linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgung voorziening 192 voeding 11 elektriciteitsvoorziening 5 proviandering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versorgung diensten 13 hulp 36 voedselvoorziening 26 voorzieningen 20 gezondheidszorg 28 toegang 12 dekking 9 energievoorziening 32 leveringen 12 verzorging 89 behandeling 37 voorraden 15 voorzien 21 toevoer 24 bevoorrading 91 levering 133 zorg
aanvoer
aanbod
versorgung distributie 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulärztliche Versorgung schoolgeneeskunde
medizinische Versorgung medische zorg 61
stationaere Versorgung klinische zorg
klinische behandeling
intramurale zorg
in het ziekenhuis opnemen
in het hospitaal opnemen
gezondheidszorg intra muros
sparsame Versorgung "lean"-productie
Medizinische Versorgung medische diensten
unzureichende Versorgung ontoereikende verzorging
Eigenbedarfs-Versorgung voeding van het eigen bedrijf
durchschnittliche Versorgung gemiddelde waterafgifte
mittlere Versorgung gemiddelde waterafgifte
regelbare Versorgung onderbreekbare gaslevering
afschakelbare gaslevering
zweischienige Versorgung toevoer van twee brandstoffen
afwisselende toevoer van twee brandstoffen
heilende Versorgung curatieve zorg
Justiersystem-Versorgung voeding voor centreerspoel
Spannungs-versorgung spanningsvereisten
AC-Versorgung wisselstroomvoeding
ärztliche Versorgung medische hulp 5
schulmedizinische Versorgung schoolgeneeskunde
telemedizinische Versorgung zorgverlening op afstand
telezorg
telethuiszorg
Sicherung der Versorgung zekerheid van voorziening
unentgeltliche medizinische Versorgung kosteloze medische verzorging
Versorgung mit Waffen wapenvoorziening
die Versorgung sicherstellen de voorziening veiligstellen
Versorgung mit Elektrizität stroomtoevoer
Raum für medizinische Versorgung ruimte voor medische verzorging
Kontinuitaet der Versorgung continue bevoorrading
Finanzierung der Versorgung financiering van de pensioenregeling
Versorgung für Witwer weduwnaarspensioen
Versorgung mit Krankenhausbetten ziekenhuisvoorzieningen
Unternehmen der oeffentlichen Versorgung nutsbedrijf
Versorgungs-und Umschalteinschub voedings-en schakelrek
Versorgung aus der Luft bevoorrading door de lucht
Versorgung über Kreuzschaltung koppelvoeding
Versorgung zu Hause thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der private Sektor gewährleistet eine zuverlässige Versorgung.
De particuliere sector heeft zijn taak naar behoren vervuld.
   Korpustyp: EU
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Met de kraamverzorging is het vreselijk gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Medikamenten ist ein Gesundheitsdienst.
De verstrekking van geneesmiddelen is een dienstverlening binnen het kader van de gezondheidzorg.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
De toekomst ligt in een brede energiemix.
   Korpustyp: EU
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
Wat gebeurt er dan echter met de verplichting inzake openbare dienstverlening?
   Korpustyp: EU
Entsprechend wichtig sind eine unterbrechungsfreie und zuverlässige Stromerzeugung und -versorgung.
Een onbelemmerde elektriciteitsproductie en voorzieningszekerheid zijn daarom belangrijk.
   Korpustyp: EU
Das Projekt umfaßt die Versorgung mit Trinkwasser, Lebensmitteln und Medikamenten.
Het project voorziet de mensen van drinkwater, voedsel en medicijnen.
   Korpustyp: EU
Wir stehen vor Versorgungs-, Nachhaltigkeits-, Sicherheits- und Umweltproblemen.
We zitten met problemen van schaarste, duurzaamheid en veiligheid, alsook met problemen op milieugebied.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass tatsächlich eine flächendeckende Versorgung gewährleistet wird.
