linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungen communicatie 13 fittingen
leidingenverbindingen
passtukken
appendages
aansluitpoorten
verloopstukken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbindungen connecties
verbindingen
Verbindungen koppelingen 106 banden 519 contact 15 connecties 127 band 27 relaties 26 verbonden 25 verbanden 12 relatie 18 verband 41 contacten 74 verbindingen 852 links 13 betrekkingen 66 verbindingen daarvan
verbinding
connectie
stoffen
aansluitingen
verbanden

Verwendungsbeispiele

Verbindungen verbindingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es entspricht zwar durchaus dem Gedanken von SEPA , dass Banken die Anzahl ihrer bestehenden Verbindungen zu CSM reduzieren , dies setzt aber voraus , dass die CSM auch in der Lage sind , ihren Kunden Erreichbarkeit zu bieten .
Hoewel het geheel in de geest van SEPA is dat de banken hun bestaande verbindingen met CSM 's terugbrengen , vooronderstelt dit dat CSM 's in staat zijn hun cliënten bereikbaarheid te bieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die derzeitigen Bestimmungen zur Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden waren für eine Marktsituation geschaffen worden , in der die Verbindungen zwischen den nationalen Finanzmärkten weit weniger intensiv genutzt wurden .
De bepalingen van de huidige RBD inzake samenwerking bij het toezicht waren bedoeld voor een situatie waarbij een minder intensief gebruik werd gemaakt van de verbindingen tussen nationale financiële markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Verbindungen organische verbindingen 41 organische stoffen 32
phenolhaltige Verbindungen fenolverbinding
genetische Verbindungen Genetische verstrengeling
Aliphatische Verbindungen alifatische verbinding
enge Verbindungen nauwe banden 1 nauwe band 1
Organozinn-Verbindungen organische tinverbindingen
zinnorganische Verbindungen organische tinverbindingen 10
plutoniumhaltige Verbindungen plutoniumhoudende verbindingen
übereinanderliegende Verbindungen op elkaar gestapelde verbindingskabels
innere Verbindungen intraverbindingen
Abteilung Verbindungen Afdeling Verbindingen
drahtlose Verbindungen draadloze overdracht
Intercity-Verbindungen intercityverbindingen
Interregio-Verbindungen interregionale verbindingen
BZ-Verbindungen orale antidiabetica
nichtionogene Verbindungen niet-ionogene verbindingen
wirtschaftliche Verbindungen economische banden 20
wechselseitige Verbindungen wederzijdse betrekkingen
Umkreis mit ökologischen Verbindungen oppervlakte vanuit ecologisch oogpunt
Abnahme endogener Verbindungen uitputting van endogene verbindingen
Entsorgung hochgiftiger Verbindungen beheer van supergiftige verbindingen
technisch reine Verbindungen technisch zuivere verbinding
Umwandlung in Verbindungen omzetting in verbindingen
Florfenicol und verwandte Verbindungen florfenicol en verwante stoffen
gesamte flüchtige organische Verbindungen totaal aan vluchtige organische stoffen
totaal aan vluchtige organische koolstof
TVOS
TVOC
Ökotoxizität chemischer Verbindungen ecotoxiciteit van chemische verbindingen
mehrkernige aromatische Verbindungen meerkernig aromaat
Verbindungen Schiff-Schiff schip-schip-verkeer
Verbindungen im oeffentlichen Nachrichtenaustausch verbindingen via het openbare verkeer
Zentrale für abgehende Verbindungen oorsprongcentrale
broncentrale
Zugangscode für abgehende Verbindungen uitgangskiesnummer
Zentrale für ankommende Verbindungen bestemmingscentrale
automatisches Halten von Verbindungen automatisch vasthouden van abonneelijn
Paketdurchschaltung über virtuelle Verbindungen pakketschakeling in virtueel circuit
pakket-switching in virtueel circuit
Wiederanruf bei externen Verbindungen waarschuwingssignaal na een vaste tijd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindungen

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Deze worden gemaakt van het metaal platina.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausdehnung der Vorschriften auf Quecksilberprodukte und -verbindungen,
de uitbreiding van deze verordening tot kwikhoudende producten en kwikverbindingen,
   Korpustyp: EU
Internationale Verbindungen außerhalb des Hochgeschwindigkeitsnetzes werden abgebaut.
Internationale lijnen buiten het hogesnelheidsnet worden afgebouwd.
