linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschluss sluiting
verzegeling 41 slot
afsluiting 15 sluiter
verstoppend
sluitstuk
obturatorius

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschluss sluitingen
Verschluss dop 33 obstructie 13 verstopping 5 sluitingen 6 stop 5 zegel 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschluß vastlegging
onderlinge vergrendeling
koppeling
enclenchement
kindergesicherter Verschluss kinderveilige sluiting
diebstahlsicherer Verschluss veiligheidssluiting
Pilferproof-Verschluss pilfer-proof sluiting
magnetooptischer Verschluss optische magneetsluiter
magnetisch optische sluiter
elektrooptischer Verschluss elektro-optische sluiter
diebstahlsicher Verschluss anti-diefstal sluiting
Verschluss-Sachen gerubriceerde stukken
gegenseitiger Verschluss wederzijdse vastlegging
onderlinge vergrendeling
onderlinge koppeling
Bengalischer Verschluss Bengal-klep
Fouracres-Verschluss Fouracres-klep
automatischer Verschluss automatische klep
Whiting's Verschluss Whiting's klep
Bascule-Verschluss bascule-schuif
Stickney-Verschluss Stickney-stuw
Stickney-schuif
Stickney-klep
Reinold-Verschluss Reinold-schuif
Haken-Verschluss tweedelige segment-schuif
Sydney-Verschluss Sidney-schuif
Zylinder-Verschluss cylinderschuif
Greisser-Verschluss Greisser-schuif
Fischbauchklappen Verschluss visbuikklep-stuw
Stemmtor-Verschluss puntdeuren
Segmenttor-Verschluss segmentdeur
Hochwasser-Verschluss hoogwaterdeur
unabhängiger Verschluss onafhankelijke grendel
Bajonett-Verschluss bajonetfitting
Renk-Verschluss bajonetfitting
Verschluss-Stift spuitneusafsluiter
selbstschließender Verschluss zelfsluitende verzegeling
plastischer Verschluss plastisch sluiten met opperhuid
kindersicherer Verschluss voor kinderen veilige afsluiting
zugbedienter Verschluss vastlegging d.m.v.spoorstroomkring
mechanischer Verschluss mechanische koppeling

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschluss"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Werfen Sie den Verschluss weg.
Gooi het dopje weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Solche Informationen müssen unter Verschluss gehalten werden.
Zulke informatie moet vertrouwelijk blijven.
   Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Verschluss durch Abdrehen.
Verwijder het dopje door het er af te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Houd Rapinyl op een afgesloten bewaarplaats
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Bewaar Rapinyl op een afgesloten plaats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält ein Latexderivat.
De naaldbeschermer van de voorgevuld spuit bevat een derivaat van latex.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bluthochdruck, Verschluss oberflächlicher und tiefer Venen (Thrombosen), Gefäßentzündung,
- Hoge bloeddruk, ontsteking van een bloedvat door een bloedprop, vaatontsteking, spatader, diepe
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich.
Occlusie van het dialysesysteem is mogelijk als de heparinisatie niet optimaal is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei nicht optimaler Heparinisierung ist ein Verschluss des Dialysesystems möglich.
Wanneer de heparinisatie niet optimaal is, kan het dialysesysteem blokkeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Houd de tube rechtop, draai en verwijder het dopje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden wollten die Angelegenheit unter Verschluss halten.
De Deense autoriteiten wilden dat de zaak geheim werd gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Patienten wurden nach Verschluss der Weichteile 12 Monate lang nachbeobachtet.
Patiënten werden gedurende 12 maanden na het sluiten van de weke delen gevolgd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rz von Antikoagulanzien benötigen, um einem Verschluss des arterio-venösen Shunts vorzubeugen.
is antistollingstherapie nodig hebben om stolling van de arterioveneuze shunt te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rz von Antikoagulanzien benötigen, um einem Verschluss des arterio-venösen Shunts vorzubeugen.
er Misbruik van epoëtine door gezonde personen kan leiden tot een overmatige stijging van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird ihr Baby mit Pedea behandelt, kann dies den Verschluss des Ductus arteriosus unterstützen.
Pedea kan, wanneer het aan uw baby wordt gegeven, helpen de ductus arteriosus te sluiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dass der orangefarbene Verschluss fest auf der Spritze mit Lösungsmittel sitzt.