Wij willen daadwerkelijk bredere beschikbaarheid.
   Korpustyp: EU
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Zij hebben hogere productiekosten en het is moeilijker om hen te bevoorraden.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Kapazität zur Versorgung mit erneuerbarer Energie erhöhen.
Wat we moeten doen is Europa's capaciteit op het gebied van hernieuwbare energie opvoeren.
   Korpustyp: EU
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Het is ook van wezenlijk belang dat er humanitaire noodhulp aan de Palestijnse bevolking wordt verleend.
   Korpustyp: EU
Wie die Statistik zeigt, wird die medizinische Versorgung in Europa immer schlechter.
Zoals de statistieken laten zien, verslechtert de gezondheidssituatie in Europa.
   Korpustyp: EU
Die GAP wurde Anfang der sechziger geschaffen, um die Versorgung Europas mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid werd aan het begin van de jaren zestig gecreëerd om de voedselbevoorrading van Europa te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Bei der Verwendung von InductOs bei der chirurgischen Versorgung der Halswirbelsäule wurden örtlich begrenzte Ödeme beobachtet.
Lokaal oedeem, geassocieerd met het gebruik van InductOs is gemeld bij patiënten die een chirurgische ingreep aan de cervicale wervelkolom ondergingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verwendung von InductOs bei gebohrter Nagelung zur Versorgung offener Tibia-Frakturen wird nicht empfohlen.
Het gebruik van InductOs met geboorde pennen bij het zetten van open tibiafracturen wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eigentlich ist die Kommission gegen solche Transfers, da eine reichliche Versorgung des Marktes besteht.
De Commissie is gezien het overvloedige marktaanbod van oudsher tegen dergelijke overdrachten.
   Korpustyp: EU
Erstens muß eine solche Umsetzung ausgewogen und unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit sowie einer gesicherten Versorgung erfolgen.
Allereerst dienen ze te worden geïmplementeerd op een evenwichtige manier, rekening houdend met concurrentie en continue beschikbaarheid van de bronnen.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass eine flächendeckende Versorgung der Postdienstleistungen dauerhaft gesichert wird.
Er moet voor gezorgd worden dat de postale dienstverlening tot in alle uithoeken blijvend wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Hochwertige Informationen sind von großer Bedeutung und tragen zu besseren Bedingungen in der medizinischen Versorgung bei.
Kwalitatieve informatie die bijdraagt aan de verbetering van de gezondheidsvoorwaarden is uitermate belangrijk.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig sterben jährlich 12 Millionen Menschen aufgrund mangelnder Versorgung mit Arzneimitteln, insbesondere solchen gegen tropische Krankheiten.
Er sterven jaarlijks twaalf miljoen mensen vanwege gebrek aan medicijnen, vooral medicijnen tegen tropische ziektes.
   Korpustyp: EU
Der zweite Pfeiler ist die Sicherstellung einer nachhaltigeren Versorgung innerhalb der EU.
De tweede pijler betreft het waarborgen van een duurzamere grondstoffenvoorziening binnen de EU.
   Korpustyp: EU
Die Lage bei der Lebensmittelversorgung und vor allem der medizinischen Versorgung nimmt allmählich dramatische Formen an.
De voedselsituatie en vooral de medische hulpverlening worden stilaan dramatisch.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen sind abhängig von der Versorgung durch natürliche Ökosysteme und tragen keine Verantwortung am Klimawandel.
Deze mensen zijn afhankelijk van hetgeen natuurlijke ecosystemen hun bieden en hebben geen enkele bijdrage geleverd aan de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur ist daher sofort wiederherzustellen und die Versorgung der Bevölkerung ist zu gewährleisten.
De infrastructuur moet derhalve onmiddellijk worden hersteld en leveranties aan de lokale bevolking moeten worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Die medizinische Grundversorgung und auch die Versorgung im Bereich der reproduktiven Gesundheit bedürfen weiterhin großer Investitionen.
