Mittlerweile stehen 35 Millionen Euro für Frontex zur Verfügung.
Inmiddels heeft Frontex de beschikking over 35 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Die Instrumente, die Frontex zur Verfügung stehen, sind ausreichend.
De toolbox die Frontex ter beschikking staat, is voldoende gebleken.
Korpustyp: EU
Verfügunguw beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nutzen Sie alle Ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen, wozu die Infragestellung der Assoziierungsabkommen gehört.
Gebruik alle middelen die u tot uwbeschikking heeft, en daartoe behoort ook het heroverwegen van de associatieovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wir haben die Studie der CIETT, des Internationalen Verbandes der Zeitarbeitsunternehmen, berücksichtigt und ich würde darum bitten, sie zu lesen - sie steht allen interessierten Abgeordneten zur Verfügung.
Wij hebben rekening gehouden met de studie van de CIETT, de internationale bond van uitzendbureaus. Deze studie staat tot uwbeschikking, en ik verzoek de leden die daarvoor belangstelling hebben, ernaar te kijken.
Korpustyp: EU
Ich füge hinzu, daß ich Ihnen hier - lediglich mit der Schreibmaschine geschrieben - einige Beispiele aus den verschiedenen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen kann, die erläutern, wie die Jugendlichen ihre Zeit im Freiwilligendienst gestaltet und wie sie davon profitiert haben.
Ik stel hier een aantal voorbeelden uit de verschillende lidstaten tot uwbeschikking, in een eenvoudige getypte uitgave. Ze laten zien hoe de jongeren hun vrijwilligersdienst zijn begonnen en op welke manieren ze van deze periode hebben kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie nicht mehr Geld zur Verfügung haben.
Ik weet dat u niet meer geld tot uwbeschikking heeft.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, daß ich sie alle zur Kenntnis genommen habe, daß sie alle bald beantwortet werden und daß ich, wie ich eingangs sagte, Ihnen jederzeit zur Verfügung stehe, um zu versuchen, den Traum, den viele von Ihnen und auch ich selbst träume, in die Wirklichkeit umzusetzen.
Ik kan u echter wel zeggen dat ik ze allemaal heb genoteerd en dat ze spoedig allemaal beantwoord zullen worden. Bovendien sta ik, zoals ik aan het begin al zei, steeds tot uwbeschikking om te proberen de droom die velen van u met mij delen te doen uitkomen.
Korpustyp: EU
Daher stehe ich ihm zur Verfügung und werde gern versuchen, diese Frage zu beantworten, da es wahrscheinlich ein Mißverständnis gab und er deshalb keine Antwort erhielt.
Ik sta dan ook tot uwbeschikking en zal met alle plezier op uw vraag trachten te antwoorden. Ik vermoed namelijk dat er een misverstand in het spel is en dat men daarom niet op uw verzoek is ingegaan.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament versichern, dass die Kommission alle in dieser Entschließung genannten Punkte vollständig berücksichtigen wird, und stehe Ihnen wie immer für weitere Diskussionen gern zur Verfügung steht.
Ik kan het Parlement verzekeren dat de Commissie ten volle rekening zal houden met alle punten die in de resolutie aan de orde worden gesteld, en ik sta zoals altijd tot uwbeschikking voor verder overleg.
Korpustyp: EU
Also erwarte ich mir schon, dass bei Ihren Vorschlägen auch berücksichtigt wird, welche finanziellen Instrumente Ihnen zur Verfügung stehen, um das, was Sie sich vorgenommen haben, auch umzusetzen.
Daarom verwacht ik dat bij uw voorstellen ook rekening wordt gehouden met de financiële instrumenten die tot uwbeschikking staan om datgene wat u zich hebt voorgenomen, ook te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
In Erwartung einer fruchtbaren Debatte stehe ich zur Verfügung, um mir Ihre Äußerungen über die Ihnen unterbreiteten Vorschläge zur Überarbeitung der Verordnungen anzuhören.
Ik zie uit naar een vruchtbaar debat en sta tot uwbeschikking om te luisteren naar uw commentaar op de voorstellen tot wijziging van de verordeningen die aan u zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU
Ihnen, Herr Mandelson, stehen Hunderte Experten zur Verfügung, den AKP-Ländern nur einige wenige.
U, mijnheer Mandelson, hebt honderden deskundigen tot uwbeschikking. Zij hebben er maar een paar.
Korpustyp: EU
Verfügungonze beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu ist auch wichtig, dass wir genügend Mittel zur Verfügung haben, um die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien gleich in die europäischen Bildungs- und Ausbildungssysteme wirksam integrieren zu können.
Daarbij is het ook belangrijk dat wij genoeg middelen tot onzebeschikking hebben om de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën meteen effectief in het Europese opleidings- en onderwijssysteem te kunnen integreren.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings wiederholen, dass uns im Rahmen von LIFE, zur Projektfinanzierung und für die Forschung einige Mittel zur Verfügung stehen.
Dat is het enige antwoord dat ik kan geven, afgezien van herhalen dat we wel wat geld, LIFE, projectfinanciering en onderzoek tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Unter all den Instrumenten, die uns zur Verfügung stehen, sollten die Gemeinsamen Strategien die wirkungsvollsten sein.
Van alle middelen die wij tot onzebeschikking hebben zijn de gemeenschappelijke strategieën de krachtigste.
Korpustyp: EU
Wenn uns mit dem in der Biozid-Richtlinie vorgesehenen Überprüfungsprogramm mehr Informationen zur Verfügung stehen, können wir den Einsatz von Bioziden besser regeln.
Wanneer meer gegevens tot onzebeschikking komen via het toetsingsprogramma dat in de biocidenrichtlijn wordt genoemd, kunnen we het gebruik van biociden beter regelen.
Korpustyp: EU
Zweitens werden im Rahmen des Programms zur Bekämpfung des Drogenmissbrauchs viele kleine Projekte durchgeführt, und dies bedeutet eine zusätzliche Belastung für die wenigen Mitarbeiter, die uns zur Verfügung stehen.
In de tweede plaats worden er heel veel kleine projecten uitgevoerd in het kader van het anti-drugsprogramma. Deze kleine projecten creëren een extra werklast voor het toch al beperkte personeelsbestand dat wij tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Eine Unterstützung von sektorspezifischen Programmen in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Armutslinderung in den ärmsten Ländern und Regionen Lateinamerikas könnte durch die Programmplanungs- und Durchführungsinstrumente erreicht werden, die uns bereits zur Verfügung stehen.
Wij kunnen de sectoriële programma’s op het gebied van gezondheid, onderwijs en armoedebestrijding in de armste landen en regio’s van Latijns-Amerika al ondersteunen door middel van de programmerings- en uitvoeringsinstrumenten die we al tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Es stehen nur zwei Minuten zur Verfügung.
