linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Versammlung vergadering 1.626
[Weiteres]
Versammlung Algemene vergadering 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versammlung Paritaire Vergadering 14 Parlement 112 assemblee 33 Assemblee 37 parlement 25 Vergadering ACS-EU 7 PPV 7 bijeenkomst 153 Conferentie 5 verzameling 6 conventie 11 zitting 5 samenkomst 10 raad 6 congres
synode
versammlung Raad
lezing

Verwendungsbeispiele

Versammlung vergadering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ab Mitte März wird die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU tagen.
Vanaf medio volgende maand komt de Paritaire Vergadering ACS-EU bijeen.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren hat die Versammlung an Einfluss gewonnen.
De afgelopen jaren heeft de Paritaire Vergadering meer invloed gekregen.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht länger eine Paritätische Versammlung, sondern eine Paritätische Parlamentarische Versammlung.
Het is niet langer een gemengde vergadering, maar een gemengde parlementaire vergadering.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parlamentarische Versammlung parlementaire vergadering 30
Paritätische Versammlung ACS-EU-Paritaire Vergadering
Beratende Versammlung Raadgevende Vergadering
Parlementaire Vergadering
verfassunggebende Versammlung grondwetgevende vergadering
Parlamentarische Versammlung Parlementaire OVSE-Assemblee
Parlementaire Assemblee van de OVSE
OVSE-Parlementaire Assemblee
gesetzgebende Versammlung wetgevende vergadering 9 wetgevend lichaam
ordentliche Versammlung gewone vergadering
geschlossene Versammlung huishoudelijke vergadering
öffentliche Versammlung openbare vergadering
ICAO-Versammlung Algemene Vergadering van de ICAO
Baltische Versammlung Baltische Assemblee
Einwohner-Versammlung buurtvergadering
Buurtraad
aufrührerische Versammlung woelige vergadering
Nordatlantische Versammlung Noordatlantische Assemblee
NAVO Assemblee
Noord-Atlantische Assemblee
NAA
Demokratische Versammlung Democratische Conventie van Roemenië
Democratische Conventie
DCR
DC
scheidende Versammlung aftredende Vergadering
Versammlung der Regionen Europas VRE
Assemblee van Europese Regio's
Paritätische Versammlung AKP-EU Paritaire Vergadering ACS-EU 25 ACS-EU-Paritaire Vergadering
Einberufung der Versammlung bijeenroeping van de vergadering
Versammlung der Westeuropäischen Union Vergadering van de Westeuropese Unie
Parlamentarische Versammlung der Schwarmeerwirtschaftskooperation Pabsec
Beratende Versammlung des Europarates Parlementaire Vergadering
Parlamentarische Versammlung der NATO Parlementaire Vergadering van de NAVO
NAVO Parlementaire Assemblee
parlamentarische Versammlung für Nordirland Noord-Ierse Assemblee
die verfassungsgebende Versammlung de constituerende vergadering 1
Freiheit der friedlichen Versammlung vrijheid van vreedzame vergadering
Paritätische Versammlung AKP-EWG Paritaire Vergadering ACS-EEG
Beschlüsse einer Versammlung resolutie
Parlamentarische Versammlung der WEU Parlementaire Vergadering van de WEU
Versammlung der Beamten algemene vergadering van de ambtenaren
Parlamentarische Versammlung der WTO Parlementaire Vergadering van de WTO

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versammlung

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soll eine solche Versammlung mehr werden als ein unverbindlicher Debattierklub?
Zal zij meer moeten worden dan een vrijblijvende praatclub?
   Korpustyp: EU
(Die Versammlung erhebt sich und spendet dem Redner Beifall.)
(De leden geven de spreker een staande ovatie)
   Korpustyp: EU
Freie Wahlen, Versammlungs- und Meinungsfreiheit sind stark eingeschränkt.
Van vrije verkiezingen is geen sprake en de vrijheid van vergaderen en van meningsuiting worden ernstig beperkt.
   Korpustyp: EU
Die Beitrittskandidaten haben bereits an einer Versammlung dieser Gesprächsrunde teilgenommen.
De kandidaat-lidstaten hebben in het verleden al een keer deelgenomen aan vergaderingen van dit overleg.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz existieren eben unterschiedliche Traditionen innerhalb dieser demokratischen Versammlung der Mitgliedstaaten, und ich respektiere sie alle.
In dit democratisch verbond van lidstaten bestaan evenwel verschillende tradities, die ik allemaal respecteer.
   Korpustyp: EU
Diese Versammlung war gespickt mit Zwischenfällen, da Menschenrechtsverletzungen abgestritten wurden, obwohl Amnesty International sie aufgezeigt hat.
Deze bijeenkomsten zijn gepaard gegaan met incidenten juist op grond van het feit, dat er aan de overigens door Amnesty International aangetoonde schendingen van de mensenrechten geen aandacht werd besteed.
   Korpustyp: EU
Besteht denn Demokratie nicht zunächst einmal in der Achtung vor den Rechten ihrer gewählten Versammlung?
Komt democratie niet tot stand via eerbiediging van de rechten van de volksvertegenwoordiging?
   Korpustyp: EU
Die Demokratie kann verstärkt werden, indem eine parlamentarische Versammlung innerhalb der WTO eingerichtet wird.
De democratie kan versterkt worden door de instelling van een parlementair forum in de Wereldhandelsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Es muß eine echte parlamentarische Versammlung für den Mittelmeerraum geschaffen werden.
Er moet een echte parlementaire ruimte van het Middellandse-Zeegebied in het leven worden opgeworpen.