De basisgezondheidszorg en ook de reproductieve gezondheidzorg behoeft nog altijd grote investeringen.
   Korpustyp: EU
Für die langfristige, sichere Versorgung Europas mit Erdgas sind aus meiner Sicht folgende drei Maßnahmen notwendig:
Naar mijn mening zijn er drie dingen die we moeten doen voor de continuïteit van de aardgasvoorziening van Europa op de lange termijn, en ik zal nu uiteenzetten wat die punten zijn.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu Missbrauch bei den Fluggastdienstleistungen und der Versorgung mit anderen Dienstleistungen.
Dat leidt tot misbruik in termen van passagiersdiensten en de dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Ein Mitteleinsatz zur Versorgung eines bestimmten Gebietes mit mehr Nahrungsmitteln hat deshalb hohe Priorität.
De bestemming van middelen voor het leveren van meer voedsel aan een bepaald gebied verdient daarom hoge prioriteit.
   Korpustyp: EU
Eine sichere Versorgung mit Blutprodukten ist lebensrettend und muss daher absolute Priorität haben!
Een goede beschikbaarheid van bloedproducten redt mensenlevens en moet daarom absolute prioriteit hebben!
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten können eine garantierte Versorgung mit Weichobst und Äpfeln hoher Qualität bieten.
de nieuwe lidstaten leveren zacht fruit en appels van hoge kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Diese Häfen erfüllen ohne Zweifel eine gemeinwirtschaftliche Aufgabe, da sie die Versorgung der Inselbewohner ermöglichen.
Die havens verlenen zonder twijfel een dienst van algemeen nut, want zij zorgen ervoor dat de eilandbewoners zich kunnen bevoorraden.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise bereitet die Versorgung von Gebirgs- und Inselregionen mehr Schwierigkeiten als die des Flachlands.
Zo zal de ontvangst in bergachtige gebieden of eilanden meer voeten in de aarde hebben dan op vlak land.
   Korpustyp: EU
In überfüllten Lagern werden 250 000 Menschen festgehalten. Ihre Versorgung mit Trinkwasser und Medikamenten ist mangelhaft.
In overvolle kampen worden 250 000 mensen vastgehouden met een gebrekkige drinkwater- en geneesmiddelenvoorziening.
   Korpustyp: EU
Es ist natürlich kein Fehler, z. B. bessere ärztliche Versorgung zu fordern.
Het is natuurlijk nooit verkeerd om betere doktersbehandeling te eisen.
   Korpustyp: EU
Diese Region ist für Europa und in Bezug auf seine künftige Versorgung mit Kohlenwasserstoffenvon besonderem Interesse.
De regio is van groot belang voor Europa en voor onze aardoliebevoorrading.
   Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Versorgung mit Energie ist Russland stets ein zuverlässiger Partner gewesen.
Vanuit het oogpunt van energielevering is Rusland dus een zeer betrouwbare partner.
   Korpustyp: EU
Um die künftige Versorgung mit Grundnahrungsmitteln abzusichern, ist eine starke gemeinsame Agrarpolitik (GAP) notwendig.
Om de voedselzekerheid ten aanzien van de basisvoedingsmiddelen ook in de toekomst te kunnen waarborgen, is er een krachtig gemeenschappelijk landbouwbeleid nodig.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach den Beben hatte die Rettung und Versorgung Überlebender oberste Priorität.
Onmiddellijk na de aardbevingen was onze eerste prioriteit natuurlijk het redden en verzorgen van overlevenden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Im Betreiben des Hauses und in der Versorgung gibt es ein paar Ungereimtheiten.
Mevrouw de Voorzitter, er zijn bepaalde eigenaardigheden aan het licht gekomen, niet alleen in het functioneren van dit gebouw maar ook in de cateringsdiensten.