Overtuig u er van dat het oranje dopje stevig bevestigd is aan de spuit met oplosmiddel!
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit ihrer häufig kontraproduktiven Politik hält sie das Problem vor der Außenwelt unter Verschluss.
Haar beleid is vaak contraproductief en zij schermt het probleem af voor de buitenwereld.
   Korpustyp: EU
- Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere
- verwijder het flapdeksel van de injectieflacon en neem de bovenkant af met een alcoholdoekje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin (Heparinisierung) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen.
Bij onvoldoende verdunning van het bloed door heparine (heparinisatie) kan het dialysesysteem verstopt raken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ein Verschluss der Verbindung zwischen Arterie und Vene (Shunt-Thrombose) kann
- Een blokkade in de verbinding tussen slagader en ader (shunttrombose) kan optreden, met name
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosisempfehlung zum Verschluss enterokutaner Fisteln beträgt 5 mg pro kg Körpergewicht
Voor het sluiten van enterocutane fistels bedraagt de aanbevolen dosis 5 mg infliximab per kg lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin (Heparinisierung) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen.
Wanneer de heparinisatie niet optimaal is, kan het dialysesysteem blokkeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament soll zu etwas Stellung nehmen, das dort noch immer unter Verschluss gehalten wird.
Het Europees Parlement moet dus een mening hebben over iets wat nog als geheim in de keuken staat.
   Korpustyp: EU
Braunglasflaschen der hydrolytischen Klasse III mit weißem kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen mit je 30, 60, 100 oder 500 Tabletten.
Amberkleurige glazen flessen (hydrolytische klasse III) met witte polypropyleen veiligheidssluitingen met 30, 60, 100 of 500 tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Er moet vooral voor gezorgd worden dat Osigraft niet weglekt als gevolg van drainage, defecte hechting van de omgevende weefsels of onjuiste hemostase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere Fläche mit einem Alkoholtupfer ab.
Verwijder het flapdeksel van de injectieflacon en neem de bovenkant af met een alcoholdoekje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alu/Alu-Blisterpackungen (Kalender-Blisterpackungen und Einzeldosis-Blisterpackungen) und Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen.
Alu/ Alu blisters (kalenderblisters en eenheidsblisters) en hogedichtheid-polyethyleen (HDPE), flesje voorzien van een kindveilige polypropyleensluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alu/Alu-Blisterpackungen (Einzeldosis-Blisterpackungen) und Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen.
Alu/ Alu blisters (eenheidsblister) en hogedichtheid-polyethyleen (HDPE), flesje voorzien van een kindveilige polypropyleensluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosiertube senkrecht halten und durch leichtes Klopfen gegen den Twist-off- Verschluss die in der Dosierspitze befindliche Lösung entfernen.
Verwijder de vloeistof uit de doseertip door de tube verticaal te houden en tegen het afdraaibare dopje te tikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Packung enthält eine Flasche, einen Flaschenadapter zum Eindrücken, eine Messspritze aus Kunststoff und zwei Dosierbecher mit kindergesichertem Verschluss.
Iedere verpakking bevat één fles, een indruk-fles-adapter, een kunststof doseerspuit en twee maatbekertjes met kindveilige doppen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Frauen wird ein ähnlicher Mechanismus angenommen, der unter körperlicher Belastung zu einem stärkeren Verschluss der Harnröhre während der Speicherungsphase
Van een vergelijkbaar mechanisme bij vrouwen, wordt aangenomen dat het resulteert in sterkere urethrale
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Information wurde jedoch unter Verschluss gehalten und die Fabrik erst nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems geschlossen.
Deze informatie werd echter geheimgehouden, en de fabriek is pas na de val van het communisme gesloten.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit von OLAF ist so gestaltet, dass bestimmte Unterlagen vertraulich sind und vielleicht sogar unter Verschluss gehalten werden müssen.
De aard van het werk van OLAF houdt in dat bepaalde dingen vertrouwelijk en misschien zelfs geheim moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Nein, weil diese Unterlagen unter Verschluss gehalten wurden - vielleicht aus gerechtfertigten Gründen, aber Gründen, die wir nicht wirklich verstehen.
Nee, want deze documenten zijn geheim gehouden; mogelijk om gegronde redenen, maar desondanks om redenen die wij niet echt begrijpen.
   Korpustyp: EU
Weiße Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit weißem kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen (PP) mit je 30, 60, 100 oder 175 Tabletten.