   Korpustyp: EU
In dieser Versammlung wird häufig davon gesprochen, wie wichtig es ist, an den kulturellen Unterschieden festzuhalten.
In deze zaal wordt het belang van het behoud van de culturele verscheidenheid vaak beklemtoond.
   Korpustyp: EU
In das Budget unserer Waliser Versammlung wurden keine zusätzlichen Mittel aufgenommen.
Onze deelregering in Wales heeft geen cent extra middelen op haar begroting gekregen.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Grundregeln gehören die Versammlungs- und Redefreiheit für Regierungs- und Oppositionskandidaten gleichermaßen.
Tot deze beginselen behoren de vrijheid van vereniging en de vrijheid van meningsuiting, zowel voor regerings- als oppositiekandidaten.
   Korpustyp: EU
Der Gedanke einer gemeinsamen europäischen und nationalen Versammlung ist noch völlig unausgereift.
Het idee van een gezamenlijke Europese en nationale assemblée is nog volstrekt onvoldoende uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Erinnern wir uns an den Bericht des UN-Generalsekretärs zur Globalisierung an die Millenniums-Versammlung.
Laten wij niet vergeten wat de secretaris-generaal van de VN gezegd heeft in zijn verslag voor de millenniumtop over de globalisering.
   Korpustyp: EU
Solange Kuba dem Abkommen von Cotonou nicht beigetreten ist, sollte es an dieser Versammlung teilnehmen.
Zolang Cuba nog geen partij is bij de Cotonou-Overeenkomst is de deelname zoals die nu is het enige juiste antwoord.
   Korpustyp: EU
Seit fünf Jahren befasse ich mich in der Paritätischen Versammlung AKP-EU mit dieser Frage.
Jammer genoeg is voor de bevolking van Soedan nog niets positiefs uit de bus gekomen.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wesentlicher Bestandteil der Redefreiheit in einer demokratischen Versammlung.
Dat is immers een essentieel onderdeel van de vrijheid van meningsuiting in een democratische volksvertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
Auch ist das Versammlungs- und Demonstrationsverbot bis auf einige Gebiete in Harare aufgehoben worden.
Ook is het samenscholings- en demonstratieverbod opgeheven, alleen niet in enkele gebieden in Harare.
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich geehrt, im Namen des jordanischen Volkes erneut vor diese ehrwürdige Versammlung treten zu dürfen.
Ik voel me, namens het volk van Jordanië, vereerd dat ik wederom voor deze voorname instelling sta.
   Korpustyp: EU
Dies ist bei der letzten Tagung der paritätischen parlamentarischen Versammlung AKP/EU im Oktober in Brüssel sehr offenkundig geworden.
Door de humanitaire en economische catastrofe in Zimbabwe raken ook de andere landen in de regio verstrikt in de vicieuze cirkel naar de ondergang.
   Korpustyp: EU
Es wird noch eine zweite Versammlung mit den Ländern Mittel- und Osteuropas zu diesem Thema während der niederländischen Präsidentschaft stattfinden.
Een tweede treffen met Midden- en Oost-Europese landen over dit onderwerp zal nog onder het Nederlands voorzitterschap plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits angemerkt haben, tritt Ende der Woche die parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer in Tunis zusammen.
Zoals mijn collega's reeds gezegd hebben, komt het Euromediterraan Parlementair Forum eind deze week in Tunis samen.
   Korpustyp: EU
Die Versammlung ist ein wichtiger und notwendiger Ort der Begegnung zwischen Nord und Süd in der Welt.
Hiermee wordt een zinvolle en noodzakelijke ontmoetingsplaats geschapen voor Noord en Zuid in de wereld.
   Korpustyp: EU
Wir sind eine politische Versammlung, und ein derartiger Umgang mit den Themen der Landwirtschaft ist für mich, der ich aus diesem Bereich komme, absolut inakzeptabel.
Wij zijn een politieke instelling en voor mij - ik heb een landbouwachtergrond - is de manier waarop wij met landbouwvraagstukken omgaan onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe der folgenden Ausführungen habe ich für den Danjean-Bericht gestimmt: 1) In dem Bericht wird die Abschaffung der Versammlung der Westeuropäischen Union gefordert.
- (FR) Ik heb voor het verslag-Danjean gestemd, onder voorbehoud van de volgende punten. 1) In het verslag wordt gevraagd om de opheffing van de West-Europese Unie, de WEU.
   Korpustyp: EU
Man sucht demzufolge in dem Bericht vergeblich nach irgendwelchen Verweisen auf die Arbeit, die von der Versammlung in Bezug auf die Förderung der europäischen Integration geleistet wurde.
Ook wordt er met geen woord gerept over al het werk dat door deze organisatie verzet is ten bate van de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Ich trete für eine Reihe von Änderungen in unserer Versammlung ein, die insbesondere nach der Unterzeichnung des neuen Abkommens im Mai erforderlich werden.
Ik zou graag een aantal veranderingen in onze organisatie doorgevoerd zien, met name na de ondertekening van de nieuwe overeenkomst in mei.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass die ständige Vertretung Griechenlands sich gerade in dieser Versammlung befindet und zuhört, möchte ich meine Verwunderung und Betroffenheit darüber kundtun, dass nichts geschehen ist.
Als de Permanente Vertegenwoordiging van Griekenland op dit moment naar ons luistert in de vergaderzaal, zou ik hierbij willen zeggen dat ik verrast en verontwaardigd ben dat er niets is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Drittens: Sie kann doch nicht im Ernst glauben, dass Leute, die in faschistischer Uniform durch diese Versammlung stolzieren, etwas Relevantes zu sagen haben.