   Korpustyp: EU
Patienten, die Vidaza erhielten, überlebten durchschnittlich 24,5 Monate, Patienten unter herkömmlicher Versorgung dagegen 15,0 Monate.
Patiënten die met Vidaza werden behandeld, overleefden gemiddeld 24,5 maanden, in vergelijking met 15,0 maanden bij patiënten die met een conventionele therapie werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erzeugte Energie wäre kostengünstiger als bei der Versorgung über eine Gas-Pipeline aus Sizilien.
De opgewekte energie zou goedkoper zijn dat de energie uit een gasleiding uit Sicilië.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Versorgung unserer Bürgerinnen und Bürger wird zu einer immer wichtigeren Frage.
De vraag van leveringszekerheid voor onze burgers wordt steeds belangrijker.
   Korpustyp: EU
Die besonders guten Teile sind z. B., dass Patienten für ambulante Versorgung freizügig sein können.
Daartoe behoort dat patiënten vrij zijn om te bepalen waar zij ambulante behandelingen ondergaan.
   Korpustyp: EU
Dies sichert die Versorgung mit Alkengasen und den Bestand unserer Unternehmen.
Hierdoor wordt niet alleen de continuïteit van de alkeengasvoorziening gewaarborgd, maar ook het voortbestaan van onze ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten statt dessen für eine gute Versorgung und artgerechte Haltungsbedingungen der Tiere sorgen.
In plaats daarvan kunnen wij de dieren goed verzorgen en zorgen voor een goede omgeving.
   Korpustyp: EU
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Voedselhulp, water en sanitair, behuizing en onderdak, onderwijs:
   Korpustyp: EU
Nur 50 % der Versorgung stammt noch aus unserer Produktion, der Rest kommt aus dem Ausland.
Het is nu al zo dat wij maar voor 50% zelfvoorzienend zijn; voor de rest hangen wij van het buitenland af.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden viele Dörfer und Häuser niedergebrannt, die Versorgung mit Lebensmitteln und Medikamenten verschlechtert sich zunehmend.
Daarnaast zijn veel dorpen en huizen uitgebrand en bestaat er een toenemend gebrek aan voedsel en medicijnen.
   Korpustyp: EU
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Europa moet in actie komen teneinde een betrouwbare proteïnevoorziening te garanderen.
   Korpustyp: EU
Separate Räume für Roma, Zwangssterilisierungen, verbaler Missbrauch und eine qualitativ schlechtere Versorgung sind an der Tagesordnung.
Aparte kamers voor zigeuners, gedwongen sterilisatie, verbaal geweld en een lager serviceniveau, het zijn allemaal problemen die voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelversorgung ist ausreichend, Engpässe gibt es nur bei der Versorgung von Risikogruppen.
Er is geen groot voedseltekort, behalve onder kwetsbare groepen.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass die medizinische Versorgung zu einem Tummelplatz von Gesundheitstouristen werden könnte, ist recht gering.
Het gevaar dat medische dienstverlening de aanleiding wordt voor zorgtoerisme is klein.
   Korpustyp: EU
Übergangsweise muß die Versorgung mit Hilfsgütern wohl aus der Luft erfolgen.
Ik begrijp dat dit voorlopig per vliegtuig moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, dass es grundlegende Vorschriften zur Gewährleistung der Versorgungs- und Informationssicherheit gibt.
Het is eveneens belangrijk dat substantiële bepalingen zijn opgenomen voor gegevensbeveiliging en leveringszekerheid.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir die Versorgung unterbrechen, aber das kann extrem schwierig sein.
Natuurlijk moeten we de toelevering stilleggen, maar dit kan wel eens buitengewoon moeilijk blijken.
   Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Wasser muss in der öffentlichen Hand sein und bleiben.
Watervoorziening moet in publieke handen zijn en blijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht markiert einen Wendepunkt für die Erbringung von medizinischer Versorgung für EU-Bürger.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een keerpunt voor de zorgverlening aan EU-burgers.
