linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfügung beschikking 934 bindende aanwijzing
beschikkingshandeling
[Weiteres]
Verfügung Ministeriele beschikking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verfügung dagvaarding
Verfügung uw beschikking 17 onze beschikking 76 beschikbaar 232 handen 19 tijd 27 hun beschikking 32 haar beschikking 50 verstrekken 38 hand 24 gebruik 23 voorzien 34 kunnen 96 verstrekt 50 besluit 46 beschikking gesteld 20 beschikken 60 beschikbaarheid 19 beschikt
toegankelijk

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Verfügung eerste missive
weitere Verfügung verdere missive
zur Verfügung beschikbaar 3.191
einstweilige Verfügung kort geding 4 kortgedingprocedure
uitspraak in kort geding
rechtsgeschäftliche Verfügung beschikking onder de levenden
beschikkingshandeling
letztwillige Verfügung testamentaire beschikking
wilsbeschikking
uiterste wil
laatste wilsbeschikking
testamentarische Verfügung testamentaire beschikking
clausule bij testament
beschikking bij testament
Verfügung von hoher Hand maatregel van hogerhand
zur Verfügung stehend beschikbaar 487
Verfügung von Todes wegen uiterste wil
laatste wilsbeschikking
Verfügungs-und Veräußerungsunfähigkeit handelingsonbekwaamheid
Verfügung der Einstellung beschikking van buitenvervolgingstelling
durch einstweilige Verfügung in kort geding
Verfügung unter Lebenden beschikking onder de levenden
beschikking onder levenden
zur Verfügung stehen ter beschikking staan 85
zur Verfügung stellen verschaffen 86 een koopwaar voor rekening laten
Verfügung zugunsten eines Dritten derdenbeding
eine Verfügung aufheben een verordening intrekken
Verfügung Besondere Finanzierung Binnenschiffahrt Beschikking Bijzondere Financiering Binnenvaart
zur Verfügung stehender Seemann zeeman beschikbaar voor tewerkstelling
letzwillige Verfügung von Spendern donorcodicil
unentgeltliche Verfügung zugunsten des Ehegatten gift aan de echtgenoot
eine Wohnung zur Verfügung stellen huisvesting verschaffen
voll zur Verfügung stehende Leitungen volledig toegeleverde circuitgroep
besondere, mit Gründen versehene Verfügung bijzonder en gemotiveerd besluit

zur Verfügung beschikbaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

LDL-Apherese) oder wenn solche Behandlungsmöglichkeiten nicht zur Verfügung stehen.
LDL- aferese) of als zulke behandelingen niet beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Überdosierung beim Menschen stehen nur begrenzt Daten zur Verfügung.
Er zijn beperkte gegevens beschikbaar over een overdosering bij mensen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Prophylaxe und Behandlung stehen verschiedene Arzneimittel zur Verfügung.
Er zijn verschillende geneesmiddelen beschikbaar voor behandeling en preventie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neun Milliarden stehen zur Verfügung.
Er ligt al 9 miljard euro op tafel.
   Korpustyp: EU
Ich stehe dafür jedoch weiterhin zur Verfügung.
Ik blijf daar echter wel toe bereid.
   Korpustyp: EU
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
Er worden op dit moment veel initiatieven genomen.
   Korpustyp: EU
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
Het behandelt vragen als: Hoe plannen we eigenlijk?
   Korpustyp: EU
Dafür stehen üblicherweise 30 Minuten zur Verfügung.
Normaal duurt dit een half uur.
   Korpustyp: EU
Uns stehen die Instrumente zur Verfügung.
De daarvoor benodigde instrumenten zijn voorhanden.
   Korpustyp: EU
Welche Instrumente stehen uns zur Verfügung?
Wat zijn de instrumenten die ons ten dienste staan?
   Korpustyp: EU
Wo steht dieser Bericht zur Verfügung?
Waar bevindt zich dit verslag?
   Korpustyp: EU
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Voor het opbouwen van de dosering zijn andere tabletsterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von Fasturtec stehen folgende Packungen zur Verfügung:
Fasturtec wordt geleverd in verpakkingen van:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es steht keine spezielle Behandlung zur Verfügung.
Er is geen specifieke behandeling voorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Er is geen specifieke behandeling voorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
Er is een effectieve behandeling voorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihnen allein stehen alle Informationen zur Verfügung.
Daar wordt de informatie wel uitgewisseld.
   Korpustyp: EU
Dafür stehen uns viele Instrumente zur Verfügung.
We hebben veel instrumenten om dat te doen.
   Korpustyp: EU
eine Verfügung zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers ;
b ) een vervreemding ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gelder stehen also zur Verfügung.
We hebben dus de middelen.
   Korpustyp: EU
Cozaar Comp steht in den folgenden Packungsgrößen zur Verfügung.