We hebben slechts twee minuten tot onzebeschikking.
Korpustyp: EU
Dazu gibt es zwei Anmerkungen: Erstens möchte ich erwähnen, dass ich mit dem Kollegen Gayssot, dem französischen Verkehrsminister, wie meine Kollegen zum Eisenbahn-Paket zwar hart verhandelt habe, aber er stand zur Verfügung, und wir konnten reden.
Daarbij wil ik twee opmerkingen maken. In de eerste plaats heb ik samen met mijn collega' s weliswaar hard met de heer Gayssot, de Franse minister van Transport, over het spoorwegpakket onderhandeld, maar hij stond in ieder geval tot onzebeschikking.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt zum Weltgesundheitsfonds kommen, für den wir eine Haushaltslinie und einen relativ geringen Betrag für nächstes Jahr zur Verfügung stellen.
Dan wil ik het nu hebben over het Global Health Fund waarvoor we volgend jaar een begrotingslijn en een relatief klein geldbedrag tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Dafür steht uns eine Reihe verschiedener Instrumente zur Verfügung, die Sie ja kennen.
Daarvoor hebben wij een aantal verschillende instrumenten tot onzebeschikking, die u goed kent.
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System des Korrespondenzzentralbank-Modells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
Het CCBM is op elke werkdag van het Eurosysteem voor tegenpartijen beschikbaar van 9.00 uur tot 16.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine aktualisierte Version der ursprünglich im August 1996 veröffentlichten technischen Anhänge ( Interlinking-System , ein Datenverzeichnis und Einzelheiten über die gemeinsamen Mindestanforderungen an die Leistung der an TARGET angebundenen RTGS-Systeme ) und ein weiterer technischer Anhang über das Verfahren zur Tagesendabstimmung wurde Interessenten zur Verfügung gestellt .
Een bijgewerkte versie van de oorspronkelijk in augustus 1996 gepubliceerde technische bijlagen ( koppelingsspecificaties , een gegevenswoordenboek en specifieke gegevens over de minimaal vereiste gemeenschappelijke kenmerken van RTBVsystemen binnen TARGET ) en een additionele technische bijlage betreffende einde-dag procedures zijn beschikbaar gesteld aan belanghebbende partijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Genehmigung des Prospekts ist dieser der zuständigen Herkunftslandbehörde in elektronischer Form zu übermitteln und dem Publikum unmittelbar von seiten des Emittenten bzw . des Anbieters zur Verfügung zu stellen .
Zodra het prospectus is goedgekeurd , wordt het in elektronische vorm bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ingediend en onmiddellijk door de emittent of aanbieder voor het publiek beschikbaar gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall der Erstellung eines Prospekts gemäß Artikel 5 Absatz 4 können die den Prospekt ausmachenden Dokumente getrennt veröffentlicht und verbreitet werden , sofern die besagten Dokumente im Sinne der zuvor in Absatz 2 festgelegten Vereinbarungen dem Publikum kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Wanneer het prospectus conform artikel 5 , lid 4 , is opgesteld , mogen de documenten waaruit het is samengesteld afzonderlijk worden gepubliceerd en verspreid , mits al deze documenten kosteloos voor het publiek beschikbaar worden gesteld op de in lid 2 omschreven manieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar wurde durch die Veröffentlichung dieser Reihen sichergestellt , dass einige Zinssätze im Privatkundengeschäft der Banken ab dem Beginn der Währungsunion zur Verfügung standen , doch unterliegen die Reihen großen Einschränkungen .
Hoewel door de publicatie van deze reeksen verzekerd werd dat vanaf het begin van de Monetaire Unie statistieken over bancaire rentetarieven beschikbaar waren , hebben de reeksen zelf ernstige beperkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System des Korrespondenzzentralbank-Modells steht den Geschäfts partnern ( sowohl für marktfähige als auch für nicht marktfähige Sicher heiten ) von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäfts tag des Eurosystems zur Verfügung .
Het CCBM is op elke werkdag van het Eurosysteem voor tegenpartijen beschikbaar van 9.00 uur tot 16.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) , zowel voor verhandelbare als niet-verhandelbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch das Liquiditätspooling wird die Liquiditätssteuerung teilweise von der Sicherheitenverwaltung abgekoppelt , da die Liquidität der gesamten Kontengruppe ohne die Bewegung von Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden kann , was zu einer Kostenersparnis für TARGET2-Anwender führt .
Het poolen van intraday liquiditeit koppelt het liquiditeitsbeheer gedeeltelijk los van het onderpandsbeheer , aangezien de liquiditeit beschikbaar kan worden gemaakt aan de gehele rekeningengroep zonder onderpandsoverdrachten , hetgeen voor de TARGET2-gebruikers kostenbesparingen tot resultaat heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Muss ein Teil des vom MFI entgegengenommenen Einschusses an einen anderen Teilnehmer des Derivatemarkts weitergeleitet werden ( z. B. an das Clearinginstitut ) , so sollte grundsätzlich nur der Teil , der dem MFI weiter zur Verfügung steht , als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » klassifiziert werden .
Indien door de rapporterende MFI ontvangen marges aan een andere deelnemer op de derivatenmarkt dienen te worden doorgegeven ( bv . het clearinghuis ) , dient alleen het voor de MFI beschikbaar blijvende gedeelte in principe als „depositoverplichtingen » te worden geclassificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügunghanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein mächtiges Instrument, das uns zur Verfügung steht, aber wir müssen uns selber fragen, ob wir es wirklich benutzen wollen, oder ob es nur Dekoration ist.
We hebben er een krachtig instrument mee in handen, maar we moeten ons wel afvragen of we het ook echt gebruiken of dat het slechts windowdressing is.
Korpustyp: EU
Wir haben ein Mittel zur Verfügung und das ist die Gesetzgebung.
We hebben slechts één instrument in handen en dat is wetgeving.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass diesen Frauen positive Informationen über Milchpulver zur Verfügung stehen, wenn sie sich entscheiden, welches Produkt sie kaufen wollen.
Het is van belang dat deze vrouwen over positieve informatie beschikken over het product dat zij in handen hebben op het moment dat zij beslissen moeten welke poedermelk te kopen.
Korpustyp: EU
Uns stehen genügend Instrumente zur Verfügung, um nicht nur auf die Sportverbände Druck auszuüben, damit sie dieses Verbot durchsetzen, sondern auch um eigene Initiativen zu ergreifen.
We hebben voldoende instrumenten in handen waarmee we druk kunnen uitoefenen op de professionele sportfederaties om dit door te drukken en waarmee we zelf ook initiatieven kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Die Angehörigen des Gesundheitssektors, die Patienten, aber auch die Regierungen sind darauf angewiesen, um den Entscheidungsträgern alle Mittel und Wege zur Verfügung zu stellen, um sich optimal über die bestehende Lage und deren Entwicklung zu unterrichten.
