichtige Rolle zu.
Er lijkt een belangrijke rol weggelegd voor het Europees Centrum voor de validering van alternatieve methoden.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu haben im Dezember 2004 die industriellen Arbeiten zur Validierung des Systems im Orbit begonnen.
Tegelijkertijd is de industrie in december 2004 begonnen met haar activiteiten voor de validering in de omloopbaan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


experimentelle Untersuchung zur Validierung experimenteel onderzoek naar de juistheid
Validierung in der Zentrale centrale geldigheidscontrole
Validierung eines Patents validatie van een octrooi
Validierung nichtformalen und informellen Lernens validatie

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Validierung"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EMEA/CPMP - Validierung - Gutachten - Bearbeitungszeit - Anhalten der Uhr
3 Heeft met ingang van de vergadering van juli 2000 Carlos SINOGAS vervangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mai 1998 für eine sechsmonatige Probezeit ein Verfahren zur automatischen Validierung neuer Anträge eingeführt.
Teneinde vertragingen te voorkomen, werd vanaf 1mei 1998 voor een proefperiode van zes maanden een automatische validatieprocedure voor nieuwe aanvragen ingevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EMEA/CVM P a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
Commissie a) Advies ontvangen op b) Besluit c) Kennisgeving d) PB nr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund des großen Erfolgs des Probelaufs wurde diese Validierung ab November als fester Bestandteil des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung fortgesetzt und zugleich ein Verfahren zur automatischen Validierung sämtlicher Typ II- Änderungen eingeführt.
Het grote succes van deze proef heeft ertoe geleid dat deze automatische validatieprocedure vanaf november vast onderdeel is geworden van de procedure van wederzijdse erkenning en dat een dergelijke validatieprocedure is ingevoerd voor alle type II-wijzigingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Änderungen gibt es insbesondere bei den Tierversuchen, über die viele meiner Wähler sehr besorgt sind, durch die Einführung der Validierung von alternativen Methoden.
Iets wat veel van mijn kiezers bezighoudt, is de omgang met dierproeven en daar hoort door deze wetswijziging nu een afweging van de alternatieven aan vooraf te gaan.
   Korpustyp: EU
Insofern würde ich doch bitten, daß wir vielleicht, wenn wir uns auf die Frage der Häufigkeit der Validierung verständigen können, uns auch hier verständigen können.
Wat dat betreft, zou ik toch willen vragen of we het misschien, als we het eens kunnen worden over de kwestie van de valideringsfrequentie, ook hierover eens kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Republik Moldau macht mit dem Scheitern der Präsidentschaftswahl und der Validierung des Referendums jetzt seit weit über 18 Monaten eine politische Krise durch.
De Republiek Moldavië verkeert inmiddels al ruim anderhalf jaar in een politieke crisis, na de mislukte pogingen een president te kiezen en de geldigverklaring van het referendum.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch eine Option vorgesehen, dass bis zur Validierung neuer Testmethoden zwei Methoden angewandt werden können, die den unterschiedlichen Anforderungen der Materialien an die Testmethode Rechnung tragen.
Tenslotte hebben wij een optie voorzien dat, totdat de betrouwbaarheid van nieuwe analysemethoden wordt aangetoond, twee methoden kunnen worden toegepast die rekening houden met de verschillende eigenschappen van de materialen.
   Korpustyp: EU
Seine Entwicklung soll in vier Phasen erfolgen, d. h. eine Definitionsphase im Jahr 2000, Entwicklung und Validierung bis 2005, Errichtung bis 2007 und danach die Betriebsphase.
Men heeft hiervoor een ontwikkeling in vier fasen voorgesteld: uitwerking in 2000, ontwikkeling en uittesten uiterlijk tot 2005, instelling in 2007 en exploitatie daarna. Het Galileo-systeem zou dus, als alles goed verloopt, vanaf 2008 operationeel moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe sogar gesagt, daß die tatsächliche Gegebenheit der Zusätzlichkeit eines der Kriterien sein wird, die ich für die Validierung bzw. Bestätigung der Programme und Projekte heranziehe.
Ik heb zelfs gezegd dat de verwezenlijking van de additionaliteit een van de punten zal zijn waarop programma' s en projecten zullen worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin verlangt, dass eine Qualitätsanalyse an den Hochschulen vorgenommen wird und dass gemeinsame Studiengänge mit gemeinsamen Abschlüssen unter Nutzung der ECTS-Validierung eingerichtet werden.
De rapporteur stelt voor de kwaliteit van de universiteiten te onderzoeken en gemeenschappelijke studiecycli met gemeenschappelijke diploma's in te voeren door gebruik te maken van het puntenoverdrachtsysteem ECTS.
   Korpustyp: EU
Das zweite Element, mit dem wir uns derzeit befassen, ist die Überwachung der Arbeiten, die die Europäische Weltraumorganisation bei der Validierung des Systems in der Umlaufbahn durchführt.