   Korpustyp: EU
- Verbindungen zum Druckbehältnis und zum Patienten-Atemkreislauf des Beatmungsgeräts.
- Controleprocedure vóór gebruik (een reeks stappen die moeten worden uitgevoerd vlak voordat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und dennoch hat es diese freundschaftlichen Verbindungen gegeben.
En toch waren er deze vriendschappelijke verhoudingen.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungen sind nicht immer überall so ganz einfach....
Het verkeer verloopt niet overal even vlot...
   Korpustyp: EU
Nehmen wir zum Beispiel die Verbindungen über den Ärmelkanal.
Laten wij het voorbeeld van de Kanaalverbindingen nemen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben die Systeme Verbindungen ( „links ") und sogar indirekte Verbindungen ( „relayed links ") untereinander eingerichtet und haben Zugang zu anderen Systemen als Teilnehmer oder durch andere Schnittstellen .
Met name zijn systemen direct en zelfs indirect onderling gekoppeld en hebben zij toegang tot andere systemen als deelnemers of via andere interfaces .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In jedem Fall ist bekannt, dass solche Verbindungen Auswirkungen auf das Zentralnervensystem haben können.
Men weet in ieder geval dat deze stof van invloed is op het centrale zenuwstelsel.
   Korpustyp: EU
Verbindungen zwischen den Terroristen in verschiedenen Ländern sind heute Teil der verflochtenen, international organisierten Kriminalität.
De schakels tussen terroristen in verschillende landen vormen nu een onderdeel van het netwerk van de internationale georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: EU
Diese Fragen sind besonders wichtig für die Einwohner von Grenzgebieten, die kulturelle und familiäre Verbindungen haben (...)
Deze problemen zijn vooral belangrijk voor bewoners van de grensregio's, die culturele en familiebanden hebben ...
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
Ik durf te beweren dat zij niet alleen gebaseerd zijn op vrijgevigheid.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf Verbindungen zu verschiedenen regionalen Zusammenschlüssen und Wirtschaftsblöcken.
Mijn tweede overweging betreft de integratie van het land in verschillende regionale processen en economische blokken.
   Korpustyp: EU
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Kwik en kwikverbindingen zijn zeer giftig voor de menselijke gezondheid en het milieu.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben die existierenden Verbindungen kommerzielle Flugpläne, die mit der parlamentarischen Arbeit vollkommen unvereinbar sind.
Bovendien hebben de vliegverbindingen die wel bestaan commerciële dienstregelingen, die totaal niet aansluiten op parlementaire werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Erstens: Intermodalität und die Notwendigkeit der Optimierung der Infrastruktur für die Verbindungen mit dem Hinterland.
Om te beginnen intermodaliteit en de noodzaak de infrastructuurverbindingen met het achterland te optimaliseren.
   Korpustyp: EU
Im nächsten Schritt müssen jetzt Preissenkungen für Textnachrichten und E-Mail-Verbindungen erreicht werden.
Nu moeten we verlagingen van de tarieven voor het verzenden van sms-berichten en e-mails tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Durch derartige Verbindungen sollten auch die Investitionen des Wirtschaftssektors in die Wissenschaft erheblich erhöht werden.
Dergelijke netwerken dienen tevens bij te dragen tot een aanzienlijke stijging van de investeringen door het bedrijfsleven in de wetenschap.
   Korpustyp: EU
Seine Einwohner sind Indianer, die Verbindungen zur Kultur der Maya haben und zu 80 % katholisch sind.
Het wordt bewoond door Maya-Indianen, waarvan 80 procent katholiek is.
   Korpustyp: EU
Schulische und berufliche Bildung tragen ganz offensichtlich wesentlich dazu bei, die Verbindungen zwischen Ländern zu stärken.
Goede opleidingen zijn zonder enige twijfel van essentieel belang om landen dichter tot elkaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Die französisch-belgische Gasverbindung erhält mehr Unterstützung als die mittel- und osteuropäischen Verbindungen.
De Belgisch-Franse gasinterconnectie ontvangt meer steun dan de Midden- en Oost-Europese interconnecties, ofschoon.
   Korpustyp: EU
Wir wissen aber, dass sich diese alpenquerenden Verbindungen in einer sehr sensiblen Zone befinden.
Wij weten echter ook dat deze verkeersverbindingen door een zeer kwetsbaar gebied lopen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Schande, daß die WTO solche Verbindungen offensichtlich nicht anerkennt.
Kennelijk heeft de WHO daar weinig oog voor en dat is jammer.