Mensen die in de gezondheidszorg werkzaam zijn, patiënten, maar ook de regeringen hebben er behoefte aan, want zo kunnen de besluitvormers alle middelen in handen krijgen om de bestaande situaties en de ontwikkeling daarvan zo goed mogelijk in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Frauen die erforderlichen Mittel und Ressourcen zur Verfügung stellen, um dieser Realität zu entgehen, die Jahr für Jahr hunderten Frauen in allen Ländern der Union das Leben kostet.
We moeten vrouwen de instrumenten en de middelen in handen geven waarmee ze kunnen ontsnappen uit een realiteit die, jaar na jaar, het leven kost aan honderden vrouwen uit alle landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Den Regierungen stehen nur noch wenige Mittel zur Verfügung, und nicht umsonst wurde gesagt, daß der Euro ein Rezept für Stagnation sei.
De regeringen hebben nog maar enkele troeven in handen, en er is niet voor niets gezegd dat de euro tot stagnatie kan leiden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag berücksichtigt nicht das uns zur Verfügung stehende Potenzial zu einer erheblichen Reduzierung der Anwendung von Pestiziden durch die Nutzung von genetisch veränderten Organismen.
In het voorstel wordt geen rekening gehouden met het potentieel dat wij in handen hebben om het gebruik van pesticiden aanzienlijk terug te dringen door over te gaan op genetisch gemodificeerde organismen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich nur einmal vor, diese Technologie hätte es 1940 gegeben und Hitler hätte diese Richtlinie zur Verfügung gehabt.
Stelt u zich eens voor dat de technologie reeds in 1940 zo hoogontwikkeld was, en Hitler deze richtlijn in handen had gehad.
Korpustyp: EU
Verfügungtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu standen uns 120 Tage zur Verfügung.
We hadden hiervoor 120 dagen de tijd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In der mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich vor allem auf die Finanzierungskonferenz zum Stabilitätspakt, die kürzlich stattgefunden hat, eingehen, da es meiner Meinung nach sinnvoller ist, das Augenmerk darauf zu richten als auf meinen Bericht, der natürlich im Hinblick auf diese Konferenz verfaßt worden ist.
Voorzitter, ik wilde in de tijd die mij gegeven is vooral stilstaan bij de financieringsconferentie over het stabiliteitspact die pas heeft plaatsgevonden, omdat het in mijn ogen zinvoller is om daar de aandacht op te richten dan op de tekst van mijn verslag dat natuurlijk geschreven is voor die conferentie.
Korpustyp: EU
Angesichts der Zeit, die jetzt bis zur Wahl zur Verfügung steht, habe ich jedoch in Absprache mit dem leitenden Beobachter, Michael Gahler, der auch Abgeordneter dieses Parlaments ist, beschlossen, die Mission in den Status einer vollwertigen Wahlbeobachtungsmission zu erheben.
Aangezien we nu vóór de verkiezingen meer tijd hebben, heb ik in overleg met de heer Michael Gahler, hoofdwaarnemer en lid van het Parlement, besloten de missie tot een volledige verkiezingswaarnemingsmissie uit te breiden.
Korpustyp: EU
Uns stehen mehrere Monate für die Diskussion der von der Kommission im Weißbuch dargelegten Vorstellungen zur Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde zur Verfügung.
We hebben nu een paar maanden de tijd om het debat te voeren over de ideeën van de Commissie omtrent een Europees bureau voor voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Das Präsidium wollte auf jeden Fall nicht nur Ihre Beredsamkeit, sondern auch Ihre Redlichkeit belohnen, denn wir sind sicher, dass Sie davon überzeugt waren, sieben Minuten zur Verfügung zu haben.
Hoe het ook zij, het Voorzitterschap heeft niet alleen uw welsprekendheid maar ook uw goede trouw willen belonen. Wij twijfelen er immers niet aan dat u in de overtuiging verkeerde zeven minuten de tijd te hebben.
Korpustyp: EU
Minister Fayyad hat bestätigt, dass es ihm mit unserer jüngsten Hilfe gelungen ist, die Einnahmen des öffentlichen Sektors zu konsolidieren und die Haushaltstransparenz deutlich zu erhöhen, indem monatliche Haushaltsberichte zur Verfügung gestellt wurden, die sogar im Internet abrufbar sind.
Minister Fayyad heeft bevestigd dat hij met onze hulp van de laatste tijd erin is geslaagd de overheidsinkomsten te stabiliseren. Ook is de begroting transparanter geworden doordat er maandelijks wordt gerapporteerd, zelfs via internet, hoe gelden zijn besteed.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin! Mir stehen vier Minuten zur Verfügung, und deshalb möchte ich vier Punkte ansprechen.
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, aangezien ik vier minuten de tijd heb, wil ik graag vier punten bespreken.
Korpustyp: EU
Verfügunghun beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eigner überlegen auch, ob ihre persönlichen Verpflichtungen im Verhältnis zu dem ihnen wirklich zur Verfügung stehenden Fangpotenzial nicht zu hoch ist.
De eigenaren zijn van mening dat de eigen bijdrage te hoog is in verhouding tot de effectieve vangstmogelijkheden die ze tot hunbeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Der einzige Rohstoff, den mein Land und andere Länder für die Erhöhung der Energieproduktion unmittelbar zur Verfügung haben, ist die Kohle.
De enige bron die mijn land en andere landen direct tot hunbeschikking hebben om de energieproductie te verhogen, is steenkool.
Korpustyp: EU
Was die Kontakte zu den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments anbelangt, so stehe ich diesen Gremien selbstverständlich wie immer zur Verfügung.
Wat de contacten met de bevoegde commissies van het Europees Parlement aangaat: ik sta uiteraard tot hunbeschikking, zoals gewoonlijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun nach vorn schauen, um sicherzustellen, dass wir den Bürgern klare, bekannte und effizienter funktionierende Werkzeuge für ihre Suche nach Rechtshilfe zur Verfügung stellen.
We moeten nu vooruitkijken om ervoor te zorgen dat de instrumenten die de burgers tot hunbeschikking hebben om verhaal te halen duidelijk zijn, bekend zijn aan allen en doelmatiger functioneren.
Korpustyp: EU
Drittens müssen Einrichtungen des Verbraucher- und Wettbewerbsschutzes in den EU-Mitgliedstaaten daher die ihnen zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, um rasch und wirksam auf diese Umstände zu reagieren und nicht nur gefährliche Erzeugnisse, sondern auch ihre Hersteller oder Importeure vom Markt zu nehmen.