Het tweede element waar wij aan werken is de supervisie van het werk dat door het Europees Ruimtevaartagentschap wordt verricht om de ruimte in te gaan.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die Validierung der im Laufe der Berufspraxis erworbenen Qualifikationen, die es den Arbeitnehmern ermöglichen, wirkliche Fortschritte in ihrer beruflichen Laufbahn zu machen, und den Unternehmen, sich den neuen Anforderungen effektiv zu stellen.
Het derde punt betreft de waardering van opgedane ervaring. Dit schept de voorwaarden voor loopbaanontwikkeling en zorgt er ook voor dat bedrijven zich effectief aan kunnen passen aan nieuwe vereisten.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch gewisse Bedenken im Hinblick auf den Tierschutz, wobei es mir insbesondere um die Validierung alternativer Testverfahren ohne Tiere und die Beschleunigung der Ersetzung von bislang unter Verwendung von Tieren durchgeführten Toxizitätstests im Rahmen der künftigen Chemikalienpolitik geht.
Ik ben ook bezorgd over enkele punten met betrekking tot dierenwelzijn, met name de ontwikkeling van alternatieven voor dierproeven en de versnelde vervanging van het toxiciteitonderzoek met behulp van dierproeven in het kader van het beleid inzake chemische stoffen.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen und Industrien, die Tierversuche durchführen, müssen im Gegenteil verpflichtet werden, an Studien zur Entwicklung und Validierung teilzunehmen und Forschungen und Projekte zu alternativen Methoden zu finanzieren. Und dazu bedarf es konkreter Maßnahmen.
Daarom moet van alle bedrijven en instellingen in de Unie welke dierproeven verrichten, worden geëist dat ze meewerken aan ontwikkelings- en valideringsstudies en bijdragen aan de financiering van de activiteiten die betrekking hebben op alternatieve testmethoden.
   Korpustyp: EU
22 Anträge wurden wegen fehlender Angaben zur klinischen Wirksamkeit und Sicherheit zurückgezogen, 2 Anträge aufgrund von Problemen mit der Qualität und Herstellung und 1 Antrag aufgrund mangelnder Validierung der Daten.
In 22 gevallen werd de aanvraag ingetrokken vanwege te geringe klinische werkzaamheid of veiligheid, in 2 gevallen was er sprake van intrekking op grond van aspecten die verband hielden met de kwaliteit en de productie en 1keer waren de verstrekte gegevens niet afdoende onderbouwd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum also ein so überstürztes Handeln, um jetzt die Aufhebung des Embargos zu erzwingen, wo Großbritannien doch ohnehin kein Rindfleisch für den Export hat und diese Tests kurz vor der Validierung stehen?
Waarom moet het embargo dan nu overhaast worden opgeheven? Groot-Brittannië heeft nu nog geen rundvlees dat kan worden uitgevoerd en daarnaast kunnen de tests ieder moment worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Zur Zeit besteht dieses Programm aus einer Pilotaktion, die knapp 2500 Jugendliche erfaßt, aber bereits auf dieser Stufe stellt sich das Problem des Finanzrahmens und der Validierung dieser Praktika.
Momenteel bestaat dit programma uit een modelactie waarbij nauwelijks 2500 jongeren zijn betrokken, maar ook op dit niveau is er al het probleem van de financiële ruimte en van de erkenning van deze stages.
   Korpustyp: EU
Wir haben in unseren zahlreichen Diskussionen darauf bestanden, dass die Arbeitnehmer durch Umschulungspläne, Beihilfe zur Unternehmensgründung und Validierung des Erfahrungswissens, um nur einige Beispiele zu nennen, sofort von diesem Geld profitieren können, um eine neue Arbeit zu finden.
We hebben er in onze diverse debatten op aangedrongen dat werknemers dankzij opleidingen, steun voor startende ondernemers en deskundigheidsbeoordelingen, om maar enkele voorbeelden te noemen, onmiddellijk kunnen profiteren van dit geld om een baan te vinden.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz unserer politischen Arbeit wird daran gemessen, wie schnell wir Maßnahmen umsetzen, die sicherstellen, dass Mobilität, Anpassungsfähigkeit und die Validierung der gesammelten Erfahrung eine Hebelwirkung für die Männer und Frauen in unseren europäischen Ländern und für die Männer und Frauen in unseren Unternehmen in Zukunft darstellt.
Onze politieke doeltreffendheid zal worden beoordeeld aan de hand van de snelheid waarmee we actie ondernemen om te verzekeren dat mobiliteit, aanpassingsvermogen en de consolidatie van verworven ervaring sterke troeven worden van alle mannen en vrouwen in de Europese landen van de toekomst, van alle mannen en vrouwen die in onze ondernemingen werkzaam zijn.
   Korpustyp: EU