Cozaar Comp wordt geleverd in de volgende verpakkingsgrootten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es stimmt, dass jetzt nur ein Tag zur Verfügung steht.
De reden is echter dat wij hierom hebben gevraagd sinds het moment waarop Anna Politkovskaja werd vermoord!
   Korpustyp: EU
Es steht kein spezifisches Antidot für Docetaxel zur Verfügung.
Er is geen antidotum bekend in geval van overdosering met docetaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verfügung gestellt werden, in denen Bicalutamid 150 mg zugelassen ist.
rapporterende lidstaat en aan de nationale bevoegde instanties van de landen waar bicalutamide 150 mg is goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diesen Menschen stehen nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung.
Deze mensen hebben daarom nauwelijks enige keuzemogelijkheid.
   Korpustyp: EU
Wann werden uns GAP-Mittel für Biokraftstoffe zur Verfügung stehen?
Wanneer komen de GVB-kredieten voor biobrandstoffen?
   Korpustyp: EU
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Ik zal het u ook straks overhandigen.
   Korpustyp: EU
Erstens: Wir müssen eine schnelle Soforthilfe zur Verfügung stellen.
In de eerste plaats moeten wij snel noodhulp verlenen.
   Korpustyp: EU
Dann müssen die Regierungen im Rat es zur Verfügung stellen.
Dan moeten de regeringen dat in de Raad op tafel leggen.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit wurde mehr als das Dreifache zur Verfügung gestellt.
In werkelijkheid is dit namelijk drie keer zoveel.
   Korpustyp: EU
Nun, dazu stehen Ihnen viel zu wenig Mittel zur Verfügung.
Welnu, u hebt daarvoor veel te weinig middelen.
   Korpustyp: EU
Das CAS wird im ersten Halbjahr 2011 zur Verfügung stehen.
De CAS zal in de eerste helft van 2011 operationeel worden.
   Korpustyp: EU
Gern stelle ich Ihnen ausführlichere Informationen hierzu zur Verfügung.
Ik verstrek u hier graag meer gedetailleerde informatie over, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Welche anderen Finanzmittel stehen für den Sektor zur Verfügung?
Welke andere financieringsbronnen zijn er nog voor STE?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich dachte, mir stünden drei Minuten zur Verfügung.
Mevrouw de Voorzitter, ik dacht dat mijn spreektijd drie minuten bedroeg.
   Korpustyp: EU
Wie und wann werden die Mittel zur Verfügung gestellt?
Hoe en wanneer gebeurt dat?
   Korpustyp: EU
Allerdings steht ein ganzes Arsenal an Mitteln zur Verfügung.
Er bestaan echter veel meer manieren.
   Korpustyp: EU
13,6 Millionen Euro wurden innerhalb weniger Tage zur Verfügung gestellt.
Binnen een paar dagen was er al 13,6 miljoen euro toegewezen.
   Korpustyp: EU
Infolge der Verfügung des Gerichtshofs ruht die Ausführung dieser Haushaltslinie.
Door het arrest van het Hof van Justitie is de implementatie van deze begrotingspost tijdelijk ingetrokken.
   Korpustyp: EU
In der Zukunft werden auch Brennstoffzellen zur Verfügung stehen.
In de toekomst zullen er ook brandstofcellen komen.
   Korpustyp: EU
Dafür stehen ihr zwei Instrumente, nämlich zwei Mandate, zur Verfügung.
Zij heeft hiervoor twee instrumenten, of eigenlijk twee mandaten.
   Korpustyp: EU
Es muss nur mehr Geld zur Verfügung gestellt werden.
Er moet gewoon meer geld voor worden vrijgemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen dieses Programm gern zur Verfügung stellen.
Ik kan u dit programma doen toekomen.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Länder stellen 5 % oder weniger zur Verfügung.
Alle overige landen dragen ieder 5 procent of minder bij.
   Korpustyp: EU
Das Implantat wird gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt.
Het implantaat wordt geleverd in een voorgeladen implantaatinjector.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Implantat, gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt.
Eén in één implantaatinjector voorgeladen implantaat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Für das oben genannte Anwendungsgebiet stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Er zijn andere, alternatieve behandelingen voor de voornoemde indicatie voorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierfür stehen andere Stärken des Arzneimittels zur Verfügung.
Er zijn andere sterktes van dit geneesmiddel verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Wochenenden wurden Take-Home-Dosen zur Verfügung gestellt.
Meeneemdoses werden geleverd voor de weekends.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung.
Busilvex wordt geleverd in een doos met 8 flacons.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Emtriva steht auch in Form von Hartkapseln zur Verfügung.
Emtriva is ook verkrijgbaar als harde capsules.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische Daten über einen längeren Zeitraum stehen nicht zur Verfügung.
