linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Versetzung overplaatsing
dislocatie
delingsverschuiving
verschuiving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versetzung overgeplaatst 6 afwijking
transfer

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Versetzung interne overplaatsing
scheinbare Versetzung door stampen ontzette vormwand
radiale Versetzung omvalling
unvollständige Versetzung partiële dislocatie
Versetzung wegen Nichteignung degradatie van een werknemer
Versetzung in den Anklagezustand inbeschuldigingstelling
in staat van beschuldiging stellen
Versetzung in den Ruhenstand pensionering
eine Versetzung vorsehen naar de mogelijkheid van overplaatsing
Versetzung in den Ruhestand pensioengerechtigd worden
de pensioengerechtigde leeftijd bereiken
strafweise Versetzung eines Bediensteten strafverplaatsing van een personeelslid
Versetzung der Frequenzträger ongewenste verschuiving van draaggolffrequenties
Legierungseffekt an einer Versetzung legerings effect van een dislocatie
durch Versetzung ausgelöste Rekombination door dislocaties gestimuleerde recombinatie
Versetzung von unqualifizierten Arbeitnehmern verplaatsing van ongeschoolde arbeiders
nicht gleitfähige Versetzung spiraalvormige dislocatie
Bereithaltung zur Versetzung terbeschikkinghouding
Bewerber um eine Versetzung sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand terbeschikkingstelling
tbs
non-activiteit
Versetzung in die naechsthoehere Klasse overgang
bevordering
Versetzung in eine andere Klasse overgang naar een hogere klas
Versetzung in den vorherigen Stand herstel in de oorspronkelijke staat

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versetzung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Arbeitgeber muß nachweisen, daß die Kündigung oder Versetzung nicht aufgrund einer Schwangerschaft erfolgt ist.
De werkgever zal moeten aantonen dat ontslag of verandering niet het gevolg is van een zwangerschap.
   Korpustyp: EU
Ich billige und unterstütze den in dem Bericht vorgestellten Gedanken der internen Versetzung von Personal vor einer Neueinstellung.
Ik geef mijn instemming en steun aan het idee in het verslag over prioriteitverlening aan de interne werving van personeel.
   Korpustyp: EU
Im Englischen heißt das, glaube ich, , und in diesen Briefen stand dann immer drin: Wenn man sich jetzt nicht auf den Hosenboden setzt, ist die Versetzung gefährdet.
In deze brieven stond altijd: als je nu niet flink je best gaat doen, blijf je zitten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Putsch des Militärs in Pakistan im Oktober unmittelbar nach der Versetzung des Armeechefs Musharraf in den Ruhestand wird von der Fraktion EVP/ED scharf verurteilt.
Mijnheer de Voorzitter, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese democraten veroordeelt met klem de militaire staatsgreep die in oktober in Pakistan onmiddellijk na de pensionering van legerleider Musharraf werd gepleegd.
   Korpustyp: EU
Ich muß betonen, daß viele Programme der Union eine zeitliche Versetzung zwischen globalen Verpflichtungsermächtigungen und ihrer Umsetzung in konkrete Projekte als Wesensmerkmal haben.
Ik onderstreep dat vele communautaire programma's van dien aard zijn dat een zekere tijd verloopt tussen de vastleggingskredieten en de concrete omzetting in projecten.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für Herrichtungsarbeiten wie die Versetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, den Umbau von elektrischen Anlagen sowie sonstige handwerkliche Facharbeiten (Schlosser-, Elektriker-, Installateur- und Malerarbeiten, Verlegen von Fußbodenbelägen usw.).
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor inrichtingswerkzaamheden zoals het plaatsen van tussenwanden in de gebouwen, het aanbrengen van veranderingen aan technische installaties en andere gespecialiseerde verrichtingen met betrekking tot sloten, elektriciteit, sanitair, schilderwerk, vloerbedekking, enz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission ihre Politik der Versetzung unverantwortlicher Mitarbeiter im Bereich der Ausfuhrerstattungen noch nicht umgesetzt hat, handelt es sich doch um ein Gebiet, wo dringender Handlungsbedarf besteht.
Het is onaanvaardbaar dat de Commissie haar beleid voor het roteren van onverantwoordelijke ambtenaren niet heeft toegepast binnen de context van de exportrestitutie. Juist hier had dat moeten gebeuren.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund und in Zusammenhang mit der versicherungsmathematischen Ausgewogenheit hat die Kommission im Laufe der Verhandlungen Bereitschaft signalisiert, ein gewisses Maß an Modifizierung des vorgeschriebenen Alters für die Versetzung in den Ruhestand in Betracht zu ziehen.
Tegen die achtergrond en in het kader van actuarieel evenwicht heeft de Commissie gedurende de onderhandelingen aangegeven dat zij toch bereid is te overwegen de formele pensioengerechtigde leeftijd tot op zekere hoogte aan te passen.
   Korpustyp: EU
Fragen zu Krankenhäusern in Großbritannien, die dem National Health Service unterstehen, und der Versetzung von Personal von einem Krankenhaus in ein anderes, die nichts mit der Europäischen Union zu tun haben, sollten nicht Gegenstand von Parlamentsanfragen sein, die auf europäischer Ebene sehr viel Geld kosten.
Vragen over ziekenhuizen in het Verenigd Koninkrijk onder de National Health Service en de verplaatsing van medewerkers van het ene ziekenhuis naar het andere, die niets te maken hebben met de Europese Unie, zouden geen parlementaire vragen moeten zijn die veel geld kosten op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Allgemein werden in den Ländern die drei Phasen der Organisation des Arbeitsplatzes mißachtet, d. h. den Wechsel des Arbeitsplatzes bei risikobehafteten Tätigkeiten, die Versetzung der Arbeitnehmerin ausschließlich nach einem krankheitsbedingten Ausfall, wodurch das Einkommen der Arbeitnehmerin und auch ihre beruflichen Entwicklungsmöglichkeiten sinken.
In de meeste landen wordt het driefasenbeginsel van de organisatie van het werk niet gerespecteerd - eerst ander werk, als de taak risico' s met zich meebrengt, dan vervanging van de werkneemster, en pas dan ziekteverlof. Dat laatste betekent voor de betrokken werkneemster namelijk een inkomensvermindering.
   Korpustyp: EU
Erforderlich sind daher massive Weiterbildungsmaßnahmen und die Nichtdiskriminierung am Arbeitsplatz wie auch nach der Versetzung in den Ruhestand, d. h. wenn diese Arbeitnehmer, diese Menschen, ihre gesamte Zeit mit einer neuen Vielfalt und Bereitschaft nutzen und das Leben sorgloser angehen können.
Technologische innovatie sluit immers vaak oudere werkers uit van nieuwe arbeidsprocedures en nieuwe technologie. Er is dus een enorme bijscholing nodig, geen discriminatie op de werkplek en geen discriminatie na de pensionering, wanneer deze werknemers, deze mensen zelf over al hun tijd kunnen beschikken en het rustiger aan kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Dabei zeigt sich, daß die höchsten Stellen dieses Landes alles unternommen haben, um diese Untersuchung zu behindern - von der Zersplitterung der Untersuchung über die Versetzung von Polizeibeamten oder Richtern bis zur Verunglimpfung oder - noch Schlimmerem - der Opfer, die Aussagen gemacht haben.
Uit dat programma blijkt dat de hoogste autoriteiten van dit land alles in het werk hebben gesteld om dit onderzoek te saboteren door reclameonderbrekingen, door overplaatsingen van politiefunctionarissen en rechters, door een geringschattende en nog ergere behandeling van slachtoffers die een getuigenis aflegden.
   Korpustyp: EU