Energieeinsparung und die rationelle Nutzung von Energie müssen Bestandteil unserer Strategie zur Sicherung der Versorgung sein.
Energiebesparing en rationeel gebruik van energie moeten deel uitmaken van onze strategie voor een zekere voorziening.
Korpustyp: EU
In der Praxis hat Europa ein gemeinsames Stromnetz, aber keine gemeinsame Energiepolitik, die die Versorgung sichern würde.
In de praktijk heeft Europa een gemeenschappelijk elektriciteitsnetwerk, maar geen gemeenschappelijk energiebeleid dat de voorziening zeker kan stellen.
Korpustyp: EU
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Korpustyp: EU
Sie sind die einzige Quelle, die auf Dauer eine saubere und sichere Versorgung gewährleisten.
Zij zijn de enige bron die op den duur een schone en veilige voorziening garandeert.
Korpustyp: EU
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Nu met de enorme economische ontwikkeling de behoefte aan energie sterk is toegenomen, zijn ook de prijs, voorziening en milieuproblemen veranderd.
Korpustyp: EU
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Ze dient te resulteren in eerlijke prijzen en gegarandeerde voorziening.
Vor allen Dingen unterstützt die Kommission so weit wie irgend möglich das Engagement des Parlaments zur größtmöglichen Sicherung der Versorgung der europäischen Verbraucher.
Ten eerste spreekt het voor zich dat de Commissie er evenveel belang aan hecht als het Parlement dat de Europese consument veilige voeding koopt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was die genetisch veränderten Organismen sowie den Rinderwahnsinn, d. h. was die Versorgung unserer Mitbürger mit sicheren Lebensmitteln angeht, hat unsere Fraktion das Europäische Parlament nun bereits zweimal darum gebeten, durch eine Abstimmung über eine Entschließung klar Stellung zu beziehen.
Mijnheer de Voorzitter, onze fractie heeft het Europees Parlement twee keer gevraagd om duidelijk stelling te nemen door een resolutie over zowel genetisch gemodificeerde organismen als over de gekkekoeienziekte, dat wil zeggen over de veiligheid van onze medeburgers op het gebied van de voeding, in stemming te brengen.
Die Kernenergie ist eine wichtige Komponente bei der Sicherung einer stabilen und sauberen Versorgung der Welt mit Elektroenergie.
Kernenergie vormt een belangrijke schakel in het waarborgen van een stabiele en schone elektriciteitsvoorziening voor de wereld.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Versorgung mit Elektrizität erschweren oder sogar unmöglich machen würden, dann hieße das, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
De elektriciteitsvoorziening en het elektriciteitsverbruik bemoeilijken of zelfs stilleggen, is met een kanon schieten op een mug, zoals wij in Denemarken zeggen.
Korpustyp: EU
Versorgungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Medizinische und paramedizinische Versorgung außerhalb von Krankenhäusern 5.2.1 .
Extramurale medische en paramedische diensten 5.2.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medizinische Versorgung im Krankenhaus 5.3.3 .
Medische diensten voor ziekenhuispatiënten 5.3.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerade die Wahlfreiheit ist das, was in Zukunft auch besonders für den ländlichen Raum wichtig ist, hier ist für eine flächendeckende Versorgung in den ländlichen Räumen zu sorgen.
Vrije keuze is belangrijk, met name op het platteland. We moeten deze producten en diensten overal op het platteland aanbieden.
Korpustyp: EU
Ältere Menschen brauchen besondere Bedingungen, was die medizinische Versorgung und die Einrichtung von für sie geeigneten Anlagen in Gebäuden und den öffentlichen Verkehrsmitteln betrifft.
Ouderen hebben behoefte aan speciale voorzieningen in de zin van medische diensten en passende faciliteiten die voor hen worden aangebracht in gebouwen en het openbaar vervoer.
Korpustyp: EU
Zweifellos haben die Besitzer oder Betreiber der zahlreichen kleinen "Zoos" genügend Tierliebe, aber es ist ganz klar, daß viele dieser Einrichtungen die Mindestanforderungen nicht erfüllen und daß die medizinische Versorgung durch einen in der Behandlung "exotischer" Tiere spezialisierten und erfahrenen Tierarzt nicht gegeben ist.
Zonder te willen tornen aan de liefde die de eigenaars en beheerders van vele kleine dierentuinen voor dieren koesteren, is het duidelijk dat veel van deze dierentuinen niet aan de minimumvereisten voldoen en dat hun veterinaire diensten niet de speciale technische kennis bezitten om "exotische" dieren te kunnen verzorgen.
Korpustyp: EU
Es geht um neue Befugnisse des Patienten, etwas zu unternehmen, wenn die Versorgung auf lokaler oder nationaler Ebene zu schwerfällig oder unzureichend ist.
We hebben het over nieuwe rechten voor de patiënt om de langzame en gebrekkige plaatselijke en nationale diensten links te laten liggen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Projekte werden mit Hilfe von NRO umgesetzt und haben die Verbesserung der flächendeckenden Versorgung mit Sozialleistungen sowie deren Qualität zum Ziel, vor allem auf dem Gebiet der Grundschulbildung und der Gesundheitsfürsorge.
Een groot aantal van deze projecten worden via NGO's uitgevoerd en zijn gericht op de verbetering van het bereik en de kwaliteit van de diensten in de sociale sector, met name op het gebied van het lager onderwijs en de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer ungewissen Situation, in der die internationale Gemeinschaft ihre Direkthilfe für die palästinensische Autonomiebehörde aussetzen und zugleich versuchen musste sicherzustellen, dass die humanitären Bedürfnisse der Palästinenser befriedigt werden und deren Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung gewährleistet bleibt.
We hebben te maken met een onzekere situatie, waarin de internationale gemeenschap haar rechtstreekse steun aan het Palestijnse bestuur heeft moeten opschorten en waarin wij tegelijkertijd erop toe moeten zien dat de Palestijnen de noodzakelijke humanitaire hulp krijgen en de toegang tot onderwijs en medische diensten wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Zum anderen würden mit einer kompetenten hauswirtschaftlichen Versorgung unserer Familien – sowohl im Bereich der Kinder- und Jugendbetreuung und der Erziehung als auch im Bereich der Altenbetreuung und -pflege – große Teile der sozialen Tätigkeitsfelder wirkungsvoll abgedeckt und gleichzeitig wertvolle Arbeitsplätze geschaffen.
Als onze gezinnen bovendien zouden kunnen beschikken over competente huishoudelijke diensten – zowel op het gebied van opvang en opvoeding van kinderen en jongeren als op het gebied van ouderenzorg – dan zouden grote delen van het sociaal werk worden afgedekt en zouden tegelijkertijd waardevolle arbeidsplaatsen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir finden es paradox, dass die vollständige Liberalisierung erzwungen werden soll, während gerade erst die Debatte über das Grünbuch eingeleitet wurde und bislang die Möglichkeiten für die Schaffung einer Rahmenrichtlinie zum Schutz der öffentlichen Versorgung noch nicht einmal geprüft wurden.
Het is voor ons paradoxaal dat ons een volledige liberalisering in de maag wordt gesplitst, terwijl de discussie over een groenboek net van start is gegaan en we nog niet eens gekeken hebben naar de mogelijkheden voor een kaderrichtlijn om de openbare diensten te beschermen.
Korpustyp: EU
Versorgunghulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ferner möglich, weitere Problemkreise zu bestimmen, die Europäisches Parlament und Rat gemeinsam haben: Die Tragweite dessen, Patienten vollumfänglich und sachgemäß über die angebotenen Möglichkeiten grenzüberschreitender medizinischer Versorgung zu informieren, oder der Nachdruck auf der Sicherstellung einer hohen Qualität und Sicherheit der medizinischen Versorgung.
Er zijn ook nog andere thema's waar het Europees Parlement en de Raad op eendere wijze tegenaan kijken, namelijk het belang van volledige en juiste informatieverstrekking aan patiënten over de mogelijkheid tot gebruikmaking van geneeskundige diensten in het buitenland, alsook de nadruk op de verstrekking van hoogwaardige dienstverlening en de veiligheid van de verstrekte hulp.
Korpustyp: EU
Patienten haben ein Recht darauf, die Grundlage zu kennen, auf der ihnen medizinische Versorgung zuteil wird, unabhängig davon, ob sie verreisen und unerwartet Hilfe benötigen, oder ob sie auf Grund von Schwierigkeiten im Zugang zu bestimmten medizinischen Leistungen in ihrem eigenen Land entscheiden, zu Gesundheitseinrichtungen anderer Länder der Europäischen Union zu fahren.
Patiënten hebben het recht te weten op welke basis zij medische hulp krijgen, of zij nu op reis zijn en onverwachts hulp nodig hebben, of omdat zij besluiten naar een andere EU-lidstaat te reizen vanwege problemen met het krijgen van toegang tot specifieke medische diensten in hun eigen land.
Korpustyp: EU
Viertens: Nur ein verschwindend geringer Prozentsatz der 40 Millionen HIV-Infizierten hat zurzeit Zugang zu Medikamenten und medizinischer Versorgung.
Ten vierde heeft momenteel slechts een miniem percentage van de 40 miljoen hiv-geïnfecteerden toegang tot geneesmiddelen en medische hulp.
Korpustyp: EU
Ich habe Kinder gesehen, die schwer unterernährt waren und medizinische Versorgung, Nahrungsmittel und ein Dach über den Kopf brauchten.
Ik heb zwaar ondervoede kinderen gezien die medische hulp, eten en een behoorlijk onderdak nodig hadden.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass die Gewährung größtmöglicher Hilfe entscheidend und selbstverständlich für die europäischen Organe ist, um zumindest zu garantieren, dass die Menschen, die alles verloren haben, eine Unterkunft, medizinische Versorgung, Lebensmittel und eine soziale Grundversorgung haben.
Daarom geloof ik dat het de plicht is van de Europese instellingen om zoveel mogelijk hulp te verlenen en ten minste te waarborgen dat de van alles verstoken bevolking wordt voorzien van huisvesting, medische hulp, voedsel en sociale basisdiensten.
Korpustyp: EU
Die ECHO-Programme im Nordkaukasus sind breit gefächert und umfassen z. B. Lebensmittelhilfe, medizinische Versorgung, Unterkünfte, Wasser, sanitäre Anlagen, dringend benötigte Hilfsgüter und psychosoziale Unterstützung.
ECHO-programma' s in de noordelijke Kaukasus beslaan een breed scala aan hulp in diverse sectoren zoals: voedsel, medische hulp, opvang, water, bevordering van de volksgezondheid, essentiële noodgoederen en psychosociale hulp.
Korpustyp: EU
Unser eigentliches Ziel ist es hier, den betroffenen Menschen auf ihrem Weg in den Zielstaat bei Bedarf die notwendige Unterstützung in Form von Verpflegung und medizinischer Versorgung auf den Transitflughäfen zu geben.
Onze echte doelstelling hier is dat de betrokken personen, indien gewenst, de nodige ondersteuning krijgen in de vorm van voedsel en medische hulp als ze via transitluchthavens naar hun bestemming reizen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Israel drängen, medizinische Versorgung den Menschen, die sie benötigen, nicht länger vorzuenthalten sowie das wahllose Granatfeuer auf Flüchtlingslager, die entwürdigende Behandlung der Gefangenen und die mutwillige Zerstörung von öffentlichem und privatem Eigentum zu stoppen.
Wij moeten Israël ertoe aansporen dat het niet langer medische hulp onthoudt aan hen die deze nodig hebben, dat het een einde maakt aan de willekeurige beschietingen van vluchtelingenkampen, de vernederende behandeling van gevangenen en de moedwillige vernietiging van openbaar en particulier bezit.
Korpustyp: EU
Die humanitäre Versorgung würde dadurch wesentlich erleichtert werden.
Het verlenen van humanitaire hulp zou daardoor heel wat gemakkelijker worden.
Korpustyp: EU
Probleme bereitet mir nur die Art und Weise, in der die nicht stationäre medizinische Versorgung behandelt wird, im Widerspruch zu den Ausführungen des Gerichtshofs.
Alleen heb ik een probleem met de wijze waarop de poliklinische hulp is behandeld. Dat is in tegenstelling met hetgeen het Hof zegt.
Korpustyp: EU
Versorgungvoedselvoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, lassen Sie uns ein Programm aufrechterhalten, welches uns die Versorgung der ärmsten Bürger Europas mit Lebensmitteln ermöglicht.
Commissaris, laten we het programma dat zorg draagt voor de voedselvoorziening van de armste inwoners van Europa in stand houden.
Korpustyp: EU
Unsere kleineren Agrarbetriebe tragen in vollem Maße und wesentlich zur Vielfalt der Produktionen, zur Versorgung und zur Raumordnung bei.
Onze kleinere landbouwbedrijven leveren een belangrijke bijdrage aan de diversiteit van onze landbouwproducten, onze voedselvoorziening en onze ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Beratungen hierüber müssen in einem größeren Rahmen stattfinden, in dem auch die Versorgung mit Nahrungsmitteln, landwirtschaftliche Einkommen sowie Umweltschutz zur Sprache gebracht werden.
Een discussie daarover moet gevoerd worden in een breder kader waarin ook de voedselvoorziening, het boereninkomen en de milieubescherming aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Nahrungsmitteln ist nämlich nicht nur ein Problem technologischer und biologischer Defizite, sondern vornehmlich eine Frage der Verteilung.
Voedselvoorziening is immers naast een probleem van technologische en biologische tekortkomingen, vooral een verdelingskwestie.
Korpustyp: EU
Die einzige Garantie, die Versorgung in Europa sicherzustellen, ist die Gemeinsame Europäische Agrarpolitik.
De enige garantie voor de voedselvoorziening in Europa is het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Auch das Bevölkerungswachstum wirkt sich auf die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus und führt bei Ernteausfall zu Krisensituationen und Hungersnot.
Door bevolkingsgroei wordt weer een groter beslag op de voedselvoorziening gelegd, wat bij mislukte oogsten leidt tot crisis en hongerdood.
Korpustyp: EU
Der Ursprung der Landwirtschaftspolitik ist trotz allem die Versorgung der Europäischen Union mit Lebensmitteln. Der Tabakbereich gehört ja definitiv nicht dazu.
De oorspronkelijke basis van het landbouwbeleid is immers de voedselvoorziening voor de Europese Unie; en de tabakssector valt zoals bekend absoluut niet onder deze doelstelling.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist ein offenes multilaterales Handelssystem mit einer Lieferung von Lebensmittelprodukten durch verschiedene Länder möglicherweise eine bessere Garantie für eine stabile und sichere Versorgung.
In dit opzicht zal een open, multilateraal handelsstelsel een stabiele en zekere voedselvoorziening beter kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Sicherstellung einer nachhaltigen Versorgung mit Nahrungsmitteln ist eine der größten Herausforderungen, mit denen wir es zu tun haben.
schriftelijk. - (EN) Het waarborgen van een duurzame voedselvoorziening is een van de grootste uitdagingen waarmee wij geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Jetzt müssen wir eine weitere Herausforderung bewältigen: die Sicherung unserer Versorgung mit Lebensmitteln.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben er nog een uitdaging bij gekregen: het veiligstellen van onze voedselvoorziening.
Korpustyp: EU
Versorgungvoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Notleidenden sind wirklich die einfachen Leute, die kein Wasser, keinen Strom, keine medizinische Versorgung haben, die ihre Kinder nicht zur Schule schicken können.
De gewone man is het slachtoffer. Die heeft geen water, geen stroom, geen medische voorzieningen, en zijn kinderen kunnen niet naar school.
Korpustyp: EU
Ein umfassender Schutz der Opfer setzt voraus, ihnen eine ständige Aufenthaltsgenehmigung zu gewähren und ihnen den Zugang zum Asylverfahren sowie den unbeschränkten bedingungslosen Zugang zur gesundheitlichen und sozialen Versorgung sowie zum Arbeitsmarkt zu öffnen.
Als we de slachtoffers werkelijk willen beschermen zullen we ze in ieder geval een permanente verblijfsvergunning moeten geven, toegang tot een asielprocedure, en toegang - zonder beperkingen of voorwaarden, en op voet van gelijkheid - tot de arbeidsmarkt en medische en sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Eine Ausschreibungspflicht für derartige Formen des Zusammenwirkens ist nicht sinnvoll, entspricht nicht der Zielsetzung der Richtlinie und behindert die Kommunen bei einer kostengünstigen und bürgernahen Versorgung.
Verplichte aanbesteding voor dergelijke vormen van samenwerking is niet zinvol en niet conform de doelstelling van de richtlijn, en hindert de gemeenten bij het aanbieden van zo goedkoop mogelijke voorzieningen dicht bij de burger.
Korpustyp: EU
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Korpustyp: EU
Es musste sich aus den Regionalbüros zurückziehen und die Bevölkerung ohne medizinische Versorgung zurücklassen.
Zij moest zich terugtrekken uit de regionale kantoren en de bevolking zonder medische voorzieningen aan haar lot overlaten.
Korpustyp: EU
Die Preisspirale bei den Energieträgern, die sozialen Spannungen und Ängste und die Offensive von Gazprom - all das verlangt rasche Reaktionen und verdeutlicht den Bedarf an Sicherheit und bezahlbarer Versorgung.
De opwaartse spiraal voor prijzen van energiedragers, met de maatschappelijke spanningen en angsten vandien, alsmede het offensief van Gazprom, voor dit alles zijn snelle reacties nodig. Het maakt ook de noodzaak tot zekerheid en goedkope voorzieningen duidelijk.
Korpustyp: EU
Sogar im Falle der Befürwortung positiver Maßnahmen, wie etwa der "Ausweitung des Zugangs angeschlossener Familienangehöriger von Grenzarbeitnehmern und ehemaligen Grenzarbeitnehmern zur Versorgung und zu Leistungen der Gesundheitsfürsorge ", fordert er den Rat lediglich zu einer Stellungnahme "in gebotener Eile " auf.
Zelfs waar een positieve maatregel wordt voorgesteld zoals "de toegang van afhankelijke gezinsleden van grensarbeiders en post-actieve grensarbeiders en van hen afhankelijke gezinsleden uit te breiden tot voorzieningen en verstrekkingen in de gezondheidszorg..", wordt slechts aan de Raad gevraagd "nu met spoed tot een standpunt te komen".
Korpustyp: EU
Es stimmt einfach nicht, dass Familienangehörige von der Versorgung und den Leistungen im Beschäftigungsland ausgeschlossen sind.
Het klopt gewoonweg niet dat afhankelijke partners en/of gezinsleden van de voorzieningen en verstrekking in het werkland uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen umfassen unter anderem die Schulung von Justizbeamten, Gefängnisaufsehern und Sicherheitskräften, die Sicherstellung bester medizinischer Versorgung, die Verbesserung der Besuchsregelungen sowie die Einführung einer unabhängigen Kontrolle des Strafvollzugssystems und den Schutz von Anwälten.
Bij deze maatregelen moeten we onder meer denken aan het opleiden van juridisch personeel, gevangenispersoneel en gendarmes, het invoeren van goede medische voorzieningen, het verbeteren van de omstandigheden rond het bezoek aan gevangenen, het opzetten van een onafhankelijke vorm van toezicht op het gevangenissysteem en de bescherming van advocaten.
Korpustyp: EU
Versorgunggezondheidszorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gefahr des vorgeschlagenen Systems besteht darin, dass eine grenzüberschreitende medizinische Versorgung, die eine Form von Vorzugsbehandlung impliziert, hauptsächlich von finanziell besser gestellten Bürgern genutzt werden wird.
Het gevaar van het voorgestelde systeem is dat vooral de welgesteldere burgers gebruik zullen maken van gezondheidszorg in het buitenland. Dat impliceert in feite een vorm van voorkeursbehandeling.
Korpustyp: EU
In der heutigen europäischen Gesellschaft, in der die Menschen besser informiert sind und leichter Zugang zu medizinischer Versorgung haben als jemals zuvor, müssen wir ein verantwortungsbewusstes Verhalten unterstützen, das die Übernahme von Verantwortung für die eigenen Taten beinhaltet.
In de huidige Europese samenleving, waarin mensen beter zijn voorgelicht en gemakkelijker dan ooit tevoren toegang tot de gezondheidszorg hebben, moeten we verantwoordelijk gedrag steunen, wat ook het nemen van verantwoordelijkheid voor je eigen gedrag inhoudt.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklung der gesundheitlichen Versorgung und für die Wirtschaft der Zukunft ist dies ein wichtiger Bereich.
Dit is een zeer belangrijk gebied voor de hele ontwikkeling van de gezondheidszorg en voor de economie in de toekomst.
Korpustyp: EU
Es wurde ihnen alles genommen: das Recht zu studieren und lehren, das Recht auf Versorgung im Krankheitsfall, das Recht auf eine freie und verantwortungsvolle Arbeit, das Recht, sich selbst zu respektieren, das Recht, frei und in Frieden zu leben, selbst das Recht, uneingeschränkt sehen und atmen zu dürfen.
Deze vrouwen is alles afgenomen: het recht om te studeren en om les te geven, het recht op gezondheidszorg, het recht om zelf een baan met verantwoordelijkheid te kiezen, op zelfrespect, om in vrede en vrijheid te leven en zelfs het recht om ongehinderd te zien en adem te halen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen sich die Roma in einigen Mitgliedstaaten, in denen ihr Bevölkerungsanteil eher groß ist, mit verschiedenen Problemen wie der Segregation bei Bildung und Unterkunft, sehr hoher Arbeitslosigkeit und schlechterem Zugang zu medizinischer Versorgung und öffentlichen Einrichtungen auseinandersetzen.
In enkele lidstaten met een relatief groot aantal Roma hebben de Roma echter nog steeds te maken met talrijke problemen, zoals segregatie in het onderwijs, huisvesting, een zeer lage werkgelegenheidsgraad en ongelijke toegang tot de gezondheidszorg en openbare diensten.
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um materielle Armut, sondern auch um den Zugang zu medizinischer Versorgung, Wohnraum, Sozialschutz, Bildung, Ausbildung, Beschäftigung und um Lebensqualität.
Deze erkenning omvat niet alleen materiële armoede, maar ook de toegang tot de gezondheidszorg, huisvesting, sociale bescherming, onderwijs, opleiding, werkgelegenheid en de kwaliteit van het bestaan.
Korpustyp: EU
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Universele toegang tot gezondheidszorg van hoge kwaliteit is ook een prioriteit van de open coördinatiemethode op het gebied van gezondheid en langdurige zorg.
Korpustyp: EU
Versorgungtoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich geht es um die Nahrungsmittelversorgung, in Entwicklungsländern um die essentielle Versorgung mit Grundnahrungsmitteln.
Het gaat tenslotte om de voedselvoorziening en in ontwikkelingslanden om de toegang tot basisvoedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Wir benötigen auch die Unterstützung in der Bildung, bei der sicheren Versorgung mit Trinkwasser und, in manchen Fällen auch in der Agrarproduktion, um sicherzustellen, dass die gesamte Bevölkerung Zugang zu Nahrungsmitteln hat.
Wij moeten ook het onderwijs, de inspanningen om de toegang tot schoon water te garanderen en zelfs de landbouwproductie ondersteunen, teneinde te waarborgen dat de gehele bevolking toegang tot voedsel heeft.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren, seit über einem Jahr spielt die Europäische Union eine Schlüsselrolle in einem anderen wichtigen Bereich, nämlich bei der Suche nach einer Lösung, welche die effektive und effiziente Versorgung der ärmsten Bevölkerungen dieser Welt mit Medikamenten ermöglichen soll.
(FR) Mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, al ruim een jaar speelt de Europese Unie een sleutelrol in de zoektocht naar een oplossing voor een ander belangrijk vraagstuk, namelijk dat van de daadwerkelijke en doelmatige toegang van de allerarmste volkeren van deze wereld tot medicijnen.
Korpustyp: EU
Unsere Hoffnung und unser Ziel ist es, im Jahre 2010 die Versorgung von 10 Millionen Menschen mit Trinkwasser zu gewährleisten und für 5 Millionen Menschen die Abwasserentsorgung zu ermöglichen.
Ons doel is in 2010 tien miljoen mensen toegang te geven tot drinkwater en vijf miljoen tot gezondheidsdiensten, en hopelijk zullen wij dat bereiken.
Korpustyp: EU
Ein kleiner Wunsch, den die nordischen Länder seit einigen Jahren immer wieder äußern, betrifft die Versorgung mit nordischen Zeitungen.
Een kleine wens die al verscheidene jaren geuit is door de Noordse landen, is dat wij hier toegang tot de Noordse pers kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Es sind zwei Besonderheiten hervorzuheben: einerseits die Universaldienstverpflichtung, also die flächendeckende Versorgung der Bevölkerung zu angemessenen Bedingungen, und andererseits die Verpflichtung, dem Pluralismus unserer Gesellschaft Rechnung zu tragen.
Daarvoor kan ik u twee redenen geven: ten eerste is dat de plicht tot universele dienstverlening, om de bevolking in alle regio' s onder de juiste voorwaarden toegang tot radio en televisie te verschaffen.
Korpustyp: EU
Eine ausreichende Versorgung mit sicheren und nahrhaften Nahrungsmitteln ist derzeit eine wichtige politische Priorität sowohl auf EU-Ebene als auch weltweit.
De belangrijkste politieke prioriteit op Europees en mondiaal niveau is op dit moment de toegang tot voldoende, veilige en gezonde voedselvoorraden.
Korpustyp: EU
Versorgungdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eigenschaften, die diese Frequenzen im Hinblick auf die Versorgung und die Durchdringung von Gebäuden besitzen, sind allgemein anerkannt: Man nennt sie auch goldene Frequenzen.
Deze frequenties beschikken over algemeen erkende kwaliteiten wat betreft dekking en penetratie van gebouwen: ze worden "gouden frequenties" genoemd.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über das Programm für die Funkfrequenzpolitik gestimmt, da er für das mobile Internet die Grundlagen für die universelle Versorgung legt.
Ik heb vóór dit verslag over het radiospectrumbeleid gestemd, omdat daarin doelstellingen voor een universele dekking met het mobiele internet worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Dankzij de inspanningen van dit Huis heeft het criterium pan-Europese dekking het grootste gewicht.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Sozialversicherungssysteme muss auch weiterhin darin bestehen, als staatliche Systeme die generelle Versorgung der Arbeitnehmer sicherzustellen, das heißt, wenn ein Versicherungsfonds nicht in der Lage ist, die Altersversorgungsleistungen und -verbindlichkeiten auszuzahlen, dann muss der Staat seine finanziellen Verpflichtungen übernehmen.
De socialezekerheidsstelsels moeten de algemene dekking van de werknemers blijven garanderen, want ze hebben een openbaar karakter. Met andere woorden, mocht het verzekeringsorganisme niet in staat blijken te zijn de pensioenen uit te betalen of aan zijn andere verplichtingen te voldoen, dan moet de staat diens financiële verplichtingen overnemen.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen haben wir uns definitiv verpflichtet, das Ausmaß und die Effizienz der kollektiven europäischen Hilfe für Gesundheitssysteme anzuheben, die flächendeckende Versorgung von grundlegenden Dienstleistungen anbieten inklusive der reproduktiven Gesundheit.
Meer in het algemeen zijn we hard bezig om de doeltreffendheid van de collectieve hulp van de EU aan gezondheidssystemen te vergroten die universele dekking van basisdiensten bieden, met inbegrip van reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Sobald es sich um Fortschritte des Binnenmarktes handelt, ist die Kommission bereit, das künftige Risiko einer Missachtung der sozialen Funktion der Postdienste, einer Beeinträchtigung der flächendeckenden Versorgung in unseren Ländern, eines Rückgangs der Servicequalität und einer beträchtliche Kostensteigerung in Kauf zu nehmen.
Zodra de interne markt daarmee gediend is, is de Commissie namelijk bereid het risico te nemen dat binnen afzienbare tijd de sociale functie van de posterijen uit het oog wordt verloren, dat de territoriale dekking van onze landen afneemt, dat de kwaliteit van de dienstverlening zakt en dat de kosten aanmerkelijk stijgen.
Korpustyp: EU
Versorgungenergievoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise sind unsere Kolleginnen und Kollegen aus den baltischen Staaten der Meinung, ein Gasnetz, das durch die baltischen Staaten führt, wäre für ihre Versorgung zweckmäßiger als Offshore-Anlagen in der Ostsee.
Om een voorbeeld te noemen: onze collega's van de Baltische staten zouden voor hun energievoorziening liever een gastransmissienet door de Baltische staten hebben dan een offshore-netwerk in de Baltische Zee.
Korpustyp: EU
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Wij kunnen niet in permanente onzekerheid leven en vrezen dat de energievoorziening aan onze burgers zal worden afgesneden. Rusland zal ook moeten inzien dat het energie niet mag gebruiken als een middel om aan te geven dat het de soevereiniteit van de aangrenzende lidstaten niet erkent.
Korpustyp: EU
Es geht dabei um die Versorgung und die Sicherheit der Versorgung zwischen dem Irak und der Europäischen Union und es sollte natürlich auch die Entwicklung erneuerbarer Energien, allen voran Sonnen- und Windenergie, sowie die Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz im Irak selbst mit einbezogen werden.
Dit gaat over de energievoorziening en de voorzieningszekerheid tussen Irak en de Europese Unie, en moet uiteraard de ontwikkeling van hernieuwbare energie bevatten, met name zonne- en windenergie, en moet tevens een uitbreiding vormen van de energierendementsmaatregelen in Irak.
Korpustyp: EU
Regionale Zusammenarbeit und Interaktionen zwischen Netzbetreibern tragen dazu bei, die Ressourcen zugunsten der Verbundfähigkeit der Netze und der Diversifizierung der Versorgung zu kanalisieren.
Regionale samenwerking en interactie tussen netwerkbeheerders kan nuttig zijn om middelen vrij te maken voor interconnectiviteit en de diversificatie van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Zum Stichwort Diversifikation der Bezugsquellen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auch auf eine benachbarte Region lenken, die sich bisher durch Stabilität und Verlässlichkeit bei der Versorgung Europas auszeichnet, die darüber hinaus ein großes Erschließungspotenzial hat, und die auch durch den Klimawandel zugänglicher wird: die arktische Region.
Wat betreft de diversificatie van de bevoorradingsbronnen wil ik uw aandacht ook vestigen op een naburige regio die tot dusver gekenmerkt wordt door stabiliteit en betrouwbaarheid ten aanzien van de Europese energievoorziening en die bovendien beschikt over een groot exploitatiepotentieel en verder ook toegankelijker wordt als gevolg van de klimaatverandering: de arctische regio.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
Daarom steunt en stimuleert het enerzijds de aanleg van alternatieve transportroutes voor energie, in de eerste plaats de gaspijpleiding Nabucco, en staat het anderzijds achter een verduidelijking en versteviging van de partnerschapsbetrekkingen met Rusland, die een belangrijke speler is op internationaal vlak - en niet alleen in deze delicate sector van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Versorgungleveringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet erhebliche Kapitalabflüsse über unsere Grenzen hinaus, und deshalb sollten wir mehr Mittel zur Unterstützung von Infrastrukturinvestitionen bereitstellen, die eine Diversifizierung der Versorgung und einen späteren Preisrückgang ermöglichen, unter anderem der Nabucco-Pipeline, die im Hinblick auf Diversifizierung das wichtigste Projekt darstellt.
We moeten daarom meer middelen reserveren voor steun aan investeringen in infrastructuur, zodat diversifiëring van de leveringen mogelijk wordt en de prijs omlaag kan. Dit betreft onder andere het belangrijkste project op dit gebied, de Nabucco-pijpleiding.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen Spekulationen mit landwirtschaftlichen Gütern und die extremen Preisschwankungen erfordern eine Lösung auf weltweiter Ebene, um für die Landwirte und die umfangreiche Versorgung mit unbedenklichen Lebensmitteln mehr Stabilität zu gewährleisten.
Voor de strijd tegen speculaties met landbouwgrondstoffen en de extreme prijsvolatiliteit moeten op wereldniveau oplossingen worden geformuleerd, om een grotere stabiliteit voor de landbouwers te garanderen en grootschalige leveringen van veilige voedselproducten te waarborgen.
Korpustyp: EU
Achtzig Millionen Euro des Gemeinschaftshaushalts wurden unter Verletzung des von den Vereinten Nationen verhängten Embargos zur Finanzierung der Versorgung im Irak eingesetzt, und bisher ist davon nichts bzw. nur ein geringer Teil wieder eingezogen worden.
Tachtig miljoen euro van de communautaire begroting zijn gebruikt voor de financiering van leveringen aan Irak, en zulks in strijd met het door de Verenigde Naties opgelegde embargo. Van dat bedrag is tot nu toe zo goed als niets gerecupereerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Arbeit bezüglich der Schaffung eines internationalen Energiemarkts beschleunigen, aber auch die Effizienz verbessern und die Versorgung diversifizieren.
We moeten intensiever werken aan de totstandbrenging van een interne energiemarkt, maar we moeten ook zorgen voor meer efficiëntie en diversificatie van leveringen.
Korpustyp: EU
Die Transitwege, die durch die Region verlaufen, könnten die Versorgung der EU ebenfalls erheblich verbessern.
Ook de transitroutes in de regio kunnen de leveringen aan de EU aanzienlijk verbeteren.
Korpustyp: EU
Versorgungverzorging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem Änderungsantrag ging es um Langzeitpflege, nicht um langfristige intensive medizinische Versorgung.
In mijn amendement werd gesproken over langdurige verzorging en niet over langdurige intensieve verzorging.
Korpustyp: EU
Welcher Rahmen ist für die Versorgung älterer Menschen und Behinderter am besten geeignet?
Welke omgeving is het beste geschikt voor de verzorging van bejaarden en gehandicapten?
Korpustyp: EU
Organisation und Sicherstellung der gesundheitlichen Versorgung liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
De organisatie en het waarborgen van de medische verzorging behoren tot de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztliche Versorgung.
Men liet hem niet slapen, hij kreeg geen medische verzorging.
Korpustyp: EU
Gleicher Zugang zur gesundheitlichen Versorgung muss aber allen ohne Ausnahme möglich sein.
Toch heeft iedereen zonder uitzondering recht op dezelfde medische verzorging.
Korpustyp: EU
Versorgungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bisweilen werden sie geschlagen, erhalten keine medizinische Versorgung, kein Wasser bei großer Hitze, und in einigen Fällen, wie zum Beispiel im britischen Morecombe Bay, werden sie dem Tod überlassen.
Zij worden soms geslagen, hebben soms geen toegang tot medische behandeling of krijgen geen water als het warm is en in een enkel geval, zoals in Morecombe Bay in het VK, worden ze aan hun lot overgelaten en sterven ze.
Korpustyp: EU
Rehabilitierung, die Versorgung der Opfer ist eine Verpflichtung, und ich denke eigentlich, man sollte die Produzenten in die Pflicht nehmen, die diese Minen produzieren.
Rehabilitatie, behandeling van de slachtoffers is een plicht en ik denk eigenlijk dat men de producenten van deze mijnen ter zake zou moeten aanspreken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine sinnvolle Beschäftigung, gesellschaftliche Aufgaben, erfüllende Aufgaben für die Älteren, barrierefreies Wohnen, neue Wohnformen und, falls erforderlich, exzellente Pflege und medizinische Versorgung.
We moeten die op een zinvolle manier gebruiken, ouderen moeten verrijkende sociale taken uit kunnen voeren, drempelvrij kunnen wonen, er moeten nieuwe woonvormen komen, en wanneer dat nodig is ook optimale verzorging en medische behandeling.
Korpustyp: EU
Unser Hauptziel besteht, wie gesagt, darin, die Neuinfektionsrate zu senken und auf eine bestmögliche Lösung in Bezug auf die Unterstützung, Versorgung und Behandlung der an HIV/Aids Erkrankten hinzuarbeiten.
Zoals ik aan het begin al zei: ons voornaamste doel is het aantal nieuwe hiv-besmettingen terug te brengen en te werken aan de best mogelijke oplossingen in termen van ondersteuning, behandeling en zorg voor diegenen die moeten leven met hiv/aids.
Korpustyp: EU
Der portugiesische Ratspräsident hatte Gesundheit und Einwanderung zu den zentralen Themen seiner Amtszeit gemacht. Zugänglichkeit der Versorgung, die Durchführung von Aids-Tests sowie die Versorgung und Behandlung von Einwanderern - auch solchen ohne Papiere - rangieren auf der Prioritätenliste ganz oben.
Het Portugese voorzitterschap had de kwesties gezondheid en immigratie als thema van haar voorzitterschap en toegang tot behandeling, tests en behandeling en de gezondheidszorg voor de immigranten - ook niet-geregistreerde - zijn belangrijke aspecten.
Korpustyp: EU
Versorgungvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns einerseits für die Versorgung einsetzen, sie aber andererseits verbinden mit hohen Hygienestandards einhalten und mit einer Politik der Nachhaltigkeit.
Wij moeten werken aan de beschikbaarheid van voorraden, maar tegelijkertijd zorgen voor een hoog hygiëneniveau en voor de duurzaamheid van deze voorraden.
Korpustyp: EU
Es könnte sinnvoll und wichtig sein, eine langfristige Zusammenarbeit und die langfristige Versorgung mit Energie aus Russland sicherzustellen, aber es ist auch wichtig, keine überstürzten Verhandlungen zu führen, die letztlich nicht zu dem guten Ergebnis führen, das von allen Beteiligten erwartet wird.
Het mag dan nuttig en belangrijk zijn om de samenwerking met en de voorraden uit Rusland voor de lange termijn veilig te stellen, maar het is ook belangrijk dat wij niet te snel aan onderhandelingen beginnen die uiteindelijk zullen leiden tot een deal die niet zo goed is als wij met zijn allen noodzakelijk vonden.
Korpustyp: EU
Um die Ziele dieser Reform zu erfüllen, gibt es eine einfache Antwort: einen nachhaltigen und profitablen Sektor schaffen und Versorgung gewährleisten.
Hun participatie is essentieel om de doelstellingen van de hervorming te verwezenlijken: het garanderen van een duurzame en rendabele visserijsector, en het veiligstellen van de voorraden.
Korpustyp: EU
Trotz der scheinbar zulänglichen Versorgung kann sich ein wesentlicher Teil der Weltbevölkerung die notwendigen Grundnahrungsmittel nicht leisten. Somit stellt der Zugang zu Nahrungsmitteln weiterhin ein Hauptproblem dar, das gelöst werden muss.
Ondanks het feit dat de voorraden kennelijk toereikend zijn, kan een aanzienlijk deel van de wereldbevolking zich niet het basisvoedsel veroorloven dat het nodig heeft; de verkrijgbaarheid van voedsel blijft een centrale kwestie die moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Versorgungvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass sich somit weniger Banken direkt beim Eurosystem refinanzierten , erwies sich im Hinblick auf die Versorgung der einzelnen Kreditinstitute mit Zentralbankgeld offensichtlich als unproblematisch .
aan banken dat rechtstreeks door het Eurosysteem van herfinanciering wordt voorzien problemen heeft veroorzaakt voor het bankwezen van het eurogebied met betrekking tot de toewijzing onder banken van de door de centrale banken verschafte liquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Versorgung des eigenen Volkes mit gesunden und sicheren Lebensmitteln ist seit jeher das Anliegen eines jeden Staates gewesen.
Alle landen streven ernaar hun bevolking te voorzien van voedzaam en veilig voedsel.
Korpustyp: EU
Durch diese Bedingungen verschlimmern sich die Schwierigkeiten, mit denen die Reeder bei der Nutzung dieser Lizenzen für die Versorgung der Industrie auf nationaler Ebene und bei wachsendem Defizit in der Zahlungsbilanz bei Fischereierzeugnissen zu kämpfen haben.
Dat heeft geleid tot meer problemen voor de reders die deze vergunningen gebruiken om de industrie op nationaal niveau van grondstoffen te voorzien. Bovendien is het tekort op de handelsbalans voor visproducten toegenomen.
Korpustyp: EU
die lokale Verarbeitungsindustrie darf weiterhin Fisch verwenden, der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurde, wenn die Fänge der lokalen Flotten zur Versorgung dieser Industrie nicht ausreichen;
de handhaving van de mogelijkheid voor de lokale verwerkende industrie om door communautaire vaartuigen gevangen vis te gebruiken, indien de vangsten van de lokale vloten niet volstaan om die industrie in genoegzame mate te voorzien;
Korpustyp: EU
Versorgungtoevoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine zusätzliche Verknüpfung der Gasnetze von Ost- und Westeuropa, um die sichere Versorgung der Verbraucher mit Erdgas zu gewährleisten, einen funktionierenden Erdgasbinnenmarkt zu schaffen und den wachsenden Bedarf der Europäischen Union an Erdgas mittel- und langfristig zu decken.
We hebben behoefte aan een extra koppeling tussen de gasnetten van Oost- en West-Europa om de veilige toevoer van aardgas aan consumenten te waarborgen, om een gemeenschappelijke en goed functionerende gasmarkt op te zetten en om tegemoet te komen aan de groeiende behoefte van de Europese Unie aan aardgas op de middellange en lange termijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Versorgung mit Gütern des täglichen Bedarfs und vor allem mit Agrarrohstoffen darf nicht dem Streben von Spekulanten nach kurzfristiger Gewinnmaximierung ausgeliefert werden.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de toevoer van goederen voor dagelijks verbruik en vooral van landbouwgrondstoffen mag niet prijsgegeven worden aan het streven van speculanten naar winstmaximalisatie op de korte termijn.
Korpustyp: EU
Auf neue Herausforderungen wie den Klimawandel oder den Verlust der Artenvielfalt kann nur reagiert werden, wenn Versorgung und Verbrauch von Eiweißpflanzenprodukten innerhalb der EU ausgewogener sind.
Alleen met een meer evenwichtige toevoer en consumptie van eiwithoudende gewassen binnen de EU kunnen we het hoofd bieden aan nieuwe uitdagingen, zoals de klimaatverandering of het verlies aan agrarische biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Versorgungbevoorrading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Land, in dem Produktion und Versorgung sicherzustellen gleichermaßen schwierig ist.
Een land waar zowel productie als bevoorrading slechts moeilijk te verwezenlijken zijn.
Korpustyp: EU
Letztendlich ist die Versorgung mit gutem Saatgut eben auch die Voraussetzung für die Ernährungssicherung.
Uiteindelijk is de bevoorrading in goed zaaigoed ook de voorwaarde voor de voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Damit sind neue Wege beschritten worden, die mehr Flexibilität erlauben, ob es nun um Diversifizierung der Versorgung oder Produktionsvolumen geht.
Zo zijn nieuwe produktieprocessen ingevoerd die een grotere flexibiliteit mogelijk hebben gemaakt, zowel inzake bevoorrading als inzake produktievolume.
Korpustyp: EU
Versorgunglevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden , d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen , um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken , oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird .
Deze voorraad is bedoeld om te worden aangesproken in uitzonderlijke omstandigheden , bijvoorbeeld als er onvoldoende logistieke voorraden zijn in het Eurosysteem om te voorzien in een onverwachte stijging van de vraag naar eurobankbiljetten of bij een plotselinge hapering in de levering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versorgungdistributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Energieerzeugung, versorgung und beim Verbrauch hängt die Effizienz immer stärker von der Informationstechnologie ab.