Ten derde is het daarom noodzakelijk dat de instanties voor consumenten- en concurrentiebescherming in de EU-landen gebruik maken van de instrumenten die ze tot hunbeschikking hebben om sneller en effectiever op dergelijke situaties te reageren en niet alleen gevaarlijke producten, maar ook hun fabrikanten of importeurs van de markt te verwijderen.
Korpustyp: EU
MdEP können als Bürger dieses Recht in Anspruch nehmen, ihnen stehen jedoch andere parlamentarische Verfahren zur Verfügung.
Net als burgers kunnen afgevaardigden van het Europees Parlement van dat recht gebruik maken, maar er moet wel bedacht worden dat zij ook nog andere Parlementaire procedures tot hunbeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Verfügunghaar beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, daß der Konvent selbst auf diesem Gebiet eine Menge leisten wird, doch stehen hier nicht dieselben Ressourcen zur Verfügung wie bei der Kommission.
Ik weet dat er op dit terrein ook een belangrijke taak is weggelegd voor de Vergadering zelf, maar die heeft minder middelen tot haarbeschikking dan de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss daher alle notwendigen Instrumente, die zur Verfügung stehen, dazu verwenden, die gerichtliche Zusammenarbeit mit Pakistan zu verstärken.
De Europese Unie moet daarom alle noodzakelijke instrumenten die zij tot haarbeschikking heeft aanwenden om de gerechtelijke samenwerking met Pakistan te versterken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Im Interesse der Förderung von Beschäftigung, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit muss die Europäische Union das ihr zur Verfügung stehende Unternehmens- und Arbeitskräftepotenzial so gut wie möglich nutzen.
schriftelijk. - (HU) De Europese Unie dient in het belang van de bevordering van werkgelegenheid, groei en concurrentievermogen zo veel als zij maar kan, gebruik te maken van het ondernemings- en arbeidspotentieel dat zij tot haarbeschikking heeft.
Korpustyp: EU
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Het appel door te gaan met politieke hervormingen en de mensenrechten te respecteren vormt een integraal element van het partnerschap tussen de Europese Unie en Armenië en de Commissie zal daarom alle middelen die tot haarbeschikking staan inzetten om de Armeense autoriteiten aan te moedigen op deze terreinen vorderingen te maken.
Korpustyp: EU
Sie müssen hart sein und alle Möglichkeiten nutzen, die der Kommission zur Verfügung stehen, um den nationalen Regierungen klar zu machen, dass sie den schönen Reden im Rat auch Taten folgen lassen müssen.
U moet streng zijn en ieder middel dat de Commissie tot haarbeschikking heeft benutten om te benadrukken dat de nationale regeringen daadwerkelijk moeten doen wat zij in hun fraaie toespraken in de Raad hebben toegezegd.
Korpustyp: EU
Verfügungverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zusätzliches Zulassungskriterium sind die Geschäftspartner weiterhin verpflichtet , die betreffende NZB im Voraus ihre Abwicklungsanweisungen in den Währungen des WKM II und alle weiteren Aktualisierungen dieser Anweisungen zur Verfügung stellen .
Als aanvullend toegangscriterium dienen tegenpartijen vooraf de betrokken NCB hun standaard afwikkelingsinstructies in de ERM II valuta 's en enige latere bijwerkingen ervan te verstrekken . In aanmerking komende tegenpartijen kunnen verzocht worden de ECB of NCB 's contactgegevens te verstrekken zoals regelmatig gespecificeerd door de ECB en de betreffende NCB 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wederzijds belang van AL-groepsleden en AL-NCB 's De AL-NCB 's hebben een wederzijds belang bij het verstrekken van intradaykrediet aan de AL-groepsleden , aangezien dit de algehele efficiëntie van de afwikkelingen van betalingen in TARGET2 bevordert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Anforderungen hinsichtlich der nach Emittentensektoren aufgegliederten Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden , gemäß den in Anhang II , Tabelle 13 enthaltenen Fristen zu ermöglichen , stellt die EZB den NZBen die CSDB-Informationen mindestens 15 Monate vor den Stichtagen zur Verfügung .
Om het mogelijk te maken te voldoen aan de vereisten betreffende door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , naar sector van de emittent uitgesplitste effecten , zulks overeenkomstig de uiterste termijnen in tabel 13 van bijlage II , zal de ECB ten minste 15 maanden voor de referentiedatums GED-informatie aan de NCB 's verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abstimmung mit der EZB können die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten die Daten der Leistungs - und Kapitalbilanz auf der Basis von Zahlungsströmen zur Verfügung stellen .
Met instemming van de ECB mogen NCB 's van de deelnemende lidstaten gegevens over de lopende en de financiº le rekening verstrekken op kasbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügunghand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen dieses Ziel voll und ganz, da es äußerst wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft den für die Vorbeugung von Straftaten zuständigen Behörden ausreichende Werkzeuge für ihre Arbeit zur Verfügung stellen.
Wij steunen die doelstelling, omdat het belangrijk is dat de lidstaten en de Gemeenschap de autoriteiten voor misdaadpreventie toereikende middelen ter hand stellen voor de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU
Wenn Ihnen diese Information jetzt nicht zur Verfügung steht, so wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir schriftlich antworten könnten.
Als u die informatie niet bij de hand heeft, had ik graag een schriftelijk antwoord.
Korpustyp: EU
Sollte uns die Haushaltsbehörde natürlich mehr Geld für die Außenhilfe für Asien und Lateinamerika zur Verfügung stellen, würde ich dem Parlament mit großer Freude Vorschläge für die Verwendung machen, doch glaube ich nicht, dass Weihnachten dieses Jahr vorverlegt wird.
Natuurlijk, als de begrotingsautoriteit ons meer geld zou geven voor externe hulp aan Azië en Latijns-Amerika, zou ik het Parlement heel graag ideeën aan de hand doen voor de besteding van dat geld, maar ik verwacht niet dat de begrotingsautoriteit dit jaar voor Sinterklaas zal spelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ferner bitten, uns zuzusichern, daß der Ausmerzungsplan konsequent durchgeführt wird und daß die Zwischenergebnisse der Forschung dem zuständigen Ausschuß des Europäischen Parlaments rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden.
Ik zou u voorts willen verzoeken ons de verzekering te geven dat het destructieplan consequent wordt uitgevoerd en dat de tussentijdse resultaten van het onderzoek tijdig aan de bevoegde commissie van het Europees Parlement ter hand worden gesteld.
Korpustyp: EU
Verfügunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Migrationsphase werden die Dienstleistungen zum Versenden und Empfangen von EuroZahlungen , die auf den derzeitigen inländischen Überweisungs - und Lastschriftverfahren ( oder entsprechenden Verfahren ) beruhen , den Kunden nicht mehr zur Verfügung stehen .