Ten derde begrijp ik niet hoe zij er in alle ernst van uit kan gaan dat mensen die in fascistische uniformen door deze vergaderruimte paraderen ook maar iets zinvols te melden zouden kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Die serbische Minderheit ist in der Versammlung schwach vertreten und wird noch immer zu einem großen Teil von Politikern in Belgrad manipuliert.
De Servische minderheid is slecht vertegenwoordigd en de politici in Belgrado manipuleren haar nog steeds in grote mate.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte die Versammlung an eine allseits bekannte Tatsache erinnern: Ein Drittel der in den letzten 150 Jahren veröffentlichten Bücher zerstört sich von selbst.
Mijnheer de Voorzitter, ik herinner de aanwezigen aan een algemeen bekend feit: een derde van alle boeken die de afgelopen 150 jaar zijn verschenen is vanzelf aan het vergaan.
   Korpustyp: EU
Da Sie seinen Namen erwähnten, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Herrn von Habsburg im Namen der Versammlung baldige Genesung zu wünschen.
Ik maak graag van de gelegenheid gebruik om de heer von Habsburg bij dezen, namens alle aanwezigen, een spoedig herstel toe te wensen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Bevor das Licht im Saal ausgeschaltet wird, habe ich die angenehme Aufgabe, den Diensten der Versammlung für die geduldige und effiziente Unterstützung zu danken.
Waarde collega's, alvorens de lichten te doven heb ik het genoegen de zittingsdiensten te bedanken voor hun geduld en hun efficiënte samenwerking.
   Korpustyp: EU
Bedauerlich ist, dass im Gesetzgebungsprogramm der Kommission kein Hinweis auf die Schaffung eines Euromed-Freihandelsraumes und auch nicht auf die Errichtung einer parlamentarischen Euromed-Versammlung zu finden ist.
Het is jammer dat er in het wetgevende programma van de Commissie niet wordt gesproken over de totstandbrenging van een Euromediterrane vrijhandelsruimte en over de instelling van een Euromediterrane volksvertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Abkommen heute in dieser übergeordneten Versammlung ratifizieren, senden wir eine starke und sichtbare Botschaft der Unterstützung für die europäischen Bemühungen Serbiens.
Als we de overeenkomst vandaag op dit hogere niveau bekrachtigen, geven we daarmee een duidelijk signaal af dat we de Europese integratie van Servië steunen.
   Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren ist das Gleiche in Lettland passiert - bis eine Versammlung stattgefunden hat, war es niemandem verboten, sich zu versammeln.
Twee jaar geleden gebeurde hetzelfde in Letland: Tot het moment dat de samenscholing plaatsvond, was het voor niemand verboden om samen te komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Aserbaidschan ist ein besonderer Partner der EU und ein Gründungsmitglied der Versammlung EURO-NEST und profitiert daher beträchtlich von privilegierten Beziehungen mit der EU.
Mijnheer de Voorzitter, Azerbeidzjan is één van de speciale partners van de Europese Unie, één van de grondleggers van de Euronest-groep en profiteert daarom van bevoorrechte betrekkingen met de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Noch vor einigen Jahren wurden Personen, die wie ich diese Argumente auf der Versammlung eines großen italienischen Autobauers vorgetragen haben, nicht sehr ernst genommen.
Wanneer iemand, zoals ondergetekende, dit soort dingen enkele jaren geleden tijdens de aandeelhoudersvergadering van een grote Italiaanse autoproducent naar voren bracht, werd hij niet erg serieus genomen.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Versammlung es nicht schafft, ihre eigenen Geschäfte zu erledigen, wie in aller Welt kann sie dann erwarten, draußen effektiv gehört zu werden?
Als dit Huis zijn eigen zaken al niet kan regelen, hoe denkt het dan daarbuiten nog iets voor elkaar te kunnen boksen?
   Korpustyp: EU
Das in diesem Punkt nicht zu akzeptierende Verhalten der britischen Regierung hat bereits zur rechten Zeit das Ende der politischen Karriere des ersten Ministers der Waliser Versammlung gebracht.
De onaanvaardbare handelwijze van de Britse regering heeft een vroegtijdig einde gemaakt aan de politieke carrière van de eerste minister van de National Assembly, de deelregering van Wales.
   Korpustyp: EU
Das ist die Aufgabe, die wir dieser Versammlung in der Hoffnung stellen, dass diese Aussprache nicht wie so viele andere im Sande verläuft.
Die uitdaging willen we hier formuleren in de hoop dat dit debat niet het zoveelste debat zonder gevolgen zal zijn.
   Korpustyp: EU
Heute ist eine solche Etikettierung freiwillig; aus diesem Grunde würde die Versammlung, indem sie diesen Bericht billigt, den Vorschlag der Exekutive, der die Freiwilligkeit der Etikettierung will, ablehnen.
Momenteel is die etikettering facultatief, en daarom wil dit Huis bij de aanneming van dit verslag het voorstel van de Commissie afwijzen, omdat deze namelijk etikettering facultatief wil houden.
   Korpustyp: EU
In meiner Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende der Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika möchte ich hier den Umweltbereich ansprechen, insbesondere das Thema Wasser.
Als vicevoorzitter van EuroLat zou ik graag over het milieu willen spreken, met name over kwesties met betrekking tot water.
   Korpustyp: EU
Man hat nicht das Recht auf eine freie Meinungsäußerung, auf Versammlung, auf öffentliche Debatten und noch nicht einmal das Recht, über seine eigene Identität zu entscheiden.