   Korpustyp: EU
Gesundheitswesens und der medizinischen Versorgung sowie die Zuweisung der dafür bereitgestellten Mittel .
De lidstaten begunstigen de uitwisseling van jeugdige werknemers in het kader van een gemeenschappelijk programma .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da gibt es EVU's, Energie-Versorgungs-Unternehmen, die seit Jahren, seit Jahrzehnten an den Dingern verdienen.
Er zijn energiebedrijven die jarenlang aan dergelijke dingen grof geld hebben verdiend.
   Korpustyp: EU
Die Europäer haben neue Erwartungen, was die Nahrungsmittelproduktion und -versorgung angeht.
De Europeanen hebben nieuwe verwachtingen op voedselgebied.
   Korpustyp: EU
Inwieweit ist dem Rat die Sicherheit der Versorgung Europas mit Brennstoffen ein Anliegen?
In hoeverre maakt de Raad zich zorgen over de continuïteit van de brandstofvoorziening?
   Korpustyp: EU
Zusätzlich müssen auch die steigenden Rentenansprüche und der steigende Bedarf an medizinischer Versorgung berücksichtigt werden.
Daarbij dient bovendien fors rekening te worden gehouden met de stijgende pensioenaanspraken en het grotere beroep dat gedaan zal worden op de medische zorgverlening.
   Korpustyp: EU
Aber natürlich gibt es nicht eine einzelne Antwort zu dem Problem der Sicherstellung unserer Versorgung.
Maar natuurlijk bestaat er niet één antwoord op de vraag hoe we energiezekerheid kunnen verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns um eine sichere Versorgung mit preisgünstiger und sauberer Energie.
We streven naar energiezekerheid met schone energie tegen een goede prijs.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, eten geven aan mensen die honger lijden is een aloud gebod.
   Korpustyp: EU
Nur durch eine solche Maßnahme kann die Versorgung der südlichen Regionen unseres Landes gewährleistet werden.
Zo'n maatregel is de enige manier om de watervoorziening aan de zuidelijke regio's van ons land te veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Während seiner ersten Jahre stützte sich das Nahrungsmittelhilfeprogramm in erster Linie auf die Versorgung aus Interventionsbeständen.
De eerste jaren was het programma grotendeels afhankelijk van producten uit de interventievoorraden.
   Korpustyp: EU
Sie werden nicht einmal angeklagt, sondern alle Mittel zu ihrer finanziellen Versorgung werden eingefroren.
Ze zijn niet eens aangeklaagd. Men heeft ze gewoon alle financiële middelen ontnomen.
   Korpustyp: EU
Aber Sie werden verstehen, dass ich die Fragen zu dem wichtigen Thema Versorgung erschöpfend beantworten wollte.
Ik denk dat u zult begrijpen dat ik de vragen over de belangrijke kwestie van de pensioenen volledig wilde beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Und mit Strafen meine ich Einschnitte bei den Finanzen, beim Handel oder der Versorgung mit Waffen.
Ik heb het hier over een prijskaartje in de vorm van geld, in de vorm van handel en in de vorm van wapenleveringen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine gemeinsame Strategie zur Sicherheit der Energieversorgung und der Versorgung mit Rohstoffen auf der Grundlage des Prinzips der Diversifizierung bei der Versorgung, der Erzeugung und beim Transport, und wir müssen den politischen Dialog über erneuerbare Energiequellen verstärken.
We moeten een gemeenschappelijke strategie uitstippelen voor energiezekerheid en gegarandeerde toelevering van grondstoffen door het diversifiëren van ons bevoorradingsbronnen, productie en transport, en we moeten de politieke dialoog over hernieuwbare energiebronnen intensiveren.