Na de migratieperiode zullen klanten niet langer gebruik kunnen maken van diensten voor het verzenden en ontvangen van eurobetalingen die zijn gebaseerd op de huidige binnenlandse overboekings - en automatische-incasso-schemes ( of vergelijkbare schemes ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M7 p ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw . er unter liegt sonstigen von der Gemeinschaft verhängten Maßnahmen , durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen ein geschränkt ist .
▼M7 p ) de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en / of andere door de Gemeenschap opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
q ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw . er unter liegt sonstigen von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 60 Absatz 2 des Vertrags verhängten Maßnahmen , durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist .
of q ) de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en / of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen krachtens arti kel 60 , lid 2 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Veröffentlichung des Berichts über „Die einheitliche Geldpolitik in Stufe 3 -- Festlegung des Handlungsrahmens » im Januar 1997 stellte das EWI der Öffentlichkeit und den Geschäftspartnern der nationalen Zentralbanken umfassende Informationen im Zusammenhang mit der Durchführung der Geldpolitik zur Verfügung .
Met het uitbrengen in januari 1997 van het rapport „Het gemeenschappelijke monetaire beleid in de derde fase -- Specificatie van het operationele kader » heeft het EMI het publiek en de tegenpartijen van de nationale centrale banken voorzien van uitgebreide , relevante informatie over de operationele aspecten van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 17 : Transparenz Zentralverwahrer und zentrale Kontrahenten sollten den Marktteilnehmern genügend Informationen zur Verfügung stellen , damit diese die mit Wertpapierclearing - und - abwicklungsdiensten verbundenen Risiken und Kosten bestimmen und genau bewerten können .
Standaard 17 : Transparantie Centrale effectenbewaarinstellingen en centrale tegenpartijen moeten de marktdeelnemers van voldoende informatie voorzien om deze in staat te stellen de met effectenclearing - en - afwikkeldiensten gepaard gaande risico 's en kosten precies te bepalen en te beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall ist der genehmigte Prospekt auf der Website der zuständigen Herkunftslandbehörde zwecks Konsultation zur Verfügung zu stellen .
Het goedgekeurde prospectus moet in ieder geval op de website van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst kunnen worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Erfassungsbereich Der Erfassungsbereich dieser Verordnung erstreckt sich auf die tatsächlichen Preise für Waren und Dienstleistungen , die zur direkten Befriedigung individueller Verbraucherbedürfnisse oder - wünsche im Wirtschaftsgebiet des Mitgliedstaats zum Kauf zur Verfügung stehen , und auf die entsprechenden Mengen , die für diese Zwecke tatsächlich gekauft werden .
Artikel 2 Waarnemingsgebied Het waarnemingsgebied van deze verordening bestrijkt de feitelijke prijzen van goederen en diensten die in het economisch gebied van de Lid-Staat gekocht kunnen worden voor de rechtstreekse bevrediging van de individuele behoeften en wensen van de consumenten en de hoeveelheden die hiervan feitelijk voor dit doel worden gekocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungverstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der im Jahr 2002 verabschiedeten Leitlinie EZB / 2002/7 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen stehen der EZB seit Februar 2003 ergänzende Daten zu Transaktionen und Bilanzen von Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen zur Verfügung .
Na de vaststelling van Richtsnoer ECB / 2002/7 betreffende de statistische rapportagevereisten met betrekking tot financiële kwartaalrekeningen worden aan de ECB sinds februari 2003 aanvullende gegevens verstrekt aangaande zowel de transacties als de balansen van verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets in der ersten Jahreshälfte 2000 und den Wunsch des Eurosystems , den größten Teil seiner Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin über die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zur Verfügung zu stellen . 3 .
deels door middel van basis-herfinancieringstransacties van herfinanciering te blijven voorzien . 3 februari 2000 De Raad van Bestuur van de ECB besluit de rente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem met ingang van de transactie die op 9 februari 2000 zal worden verricht met 0,25 procentpunt te verhogen tot 3,25% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikking gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte Ausstattung und Einrichtungen aller Art stehen den Adressaten nur zum offiziellen Gebrauch zur Verfügung , sofern nicht der private Gebrauch entweder gemäß diesbezüglicher interner Regelungen oder Praxis oder aufgrund einer Ermessensentscheidung gestattet ist .
Alle apparatuur en voorzieningen , ongeacht hun aard , worden uitsluitend aan de geadresseerden ter beschikkinggesteld voor officieel gebruik , tenzij privØ-gebruik is toegestaan ofwel overeenkomstig desbetreffende interne regels of praktijken , ofwel op discretionaire basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den IOSCOOffenlegungsnormen9 werden die den Märkten und den Anlegern zur Verfügung zu stellenden Informationen verbessert werden . Gleichzeitig wird dadurch das Verfahren für europäische Emittenten vereinfacht , die Kapital in Drittländern aufnehmen möchten .
de toepassing van de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening9 zal ertoe leiden dat de markten en beleggers over betere informatie zullen kunnen beschikken en zal tevens resulteren in een vereenvoudiging van de procedure voor Europese emittenten die in derde landen kapitaal wensen aan te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 1 ) Alle im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässigen Kreditinstitute , auf die der Handlungsrahmen Anwendung findet . ( 2 ) Die Datenmeldung hängt davon ab , ob diese Daten im teilnehmenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen .
( 1 ) Alle kredietinstellingen waarop het KRB van toepassing is en die gevestigd zijn in de deelnemende lidstaat ( 2 ) Rapportage van gegevens hangt af van de beschikbaarheid ervan in de deelnemende lidstaat .
LDL-Apherese) oder wenn solche Behandlungsmöglichkeiten nicht zurVerfügung stehen.
LDL- aferese) of als zulke behandelingen niet beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Überdosierung beim Menschen stehen nur begrenzt Daten zurVerfügung.
Er zijn beperkte gegevens beschikbaar over een overdosering bij mensen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Prophylaxe und Behandlung stehen verschiedene Arzneimittel zurVerfügung.
Er zijn verschillende geneesmiddelen beschikbaar voor behandeling en preventie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einstweilige Verfügungkort geding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweiligeVerfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
Op 18 april 2007 verkregen wij onze eerste beschikking in kortgeding in verband met een infrastructureel project.
Korpustyp: EU
Durch Ablehnung des britischen Antrags auf einstweiligeVerfügung gegen das Exportverbot hat der Gerichtshof den stets von der Kommission vertretenen Standpunkt ausdrücklich bestätigt.
Door de verwerping van het Britse verzoek in kortgeding om opheffing van het exportverbod heeft het Hof zich duidelijk achter het onveranderlijke standpunt van de Commissie geschaard.