Je hebt niet het recht op vrije meningsuiting, op vereniging, op openbare kritiek en zelfs niet het recht om zelf je identiteit te bepalen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne befürworte ich regelmäßige politische Konsultationen zwischen den beiden Partnern, insbesondere die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit durch die Gründung einer transatlantischen Versammlung.
In die geest pleit ik voor regelmatige politieke raadplegingen tussen beide partners en vooral voor een versterking van de parlementaire dimensie bij de samenwerking met de instellingen van de trans-Atlantische gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch sehr dankbar, daß ich heute mit ihr im Plenum sprechen kann, und daß sie wieder soweit hergestellt ist, hier an der Versammlung teilnehmen zu können.
Ik ben ook heel erg dankbaar dat ik de gelegenheid heb om vandaag met haar in het plenum te praten en dat zij ook weer zo ver is opgeknapt om hier aanwezig te zijn.
   Korpustyp: EU
Religiöse Diskriminierung, Beschränkungen der Versammlungs- und Redefreiheit, Bedrohung und Einschüchterung von politischen Führern – dies alles sind schwere Verstöße gegen das Recht auf Freiheit des Volkes und des Einzelnen.
Discriminatie op grond van godsdienst, beperking van de vrijheid van vereniging en de vrijheid van meningsuiting, bedreigingen en intimidatie van de kant van politieke leiders vormen een ernstige schending van de rechten van het volk en het individu op vrijheid.
   Korpustyp: EU
Abschaffung der Todesstrafe, Presse-, Versammlungs- und Glaubensfreiheit: das sind die Mindestvoraussetzungen, doch wie lange wird ihre Verwirklichung noch dauern, um wieder ins Gespräch zu kommen?
Afschaffing van de doodstraf, vrijheid van pers, van vereniging, van godsdienst: dat zijn de minimale voorwaarden, maar hoe lang duurt het nog voordat dat werkelijkheid wordt en het overleg hervat kan worden?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zuerst einmal möchte ich der Bevölkerung Osttimors zu dem friedlichen und demokratischen Verlauf der Wahlen vom 30. August zur verfassungsgebenden Versammlung gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de bevolking van Oost-Timor feliciteren met het vreedzame en democratische verloop van de parlementsverkiezingen op 30 augustus.
   Korpustyp: EU
Laut vielen Kritikern, einschließlich der politischen Versammlung der WEU, ist durch den Vertrag von Amsterdam die Schaffung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik für lange Zeit von der Tagesordnung abgesetzt worden.
Velen, onder wie de Assemblée van de WEU, zijn van mening dat de verwezenlijking van een gemeenschappelijk defensiebeleid met het Verdrag van Amsterdam voor lange tijd van de politieke agenda is afgevoerd.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Vereinbarung, die dazu beitragen wird, die von uns vertretenen Länder und Völker enger zusammenzubringen, wird man sodann unsere jeweilige Versammlung konsultieren.
Onze respectieve parlementen zullen hier vervolgens over worden geraadpleegd, waardoor onze landen en de volkeren die wij vertegenwoordigen, iets nader tot elkaar zullen komen.
   Korpustyp: EU
Wir werden zusammen mit anderen Kräften von der Europäischen Versammlung für Vollbeschäftigung beim Gipfel in Luxemburg präsent sein, um unsere Forderungen zu präsentieren.
Samen met andere leden van de Europese vereniging voor volledige werkgelegenheid zullen wij op het ogenblik van de Top in Luxemburg aanwezig zijn om onze eisen voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss die Rolle der Welthandelsorganisation verkleinert und der Versammlung der Vereinten Nationen eine aktivere Rolle in diesem Bereich zuerkannt werden.
Tevens dient de rol van de Wereldhandelsorganisatie te worden verkleind en moet de Verenigde Naties ook op dit vlak een actievere rol worden toegekend.
   Korpustyp: EU
All dies geschieht indessen in völliger - ich wiederhole, völliger - Ermangelung eines Eingreifens in den legislativen Prozess, in das Gesetzgebungsverfahren, und ohne jedwede demokratisch gewählte Versammlung.
Nu, dat speelt zich allemaal af op een terrein waar op geen enkele wijze -ik herhaal op geen enkele wijze -door democratische gekozen parlementen in het wetgevingsproces wordt ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Wir sind jetzt eine große Versammlung, die sich aus 785 Europaabgeordneten aus 27 Ländern und - das mag erschreckend scheinen - 177 politischen Parteien zusammensetzt.
Vanaf heden vormen we een groot collectief, bestaande uit 785 afgevaardigden uit 27 landen, dat is gestructureerd rond - schrikt u niet - 177 politieke partijen.
   Korpustyp: EU
Die Repräsentationsbreite dieser Versammlung ist einerseits ihr größter Vorzug und andererseits auch eine grundlegende Voraussetzung, damit sie ihre Aufgabe wahrnehmen kann.
De breedte van de afvaardigingen is zowel haar sterkste eigenschap als een noodzakelijke voorwaarde om de taak die men zich gesteld heeft naar behoren te kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union vertritt den Standpunkt, dass die tibetischen Flüchtlinge entsprechend der internationalen Menschenrechtsstandards ihr Recht auf Versammlung ausüben können sollten.
De EU is van mening dat Tibetaanse vluchtelingen gebruik moeten kunnen maken van hun recht op vrijheid van vereniging, overeenkomstig de internationale normen op het gebied van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Mauretanien, Mitglied der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, ist seit dem Sturz der Diktatur von Ould Taya am 4. August 2005 in einem demokratischen Übergangsprozess begriffen.