De efficiëntie van de productie, distributie en consumptie van energie zal in steeds grotere mate afhankelijk zijn van de informatietechnologie.
thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis
Modal title
...
medizinische Versorgungmedische zorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schulen müssen funktionieren, die medizinischeVersorgung muss gesichert sein.
Kinderen moeten naar school kunnen en er moet medischezorg zijn.
Korpustyp: EU
Erstens hat künftig jeder die gleichen Ansprüche auf erforderliche medizinischeVersorgung, was für eine Vielzahl von Menschen eine enorme Verbesserung bedeutet.
Ten eerste, iedereen heeft voortaan dezelfde rechten op noodzakelijke medischezorg en dat betekent voor een heleboel mensen een serieuze verbetering.
Korpustyp: EU
Die Menschen leben in einer freieren Gesellschaft, Mädchen stehen Bildungswege offen und die medizinischeVersorgung ist zugänglicher als unter den Taliban.
Mensen leven in een vrijere samenleving, meisjes kunnen onderwijs volgen, en medischezorg is beter toegankelijk dan onder het talibanregime.
Korpustyp: EU
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinischeVersorgung sind besonders wichtig.
Belangrijk zijn vooral deskundigen, waterputten slaan, schoon drinkwater en ook de kwestie van de medischezorg.
Korpustyp: EU
Dies könnte ihm weitere unberechtigte Legitimität verleihen, um die zu überlisten, die ernsthafte medizinischeVersorgung benötigen.
Dit zou hem verdere valse legitimiteit kunnen geven om mensen te duperen die serieuze medischezorg nodig hebben.
Korpustyp: EU
ärztliche Versorgungmedische hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn leichte oder mäßige akute Infusionsreaktionen auftreten, muss sofort ärztlicheVersorgung aufgesucht werden, und geeignete Maßnahmen müssen ergriffen werden.
Indien er lichte of matige acute idiosyncratische reacties optreden, moet onmiddellijk medischehulp worden ingeroepen en moeten de vereiste handelingen worden verricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich: • Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten, muss eine besondere ärztlicheVersorgung erfolgen.
Pas goed op met VASOVIST: • U heeft speciale medischehulp nodig als op allergie lijkende reacties optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der private Sektor gewährleistet eine zuverlässige Versorgung.
De particuliere sector heeft zijn taak naar behoren vervuld.
Korpustyp: EU
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Met de kraamverzorging is het vreselijk gesteld.
Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Medikamenten ist ein Gesundheitsdienst.
De verstrekking van geneesmiddelen is een dienstverlening binnen het kader van de gezondheidzorg.
Korpustyp: EU
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
De toekomst ligt in een brede energiemix.
Korpustyp: EU
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
Wat gebeurt er dan echter met de verplichting inzake openbare dienstverlening?
Korpustyp: EU
Entsprechend wichtig sind eine unterbrechungsfreie und zuverlässige Stromerzeugung und -versorgung.
Een onbelemmerde elektriciteitsproductie en voorzieningszekerheid zijn daarom belangrijk.
Korpustyp: EU
Das Projekt umfaßt die Versorgung mit Trinkwasser, Lebensmitteln und Medikamenten.
Het project voorziet de mensen van drinkwater, voedsel en medicijnen.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor Versorgungs-, Nachhaltigkeits-, Sicherheits- und Umweltproblemen.
We zitten met problemen van schaarste, duurzaamheid en veiligheid, alsook met problemen op milieugebied.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass tatsächlich eine flächendeckende Versorgung gewährleistet wird.
Wij willen daadwerkelijk bredere beschikbaarheid.
Korpustyp: EU
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Zij hebben hogere productiekosten en het is moeilijker om hen te bevoorraden.
Korpustyp: EU
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Kapazität zur Versorgung mit erneuerbarer Energie erhöhen.
Wat we moeten doen is Europa's capaciteit op het gebied van hernieuwbare energie opvoeren.
Korpustyp: EU
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Het is ook van wezenlijk belang dat er humanitaire noodhulp aan de Palestijnse bevolking wordt verleend.
Korpustyp: EU
Wie die Statistik zeigt, wird die medizinische Versorgung in Europa immer schlechter.
Zoals de statistieken laten zien, verslechtert de gezondheidssituatie in Europa.
Korpustyp: EU
Die GAP wurde Anfang der sechziger geschaffen, um die Versorgung Europas mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid werd aan het begin van de jaren zestig gecreëerd om de voedselbevoorrading van Europa te waarborgen.
Korpustyp: EU
Bei der Verwendung von InductOs bei der chirurgischen Versorgung der Halswirbelsäule wurden örtlich begrenzte Ödeme beobachtet.
Lokaal oedeem, geassocieerd met het gebruik van InductOs is gemeld bij patiënten die een chirurgische ingreep aan de cervicale wervelkolom ondergingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verwendung von InductOs bei gebohrter Nagelung zur Versorgung offener Tibia-Frakturen wird nicht empfohlen.
Het gebruik van InductOs met geboorde pennen bij het zetten van open tibiafracturen wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigentlich ist die Kommission gegen solche Transfers, da eine reichliche Versorgung des Marktes besteht.
De Commissie is gezien het overvloedige marktaanbod van oudsher tegen dergelijke overdrachten.
Korpustyp: EU
Erstens muß eine solche Umsetzung ausgewogen und unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit sowie einer gesicherten Versorgung erfolgen.
Allereerst dienen ze te worden geïmplementeerd op een evenwichtige manier, rekening houdend met concurrentie en continue beschikbaarheid van de bronnen.
Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass eine flächendeckende Versorgung der Postdienstleistungen dauerhaft gesichert wird.
Er moet voor gezorgd worden dat de postale dienstverlening tot in alle uithoeken blijvend wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Hochwertige Informationen sind von großer Bedeutung und tragen zu besseren Bedingungen in der medizinischen Versorgung bei.
Kwalitatieve informatie die bijdraagt aan de verbetering van de gezondheidsvoorwaarden is uitermate belangrijk.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig sterben jährlich 12 Millionen Menschen aufgrund mangelnder Versorgung mit Arzneimitteln, insbesondere solchen gegen tropische Krankheiten.
Er sterven jaarlijks twaalf miljoen mensen vanwege gebrek aan medicijnen, vooral medicijnen tegen tropische ziektes.
Korpustyp: EU
Der zweite Pfeiler ist die Sicherstellung einer nachhaltigeren Versorgung innerhalb der EU.
De tweede pijler betreft het waarborgen van een duurzamere grondstoffenvoorziening binnen de EU.
Korpustyp: EU
Die Lage bei der Lebensmittelversorgung und vor allem der medizinischen Versorgung nimmt allmählich dramatische Formen an.
De voedselsituatie en vooral de medische hulpverlening worden stilaan dramatisch.
Korpustyp: EU
Diese Menschen sind abhängig von der Versorgung durch natürliche Ökosysteme und tragen keine Verantwortung am Klimawandel.
Deze mensen zijn afhankelijk van hetgeen natuurlijke ecosystemen hun bieden en hebben geen enkele bijdrage geleverd aan de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Die Infrastruktur ist daher sofort wiederherzustellen und die Versorgung der Bevölkerung ist zu gewährleisten.
De infrastructuur moet derhalve onmiddellijk worden hersteld en leveranties aan de lokale bevolking moeten worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Die medizinische Grundversorgung und auch die Versorgung im Bereich der reproduktiven Gesundheit bedürfen weiterhin großer Investitionen.
De basisgezondheidszorg en ook de reproductieve gezondheidzorg behoeft nog altijd grote investeringen.
Korpustyp: EU
Für die langfristige, sichere Versorgung Europas mit Erdgas sind aus meiner Sicht folgende drei Maßnahmen notwendig:
Naar mijn mening zijn er drie dingen die we moeten doen voor de continuïteit van de aardgasvoorziening van Europa op de lange termijn, en ik zal nu uiteenzetten wat die punten zijn.
Korpustyp: EU
Dies führt zu Missbrauch bei den Fluggastdienstleistungen und der Versorgung mit anderen Dienstleistungen.
Dat leidt tot misbruik in termen van passagiersdiensten en de dienstverlening.
Korpustyp: EU
Ein Mitteleinsatz zur Versorgung eines bestimmten Gebietes mit mehr Nahrungsmitteln hat deshalb hohe Priorität.
De bestemming van middelen voor het leveren van meer voedsel aan een bepaald gebied verdient daarom hoge prioriteit.
Korpustyp: EU
Eine sichere Versorgung mit Blutprodukten ist lebensrettend und muss daher absolute Priorität haben!
Een goede beschikbaarheid van bloedproducten redt mensenlevens en moet daarom absolute prioriteit hebben!
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten können eine garantierte Versorgung mit Weichobst und Äpfeln hoher Qualität bieten.
de nieuwe lidstaten leveren zacht fruit en appels van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
Diese Häfen erfüllen ohne Zweifel eine gemeinwirtschaftliche Aufgabe, da sie die Versorgung der Inselbewohner ermöglichen.
Die havens verlenen zonder twijfel een dienst van algemeen nut, want zij zorgen ervoor dat de eilandbewoners zich kunnen bevoorraden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise bereitet die Versorgung von Gebirgs- und Inselregionen mehr Schwierigkeiten als die des Flachlands.
Zo zal de ontvangst in bergachtige gebieden of eilanden meer voeten in de aarde hebben dan op vlak land.
Korpustyp: EU
In überfüllten Lagern werden 250 000 Menschen festgehalten. Ihre Versorgung mit Trinkwasser und Medikamenten ist mangelhaft.
In overvolle kampen worden 250 000 mensen vastgehouden met een gebrekkige drinkwater- en geneesmiddelenvoorziening.
Korpustyp: EU
Es ist natürlich kein Fehler, z. B. bessere ärztliche Versorgung zu fordern.
Het is natuurlijk nooit verkeerd om betere doktersbehandeling te eisen.
Korpustyp: EU
Diese Region ist für Europa und in Bezug auf seine künftige Versorgung mit Kohlenwasserstoffenvon besonderem Interesse.
De regio is van groot belang voor Europa en voor onze aardoliebevoorrading.
Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Versorgung mit Energie ist Russland stets ein zuverlässiger Partner gewesen.
Vanuit het oogpunt van energielevering is Rusland dus een zeer betrouwbare partner.
Korpustyp: EU
Um die künftige Versorgung mit Grundnahrungsmitteln abzusichern, ist eine starke gemeinsame Agrarpolitik (GAP) notwendig.
Om de voedselzekerheid ten aanzien van de basisvoedingsmiddelen ook in de toekomst te kunnen waarborgen, is er een krachtig gemeenschappelijk landbouwbeleid nodig.
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach den Beben hatte die Rettung und Versorgung Überlebender oberste Priorität.
Onmiddellijk na de aardbevingen was onze eerste prioriteit natuurlijk het redden en verzorgen van overlevenden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Im Betreiben des Hauses und in der Versorgung gibt es ein paar Ungereimtheiten.
Mevrouw de Voorzitter, er zijn bepaalde eigenaardigheden aan het licht gekomen, niet alleen in het functioneren van dit gebouw maar ook in de cateringsdiensten.
Korpustyp: EU
Patienten, die Vidaza erhielten, überlebten durchschnittlich 24,5 Monate, Patienten unter herkömmlicher Versorgung dagegen 15,0 Monate.
Patiënten die met Vidaza werden behandeld, overleefden gemiddeld 24,5 maanden, in vergelijking met 15,0 maanden bij patiënten die met een conventionele therapie werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erzeugte Energie wäre kostengünstiger als bei der Versorgung über eine Gas-Pipeline aus Sizilien.
De opgewekte energie zou goedkoper zijn dat de energie uit een gasleiding uit Sicilië.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Versorgung unserer Bürgerinnen und Bürger wird zu einer immer wichtigeren Frage.
De vraag van leveringszekerheid voor onze burgers wordt steeds belangrijker.
Korpustyp: EU
Die besonders guten Teile sind z. B., dass Patienten für ambulante Versorgung freizügig sein können.
Daartoe behoort dat patiënten vrij zijn om te bepalen waar zij ambulante behandelingen ondergaan.
Korpustyp: EU
Dies sichert die Versorgung mit Alkengasen und den Bestand unserer Unternehmen.
Hierdoor wordt niet alleen de continuïteit van de alkeengasvoorziening gewaarborgd, maar ook het voortbestaan van onze ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir sollten statt dessen für eine gute Versorgung und artgerechte Haltungsbedingungen der Tiere sorgen.
In plaats daarvan kunnen wij de dieren goed verzorgen en zorgen voor een goede omgeving.
Korpustyp: EU
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Voedselhulp, water en sanitair, behuizing en onderdak, onderwijs:
Korpustyp: EU
Nur 50 % der Versorgung stammt noch aus unserer Produktion, der Rest kommt aus dem Ausland.
Het is nu al zo dat wij maar voor 50% zelfvoorzienend zijn; voor de rest hangen wij van het buitenland af.
Korpustyp: EU
Außerdem wurden viele Dörfer und Häuser niedergebrannt, die Versorgung mit Lebensmitteln und Medikamenten verschlechtert sich zunehmend.
Daarnaast zijn veel dorpen en huizen uitgebrand en bestaat er een toenemend gebrek aan voedsel en medicijnen.
Korpustyp: EU
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Europa moet in actie komen teneinde een betrouwbare proteïnevoorziening te garanderen.
Korpustyp: EU
Separate Räume für Roma, Zwangssterilisierungen, verbaler Missbrauch und eine qualitativ schlechtere Versorgung sind an der Tagesordnung.
Aparte kamers voor zigeuners, gedwongen sterilisatie, verbaal geweld en een lager serviceniveau, het zijn allemaal problemen die voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelversorgung ist ausreichend, Engpässe gibt es nur bei der Versorgung von Risikogruppen.
Er is geen groot voedseltekort, behalve onder kwetsbare groepen.
Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass die medizinische Versorgung zu einem Tummelplatz von Gesundheitstouristen werden könnte, ist recht gering.
Het gevaar dat medische dienstverlening de aanleiding wordt voor zorgtoerisme is klein.
Korpustyp: EU
Übergangsweise muß die Versorgung mit Hilfsgütern wohl aus der Luft erfolgen.
Ik begrijp dat dit voorlopig per vliegtuig moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, dass es grundlegende Vorschriften zur Gewährleistung der Versorgungs- und Informationssicherheit gibt.
Het is eveneens belangrijk dat substantiële bepalingen zijn opgenomen voor gegevensbeveiliging en leveringszekerheid.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir die Versorgung unterbrechen, aber das kann extrem schwierig sein.
Natuurlijk moeten we de toelevering stilleggen, maar dit kan wel eens buitengewoon moeilijk blijken.
Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Wasser muss in der öffentlichen Hand sein und bleiben.
Watervoorziening moet in publieke handen zijn en blijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht markiert einen Wendepunkt für die Erbringung von medizinischer Versorgung für EU-Bürger.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een keerpunt voor de zorgverlening aan EU-burgers.
Korpustyp: EU
Gesundheitswesens und der medizinischen Versorgung sowie die Zuweisung der dafür bereitgestellten Mittel .
De lidstaten begunstigen de uitwisseling van jeugdige werknemers in het kader van een gemeenschappelijk programma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da gibt es EVU's, Energie-Versorgungs-Unternehmen, die seit Jahren, seit Jahrzehnten an den Dingern verdienen.
Er zijn energiebedrijven die jarenlang aan dergelijke dingen grof geld hebben verdiend.
Korpustyp: EU
Die Europäer haben neue Erwartungen, was die Nahrungsmittelproduktion und -versorgung angeht.
De Europeanen hebben nieuwe verwachtingen op voedselgebied.
Korpustyp: EU
Inwieweit ist dem Rat die Sicherheit der Versorgung Europas mit Brennstoffen ein Anliegen?
In hoeverre maakt de Raad zich zorgen over de continuïteit van de brandstofvoorziening?
Korpustyp: EU
Zusätzlich müssen auch die steigenden Rentenansprüche und der steigende Bedarf an medizinischer Versorgung berücksichtigt werden.
Daarbij dient bovendien fors rekening te worden gehouden met de stijgende pensioenaanspraken en het grotere beroep dat gedaan zal worden op de medische zorgverlening.
Korpustyp: EU
Aber natürlich gibt es nicht eine einzelne Antwort zu dem Problem der Sicherstellung unserer Versorgung.
Maar natuurlijk bestaat er niet één antwoord op de vraag hoe we energiezekerheid kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wir bemühen uns um eine sichere Versorgung mit preisgünstiger und sauberer Energie.
We streven naar energiezekerheid met schone energie tegen een goede prijs.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, eten geven aan mensen die honger lijden is een aloud gebod.
Korpustyp: EU
Nur durch eine solche Maßnahme kann die Versorgung der südlichen Regionen unseres Landes gewährleistet werden.
Zo'n maatregel is de enige manier om de watervoorziening aan de zuidelijke regio's van ons land te veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Während seiner ersten Jahre stützte sich das Nahrungsmittelhilfeprogramm in erster Linie auf die Versorgung aus Interventionsbeständen.
De eerste jaren was het programma grotendeels afhankelijk van producten uit de interventievoorraden.
Korpustyp: EU
Sie werden nicht einmal angeklagt, sondern alle Mittel zu ihrer finanziellen Versorgung werden eingefroren.
Ze zijn niet eens aangeklaagd. Men heeft ze gewoon alle financiële middelen ontnomen.
Korpustyp: EU
Aber Sie werden verstehen, dass ich die Fragen zu dem wichtigen Thema Versorgung erschöpfend beantworten wollte.
Ik denk dat u zult begrijpen dat ik de vragen over de belangrijke kwestie van de pensioenen volledig wilde beantwoorden.
Korpustyp: EU
Und mit Strafen meine ich Einschnitte bei den Finanzen, beim Handel oder der Versorgung mit Waffen.
Ik heb het hier over een prijskaartje in de vorm van geld, in de vorm van handel en in de vorm van wapenleveringen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine gemeinsame Strategie zur Sicherheit der Energieversorgung und der Versorgung mit Rohstoffen auf der Grundlage des Prinzips der Diversifizierung bei der Versorgung, der Erzeugung und beim Transport, und wir müssen den politischen Dialog über erneuerbare Energiequellen verstärken.
We moeten een gemeenschappelijke strategie uitstippelen voor energiezekerheid en gegarandeerde toelevering van grondstoffen door het diversifiëren van ons bevoorradingsbronnen, productie en transport, en we moeten de politieke dialoog over hernieuwbare energiebronnen intensiveren.
Korpustyp: EU
Gastrointestinale Blutung innerhalb der letzten 6 Wochen mit medizinischer Intervention, sofern keine definitive chirurgische Versorgung erfolgt ist.
aangeboren bloedingsneiging in de anamnese gastro-intestinale bloeding in de afgelopen 6 weken waarvoor medische interventie noodzakelijk was tenzij definitief chirurgisch verholpen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein guter Anfang wäre, sich darauf zu einigen, wie viele Tage der Versorgung eine angemessene Reserve darstellen.
Een goed begin zou zijn om overeen te komen hoeveel dagen aan gasvoorziening een redelijke reserve zou zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Versorgung mit hochqualifizierten und gut ausgebildeten Arbeitnehmern mit der richtigen Kombination theoretischer und praktischer Fähigkeiten gewährleisten.
We moeten ervoor zorgen dat er hooggekwalificeerde en goedgeschoolde werknemers worden opgeleid die beschikken over de juiste combinatie aan theoretische en praktische vaardigheden.
Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem bedeutenden technologischen Beitrag befaßt sich unsere Versammlung zu Recht auch mit den Problemen der flächendeckenden Versorgung.
Naast de belangrijke technische bijdrage behandelt ons Parlement terecht ook de dekkingsproblemen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Krieg würde unweigerlich zu einer dramatischen Desorganisation bei der Versorgung mit Lebensmitteln und Wasser führen.
Een nieuwe oorlog zou zonder enige twijfel dramatische gevolgen hebben voor de voedsel- en watervoorziening.
Korpustyp: EU
Bei den Kanarischen Inseln bezieht sich die wichtigste Veränderung auf die Versorgung mit Zubereitungen auf Milchbasis für die industrielle Verarbeitung.
In het geval van de Canarische Eilanden heeft de belangrijkste verandering betrekking op de invoer van melkbereidingen voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU
Wir können aus diesen Speichern Gas pumpen und es verteilen, sogar wenn es praktisch keine Versorgung von außerhalb gibt.
We kunnen van daaruit gas oppompen en distribueren, zelfs als er nagenoeg geen gas van buitenaf wordt geleverd.
Korpustyp: EU
Derzeit werden Projekte zur medizinischen Versorgung in Panjsher Valley, Herat, Kandahar, Kabul, Mazar-e-Sharif und Hazarajad durchgeführt.
Er lopen momenteel medische projecten in de Panjsher-vallei, Herat, Kandahar, Kabul, Mazar-e-Sharif en Hazarajad.
Korpustyp: EU
NRO, die auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung tätig sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Berufsausbildung von Frauen.
Medische NGO's spelen een belangrijke rol in de professionele scholing van vrouwen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission ein Hilfspaket in Höhe von 26 Millionen Euro für die Versorgung mit Nahrungsmitteln geschnürt.
De Europese Commissie zorgt ook voor voedselhulp ter waarde van 26 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Dies gilt allerdings nur, solange Russland glaubt, dieses Land durch die Versorgung mit billigem Öl annektieren zu können.
Dat geldt helaas alleen zolang Rusland dit land denkt te kunnen inlijven door goedkope olie te leveren.
Korpustyp: EU
Bei beiden Produkten geht es darum, den Vorrang der lokalen Wirtschaft und der lokalen Versorgung vor dem internationalen Handel sicherzustellen.
Ten aanzien van beide producten moet worden gezorgd dat de behoeften van de plaatselijke economie en de plaatselijke consumptie voorrang krijgen ten opzichte van de internationale handel.
Korpustyp: EU
Zweitens: Das Hauptziel der GA muss weiterhin sein, die Marktstabilität und eine sichere Versorgung mit Lebensmitteln zu erhalten.
Ten tweede moet de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk landbouwbeleid blijven liggen in het behoud van marktstabiliteit en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Der Bericht Cabrol behandelt in der Tat ein vorrangiges Problem, nämlich die Sicherheit bei der Versorgung mit Blutspenden in Europa.
Het is duidelijk, dat het verslag-Cabrol een heel belangrijk probleem behandelt, namelijk de veiligheid van bloedinzameling in Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte deutlicher werden. Die Kommission wird keinerlei Vorschläge in Bereichen vorlegen, die sich auf die medizinische Versorgung beziehen.
Laat dit duidelijk zijn: de Commissie zal geen voorstellen doen voor de verstrekking van gezondheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Wir verweisen oft auf Dienstleistungen auf dem Gebiet der Telekommunikation, des Verkehrs, der Finanzdienstleistungen, der medizinischen Versorgung und des Bildungswesens.
We noemen vaak telefoon-, vervoers-, financiële, medische en onderwijsdiensten.
Korpustyp: EU
Ohne Lohn keine Einzahlungen in die Sozialversicherung und demzufolge Ausschluss aus der medizinischen und sozialen Versorgung, kein Arbeitslosengeld, keine Rente.
Geen inkomen, geen afdracht van sociale premies en dus geen ziektekosten- en sociale verzekering, geen werkloosheidsuitkering en geen pensioen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit reicht diese Versorgung für die ärmsten Menschen kaum aus und Fälle von Diskriminierung nehmen zu.
In werkelijkheid zijn ze voor de armsten nauwelijks toereikend en nemen de gevallen van discriminatie toe.
Korpustyp: EU
Wir brauchen neue Unternehmen in diesem Sektor, die für Wettbewerb sorgen, was die Versorgung mit objektiven Bewertungen anbetrifft.
We hebben in deze bedrijfstak nieuwe organisaties nodig die bij het leveren van objectieve ratings voor de nodige concurrentie zullen zorgen.
Korpustyp: EU
Ihren beträchtlichen Beitrag zur Versorgung mit Fisch, ohne den Druck auf die Bestände in der marinen Umwelt zu erhöhen.
Ten eerste levert de aquacultuur, zonder de visbestanden in het zeemilieu aan te tasten, een niet onaanzienlijke bijdrage aan de visaanvoer.
Korpustyp: EU
Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Op 7 december 2009 heeft de president van de Europese Centrale Bank, de heer Trichet, verklaard dat de banksector zonder restrictie geld kan lenen van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass wir ernsthaft darüber nachdenken müssen, warum die öffentliche medizinische Versorgung ein Fiasko erlitten hat.
We moeten dus goed nadenken waarom de staatsgezondheidszorg een mislukking is geworden.
Korpustyp: EU
Wie weit Frauen in Entwicklungsländern noch von Chancengleichheit entfernt sind, läßt sich am Beispiel Nahrungsmittelproduktion und -versorgung eindrucksvoll belegen.
Hoe ver vrouwen in ontwikkelingslanden nog zijn verwijderd van gelijke kansen, blijkt wel op indringende wijze uit een voorbeeld over de productie van en de handel in voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
We moeten de banken die met hun kredietbeleid de kapitaalvoorziening aan kleine- en middelgrote ondernemingen dwarsbomen, concrete sancties opleggen.
Korpustyp: EU
Zwar werden die Strukturfonds zur Versorgung der Wunden eingesetzt; das Manna der Gemeinschaft wird die Unzufriedenen besänftigen.
Weliswaar bestaan er de structuurfondsen om de wonden te verbinden; het communautaire manna zal de ontevredenheid sussen.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Landwirte als Träger einer nachhaltigen Versorgung mit hochwertigen Nahrungsmitteln muss wieder stärker in den Blickpunkt gerückt werden.
Wij moeten meer aandacht besteden aan de rol van landbouwers als borg voor duurzaam geproduceerd en kwalitatief hoogstaand voedsel.
Korpustyp: EU
Für einfache Arbeitnehmer, Angestellte wie Arbeiter, ist es eine äußerst wichtige Frage, ob ihre Versorgung im Alter gesichert ist.
Als er iets is waar gewone werknemers, ambtenaren en arbeiders zich zorgen over maken, is het wel hun oudedagsvoorziening.