   Korpustyp: EU
Gastrointestinale Blutung innerhalb der letzten 6 Wochen mit medizinischer Intervention, sofern keine definitive chirurgische Versorgung erfolgt ist.
aangeboren bloedingsneiging in de anamnese gastro-intestinale bloeding in de afgelopen 6 weken waarvoor medische interventie noodzakelijk was tenzij definitief chirurgisch verholpen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein guter Anfang wäre, sich darauf zu einigen, wie viele Tage der Versorgung eine angemessene Reserve darstellen.
Een goed begin zou zijn om overeen te komen hoeveel dagen aan gasvoorziening een redelijke reserve zou zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Versorgung mit hochqualifizierten und gut ausgebildeten Arbeitnehmern mit der richtigen Kombination theoretischer und praktischer Fähigkeiten gewährleisten.
We moeten ervoor zorgen dat er hooggekwalificeerde en goedgeschoolde werknemers worden opgeleid die beschikken over de juiste combinatie aan theoretische en praktische vaardigheden.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem bedeutenden technologischen Beitrag befaßt sich unsere Versammlung zu Recht auch mit den Problemen der flächendeckenden Versorgung.
Naast de belangrijke technische bijdrage behandelt ons Parlement terecht ook de dekkingsproblemen.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Krieg würde unweigerlich zu einer dramatischen Desorganisation bei der Versorgung mit Lebensmitteln und Wasser führen.
Een nieuwe oorlog zou zonder enige twijfel dramatische gevolgen hebben voor de voedsel- en watervoorziening.
   Korpustyp: EU
Bei den Kanarischen Inseln bezieht sich die wichtigste Veränderung auf die Versorgung mit Zubereitungen auf Milchbasis für die industrielle Verarbeitung.
In het geval van de Canarische Eilanden heeft de belangrijkste verandering betrekking op de invoer van melkbereidingen voor industriële verwerking.
   Korpustyp: EU
Wir können aus diesen Speichern Gas pumpen und es verteilen, sogar wenn es praktisch keine Versorgung von außerhalb gibt.
We kunnen van daaruit gas oppompen en distribueren, zelfs als er nagenoeg geen gas van buitenaf wordt geleverd.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden Projekte zur medizinischen Versorgung in Panjsher Valley, Herat, Kandahar, Kabul, Mazar-e-Sharif und Hazarajad durchgeführt.
Er lopen momenteel medische projecten in de Panjsher-vallei, Herat, Kandahar, Kabul, Mazar-e-Sharif en Hazarajad.
   Korpustyp: EU
NRO, die auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung tätig sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Berufsausbildung von Frauen.
Medische NGO's spelen een belangrijke rol in de professionele scholing van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission ein Hilfspaket in Höhe von 26 Millionen Euro für die Versorgung mit Nahrungsmitteln geschnürt.
De Europese Commissie zorgt ook voor voedselhulp ter waarde van 26 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Dies gilt allerdings nur, solange Russland glaubt, dieses Land durch die Versorgung mit billigem Öl annektieren zu können.
Dat geldt helaas alleen zolang Rusland dit land denkt te kunnen inlijven door goedkope olie te leveren.
   Korpustyp: EU
Bei beiden Produkten geht es darum, den Vorrang der lokalen Wirtschaft und der lokalen Versorgung vor dem internationalen Handel sicherzustellen.
Ten aanzien van beide producten moet worden gezorgd dat de behoeften van de plaatselijke economie en de plaatselijke consumptie voorrang krijgen ten opzichte van de internationale handel.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Das Hauptziel der GA muss weiterhin sein, die Marktstabilität und eine sichere Versorgung mit Lebensmitteln zu erhalten.
Ten tweede moet de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk landbouwbeleid blijven liggen in het behoud van marktstabiliteit en voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Cabrol behandelt in der Tat ein vorrangiges Problem, nämlich die Sicherheit bei der Versorgung mit Blutspenden in Europa.
Het is duidelijk, dat het verslag-Cabrol een heel belangrijk probleem behandelt, namelijk de veiligheid van bloedinzameling in Europa.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deutlicher werden. Die Kommission wird keinerlei Vorschläge in Bereichen vorlegen, die sich auf die medizinische Versorgung beziehen.
Laat dit duidelijk zijn: de Commissie zal geen voorstellen doen voor de verstrekking van gezondheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Wir verweisen oft auf Dienstleistungen auf dem Gebiet der Telekommunikation, des Verkehrs, der Finanzdienstleistungen, der medizinischen Versorgung und des Bildungswesens.
We noemen vaak telefoon-, vervoers-, financiële, medische en onderwijsdiensten.
   Korpustyp: EU
Ohne Lohn keine Einzahlungen in die Sozialversicherung und demzufolge Ausschluss aus der medizinischen und sozialen Versorgung, kein Arbeitslosengeld, keine Rente.
Geen inkomen, geen afdracht van sociale premies en dus geen ziektekosten- en sociale verzekering, geen werkloosheidsuitkering en geen pensioen.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit reicht diese Versorgung für die ärmsten Menschen kaum aus und Fälle von Diskriminierung nehmen zu.
In werkelijkheid zijn ze voor de armsten nauwelijks toereikend en nemen de gevallen van discriminatie toe.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen neue Unternehmen in diesem Sektor, die für Wettbewerb sorgen, was die Versorgung mit objektiven Bewertungen anbetrifft.
We hebben in deze bedrijfstak nieuwe organisaties nodig die bij het leveren van objectieve ratings voor de nodige concurrentie zullen zorgen.
   Korpustyp: EU
Ihren beträchtlichen Beitrag zur Versorgung mit Fisch, ohne den Druck auf die Bestände in der marinen Umwelt zu erhöhen.
Ten eerste levert de aquacultuur, zonder de visbestanden in het zeemilieu aan te tasten, een niet onaanzienlijke bijdrage aan de visaanvoer.
   Korpustyp: EU
Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Op 7 december 2009 heeft de president van de Europese Centrale Bank, de heer Trichet, verklaard dat de banksector zonder restrictie geld kan lenen van de Europese Centrale Bank.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass wir ernsthaft darüber nachdenken müssen, warum die öffentliche medizinische Versorgung ein Fiasko erlitten hat.
We moeten dus goed nadenken waarom de staatsgezondheidszorg een mislukking is geworden.
   Korpustyp: EU
Wie weit Frauen in Entwicklungsländern noch von Chancengleichheit entfernt sind, läßt sich am Beispiel Nahrungsmittelproduktion und -versorgung eindrucksvoll belegen.
Hoe ver vrouwen in ontwikkelingslanden nog zijn verwijderd van gelijke kansen, blijkt wel op indringende wijze uit een voorbeeld over de productie van en de handel in voedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
We moeten de banken die met hun kredietbeleid de kapitaalvoorziening aan kleine- en middelgrote ondernemingen dwarsbomen, concrete sancties opleggen.
   Korpustyp: EU
Zwar werden die Strukturfonds zur Versorgung der Wunden eingesetzt; das Manna der Gemeinschaft wird die Unzufriedenen besänftigen.
Weliswaar bestaan er de structuurfondsen om de wonden te verbinden; het communautaire manna zal de ontevredenheid sussen.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der Landwirte als Träger einer nachhaltigen Versorgung mit hochwertigen Nahrungsmitteln muss wieder stärker in den Blickpunkt gerückt werden.
Wij moeten meer aandacht besteden aan de rol van landbouwers als borg voor duurzaam geproduceerd en kwalitatief hoogstaand voedsel.
   Korpustyp: EU
Für einfache Arbeitnehmer, Angestellte wie Arbeiter, ist es eine äußerst wichtige Frage, ob ihre Versorgung im Alter gesichert ist.
Als er iets is waar gewone werknemers, ambtenaren en arbeiders zich zorgen over maken, is het wel hun oudedagsvoorziening.
   Korpustyp: EU