Korpustyp: EU
(NL) In den Niederlanden unterstützt meine Partei, die Sozialistische Partei, die Initiative einer großen Zahl von Friedens- und Entwicklungshilfeorganisationen, durch eine einstweiligeVerfügung ein Waffenembargo gegen Israel zu erwirken.
In Nederland steunt mijn partij, de SP, het initiatief van een groot aantal vredes- en ontwikkelingsorganisaties om door middel van een kortgeding een wapenembargo tegen Israël in te stellen.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweiligeVerfügung gehören.
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kortgeding betreffende de zaak 222/99.
Korpustyp: EU
zur Verfügung stehendbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl hat das Land, wenn es die zurVerfügungstehenden Mittel voll ausschöpfen will, keine andere Wahl.
Desalniettemin hebben deze landen, als zij volledig van de beschikbare middelen gebruik willen maken, geen andere keuze.
Korpustyp: EU
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zurVerfügungstehenden Informationen eine qualitative Analyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieve analyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Damit verknappt sich aber die zurVerfügungstehende Masse weltweit.
Dit doet echter de hoeveelheid afnemen die wereldwijd beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Die zurVerfügungstehenden Daten deuten auf ein möglicherweise erhöhtes Risiko für Spontanaborte hin.
Beschikbare gegevens duiden op een mogelijk verhoogd risico van het krijgen van een miskraam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission muss diesbezüglich umgehend alle ihr zurVerfügungstehenden Mittel nutzen.
Hier moet de Commissie onmiddellijk alle beschikbare middelen inzetten.
Korpustyp: EU
So können die zurVerfügungstehenden Mittel verdoppelt und die Vereinheitlichung der Forschungsziele unterstützt werden.
Hierdoor kunnen de beschikbare middelen worden verdubbeld en onderzoeksdoelen worden gebundeld.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen unsere Strategie mit den zurVerfügungstehenden außenpolitischen Werkzeugen.
We ondersteunen onze strategie met de beschikbare hulpmiddelen voor buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Außerdem entspricht der Umfang des Verwaltungsapparates nicht immer den zurVerfügungstehenden Mitteln.
Ook staat de omvang van het bestuursapparaat niet altijd in verhouding tot de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
zur Verfügung stehenter beschikking staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Instrumente, die Frontex zurVerfügungstehen, sind ausreichend.
De toolbox die Frontex terbeschikkingstaat, is voldoende gebleken.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die wichtige Rolle von OLAF hervorheben; einer Einrichtung, die der Union für einen leichteren Informationsaustausch zurVerfügungsteht.
OLAF, het orgaan dat de Unie voor de fraudebestrijding terbeschikkingstaat, speelt bij het uitwisselen van informatie een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Dabei müssen uns alle Instrumente zurVerfügungstehen.
Alle instrumenten moeten ons daarbij terbeschikkingstaan.
Korpustyp: EU
236 neue Stellen werden dem Rat für diese Vorbereitung zurVerfügungstehen, 500 der Kommission.
Voor deze voorbereiding zullen de Raad 236 nieuwe formatieplaatsen terbeschikkingstaan en de Commissie 500.
Korpustyp: EU
Inzwischen stehen uns phantastische neue Mittel dazu zurVerfügung.
Er staan ons nu fantastische nieuwe instrumenten terbeschikking waarmee dit allemaal gerealiseerd kan worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird im April erneut über diese Situation berichten, und selbstverständlich werden wir auch im Europäischen Parlament zurVerfügungstehen.
In april brengt de Commissie opnieuw verslag uit over deze problematiek en natuurlijk staat zij ook terbeschikking van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
zur Verfügung stellenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erklärungen Vor dem Test müssen die Hersteller der NZB , die den Test durchführt , Informationen zu folgenden Punkten zurVerfügungstellen :
Alvorens de test plaatsvindt wordt de fabrikanten gevraagd de volgende informatie te verschaffen aan de nationale centrale bank die de test uitvoert :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss, Entlastung zu erteilen, wird zu einem späteren Zeitpunkt gefasst, wenn ausreichende Informationen zurVerfügunggestellt worden sind.
Het besluit tot kwijting zal later worden genomen, wanneer voldoende informatie is verschaft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neun Milliarden stehen zur Verfügung.
Er ligt al 9 miljard euro op tafel.
Korpustyp: EU
Ich stehe dafür jedoch weiterhin zur Verfügung.
Ik blijf daar echter wel toe bereid.
Korpustyp: EU
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
Er worden op dit moment veel initiatieven genomen.
Korpustyp: EU
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
Het behandelt vragen als: Hoe plannen we eigenlijk?
Korpustyp: EU
Dafür stehen üblicherweise 30 Minuten zur Verfügung.
Normaal duurt dit een half uur.
Korpustyp: EU
Uns stehen die Instrumente zur Verfügung.
De daarvoor benodigde instrumenten zijn voorhanden.
Korpustyp: EU
Welche Instrumente stehen uns zur Verfügung?
Wat zijn de instrumenten die ons ten dienste staan?
Korpustyp: EU
Wo steht dieser Bericht zur Verfügung?
Waar bevindt zich dit verslag?
Korpustyp: EU
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Voor het opbouwen van de dosering zijn andere tabletsterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von Fasturtec stehen folgende Packungen zur Verfügung:
Fasturtec wordt geleverd in verpakkingen van:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es steht keine spezielle Behandlung zur Verfügung.
Er is geen specifieke behandeling voorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Er is geen specifieke behandeling voorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
Er is een effectieve behandeling voorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihnen allein stehen alle Informationen zur Verfügung.
Daar wordt de informatie wel uitgewisseld.
Korpustyp: EU
Dafür stehen uns viele Instrumente zur Verfügung.
We hebben veel instrumenten om dat te doen.
Korpustyp: EU
eine Verfügung zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers ;
b ) een vervreemding ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gelder stehen also zur Verfügung.
We hebben dus de middelen.
Korpustyp: EU
Cozaar Comp steht in den folgenden Packungsgrößen zur Verfügung.
Cozaar Comp wordt geleverd in de volgende verpakkingsgrootten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass jetzt nur ein Tag zur Verfügung steht.
De reden is echter dat wij hierom hebben gevraagd sinds het moment waarop Anna Politkovskaja werd vermoord!
Korpustyp: EU
Es steht kein spezifisches Antidot für Docetaxel zur Verfügung.
Er is geen antidotum bekend in geval van overdosering met docetaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verfügung gestellt werden, in denen Bicalutamid 150 mg zugelassen ist.
rapporterende lidstaat en aan de nationale bevoegde instanties van de landen waar bicalutamide 150 mg is goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diesen Menschen stehen nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung.