Witte flessen van hoge dichtheid polyethyleen (HDPE) met witte polypropyleen (PP) veiligheidssluitingen met 30, 60, 100 of 175 tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Spülung, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase (Blutungskontrolle) austritt.
Er moet vooral voor gezorgd worden dat Osigraft niet weglekt als gevolg van drainage, defecte hechting van de omgevende weefsels of onjuiste hemostase (het stoppen van bloedingen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Eingriffen in der Bauchhöhle wiesen einige Patienten einen Abszess auf, und nach Gefäßoperationen trat in einigen Fällen ein Verschluss des Tranplantats auf, der erneut operiert werden musste.
Na een buikoperatie kregen enkele patiënten te maken met een abces en in de vaatchirurgie deden zich enkele gevallen voor van een verstopt implantaat zodat een tweede operatie noodzakelijk was.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischer Eingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Wanneer de conditie na de tweede behandelingskuur onveranderd is, kan een chirurgische ingreep in de patente ductus arteriosus noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischer Eingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Wanneer de conditie na de tweede behandelingskuur onveranderd is, kan een operatie van de PDA dan noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zu Über Nebenwirkungen am Auge (siehe Abschnitt 4.8) einschließlich Netzhautblutungen, Cotton- Wool-Herde und Verschluss der Netzhautarterien bzw. -venen nach der Behandlung mit alfa-
Oculaire bijwerkingen (zie rubriek 4.8), inclusief retinale bloedingen, wattenachtige vlekken op de retina
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drehen Sie die Durchstechflasche um, so dass der Verschluss nach unten zeigt, und ziehen Sie die korrekte Flüssigkeitsmenge auf, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat.
De flacon omkeren en daarna aan de zuiger trekken om de spuit te vullen met de correcte hoeveelheid vloeistof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde bei 55% der mit Infliximab behandelten Patienten im Vergleich zu 13% der mit Placebo behandelten Patienten ein Verschluss aller Fisteln erreicht (p = 0,001).
Bovendien werd bij 55% van de met infliximab behandelde patiënten het sluiten van alle fistels bereikt, tegenover 13% van de met placebo behandelde patiënten (p = 0,001).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angioplastie, oder auch „ perkutane Koronarintervention“ (PCI), ist eine Operation, mit der die Blutgefäße, die zum Herz führen, von einem Verschluss befreit werden.
Angioplastiek of ‘ percutane coronaire interventie’ (dotteren) (PCI) is een operatie om een vernauwing in de bloedvaten van het hart op te rekken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen ist in HDPE-Plastikflaschen erhältlich, die mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen und einer Verbundscheibe aus Polyethylen ausgestattet sind.
VIRACEPT 50 mg/g poeder voor oraal gebruik is verkrijgbaar in HDPE plastic flacons afgesloten met polypropylenen kindveilige doppen met een polyethyleen binnenkant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VIRACEPT Filmtabletten sind in HDPE-Plastikflaschen, die mit einem kindersicheren Verschluss aus HDPE und einer Verbundscheibe aus Polyethylen ausgestattet sind, mit entweder 270 oder 300 Filmtabletten erhältlich.
VIRACEPT filmomhulde tabletten zijn verkrijgbaar in HDPE plastic flacons met 270 of 300 tabletten afgesloten met HDPE kindveilige doppen met een polyethyleen binnenkant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts: ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-zugehörigen Arterie, Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie.
Het primaire eindpunt was het optreden van een composiet van een afgesloten infarctgerelateerde arterie op het angiogram voor ontslag, overlijden of een terugkerend myocardinfarct voordat er een coronaire angiografie was gemaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es geht also darum, dass diese brisanten Dokumente insbesondere dem Ministerrat die Möglichkeit geben, sehr viele Dokumente unter Verschluss zu halten.
Het gaat er dus om dat deze gevoelige documenten vooral de Raad de mogelijkheid bieden een heleboel documenten achter te houden.
   Korpustyp: EU
Sorgen wir für ihre Verbreitung, und seien wir uns gleichzeitig bewusst, dass wir diesen Wert in unserer Europäischen Union nicht unter Verschluss halten dürfen.