Sinds het einde van de dictatuur van Ould Taya op 4 augustus 2005 is Mauritanië, een lidstaat van de Paritaire Commissie EP/ACS, de weg naar de democratisering ingeslagen.
   Korpustyp: EU
Kann Mauretanien in diesem spezifischen geopolitischen Kontext als Brückenstaat zwischen Schwarzafrika und dem Maghreb um seine Aufnahme in die Paritätische Parlamentarische Versammlung Euromed ersuchen?
Kan Mauritanië, als scharnierland tussen zwart Afrika en de Maghreb, in de gegeven specifieke geopolitieke context een verzoek indienen om lid te worden van de paritaire commissie Euromed?
   Korpustyp: EU
Um nun zu den Ereignissen im Jahr 2000 zu kommen, so war dieses Jahr durch den Abschluss des Cotonou-Abkommens nach sehr langen Verhandlungen geprägt, durch das die juristische Legitimation der Versammlung bestätigt und diese auf die Stufe einer Paritätischen Parlamentarischen Versammlung gehoben wird.
Laat ik dan nu nader ingaan op de ontwikkelingen die zich in 2000 hebben voorgedaan. De belangrijkste gebeurtenis van het afgelopen jaar was ongetwijfeld de ondertekening van de na moeizame onderhandelingen tot stand gekomen Overeenkomst van Cotonou.
   Korpustyp: EU
Denn in diesem Fall, Herr Präsident, und ich schließe mich all dem an, was hier in dieser Versammlung gesagt wurde, hat es zu Beginn an interinstitutionellem Respekt und viel mehr noch am Respekt vor der Staatsbürgerschaft gefehlt.
Omdat dit, en ik sluit mij daarmee aan bij alles wat hier al eerder al is gezegd, een belediging is voor de interinstitutionele procedure, en nog veel meer voor de burgers.
   Korpustyp: EU
Das ist zwar nicht exakt die Rolle der ASEAN, aber Laos gehört ihr zumindest an, und wir könnten diese Angelegenheit vor die ASEAN bringen, wenn die Versammlung damit einverstanden ist.
Dit behoort weliswaar niet geheel tot de rol van de ASEAN, maar Laos is daar in elk geval wel lid van. Wij zouden deze zaak dus voor de ASEAN kunnen brengen, als het Huis hiermee akkoord gaat.
   Korpustyp: EU
Die Paritätische Versammlung hat nach einer äußerst langen, offenen und ehrlichen Debatte entschieden, die Entschließung über Togo nicht anzunehmen, da diese nicht dazu beitragen würde, den Demokratisierungsprozeß zu vereinfachen.
Laatstgenoemde heeft het na een lang, eerlijk en open debat niet juist gevonden de resolutie inzake Togo aan te nemen, overwegende dat dit het op gang zijnde democratische proces niet zou vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Sie müssen das Blutvergießen beenden, sie müssen der Verletzung der bürgerlichen Freiheiten - der Presse-, Versammlungs- und Religionsfreiheit - unverzüglich ein Ende bereiten, und sie müssen aufhören, den Dalai Lama, der eine Persönlichkeit des Friedens ist, einzuschüchtern.
Ze moeten een einde maken aan het bloedvergieten, ze moeten een einde maken aan het schenden van de burgerlijke vrijheden - van persvrijheid, vrijheid van vereniging en godsdienstvrijheid - en ze moeten ophouden met het intimideren van deze man van de vrede, de dalai lama.
   Korpustyp: EU
Außerdem verzichtet der Bericht durchgängig darauf, die Freizügigkeit der europäischen Bürger und diejenige der Bürger aus Drittländern in einen Topf zu werfen, eine Vereinfachung, zu der man in dieser Versammlung leider allzu oft neigt.
Ook maakt het verslag een duidelijk onderscheid tussen verkeer van Europese burgers en van onderdanen van derde landen, een onderscheid dat in onze kringen jammer genoeg te vaak niet gemaakt wordt.
   Korpustyp: EU
Das Verbot der Partei der demokratischen Gesellschaft (DTP) hat zum zigsten Mal das Recht der Kurden auf freie Meinungsäußerung, ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit sowie politische Beteiligung untergraben und daher verneint.
Het verbod op de DTP heeft voor de zoveelste keer de Koerdische vrijheid van meningsuiting, van vereniging en van politieke deelname gefnuikt en dus ontkend.
   Korpustyp: EU
(HU) Ich denke, wir sind alle erfreut, dass die Minister für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sich nun auf der G20-Versammlung treffen und so auf einer Stufe mit den Finanzministern stehen, was bisher nicht der Fall war.
(HU) Ik denk dat het voor ons allen een verheugend feit is dat de ministers van Werkgelegenheid en Sociale Zaken elkaar nu ontmoeten binnen het kader van de G20 en op die manier als gelijkwaardige partners worden beschouwd van de ministers van Financiën, wat tot nu toe niet het geval was.
   Korpustyp: EU
Nach der Entlassung des Premierministers haben der König und die nepalesische Armee die Macht übernommen und die grundlegenden Verfassungsrechte einschließlich der Versammlungs- und Meinungsfreiheit, des Rechts auf Information, Privatsphäre und Eigentum sowie das Verbot der willkürlichen Festnahme ausgesetzt.
Na het ontslag van de premier hebben de koning en het leger immers de macht aan zich getrokken en de fundamentele constitutionele rechten opgeschort, waaronder de vrijheid van vereniging, de vrijheid van meningsuiting, het recht op informatie en privacy, het eigendomsrecht alsmede het verbod op onrechtmatige aanhoudingen.