Er zijn geen klinische gegevens met meer dan 1 jaar behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Puregon Injektionslösung steht in Durchstechflaschen aus Glas zur Verfügung.
Puregon oplossing voor injectie wordt geleverd in een glazen injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Startdosis steht als teilbare 40-mg-Filmtablette zur Verfügung.
De startdosis wordt geleverd door de deelbare tablet van 40 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem stellte die EMEA der MRFG Sekretariatshilfe zur Verfügung.
Het EMEA-secretariaat werd eveneens ingeschakeld ter ondersteuning van de MRFG.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fertavid Injektionslösung steht in Durchstechflaschen aus Glas zur Verfügung.
Fertavid oplossing voor injectie wordt geleverd in een glazen injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bislang stehen keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten zur Verfügung.
Er zijn geen adequate en goed gecontroleerde onderzoeken bij zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie werden in Packungen mit 30 Kapseln zur Verfügung gestellt.
Ze worden geleverd in verpakkingen met 30 capsules.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde natürlich alle mir vorliegenden Dokumente zur Verfügung stellen.
Ik zal uiteraard de andere documenten die ik heb ontvangen, aan u doorsturen.
   Korpustyp: EU
Der zur Verfügung stehende Betrag ist sehr bescheiden, Herr Kommissar.
Het beschikbare bedrag, mijnheer de commissaris, is namelijk zeer gering.
   Korpustyp: EU
Dann stand dafür nicht genügend Zeit zur Verfügung.
Het is toen vervallen.
   Korpustyp: EU
Die Dienststellen des Europäischen Parlaments stehen zur Verfügung.
De diensten van het Europees Parlement zullen hier zijn.
   Korpustyp: EU
Sie haben recht, Ihnen stehen vier Minuten zur Verfügung.
U hebt helemaal gelijk dat u vier minuten hebt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union stellt weltweit die meisten Fördermittel zur Verfügung.
De Europese Unie is de grootste hulpverlener ter wereld.
   Korpustyp: EU
Die jährlichen Tätigkeitsberichte werden auch der Haushaltsbehörde zur Verfügung gestellt.
De jaarlijkse activiteitenverslagen worden ook aan de begrotingsinstanties overgelegd.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung stehen.
Daarvoor zijn voldoende financiële middelen noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
In 70 % dieser Schulen steht kein sauberes Wasser zur Verfügung.
Onderwijzers zijn te laag of helemaal niet opgeleid voor hun vak.
   Korpustyp: EU
Es werden ja auch mehr Mittel zur Verfügung stehen.
Daar komen trouwens ook meer middelen voor vrij.
   Korpustyp: EU
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zur Verfügung stellen.
Zij moet de bedrijven stimuleren en financieel steunen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Klimaherausforderung benötigen wir alle zur Verfügung stehenden Ressourcen.
Met het oog op de klimaatuitdaging hebben wij alle beschikbare middelen nodig.
   Korpustyp: EU
Dazu stehen uns auch die Mittel nicht zur Verfügung.
We hebben ook niet de middelen om dat te doen.
   Korpustyp: EU
Damit steht uns ein einzigartiges Werkzeug für Friedensbemühungen zur Verfügung.
Dat geeft ons een uniek middel om vrede te stichten.
   Korpustyp: EU
Auch das französische Umweltministerium stellte der Kommission Informationen zur Verfügung.
Bovendien heeft het Franse Ministerie van Milieu aan de Commissie informatie verschaft.
   Korpustyp: EU
Kein europäischer Verbündeter war bereit, sie zur Verfügung zu stellen.
Geen van de Europese bondgenoten was bereid die te leveren.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel standen nur Befürwortern der Verfassung zur Verfügung.
Enkel voorstanders van het Grondwettelijk Verdrag konden een beroep doen op deze middelen.
   Korpustyp: EU
Ihnen werden alle Einzelheiten zu diesen Fragen zur Verfügung gestellt.
U zult met betrekking tot deze kwesties op de hoogte worden gesteld van alle details.
   Korpustyp: EU
Welche finanziellen Mittel stehen der Landwirtschaft zur Verfügung?
Wat zijn de financiën die aanwezig zijn voor landbouw?
   Korpustyp: EU
Uns steht eine Richtlinie über die Mindestnormen zur Verfügung.
Nu hebben wij een richtlijn over de minimumstandaarden.
   Korpustyp: EU
Leider stehen immer noch viel zu wenig Mittel zur Verfügung.
Helaas is er nog steeds een nijpend tekort aan middelen.
   Korpustyp: EU
Daten werden , wenn verfüg ­ bar , im Berichtsland zur Verfügung gestellt .
Informatie wordt , indien be ­ schikbaar , verschaft in het rapporterende land .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dabei steht uns in Brüssel eine gute Infrastruktur zur Verfügung.