   Korpustyp: EU
Vergleichbare andere Nord-Süd-Verbindungen zwischen Parlamentariern gibt es einfach nicht.
Een dergelijke noord-zuidverbinding tussen parlementsleden bestaat nergens anders.
   Korpustyp: EU
Andere Verbindungen, die Substrate für CYP3A4 sind, können bei gleichzeitiger Anwendung mit Efavirenz verminderte Plasmakonzentrationen aufweisen.
6 CYP3A4 kunnen verlagen bij gelijktijdig gebruik met efavirenz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verständigen Sie bitte Ihren Arzt, falls Sie Ibuprofen, Amphotericin B oder antivirale Verbindungen (z.B.
Uw arts moet ook weten of u ibuprofen, amfotericine B of antivirale middelen (bijvoorbeeld aciclovir) gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei trächtigen Ratten wurde beobachtet, dass mit Cidofovir verwandte Verbindungen die Plazenta-Schranke passieren.
Het passeren van de placentabarrière door cidofovirmetabolieten is waargenomen bij zwangere ratten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Exkretion von mit Cidofovir verwandten Verbindungen in die Milch säugender Tiere wurde nicht untersucht.
Uitscheiding van cidofovirmetabolieten in de melk van zogende dieren is niet bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Verbindungen könnten gerade für Inseln und andere Regionen mit natürlichen Beeinträchtigungen sinnvoll sein.
Deze structuren zijn mogelijk bijzonder geschikt voor eilanden en andere gebieden met natuurlijke handicaps.
   Korpustyp: EU
Wenn wir von einem wettbewerbsfähigen Markt sprechen, sind wiederum Verbindungen ein absolutes Muss.
Ook als we het hebben over een concurrerende markt, is koppeling absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Denn es gab weder Massenvernichtungswaffen noch Verbindungen zwischen Saddam Hussein und Al-Qaida.
Want deze rampzalige situatie is het gevolg van een oorlog die onwettig en onrechtvaardig was en gebaseerd op leugens.
   Korpustyp: EU
Hier gelten die schwedischen Vorschriften für Kadmium, zinnorganische Verbindungen, Arsen und Pentachlorphenol.
Hier zijn de Zweedse regels voor cadmium, organische tinverbindingen, arsenicum en pentachloorfenol van kracht.
   Korpustyp: EU
Quecksilber und seine Verbindungen sind hoch giftig für die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Kwik en kwikverbindingen zijn uiterst giftig voor de menselijke gezondheid en voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere.
Kwik en kwikverbindingen zijn zeer giftig voor de mens, voor ecosystemen en de natuur.
   Korpustyp: EU
Obwohl sie regelmäßig genutzt werden, werden einige Verbindungen eingestellt, weil sie nicht profitabel genug sind.
Hoewel reizigers er regelmatig gebruik van maken, worden sommige lijnen geschrapt omdat ze niet winstgevend genoeg zijn.
   Korpustyp: EU
Sie suchten nach Verbindungen, nach Kontakten und danach, wie wir diese ermöglichen können.
Zij zochten naar verbintenissen, naar ontmoetingen en hoe kunnen wij die mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Es wurden wesentliche Verbindungen hergestellt, durch die sich unser politischer Entwurf weiterentwickeln kann.
Ze heeft de gewrichten aangebracht die onmisbaar zijn om ons politieke project vooruit te helpen.
   Korpustyp: EU
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und die Tier- und Pflanzenwelt.
Kwik en kwikverbindingen zijn zeer giftig voor de mens, voor ecosystemen en voor dieren en planten in de natuur.
   Korpustyp: EU
Das betrifft im Besonderen eine Reihe von Verbindungen aus meinem Heimatland Österreich.
Ik heb het hier met name over een aantal spoorlijnen vanuit mijn eigen land, Oostenrijk.
   Korpustyp: EU
Zudem wird der Vertreter der EZB von Fall zu Fall an Sitzungen teilnehmen , die von der EZB und dem IWF als Andere Verbindungen Die EZB unterhielt daneben Verbindungen mit anderen relevanten Organisationen auf europäischer Ebene .
Bovendien neemt de vertegenwoordiger van de ECB op ad hoc basis deel aan bijeenkomsten omtrent onderwerpen die door de ECB en het IMF van gemeenschappelijk belang worden geacht voor de tenuitvoerlegging van hun respectieve mandaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der größte Teil durchquert das pulmonale Kapillarbett, wo es Verbindungen mit 60-100%ig sauerstoffgesättigtem Hämoglobin eingeht.
Het grootste deel ervan gaat door het bed van longcapillairen, waarin het zich verbindt met hemoglobine dat voor 60-100% verzadigd is met zuurstof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei diesem Niveau der Sauerstoffsättigung geht Stickstoffmonoxid vorwiegend Verbindungen mit Oxyhämoglobin ein und bildet so Methämoglobin und Nitrat.
Bij deze mate van zuurstofverzadiging verbindt stikstofmonoxide zich voornamelijk met oxyhemoglobine tot methemoglobine en nitraat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Komplexität des Sektors mit vielfältigen Verbindungen allerorts kommt noch die Komplexität der unterschiedlichen Situationen in den einzelnen Mitgliedsstaaten.
Het is een sector met een ingewikkelde structuur die vertakkingen heeft in alle richtingen. En daar komt nog eens bij dat de situatie per lidstaat verschilt.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht um ein entweder/oder; Fernsehprogramme gehen häufig Verbindungen mit neuen Diensten ein und umgekehrt.
Het is niet het een of het ander; televisieprogramma's gaan vaak gepaard met nieuwe diensten en andersom.
   Korpustyp: EU
Dies ist bisher noch nicht der Fall, und ich denke, eine genauere Betrachtung wird zeigen, dass es hier Verbindungen gibt.
Vooralsnog is van een dergelijke symmetrie geen sprake, maar bij nadere bestudering blijkt er wel degelijk samenhang tussen te bestaan.
   Korpustyp: EU
Durch diesen Artikel wird es weder untersagt noch vorgeschrieben, Verbindungen von Menschen gleichen Geschlechts den Status der Ehe zu verleihen.
Dit artikel verbiedt noch gebiedt dat aan verbintenissen tussen personen van hetzelfde geslacht de status van het huwelijk wordt verleend.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wenn mit dem Heimatland hinsichtlich Zahlungen noch Verbindungen bestehen, darf dies kein Hindernis darstellen, im Ausland zu arbeiten.
Indien er nog betalingsbanden bestaan met het thuisland mag dit geen belemmering zijn om in het buitenland te gaan werken.
   Korpustyp: EU
Ganz anderes gilt für die illegale Einwanderung, die effizient bekämpft werden muß, insbesondere im Hinblick auf kriminelle Verbindungen.
Illegale immigratie is een heel ander geval, dat efficiënt moet worden bestreden, vooral voor wat betreft de criminele uitvloeisels ervan.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen in Verbindungen mit einem sinkenden Verbrauch, sich verändernden Lebensgewohnheiten und steigenden Einfuhren aus Drittländern zwingen uns zu Veränderungen.
Deze ontwikkelingen, in combinatie met een teruglopende consumptie, veranderende levenswijzen en stijgende invoer uit derde landen, hebben ons ertoe gedwongen veranderingen door te voeren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir versuchen, die Verbindungen zwischen Verkehr und Wirtschaftswachstum zu kappen, ignorieren wir Tatsachen, die weit in frühere Jahrhunderte zurückreichen.
Wat wordt voorgesteld is dat de koppeling tussen vervoer en economische groei wordt opgeheven. Dit voorstel gaat echter volledig voorbij aan de ervaring die op dit gebied door de eeuwen heen is opgedaan.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Verbindungen zu hohen Beamten sind da im Moment ganz gut, und wir müssen das fortsetzen.
Ik denk dat de hoge ambtenaren op dit moment goed met hen samenwerken en dat moet zo blijven.
   Korpustyp: EU
Der letzte Punkt ist wichtig, wenn wir die komplexen Verbindungen zwischen politischer und wirtschaftlicher Macht in Belarus brechen möchten.
Dat laatste is belangrijk om de vervlechting tussen de politieke macht en de economische macht aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es jedenfalls auch schon viele bestehende Verbindungen zwischen Wassereinzugsgebieten, und an der weiteren Vernetzung wird gearbeitet.
Er zijn echter al veel waterbekkens op elkaar aangesloten en er vindt al overbrenging van water plaats.
   Korpustyp: EU
Durch den Straßenverkehr werden am häufigsten und in der schlimmsten Weise PAK-Verbindungen in die Luft abgegeben.
Verkeersemissies vormen een van de algemeenste en ergste verspreiders van PAK's in de lucht die wij inademen.
   Korpustyp: EU
Die gefährlichste inländische fundamental-islamische Organisation, die enge Verbindungen zum Al Qaida-Netzwerk unterhält, ist Al-Ittihad.
De gevaarlijkste inheemse islamitische organisatie, gelinkt aan Al Qaeda is Al Itihad.
   Korpustyp: EU
Vincristin, Mitomycin und Vinorelbin, durch denselben intravenösen Zugang besteht, hat Savene keine Wirkung gegen die Reaktionen dieser Verbindungen.
Bij verdenking op extravasatie door andere blaartrekkende middelen dan antracyclinen via dezelfde IV- toegang, bijv. vincristine, mitomycine en vinorelbine, zou Savene niet effectief zijn tegen de reactie op deze middelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus humanitären, politischen und wirtschaftlichen Gründen ist es absolut notwendig, dass die einzelnen Landesteile erschlossen und normale Verbindungen hergestellt werden.
Om humanitaire, politieke en economische redenen is het absoluut noodzakelijk om een normale aanvoer mogelijk te maken en te creëren.
   Korpustyp: EU
Viele relativ isolierte ländliche und Inselgebiete hängen von drahtlosen Verbindungen vom mobilen Internet für einen Zugang zum Hochgeschwindigkeitsbreitband ab.
Een groot aantal wat meer geïsoleerde plattelandsgebieden en eilandregio's is voor de toegang tot breedband afhankelijk van draadloze mobiele internetverbindingen.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungen zwischen der bürokratischen Beschlußfassung in Brüssel und dem Alltagsleben der Bürger ist schwer zu erkennen.
Het is moeilijk de bureaucratische besluitvorming in Brussel te verbinden aan het dagelijkse leven van de bevolking.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig laufen Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen für Verbindungen zwischen Deutschland und Finnland sowie zwischen Frankreich und Spanien.
Er zijn uitnodigingen gedaan tot het indienen van voorstellen tussen Duitsland en Finland, en tussen Frankrijk en Spanje.
   Korpustyp: EU
Wir sollten des Weiteren versuchen, die Verbindungen zwischen regionalen und kommunalen Strukturen zu verbessern und die bürokratische Last zu verringern.
We zouden ook moeten streven naar een betere aansluiting op regionale en lokale structuren en de bureaucratische last zo veel mogelijk beperken.
   Korpustyp: EU
Sie sind eindeutig notwendig, da unsere Energieversorgungssicherheit von unseren Energienetzen und innerhalb davon am stärksten von Verbindungen abhängt.
Dat is zeer noodzakelijk, omdat de continuïteit van de energievoorziening afhangt van onze energienetwerken en bovenal van de onderlinge koppeling ervan.
   Korpustyp: EU
Derartige Verbindungen können auch außerhalb des Datensystems, beispielsweise zur Weltbank oder zu anderen Gremien geschaffen und effektiv genutzt werden.
Er kunnen echter ook buiten het informatiesysteem stimulansen gevonden worden, onder andere in de Wereldbank en ook op andere plekken waar ze effectief kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht ihrer Isolierung müssen spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um die Verbindungen zwischen den Inselregionen zu verbessern.
De geïsoleerde ligging van eilanden vereist speciale maatregelen voor het verbeteren van de verkeersverbindingen.
   Korpustyp: EU
Es wird die Wirtschaft mit einer neuen Art von Verbindungen bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Forschung ausstatten.
Het voorziet het bedrijfsleven van een nieuw soort toegang tot samenwerking op het gebied van onderwijs en onderzoek.
   Korpustyp: EU
Solche Verbindungen werden im Rahmen der künftigen Zusammenarbeit von ESZB und CESR zum Thema zentrale Kontrahenten behandelt .
Dit onderwerp zal worden behandeld als onderdeel van de toekomstige werkzaamheden van het ESCB en het Comité van Europese Effectenregelgevers met betrekking tot centrale tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Cultureel en geografisch gezien behoort Turkije niet tot Europa, hoewel het land zeer intensieve handelsbetrekkingen onderhoudt met Europa.
   Korpustyp: EU
Er pflegt auch mit anderen Sonderrepräsentanten enge Verbindungen, u.a. mit Professor Han, dem Sonderrepräsentanten des Un-Generalsekretärs.
Hij werkt ook nauw samen met andere speciale gezanten, zoals professor Han, de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
In den Städten Kinshasa und Kisangani herrscht gegenwärtig ein großer Lebensmittel- und Wassermangel, da diese von allen Verbindungen abgeschnitten wurden.