   Korpustyp: EU
Nach den Angaben des Berichterstatters der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, des Schweizers Dick Marty, bestätigen sämtliche erhaltenen Informationen die Glaubwürdigkeit der Anschuldigungen, doch hat er keine präzisen Antworten auf seine Frage erhalten.
Volgens de Zwitserse rapporteur Dick Marty wijst alle beschikbare informatie erop dat aan de aantijgingen geloof mag worden gehecht. Hij is er echter niet in een geslaagd precieze antwoorden op zijn vragen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Es wird ersucht, die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit der Union einer prospektiven und Gesamtbewertung durch das Forschungsinstitut in Sevilla, die Europäische Versammlung für Wissenschaft und Technologie, die ETAN-Netze und STOA zu unterziehen.
De wens wordt geuit dat er een prospectieve en collectieve evaluatie van het samenwerkingsbeleid op het gebied van wetenschap en technologie van de Unie wordt uitgevoerd door de IPTS, de AEST, het ETAN-netwerk en STOA.
   Korpustyp: EU
Diese Versammlung hätte so wichtige Aufgaben wie die Durchführung ethischer Bewertungen, das Abfassen von Empfehlungen, die Förderung der Zusammenarbeit, die Überwachung und die Kontinuität der gewährten Mittel sowie die Kontrolle darüber, dass die Regionen nicht zur gegenseitigen Konkurrenz gezwungen werden.
Deze vertegenwoordiging zou belangrijke taken krijgen, zoals ethische evaluatie, het opstellen van aanbevelingen, het stimuleren van acties tot samenwerking, en toezicht op en continuïteit van de overeengekomen inspanning. De vertegenwoordiging zou er tevens op moeten toezien dat er geen concurrentie tussen de regio’s ontstaat.
   Korpustyp: EU
Das heißt, es soll nicht bedeuten, Abgeordnete zu schützen, die Straftaten begehen wollen, sondern in erster Linie, wie Herr MacCormick sagte, um die Würde dieser gesetzgebenden Versammlung als Ort für unabhängige und pluralistische Aussprachen zu bewahren.
Dat wil zeggen dat zij niet bedoeld zijn ter bescherming van EP-leden met een criminele inslag, maar primair om, zoals de heer MacCormick zei, de waardigheid te garanderen van de wetgevende macht als plaats van onafhankelijk en pluralistisch debat.
   Korpustyp: EU
Die Östliche Partnerschaft und Versammlung EURO-NEST sind eine gute Plattform für eine solche Zusammenarbeit und ich denke, dass aus Aserbaidschan ein neuer Wind weht und erneut der Wunsch nach politischem Dialog aufgekeimt ist.
Het Oostelijk Partnerschap en Euronest zijn goede platforms voor zulke bemoeienis en ik heb het gevoel dat er in Azerbeidzjan een nieuwe wind opsteekt, een hernieuwd verlangen naar politieke dialoog.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Ehre, vor dieser Versammlung sprechen zu dürfen, die für die Völker Europas eine einzigartige Erfolgsgeschichte darstellt; eine Geschichte, die verschiedene Lektionen bereithält und die als Musterbeispiel für viele Länder und Völker in der ganzen Welt gelten darf.
Ze staat symbool voor de unieke en succesvolle geschiedenis van de Europese volkeren, en dat is een geschiedenis die een aantal lessen bevat die veel landen en volkeren over de gehele wereld tot voorbeeld kunnen strekken.
   Korpustyp: EU
Die Axt, welche die französische Polizei bei der Kirche Saint Bernard geschwungen hat, hat den empörenden rassistischen Aussprüchen von Le Pen über Rassenunterschiede den Weg geebnet, und er ist ja wohl auch in diese Versammlung gewählt worden.
De bijl waarmee de Franse politie in de St. Bernard-kerk zwaaide, legde het terrein bloot voor de schandelijke racistische uitlatingen van Le Pen over de rassenongelijkheid. En toch is hij binnen deze kring verkozen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund mache ich aus meinem Redebeitrag eine Hommage, eine Hommage an Altiero Spinelli: Er war es, der in dieser in allgemeiner Direktwahl gewählten Versammlung die erste europäische Verfassung erreichte.
Daarom wil ik van deze interventie een eerbetoon maken, een eerbetoon aan Altiero Spinelli, de man die de eerste Europese Grondwet heeft gemaakt in deze democratisch gekozen volksvertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen abschließend nochmals sagen, dass die Teilnahme der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer als Beobachterin an allen Treffen der Union für den Mittelmeerraum sehr wichtig ist, und wir unterstützen die Stärkung dieser Rolle innerhalb der Union für den Mittelmeerraum.
Tot slot wil ik u nogmaals zeggen dat de deelname van de EMPV in de hoedanigheid van waarnemer aan alle vergaderingen van de Unie voor het Middellandse Zeegebied van essentieel belang is en dat wij deze rol binnen de Unie voor het Middellandse Zeegebied ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat eine Verantwortung dafür, daß sich Marokko zu einer stabilen und gutfunktionierenden parlamentarischen Demokratie mit Respekt vor der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungs- und der Pressefreiheit entwickelt.
Het is de verantwoordelijkheid van de Europese Unie dat Marokko zich ontwikkelt tot een stabiele en goed functionerende parlementaire democratie, die de vrijheid van meningsuiting, de vrijheid van organisatie en de vrijheid van drukpers eerbiedigt.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter, Herr Solana, und Kommissar Patten haben in den vergangenen Monaten, unter anderem bei Diskussionen mit den Mitgliedern der Nordatlantischen Versammlung, versucht, eine Abgrenzung zwischen der Verteidigungspolitik der EU und derjenigen der NATO herbeizuführen.