We hebben uitstekende voorzieningen in Brussel.
   Korpustyp: EU
Werden die zur Verfügung gestellten Mittel auch ausgegeben werden?
Zal het beschikbare geld worden besteed?
   Korpustyp: EU
Der König stellt Ihnen im Dezember seinen Palast zur Verfügung.
U mag van de koning in december zijn paleis gebruiken.
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr hatten wir 8,1 Millionen Euro zur Verfügung.
Dit jaar beschikten wij over 8,1 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
Ik zal later nog terugkomen om enkele afsluitende opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU
Eventuell zur Verfügung stehende Kontrollmechanismen garantieren keine Effektivität.
Eventuele controles van GGO’s garanderen niet dat zij doeltreffend zijn.
   Korpustyp: EU
Das sind die einzigen Mittel, die uns zur Verfügung stehen.
Dat zijn de enige instrumenten die we hebben.
   Korpustyp: EU
Ist dies das beste zur Verfügung stehende Instrument?
Is dit het beste instrument om in te zetten?
   Korpustyp: EU
2 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger 5 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger
2 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator 5 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bezugnahmen in diesem Übereinkommen auf eine Verfügung über Intermediärverwahrte Wertpapiere schließen Folgendes ein : a ) b ) eine Verfügung über ein Depotkonto ;
Verwijzingen in dit Verdrag naar een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden , hebben onder meer betrekking op : -- a ) een vervreemding van een effectenrekening ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bleibe dabei: Bis Ende 2001 sollten wir für den Westbalkan 800 Millionen Euro mehr zur Verfügung haben, als derzeit zur Verfügung stehen.
Ik blijf erbij dat wij tot eind 2001 de middelen voor de westelijke Balkan met 800 miljoen euro moeten verhogen.
   Korpustyp: EU
i ) „ Herbeiführung der Drittwirkung » bezeichnet die Vollendung der notwendigen Schritte , um eine Verfügung gegenüber Personen , die nicht Parteien dieser Verfügung sind , wirksam werden zu lassen ;
i ) « derdenwerking » : het ondernemen van alle stappen die nodig zijn opdat een vervreemding kan worden tegengeworpen aan personen die geen partij zijn bij deze vervreemding ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) die Rechtsnatur einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere und die Wirkung einer solchen Verfügung gegenüber dem Intermediär und gegenüber Dritten ;
b ) de juridische aard en de gevolgen voor de intermediair en voor derden van een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird kein spezielles Therapieregime empfohlen, ein spezifisches Antidot steht nicht zur Verfügung.
Er wordt geen specifieke therapie aanbevolen en er is geen specifiek antidotum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Kinder im Alter von 6-14 Jahren stehen SINGULAIR 5 mg Kautabletten zur Verfügung.
Voor kinderen van 6 t/m 14 jaar is er SINGULAIR 5 mg kauwtabletten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind angehalten, SPC in ihren Landessprachen zur Verfügung zu stellen.
De lidstaten worden aangemoedigd SPC’ s in hun eigen taal te leveren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
< Cozaar Comp > 50 mg/12,5 mg steht in Filmtabletten mit oder ohne Bruchrille zur Verfügung.
Cozaar Comp 50 mg/ 12,5 mg wordt geleverd als filmomhulde tabletten met of zonder breukgleuf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
< Cozaar Comp > 100 mg/12,5 mg steht in Filmabletten ohne Bruchrille zur Verfügung.
Cozaar Comp 100 mg/ 12,5 mg wordt geleverd als filmomhulde tabletten zonder breukgleuf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
*STOCRIN 50 mg, 200 mg und 600 mg-Filmtabletten stehen zur Verfügung.
* Filomhulde tabletten STOCRIN 50 mg, 200 mg en 600 mg zijn verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Bereich stellte analytische und aktivitätsorientierte Informationen für die bei der EMEA durchgeführte Kostenprüfung zur Verfügung.
Zij werkte mee aan de ontwikkeling van een analytische boekhouding en van kostprijsberekening per activiteit voor het EMEA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese wurde damals vom federführenden Ausschuß abgelehnt, weil wir keine Unterlagen zur Verfügung hatten.
De commissie ten principale heeft dat verzoek toen afgewezen omdat wij niet over documenten beschikten.
   Korpustyp: EU
Sie hat die Einrichtungen, die wir in Thessaloniki genutzt haben, zur Verfügung gestellt.
Zij leverden de voorzieningen die we in Thessaloniki gebruikt hebben.
   Korpustyp: EU
Es kann davon ausgegangen werden, dass in diesem Jahr ein ähnlich hoher Betrag zur Verfügung steht.
De bijdrage van ECHO blijft waarschijnlijk dit jaar gelijk.
   Korpustyp: EU