Deze mensen hebben daarom nauwelijks enige keuzemogelijkheid.
Korpustyp: EU
Wann werden uns GAP-Mittel für Biokraftstoffe zur Verfügung stehen?
Wanneer komen de GVB-kredieten voor biobrandstoffen?
Korpustyp: EU
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Ik zal het u ook straks overhandigen.
Korpustyp: EU
Erstens: Wir müssen eine schnelle Soforthilfe zur Verfügung stellen.
In de eerste plaats moeten wij snel noodhulp verlenen.
Korpustyp: EU
Dann müssen die Regierungen im Rat es zur Verfügung stellen.
Dan moeten de regeringen dat in de Raad op tafel leggen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit wurde mehr als das Dreifache zur Verfügung gestellt.
In werkelijkheid is dit namelijk drie keer zoveel.
Korpustyp: EU
Nun, dazu stehen Ihnen viel zu wenig Mittel zur Verfügung.
Welnu, u hebt daarvoor veel te weinig middelen.
Korpustyp: EU
Das CAS wird im ersten Halbjahr 2011 zur Verfügung stehen.
De CAS zal in de eerste helft van 2011 operationeel worden.
Korpustyp: EU
Gern stelle ich Ihnen ausführlichere Informationen hierzu zur Verfügung.
Ik verstrek u hier graag meer gedetailleerde informatie over, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Welche anderen Finanzmittel stehen für den Sektor zur Verfügung?
Welke andere financieringsbronnen zijn er nog voor STE?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich dachte, mir stünden drei Minuten zur Verfügung.
Mevrouw de Voorzitter, ik dacht dat mijn spreektijd drie minuten bedroeg.
Korpustyp: EU
Wie und wann werden die Mittel zur Verfügung gestellt?
Hoe en wanneer gebeurt dat?
Korpustyp: EU
Allerdings steht ein ganzes Arsenal an Mitteln zur Verfügung.
Er bestaan echter veel meer manieren.
Korpustyp: EU
13,6 Millionen Euro wurden innerhalb weniger Tage zur Verfügung gestellt.
Binnen een paar dagen was er al 13,6 miljoen euro toegewezen.
Korpustyp: EU
Infolge der Verfügung des Gerichtshofs ruht die Ausführung dieser Haushaltslinie.
Door het arrest van het Hof van Justitie is de implementatie van deze begrotingspost tijdelijk ingetrokken.
Korpustyp: EU
In der Zukunft werden auch Brennstoffzellen zur Verfügung stehen.
In de toekomst zullen er ook brandstofcellen komen.
Korpustyp: EU
Dafür stehen ihr zwei Instrumente, nämlich zwei Mandate, zur Verfügung.
Zij heeft hiervoor twee instrumenten, of eigenlijk twee mandaten.
Korpustyp: EU
Es muss nur mehr Geld zur Verfügung gestellt werden.
Er moet gewoon meer geld voor worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen dieses Programm gern zur Verfügung stellen.
Ik kan u dit programma doen toekomen.
Korpustyp: EU
Alle anderen Länder stellen 5 % oder weniger zur Verfügung.
Alle overige landen dragen ieder 5 procent of minder bij.
Korpustyp: EU
Das Implantat wird gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt.
Het implantaat wordt geleverd in een voorgeladen implantaatinjector.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Implantat, gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt.
Eén in één implantaatinjector voorgeladen implantaat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Für das oben genannte Anwendungsgebiet stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Er zijn andere, alternatieve behandelingen voor de voornoemde indicatie voorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierfür stehen andere Stärken des Arzneimittels zur Verfügung.
Er zijn andere sterktes van dit geneesmiddel verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Wochenenden wurden Take-Home-Dosen zur Verfügung gestellt.
Meeneemdoses werden geleverd voor de weekends.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung.
Busilvex wordt geleverd in een doos met 8 flacons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emtriva steht auch in Form von Hartkapseln zur Verfügung.
Emtriva is ook verkrijgbaar als harde capsules.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Daten über einen längeren Zeitraum stehen nicht zur Verfügung.
Er zijn geen klinische gegevens met meer dan 1 jaar behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Puregon Injektionslösung steht in Durchstechflaschen aus Glas zur Verfügung.
Puregon oplossing voor injectie wordt geleverd in een glazen injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Startdosis steht als teilbare 40-mg-Filmtablette zur Verfügung.
De startdosis wordt geleverd door de deelbare tablet van 40 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem stellte die EMEA der MRFG Sekretariatshilfe zur Verfügung.
Het EMEA-secretariaat werd eveneens ingeschakeld ter ondersteuning van de MRFG.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fertavid Injektionslösung steht in Durchstechflaschen aus Glas zur Verfügung.
Fertavid oplossing voor injectie wordt geleverd in een glazen injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bislang stehen keine anderen einschlägigen epidemiologischen Daten zur Verfügung.
Er zijn geen adequate en goed gecontroleerde onderzoeken bij zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden in Packungen mit 30 Kapseln zur Verfügung gestellt.
Ze worden geleverd in verpakkingen met 30 capsules.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde natürlich alle mir vorliegenden Dokumente zur Verfügung stellen.
Ik zal uiteraard de andere documenten die ik heb ontvangen, aan u doorsturen.
Korpustyp: EU
Der zur Verfügung stehende Betrag ist sehr bescheiden, Herr Kommissar.
Het beschikbare bedrag, mijnheer de commissaris, is namelijk zeer gering.
Korpustyp: EU
Dann stand dafür nicht genügend Zeit zur Verfügung.
Het is toen vervallen.
Korpustyp: EU
Die Dienststellen des Europäischen Parlaments stehen zur Verfügung.
De diensten van het Europees Parlement zullen hier zijn.
Korpustyp: EU
Sie haben recht, Ihnen stehen vier Minuten zur Verfügung.
U hebt helemaal gelijk dat u vier minuten hebt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union stellt weltweit die meisten Fördermittel zur Verfügung.
De Europese Unie is de grootste hulpverlener ter wereld.
Korpustyp: EU
Die jährlichen Tätigkeitsberichte werden auch der Haushaltsbehörde zur Verfügung gestellt.
De jaarlijkse activiteitenverslagen worden ook aan de begrotingsinstanties overgelegd.
Korpustyp: EU
Dazu müssen ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung stehen.
Daarvoor zijn voldoende financiële middelen noodzakelijk.
Korpustyp: EU
In 70 % dieser Schulen steht kein sauberes Wasser zur Verfügung.
Onderwijzers zijn te laag of helemaal niet opgeleid voor hun vak.
Korpustyp: EU
Es werden ja auch mehr Mittel zur Verfügung stehen.
Daar komen trouwens ook meer middelen voor vrij.
Korpustyp: EU
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zur Verfügung stellen.