De steden Kinshasa en Kisangani hebben momenteel te kampen met ernstige voedseltekorten en gebrek aan drinkwater, omdat alle leidingen zijn doorgesneden.
   Korpustyp: EU
Das Geschäft mit der Pädophilie und der Handel mit Kindern sind wohlorganisiert, mit nationalen, europäischen und internationalen Kanälen, mit Verbindungen und Geldquellen.
Het pedofilienetwerk en de handel in kinderen zijn goed georganiseerd met nationale, Europese en internationale afdelingen, vertakkingen en kapitalen.
   Korpustyp: EU
Stöchiometrisch gesehen ist Phenylacetylglutamin mit Harnstoff vergleichbar (beide Verbindungen enthalten 2 Stickstoffatome); Phenylacetylglutamin eignet sich daher als alternativer Träger zur Ausscheidung von überschüssigem Stickstoff.
Op molair vlak is fenylacetylglutamine vergelijkbaar met ureum (ze bevatten elk 2 mol stikstof) en biedt daarom een alternatieve route voor de uitscheiding van stikstofafval.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die neue "Digitale Agenda für Europa" ist ein ehrgeiziges Programm, um neue Technologien und schnelle Verbindungen in die Mitgliedstaaten zu verbreiten; daher habe ich dafür gestimmt.
De nieuwe digitale agenda voor Europa is een bijzonder ambitieus programma voor het verspreiden van nieuwe technologieën en het tot stand brengen van snelle internetverbindingen in de lidstaten, en daarom heb ik vóór gestemd.
   Korpustyp: EU
In Ostengland werden dringend Verbesserungen der Passagier- und Frachtkapazitäten benötigt, und die Möglichkeiten einer TEN-Finanzierung der Verbindungen zu den ostenglischen Hafenstädten sollten besser genutzt werden.
Het oosten van Engeland schreeuwt om vergroting van de capaciteit, zowel voor passagiers als voor vracht, en er moet meer gebruik worden gemaakt van de mogelijkheden voor financiering uit TEN-T bij de lijnen die de havens aan de oostkust bedienen.
   Korpustyp: EU
Diese Nichtberücksichtigung der Beobachtungen der Fischer macht auch deutlich, dass es keine sachgerechten Verbindungen zwischen den wissenschaftlichen und den professionellen Informationsquellen gibt.
Uit het feit dat er geen rekening is gehouden met de waarnemingen van de vissers blijkt ook duidelijk dat er onvoldoende overleg is geweest tussen de twee informatiebronnen, de wetenschappers en de beroepsgroep.
   Korpustyp: EU
Dazu muss es einen europäischen Vorschlag zur Vereinfachung der Arbeit für junge Forscher durch organische Verbindungen zu den Unternehmen geben, um deren Entwicklungsbedürfnissen Rechnung zu tragen.
Hiertoe moet er een Europees voorstel komen dat het werk van jonge onderzoekers vergemakkelijkt door middel van dwarsverbanden met ondernemingen teneinde te voldoen aan hun ontwikkelingseisen.
   Korpustyp: EU
Solche Verbindungen erleichtern denjenigen, die den Terror zur Erreichung politischer Ziele einsetzen, die Beschaffung von Waffen, den Austausch von Ideen und Methoden und die Flucht vor den Strafverfolgungsbehörden.
Door het bestaan van dergelijke netwerken wordt het voor terroristen die geweld plegen voor politieke doeleinden eenvoudiger om aan wapens komen, ideeën uit te wisselen over technieken en aan de arm der wet te ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Eine grundlegende Frage betrifft die potenziellen Anwendungsmöglichkeiten von Quecksilber und seiner Verbindungen in der Industrie, wobei natürlich die höchsten Umweltstandards eingehalten werden müssen.
De mogelijke toepassingen van kwik en kwikverbindingen in de industrie - uiteraard onder naleving van de strengst mogelijke milieunormen - zijn een gewichtig vraagstuk.
   Korpustyp: EU
Mit dem Projekt sollen zwischen den zwei Flussufern nicht nur Verbindungen städtischer, sondern auch architektonischer und vor allem kultureller Art geschaffen werden.
Met het project wordt beoogd om beide rivieroevers zowel urbanistisch, architectonisch, maar vooral cultureel met elkaar te verbinden.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird im März nächsten Jahres in Kraft treten, und die europäischen und amerikanischen Fluggesellschaften stehen bereits in den Startblöcken, um neue transatlantische Verbindungen anzubieten.