Laten we die cultuur doorgeven, maar ons daarbij niet beperken tot onze eigen Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ohne Anklage können die USA ihn nicht aus dem Vereinigten Königreich ausliefern, aber sie müssen ihn irgendwo unter Verschluss halten, während sie diese ausarbeiten und ihn daran hindern, nach Australien zurückzukehren.
Zonder een tenlastelegging kunnen de VS hem niet uit het Verenigd Koninkrijk uitgeleverd krijgen, maar zij willen dat hij ergens opgesloten zit terwijl ze de zaak uitwerken, en hem beletten naar Australië terug te keren.
   Korpustyp: EU
Während der PCI wurde den Patienten häufig ein Stent (ein kurzes Röhrchen, das in der Arterie verbleibt, um einen Verschluss zu verhindern) eingesetzt, und sie erhielten zusätzlich andere Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln, wie Abciximab und Aspirin.
Tijdens de PCI werd bij de patiënten vaak een stent (een korte buis die in de ader blijft zitten om te voorkomen dat deze weer dichtslibt) ingebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weiße Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit zweiteiligem kindersicheren Verschluss (äußere Schicht: weißes Polyethylen hoher Dichte; innere Schicht: unbehandeltes Polypropylen), darin Dichteinlage aus geschäumtem Polyethylen niederer Dichte (LDPE).
(het buitenste omhulsel bestaat uit high density polyethyleen, het binnenste uit natuurlijk polypropyleen) met een low density polyethyleen (LDPE) schuimrubberen vulling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diesbezüglich hakt es allerdings erheblich. So hatte selbst die Kommission im Fall des deutschen Jugendamtes diesbezüglich große Schwierigkeiten, weil Informationen unter Verschluss gehalten worden sind, obwohl diese eigentlich öffentlicher Natur waren.
In dit verband is zelfs de Commissie verzoekschriften op grote moeilijkheden gestuit in de zaak van het Duitse Jugendamt, waarbij de toegang tot informatie zeer beperkt was, hoewel het om openbare informatie ging.
   Korpustyp: EU
Die Dokumente der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik werden in der EU wirksamer unter Verschluss gehalten als die Freimaurer ihre Rituale geheim halten, und der Großmeister der EU-Loge ist die NATO.
De Europese Unie houdt de documenten inzake het gemeenschappelijk buitenland- en veiligheidsbeleid beter geheim dan de vrijmetselaars hun rituelen. De grootmeester van de EU-loge is de NAVO.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der Eskalation der Kapitalismuskrise und der imperialistischen Aggression hielt das Europäische Parlament die anti-basisdemokratische Politik der türkischen Regierung und den Angriff auf die sozialen Rechte und Grundfreiheiten der Arbeiter dieses Landes unter Verschluss.
In een tijd waarin de kapitalistische crisis en de imperialistische agressie alsmaar toenemen, verdoezelt het EP het volksvijandige beleid van de Turkse regering en de aanval op de sociale rechten en de volksvrijheden van de werknemers in dit land.
   Korpustyp: EU
Alles, was wir unternehmen können, um den Zugang zu verbessern und um mehr Informationen über Themen an die Öffentlichkeit zu geben, die einige unserer Kommissare und andere wahrscheinlich lieber unter Verschluss halten würden, ist hochwillkommen.
Alles wat wij kunnen doen om de toegang te verbeteren, om het publiek meer informatie te geven over sommige zaken die sommige leden van onze Commissie en anderen mogelijk liever vertrouwelijk zouden houden, is zeer welkom.
   Korpustyp: EU
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, infor- mieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Re- duktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht. • Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
herhaaldelijk of ernstige lage bloedglucose waarden optreden, meld dit aan uw dokter of kliniek en overweeg de noodzaak de insuline infusie te verminderen of te stoppen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist jedoch möglich, dass zum Zwecke der Einstellung und damit verbundener Planungsvorgänge Mitglieder des Managementteams der EMEA Zugang zu Eignungslisten haben und in Einzelfällen auch zu den Bewerbungsformularen eines Bewerbers (nicht jedoch zu den Nachweisen, die von der Personalabteilung unter Verschluss gehalten werden).
Het kan echter voorkomen dat leden van de leiding van het EMEA in het kader van aanwerving en daarmee verband houdende planningactiviteiten toegang kunnen krijgen tot reservelijsten en in specifieke gevallen tot het sollicitatieformulier van een kandidaat (zonder de bewijsstukken, die in veilige bewaring zijn bij Personeelszaken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU