linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgungslage voorziening 4

Verwendungsbeispiele

Versorgungslage voorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb ist es notwendig, die Bedingungen im Interesse einer sicheren Versorgungslage zu verbessern.
Het is daarom noodzakelijk de voorwaarden in het belang van een gegarandeerde voorziening te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versorgungslage"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Versorgungslage hat sich dramatisch verschlechtert.
De voedselsituatie is daar dramatisch verslechterd.
   Korpustyp: EU
Drei Jahre Dürre haben die Versorgungslage enorm verschärft.
Drie jaar van droogte heeft voor een groot voedseltekort gezorgd.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe der Ölreserven hat eine Verbesserung der Versorgungslage sowie eine Beruhigung des Marktes und der Preise bewirkt.
Het in omloop brengen van reserves heeft de aanbodsituatie verbeterd en had een kalmerend effect op de markt en op de prijzen.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungslage in Korea bleibt - und damit bin ich gleicher Meinung wie viele von Ihnen - dennoch sehr schwierig.
Ik ben het er met velen van u over eens dat de voedselsituatie in Korea uiterst moeilijk blijft.
   Korpustyp: EU
Er ist sehr ausgewogen und enthält praktikable Vorschläge, wie die zeitweise prekäre Versorgungslage mit Erdöl verbessert werden könnte.
Het is een evenwichtige tekst met praktische suggesties voor verbeteringen op het gebied van de olievoorziening, die af en toe precair is.
   Korpustyp: EU
Andere Ratsformationen beschäftigen sich mit den Fragen, die mit der neuen Versorgungslage und dem Bereich Energie zusammenhängen.
Andere ministerraden zullen zich dan weer buigen over thema’s die verband houden met de nieuwe situatie met betrekking tot energie en bevoorrading.
   Korpustyp: EU
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungslage in einigen Gebieten der Russischen Föderation ist in der Tat dramatisch, und wir haben natürlich eine humanitäre Verpflichtung gegenüber einer vom Hunger bedrohten Bevölkerung.
De voedselsituatie is inderdaad dramatisch in bepaalde delen van de Russische Federatie en wij hebben natuurlijk een humanitaire plicht tegenover een bevolking die door hongersnood bedreigd wordt.
   Korpustyp: EU
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Noodmaatregelen kunnen zeer nuttig zijn, maar ze gaan voorbij aan het feit dat deze toestand zich nog maanden kan voortzetten – er is immers groot gebrek aan zaaigoed en veevoeder.
   Korpustyp: EU
Mangels genauer Gesamtzahlen war zu diesem Zeitpunkt niemand – weder die Regierung, das PAM noch die NRO – in der Lage einzuschätzen, ob es sich um eine etwas schwierigere Versorgungslage als in den anderen Jahren oder um eine ernsthafte Ernährungskrise handeln würde.
Op dat moment kon niemand – noch het WVP, noch de NGO’s – beoordelen, bij gebrek aan precieze overzichtsinformatie, of de voedselvoorziening slechts een beetje problematischer was dan andere jaren of dat het een ernstige voedselcrisis betrof.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wer das paradiesische Land in Südostasien kennt, das ich in den letzten fünfzehn Jahren mehrere Male besuchen konnte, kann über die schlechte Versorgungslage, die katastrophalen Infrastrukturen und die Brutalität der politischen Unterdrückung nur erschüttert sein.
Mijnheer de Voorzitter, wie dit paradijselijke land in Zuidoost-Azië kent, een land dat ik de laatste vijftien jaar meerdere malen heb kunnen bezoeken, kan niet anders dan diep geschokt zijn over de schrijnende situatie met betrekking tot de voedselvoorziening, de rampzalige staat van de infrastructuur en de meedogenloze politieke onderdrukking.
   Korpustyp: EU
Wie allgemein bekannt ist, hat die Anwendung dieser Pakete in Portugal zur Verschlechterung der Versorgungslage sowie zu einer Erhöhung der Verbraucherpreise geführt und darüber hinaus wachsende Arbeitslosigkeit und zunehmende Unsicherheit der Arbeitsplätze in diesem Sektor bewirkt.
Zoals welbekend heeft de toepassing van deze pakketten in Portugal geleid tot meer problemen met de levering en hogere prijzen voor de consument, evenals tot een toename van de werkeloosheid en onzekerheid omtrent banen in deze sector.
   Korpustyp: EU