Zij moet de bedrijven stimuleren en financieel steunen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Klimaherausforderung benötigen wir alle zur Verfügung stehenden Ressourcen.
Met het oog op de klimaatuitdaging hebben wij alle beschikbare middelen nodig.
Korpustyp: EU
Dazu stehen uns auch die Mittel nicht zur Verfügung.
We hebben ook niet de middelen om dat te doen.
Korpustyp: EU
Damit steht uns ein einzigartiges Werkzeug für Friedensbemühungen zur Verfügung.
Dat geeft ons een uniek middel om vrede te stichten.
Korpustyp: EU
Auch das französische Umweltministerium stellte der Kommission Informationen zur Verfügung.
Bovendien heeft het Franse Ministerie van Milieu aan de Commissie informatie verschaft.
Korpustyp: EU
Kein europäischer Verbündeter war bereit, sie zur Verfügung zu stellen.
Geen van de Europese bondgenoten was bereid die te leveren.
Korpustyp: EU
Diese Mittel standen nur Befürwortern der Verfassung zur Verfügung.
Enkel voorstanders van het Grondwettelijk Verdrag konden een beroep doen op deze middelen.
Korpustyp: EU
Ihnen werden alle Einzelheiten zu diesen Fragen zur Verfügung gestellt.
U zult met betrekking tot deze kwesties op de hoogte worden gesteld van alle details.
Korpustyp: EU
Welche finanziellen Mittel stehen der Landwirtschaft zur Verfügung?
Wat zijn de financiën die aanwezig zijn voor landbouw?
Korpustyp: EU
Uns steht eine Richtlinie über die Mindestnormen zur Verfügung.
Nu hebben wij een richtlijn over de minimumstandaarden.
Korpustyp: EU
Leider stehen immer noch viel zu wenig Mittel zur Verfügung.
Helaas is er nog steeds een nijpend tekort aan middelen.
Korpustyp: EU
Daten werden , wenn verfüg bar , im Berichtsland zur Verfügung gestellt .
Informatie wordt , indien be schikbaar , verschaft in het rapporterende land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei steht uns in Brüssel eine gute Infrastruktur zur Verfügung.
We hebben uitstekende voorzieningen in Brussel.
Korpustyp: EU
Werden die zur Verfügung gestellten Mittel auch ausgegeben werden?
Zal het beschikbare geld worden besteed?
Korpustyp: EU
Der König stellt Ihnen im Dezember seinen Palast zur Verfügung.
U mag van de koning in december zijn paleis gebruiken.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr hatten wir 8,1 Millionen Euro zur Verfügung.
Dit jaar beschikten wij over 8,1 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
Ik zal later nog terugkomen om enkele afsluitende opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU
Eventuell zur Verfügung stehende Kontrollmechanismen garantieren keine Effektivität.
Eventuele controles van GGO’s garanderen niet dat zij doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Das sind die einzigen Mittel, die uns zur Verfügung stehen.
Dat zijn de enige instrumenten die we hebben.
Korpustyp: EU
Ist dies das beste zur Verfügung stehende Instrument?
Is dit het beste instrument om in te zetten?
Korpustyp: EU
2 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger 5 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger
2 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator 5 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezugnahmen in diesem Übereinkommen auf eine Verfügung über Intermediärverwahrte Wertpapiere schließen Folgendes ein : a ) b ) eine Verfügung über ein Depotkonto ;
Verwijzingen in dit Verdrag naar een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden , hebben onder meer betrekking op : -- a ) een vervreemding van een effectenrekening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bleibe dabei: Bis Ende 2001 sollten wir für den Westbalkan 800 Millionen Euro mehr zur Verfügung haben, als derzeit zur Verfügung stehen.
Ik blijf erbij dat wij tot eind 2001 de middelen voor de westelijke Balkan met 800 miljoen euro moeten verhogen.
Korpustyp: EU
i ) „ Herbeiführung der Drittwirkung » bezeichnet die Vollendung der notwendigen Schritte , um eine Verfügung gegenüber Personen , die nicht Parteien dieser Verfügung sind , wirksam werden zu lassen ;
i ) « derdenwerking » : het ondernemen van alle stappen die nodig zijn opdat een vervreemding kan worden tegengeworpen aan personen die geen partij zijn bij deze vervreemding ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) die Rechtsnatur einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere und die Wirkung einer solchen Verfügung gegenüber dem Intermediär und gegenüber Dritten ;
b ) de juridische aard en de gevolgen voor de intermediair en voor derden van een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird kein spezielles Therapieregime empfohlen, ein spezifisches Antidot steht nicht zur Verfügung.
Er wordt geen specifieke therapie aanbevolen en er is geen specifiek antidotum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Kinder im Alter von 6-14 Jahren stehen SINGULAIR 5 mg Kautabletten zur Verfügung.
Voor kinderen van 6 t/m 14 jaar is er SINGULAIR 5 mg kauwtabletten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind angehalten, SPC in ihren Landessprachen zur Verfügung zu stellen.
De lidstaten worden aangemoedigd SPC’ s in hun eigen taal te leveren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar Comp > 50 mg/12,5 mg steht in Filmtabletten mit oder ohne Bruchrille zur Verfügung.
Cozaar Comp 50 mg/ 12,5 mg wordt geleverd als filmomhulde tabletten met of zonder breukgleuf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar Comp > 100 mg/12,5 mg steht in Filmabletten ohne Bruchrille zur Verfügung.
Cozaar Comp 100 mg/ 12,5 mg wordt geleverd als filmomhulde tabletten zonder breukgleuf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
*STOCRIN 50 mg, 200 mg und 600 mg-Filmtabletten stehen zur Verfügung.
* Filomhulde tabletten STOCRIN 50 mg, 200 mg en 600 mg zijn verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Bereich stellte analytische und aktivitätsorientierte Informationen für die bei der EMEA durchgeführte Kostenprüfung zur Verfügung.
Zij werkte mee aan de ontwikkeling van een analytische boekhouding en van kostprijsberekening per activiteit voor het EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese wurde damals vom federführenden Ausschuß abgelehnt, weil wir keine Unterlagen zur Verfügung hatten.
De commissie ten principale heeft dat verzoek toen afgewezen omdat wij niet over documenten beschikten.
Korpustyp: EU
Sie hat die Einrichtungen, die wir in Thessaloniki genutzt haben, zur Verfügung gestellt.
Zij leverden de voorzieningen die we in Thessaloniki gebruikt hebben.
Korpustyp: EU
Es kann davon ausgegangen werden, dass in diesem Jahr ein ähnlich hoher Betrag zur Verfügung steht.
De bijdrage van ECHO blijft waarschijnlijk dit jaar gelijk.