De overeenkomst zal volgend jaar maart in werking treden, en de Europese en Amerikaanse maatschappijen staan in de startblokken om nieuwe trans-Atlantische te openen.
   Korpustyp: EU
Jedoch haben homosexuelle Verbindungen als solche keinen Nutzen für die Gesellschaft, sie sind steril und können nur die Sterilität der Gesellschaft nach sich ziehen.
Homoseksuele paren hebben echter op zich geen enkel nut voor de maatschappij. Ze zijn samen niet vruchtbaar en kunnen hooguit een onvruchtbare samenleving voortbrengen.
   Korpustyp: EU
Mich stimmt die Nachricht froh, dass die Maßnahmen die Pünktlichkeit der Verbindungen und die Sicherheit im Luftverkehr verbessern sowie einen positiven Effekt auf die Umwelt zeitigen werden.
Ik ben verheugd te horen dat deze maatregelen niet enkel de stiptheid van de vluchten en de vliegveiligheid, maar ook het milieu ten goede zullen komen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß betont auch, daß die Verbindungen von direkten Investitionen und neuen Unternehmen, die in die Region investieren, zum lokalen Gewerbe und zur Wirtschaft gestärkt werden müssen.
De commissie wil ook benadrukken dat de rechtstreekse investeringen en ondernemingen die zich in een gebied gaan vestigen meer gericht moeten zijn op het plaatselijke bedrijfsleven en de plaatselijke economie.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Daarom is het onaanvaardbaar te denken dat geweld tegen kinderen kan worden bestreden en kinderen kunnen worden beschermd tegen geweld als homoseksuele verbintenissen worden gestimuleerd en de geldigheid van het huwelijk wordt afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Doch wir brauchen diese Verbindungen, wenn wir eine sinnvolle Raumentwicklungspolitik betreiben und verhindern wollen, dass die Bevölkerung völlig an die Ostküste abwandert.
Dergelijke voorzieningen zijn echter van essentieel belang als we willen streven naar een soort ruimtelijke ontwikkeling waarbij de bevolking niet in haar geheel naar de oostkust trekt.
   Korpustyp: EU
Zwei Drittel dieser Gruppen unterhalten Verbindungen zu paramilitärischen Organisationen. Der Gesetzesentwurf, über den wir heute abstimmen, sollte auch vor diesem Hintergrund gesehen werden.
Tweederde van deze groepen hebben bindingen met paramilitaire organisaties en dus moet de ontwerpwetgeving waarover wij vandaag stemmen, in dat kader worden bezien.
   Korpustyp: EU
Wenn man sagt, dass man die natürliche Familie homosexuellen Verbindungen vorzieht, läuft man Gefahr verurteilt zu werden, wie es unlängst einem französischen Abgeordneten, der der Regierungsmehrheit angehörte, widerfuhr.
Als je zegt dat je de voorkeur geeft aan het natuurlijke gezin boven een homoseksuele verbintenis, dan loop je opnieuw het risico veroordeeld te worden, zoals onlangs een Frans parlementslid uit de meerderheidspartij overkwam.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen der Verordnung werden den Handel und andere Verbindungen über die Trennlinie hinweg erleichtern und gleichzeitig die Aufrechterhaltung der entsprechenden Schutzvorkehrungen gewährleisten.
De bepalingen van de verordening zullen de handel en andere activiteiten over en weer vergemakkelijken en tegelijk garanderen dat er een gepast niveau van bescherming in acht wordt genomen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen um das Anwachsen der illegalen Einwanderungsbewegungen, größtenteils unter der Kontrolle von kriminellen Verbindungen, die oft Verhältnisse geprägt von Ausbeutung und empörenden Menschenrechtsverletzungen schaffen.
Wij weten ook dat het aantal illegale migratiebewegingen zienderogen toeneemt. In de meeste gevallen worden deze beheerd door criminele netwerken die zich veelal schuldig maken aan uitbuiting en wraakroepende schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Daher kann die Kommission die meisten Änderungsanträge annehmen. Jedoch wird die Bedeutung von Projekten zu grenzüberschreitenden Verbindungen in den Änderungsanträgen des Parlaments nicht ausreichend widergespiegelt.
De Commissie is derhalve van mening dat de meeste amendementen kunnen worden aanvaard, met dien verstande dat het belang van grensoverschrijdende interconnectorprojecten onvoldoende uit de verf komt in de amendementen van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Doch muss uns allen auch klar sein, dass für die Versorgungssicherheit insgesamt eine ganze Palette an Faktoren eine Rolle spielt, nicht nur Übertragung und Verbindungen.