De Hoge Vertegenwoordiger Solana en commissaris Patten hebben in de afgelopen maanden, onder andere bij discussies met de leden van de NAVO-Assemblée, gepoogd tot een afbakening te komen tussen het defensiebeleid van de EU en dat van de NAVO.
   Korpustyp: EU
Erstens wird es in der Präambel heißen, dass der Rahmenbeschluss keine Auswirkung auf die Ausübung der Menschenrechte, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung sowie des Versammlungs- und Vereinigungsrechts, hat.
Allereerst zal in de inleiding worden vermeld dat het kaderbesluit geen afbreuk doet aan de uitoefening van de mensenrechten, inzonderheid het recht op vereniging, het recht op meningsuiting en het recht op demonstratie.
   Korpustyp: EU
Auf keinen Fall darf sie dazu führen, daß die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik und die national missile defence politisch gegeneinander ausgetauscht werden, wie ein amerikanischer Senator unlängst auf der NATO-Versammlung in Budapest angeregt hatte.
Die mag zeker niet uitmonden in een politieke uitruil tussen het gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid en de national missile defence, zoals onlangs door een Amerikaanse senator tijdens de NAVO-Assemblée in Boedapest werd gesuggereerd.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe inbrünstig, dass die Demokratie auf Kuba triumphieren wird und dass das bewundernswerte kubanische Volk die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Redefreiheit sowie die Freiheit, seine Insel zu verlassen zurückerhalten wird.
Sánchez noemt het zelfs een obsceen model, en hij voegt daaraan toe dat het Cubaanse regime op sterven na dood is. Het zijn moeilijke tijden voor dictaturen, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Wenn sich daher Bürger aus allen Ländern versammeln, um von ihrer Versammlungs- und Meinungsfreiheit sowie von ihrem Demonstrationsrecht Gebrauch zu machen, dann muss die Europäische Gemeinschaft die tatsächliche Ausübung dieser Rechte garantieren können.
Als bovendien burgers van verschillende nationaliteiten bijeenkomen om hun collectief recht, hun recht op vrijheid van meningsuiting en hun recht op manifestatie uit te oefenen is het de plicht van de Europese Gemeenschap om de daadwerkelijke uitoefening van deze rechten te garanderen.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl wissen wir nicht, welche Maßnahmen dazu gegenwärtig getroffen werden, insbesondere da es nach wie vor zu Situationen kommt, in denen dieses Recht nicht respektiert wird, wie beispielsweise in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung EU-AKP.
We weten echter niet welke maatregelen in dit verband daadwerkelijk worden genomen, temeer daar zich steeds weer situaties voordoen waarin dit recht niet wordt geëerbiedigd, bijvoorbeeld tijdens de Paritaire Vergaderingen EU-ACS.
   Korpustyp: EU
Geht es bei einer eventuellen Ausarbeitung einer notwendigen europäischen Verfassung nicht in gleicher Weise darum, auch die regionale politische Ebene in irgendeiner Form an der verfassunggebenden Versammlung zu beteiligen, insbesondere wenn erstere eine sprachliche Minderheit vertritt?
Moet het regionale niveau niet op de een of andere manier worden betrokken bij het traject naar een Europese grondwet, met name de regio's waar een minderheidstaal wordt gesproken?
   Korpustyp: EU
Wir durften keines über die Verfassung und auch keines über den Lissabon-Vertrag abhalten, aber jetzt werden wir in Wales ein Referendum über eine Ausweitung der Befugnisse der Welsh Assembly, der Walisischen Versammlung, haben.
We kregen geen referendum over de Grondwet en ook niet over het Verdrag van Lissabon, maar we gaan in Wales nu een referendum houden over uitbreiding van de bevoegdheden van de Welsh Assembly.
   Korpustyp: EU
Drittens glauben manche, man könne die Demokratie verbessern, indem noch mehr parlamentarische Gremien eingeführt werden, indem also z.B. den bereits vorhandenen Parlamenten noch eine Versammlung nationaler Abgeordneter hinzugefügt wird, die die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips überprüfen soll.
Ten derde denken sommigen dat ze de democratie kunnen bevorderen door alsmaar meer fora in het leven te roepen, bovenop degene die we al hebben. Zo willen zij een forum van nationale parlementsleden om erop toe te zien dat het subsidiariteitsbeginsel wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht unterstreicht richtig, dass die NATO der Eckpfeiler der transatlantischen Sicherheit ist und schlägt eine neue transatlantische parlamentarische Versammlung vor, die das gegenseitige Engagement für unsere gemeinsamen Werte der Demokratie, der Freiheit und der Menschenrechte verstärken wird.
In dit verslag wordt zeer terecht gewezen op het belang van de NAVO als hoeksteen van de trans-Atlantische veiligheid en de oprichting van een nieuwe trans-Atlantische parlementaire commissie voorgesteld, waarmee de gezamenlijke inzet voor onze gemeenschappelijke waarden democratie, vrijheid en mensenrechten wordt versterkt.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich darf Sie noch kurz um Aufmerksamkeit für die Stimmerklärungen bitten, und in der Überzeugung, im Namen der Versammlung zu sprechen, möchte ich Frau Larive zu ihrem hervorragenden Bericht sowie zur einstimmigen Annahme ihres Berichts gratulieren.
Dames en heren, mag ik nog even jullie aandacht voor de stemverklaringen? Ik wil tevens mevrouw Larive feliciteren met haar uitstekende verslag en met de eenparigheid die haar verslag gehaald heeft.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter erklärt, spielt die Versammlung eine bedeutende Rolle hinsichtlich des Fortgangs der Verhandlungen und bei der Schaffung von Verbindungen zwischen beiden Seiten, zwischen der EU und den Ländern des Südens.
Zoals door de rapporteur aangevoerd, moeten de PPV's een centrale rol spelen bij de bewaking van de onderhandelingen en het scheppen van verbindingen tussen de twee partijen: de EU en de landen van het Zuiden.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Der Ausschuss der Regionen setzt sich zusammen aus Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften , die entweder ein auf Wahlen beruhendes Mandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehaben oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich sind .
dit Fonds heeft ten doel binnen de Unie de tewerkstelling te vergemakkelijken en de geografische en beroepsmobiliteit van de werknemers te bevorderen , alsmede de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven en in productiestelsels gemakkelijker te maken , met name door beroepsopleiding en omscholing .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wozu haben wir denn die ganzen Ausschüsse hier - mit dem Entwicklungsausschuss, der AKP-Versammlung und so weiter -, wenn das Ergebnis nur so ein mattes Papierchen ist, das teilweise in den Schlussfolgerungen hinter die Debatte der späten 70er-Jahre zurückfällt?
Waarvoor hebben we hier al die commissies - de Commissie ontwikkelingssamenwerking, het ACS-EG-Comité voor samenwerking inzake ontwikkelingsfinanciering enzovoorts -, als het resultaat slechts in een dergelijk flinterdun papiertje bestaat waarvan de conclusies gedeeltelijk achterblijven bij de standpunten van de late jaren zeventig?
   Korpustyp: EU
Herr McMahon! Ich war heute vormittag, als Sie diese Frage gestellt haben persönlich anwesend, und wir haben mit dem Einverständnis der Dienste der Versammlung Kontakt mit der Kommission aufgenommen.
Mijnheer McMahon, ikzelf was die ochtend aanwezig toen u uw vraag stelde, en in overleg met de zittingsdiensten hebben wij contact opgenomen met de Commissie.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Versammlung sagte der türkisch-zypriotische Politiker Izzet Izcan, dass Ankara durch die Umsiedlung von Menschen aus der Türkei die gesamte demografische Struktur verändere und dadurch gegen internationales Recht verstoße und die Existenz der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft bedrohe.
De Turks-Cypriotische politicus Izzet Izcan die tijdens de demonstratie sprak, zei dat Ankara het internationale recht schendt en door het overbrengen van bevolkingsgroepen uit Turkije de gehele demografische structuur verandert en het bestaan van de Turks-Cypriotische gemeenschap zelf op het spel zet.
   Korpustyp: EU
Und dies schwächt unsere Position auch innerhalb der AKP-Versammlung, wo wir uns bemühen, letztlich auch die afrikanischen Partnerstaaten mit auf unsere Seite zu ziehen, und das ist wahrlich nicht einfach.
Het verzwakt ook onze positie binnen de ACS-bijeenkomsten, waarin wij trachten de Afrikaanse partnerstaten aan onze kant te krijgen, iets wat bepaald geen sinecure is.
   Korpustyp: EU
Als Vorsitzende des Politischen Ausschusses dieser Versammlung werde ich diese Delegation ab 18. September leiten, die die Aufgabe hat, die notwendigen Voraussetzungen für die Wiederaufnahme des politischen Dialogs zu prüfen.
Als voorzitter van de politieke commissie van dat Forum zal ik die delegatie vanaf 18 september leiden, met als opdracht de noodzakelijke voorwaarden voor een hervatting van de politieke dialoog te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass die Parlamentarische Versammlung das einzige politische Forum für die Diskussion zwischen Nord und Süd bildet und auch das einzige politische Forum für den weiteren Dialog zwischen Israelis und Palästinensern.
Ik herinner eraan dat de AMPV het enige politieke kader is waar noord en zuid met elkaar overleggen, en ook het enige politieke kader waar Israëli's en Palestijnen nog steeds met elkaar praten.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über die Tätigkeit der Paritätischen Versammlung AKP/EU im Jahre 2000, und vielleicht ist dies ein Bericht mit etwas anderen Merkmalen als in den vorangegangenen Jahren zum gleichen Thema.
Het onderhavige verslag wijkt wellicht enigszins af van de documenten die tijdens de vorige jaren over dit thema zijn opgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Berichterstatter nicht nur für seinen Bericht und dessen Präsentation heute Abend, sondern auch für die harte Arbeit, die er sowohl in der Versammlung AKP-EU als auch im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit leistet.
Ik wil de rapporteur oprecht danken, niet alleen voor zijn verslag en de manier waarop hij dat vanavond heeft gepresenteerd, maar ook voor de grote inspanningen die hij zich zowel in de ACS als in de Commissie ontwikkelingssamenwerking getroost.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung unserer künftigen Vorgehensweise sollten wir auch anerkennen, dass der Präsident vor dem Sommer einige Reformen – Debatten in der Majlis-Versammlung und die Errichtung der Menschenrechtskommission – unternommen hat, doch dass er mit Blick auf die Bürger der Malediven offensichtlich zu langsam reagierte.
Bij het formuleren van onze reactie in de toekomst moeten we ons ervan bewust zijn dat de president voor de zomer ook een aantal hervormingen heeft doorgevoerd – besprekingen in de Majlis en het opzetten van de mensenrechtencommissie – maar dat het de burgers van de Malediven kennelijk toch te langzaam ging.
   Korpustyp: EU