We zullen echter met zijn allen moeten erkennen dat er, naast transmissie en interconnectie, tal van factoren bestaan die een rol spelen bij de handhaving van de algehele continuïteit van de elektriciteitsvoorziening.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen für die Arbeit, die Sie geleistet haben, und für Ihre Teilnahme an den verschiedenen Verbindungen, die unserem Parlament zur Ehre gereicht haben, danken.
Ik wil hen hartelijk danken voor het werk dat zij hebben verricht en voor hun deelname aan verschillende allianties die goed zijn geweest voor ons Parlement.
   Korpustyp: EU
Erst in der vergangenen Woche veröffentlichte die Environmental Justice Foundation einen Bericht über illegalen Fischfang in Guinea und seine Verbindungen zur Europäischen Union.
Vorige week nog publiceerde de Environmental Justice Foundation een rapport over illegale visserij in Guinee, waarbij lijnen te trekken zijn naar de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine umfassende und wachsende Energiepolitikpartnerschaft, in der wir darauf abzielen, Verbindungen zur Energieinfrastruktur in der Region herzustellen, Abhängigkeit zu reduzieren und Effizienz zu verbessern.
We hebben uitgebreide en groeiende partnerschappen op het gebied van energiebeleid om de energie-infrastructuur in de regio met elkaar te verbinden, de afhankelijkheid te reduceren en de effectiviteit te vergroten.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass der Betrieb inländischer und vor allem regionaler Verbindungen in einigen Ländern der Europäischen Union mit besonderen Schwierigkeiten verbunden und nicht immer rentabel ist.
Het moet gezegd dat de exploitatie van binnenlandse trajecten, en vooral van regionale trajecten in bepaalde landen van de Europese Unie, uiterst moeilijk is en niet altijd winstgevend.
   Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die den Großteil der Bürger, die nicht am grenzüberschreitenden Verkehr teilnehmen, nicht betreffen, gleichzeitig jedoch die Bereitstellung inländischer Verbindungen beeinträchtigen.
Er zijn heel veel EU-regels die geen betrekking hebben op de overgrote meerderheid van de mensen die geen grensoverschrijdende belangen hebben, maar die wel de mogelijkheid om binnenlandse diensten te verrichten, inperken.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass die dort abgegebenen Versprechen genau so kurzlebig sind wie die ehelichen Verbindungen, die König Heinrich VIII. in eben diesem Palast einging.
De op de top gedane beloften dreigen al net zo broos te zijn als de huwelijksverbintenissen die in hetzelfde paleis door koning Hendrik VIII zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
Wie bei anderen immunsuppressiven Verbindungen ist nicht bekannt, wie groß das Risiko des Auftretens eines sekundären Karzinoms ist (siehe Abschnitt 4.8).
Zoals bij andere potente immunosuppressieve middelen is het risico op secundaire kanker onbekend (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Verbindungen, die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen, wie Dimethylsulfoxid, β -Carotin, Ethanol, Formiat und Mannitol, wird angenommen, dass sie die PDT-Aktivität verringern.
Samenstellingen die actieve vormen van zuurstof vernietigen of radicalen, als dimethyl sulfoxide, beta-caroteen, ethanol, formiaat en mannitol, aan zich binden, worden geacht PDT-activiteit te verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stöchiometrisch gesehen ist Phenylacetylglutamin mit Harnstoff vergleichbar (beide Verbindungen enthalten 2 Stickstoffatome); Phenylacetylglutamin eignet sich daher als alternativer Träger zur Ausscheidung von überschüssigem
Op molair vlak is fenylacetylglutamine vergelijkbaar met ureum (ze bevatten elk 2 mol stikstof) en biedt daarom een alternatieve route voor de uitscheiding van stikstofafval.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mögliche Quellen für eine Zyanidvergiftung sind Cyanwasserstoff und seine Salze, cyanogene Verbindungen, einschließlich cyanogener Pflanzen, aliphatische Nitrile oder eine länger anhaltende Exposition gegenüber Natriumnitroprussid.
Mogelijke bronnen van cyanidevergiftiging zijn onder meer waterstofcyanide en bijbehorende zouten, cyanogenen, met inbegrip van cyanogene planten, alifatische nitrillen of een langdurige blootstelling aan natriumnitroprusside.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU