linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstärkung versterking 1.632 aanscherping 7 bekrachtiging 2 transmissieversterking
versterking van een meetinstrument
verzwaring
opgroeien
effectieve versterking
aanscherpen
platteren
continue versterking
bekrachtigingsschema

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstärkung versterken
Verstärkung toename 24 meer 19 versterkte 14 vergroten 22 de versterking 15 intensivering 20 grotere 10 intensiveren 13 versterkt 47 verbeteren 32 versterken 175 uitbreiding 23 ondersteuning 22 hulp
assistentie
back-up
om versterking
versterkingen
verbetering

Verwendungsbeispiele

Verstärkung versterking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist meines Erachtens eine Verstärkung notwendig.
Hier is mijns inziens een versterking nodig.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ruft zu einer Verstärkung der Netzwerke im europäischen Rahmen auf.
Dit verslag roept op tot versterking van de netwerken in Europees verband.
   Korpustyp: EU
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
De versterking van MONUC waar nu al ruim een jaar om gevraagd wordt, begint mondjesmaat op gang te komen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstärkungs-Band versterkingsband
optische Verstärkung optische versterking
vorherige Verstärkung stabilisatie
A-Verstärkung klasse-A-amplificatie
optimale Verstärkung optimale vermogenversterking
Verstärkungs-Frequenzgang frequentiekarakteristiek
differentielle Verstärkung verschilversterking
differentiële versterking
Modenwandlungs-Verstärkung modusomzettingsversterking
Nf-Verstärkung laagfrequentversterking
parametrische Verstärkung parametrische versterking
Hf-Verstärkung radiofrequentieversterking
RF-versterking
transformatorlose Verstärkung transformatorloze versterking
X-Verstärkung horizontale versterking
stabile Verstärkung stabiele versterking 1
statische Verstärkung statische versterking
Kontrolleinheit zur automatischen Verstärkung besturingseenheid voor automatische versterking
Pumps-Schnitt-Verstärkung versterking van een pumplijn
Verstärkung der Kapitalintensität verhoging vd kapitaalintensiteit
Verstärkung der Hinterkappe versterking vh hielstuk
versterking vh contrefort
Kontrolleinheit mit automatischer Verstärkung besturingseenheid voor automatische versterking
Verstärker mit variabler Verstärkung versterker met regelbare versterking
Verstärkung eines Netzes versterking van een systeem
Halbleiterdetektor mit innerer Verstärkung halfgeleiderdetector met inwendige versterking
Bemessungsverfahren für die Verstärkung herdimensioneringsmethode
Verstärkung der empfangenen Sprache versterking van het ontvangen geluidssignaal
Verstärkung durch einen Kamm versterking veroorzaakt door een kam
durch Verstärkung begrenzte Empfindlichkeit gevoeligheid begrensd door de versterking
Funktion hoher Verstärkung hoogte-winstfunctie
nicht lineare Verstärkung niet-lineaire versterling
Linearität der Verstärkung lineariteit van het versterkingsniveau
Verstärkung der Sonneneinstrahlung versterking van de bezonning
Verstärkung eines Zuges versterking van een trein
automatischer Verstärkungs-Regelungskreis automatisch sterkteregelingscircuit
Vermittlungsantennensystem ohne Verstärkung niet-versterkt antenne-repeater-systeem
Verstärkung mit Übertragerkopplung versterking met transformatorkoppeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstärkung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Verstärkung einer orthostatischen Hypotonie kann auftreten.
Potentiëring van orthostatische hypotensie kan optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit INTERREG wäre eine Verstärkung dieser Zusammenarbeit sehr gut möglich.
INTERREG dient een dergelijke samenwerking te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verlangen wir die Verstärkung freier und fruchtbarer Beziehungen.
Tegelijkertijd vragen wij om de bevordering van vrije en vruchtbare betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Eine Verstärkung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für EUROJUST;
verhoging van de communautaire steun aan Eurojust;
   Korpustyp: EU
- Verstärkung des Krankheitsbildes der so genannten Myasthenia gravis, einer seltenen
- vaginale Candida infectie (schimmelinfectie die gepaard gaat met jeuk, een branderig gevoel en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verstärkung des Krankheitsbildes der so genannten Myasthenia gravis, einer seltenen
- Verergering van een aandoening, genaamd myasthenia gravis, een zeldzame ziekte die
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden für eine Verstärkung der Kontrollen Sorge tragen.
Wij zorgen ervoor dat deze controles worden opgevoerd.
   Korpustyp: EU
– Wir haben die Änderungsanträge zur Verstärkung der Meeressicherheit unterstützt.
– Wij hebben de amendementen voor een betere veiligheid op zee gesteund.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Vorhaben stellen wichtige Schritte in Richtung Verstärkung der Zusammenarbeit im Verteidigungssektor dar.
Daarmee worden belangrijke stappen gezet in de richting van een sterkere samenwerking op defensiegebied.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin schlägt daher vor, jetzt eine Verstärkung der PHARE-Programme um 25 Millionen vorzunehmen.
De rapporteur stelt daarom voor de kredieten voor het PHARE-programma met 25 miljoen te verhogen.
   Korpustyp: EU
• gemeinsamer Ansatz zur Verstärkung des Wettbewerbs mit China, Indien und Russland,
• de gemeenschappelijke aanpak van de toenemende concurrentie van de kant van China, India en Rusland;
   Korpustyp: EU
Der erste ist die Verstärkung der Sichtbarkeit der Euro-11 oder künftig Euro-12-Gruppe.
Het gaat hier om de politieke begeleiding van onze gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Das wird mit der Verstärkung der globalen Ambitionen zu einem wachsenden Problem werden.
Dat zal een groeiend probleem worden wanneer het wereldwijde ambitieniveau stijgt.
   Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, dass dieses Ziel allein bereits die Verstärkung unserer interinstitutionellen Zusammenarbeit rechtfertigt.
Het spreekt vanzelf dat dat op zichzelf al voldoende rechtvaardiging is voor de verdergaande samenwerking tussen onze instellingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist eine koordinierte Vorgehensweise der Gemeinschaft unter Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten dringend erforderlich.
Daarom is gecoördineerde actie op communautair niveau en nauwere samenwerking tussen lidstaten dringend noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Wünschenswert ist daher eine Verstärkung der Kontrolle und Nutzung der Quoten jedes Mitgliedstaates.
Het is van belang dat de controle op de naleving van de quota door de lidstaten verscherpt wordt.
   Korpustyp: EU
Während des letzten Jahrzehnts hat man eine beträchtliche Verstärkung ihrer Rolle erlebt.
Talrijke belangrijke politieke besluiten vereisen een hoge mate van vergelijkbaarheid.
   Korpustyp: EU
Zugleich verpflichtete er sich zur Verstärkung der operationellen Maßnahmen in diesem Bereich.
Tegelijkertijd heeft hij beloofd de operationele maatregelen op dit gebied te zullen versnellen.
   Korpustyp: EU
Ebenso müssen die Mitgliedstaaten mit der Kommission zur Verstärkung der Zulassungsverfahren zusammenarbeiten.
De lidstaten moeten ook met de Commissie samenwerken om de erkenningsprocedures te verscherpen.
   Korpustyp: EU
Eine zentrale Frage mit Reformbedarf ist die Verstärkung einer echten grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Een belangrijke kwestie die aan hervorming toe is, is het bekrachtigen van een echte grensoverschrijdende samenwerking.
   Korpustyp: EU
Zudem nutzte die Europäische Union die Gelegenheit, um Maßnahmen zur Verstärkung der multilateralen Instrumente anzukündigen.
Voorts heeft de Europese Unie van de gelegenheid gebruik gemaakt om te pleiten voor multilaterale instrumenten.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre hat das Parlament zur Verstärkung der Arbeit dieser Einheit beigetragen.
Het Parlement heeft door de jaren heen de middelen voor het werk van dit team uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Wir sind gerne bereit, die Kommission bei einer Verstärkung eines solchen Ansatzes entsprechend zu unterstützen.
Ik meen dat ook de Commissie sedert enige tijd die weg heeft gekozen. Wij zijn bereid de Commissie in die aanpak te steunen.
   Korpustyp: EU
Die Verstärkung des demokratischen Charakters der Institutionen würde gleichzeitig ihre Effizienz erhöhen und die Bürokratie abbauen.
Door de bevordering van de democratische legitimiteit van de instellingen zouden zij tegelijkertijd doeltreffender en minder bureaucratisch kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft besonders die notwendige Verstärkung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion.
Het is derhalve van fundamenteel belang dat de Raad zijn standpunten herziet.
   Korpustyp: EU
In Tampere wurden gemeinsame Maßnahmen, die der Verstärkung der Kriminalitätsbekämpfung dienen, ausführlich behandelt.
In Tampere heeft ook een grondige bespreking plaatsgevonden van de maatregelen om de misdaadbestrijding op Europees niveau doeltreffender te maken.
   Korpustyp: EU
Ebenso wurde unser Wunsch nach einer Verstärkung und Erweiterung der Befugnisse der Koordinierungsgruppe erhört.
Er is ook rekening gehouden met onze wens de bevoegdheden van de coördinatiegroep te verruimen.
   Korpustyp: EU
Im Finanzsektor führte die Einführung des Euro zu einer Verstärkung bestehender Trends .
In de financiële sector reeds aanwezige tendensen kregen door de invoering van de euro een extra stimulans .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um modern zu sein, brauchte diese Verwaltungs- und Kontrollregelung jedoch eine gewisse Verstärkung.
Dit systeem moest echter enigszins worden verstevigd om te komen tot een modern beheers- en controlesysteem.
   Korpustyp: EU
Deutschland, Frankreich, Österreich, Luxemburg, Griechenland und Bulgarien: Sie glauben, eine Verstärkung dieser chinesischen Mauern reicht aus.
Duitsland, Frankrijk, Oostenrijk, Luxemburg, Griekenland en Bulgarije: zij denken blijkbaar dat deze Chinese muren volstaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte speziell auf den Aufruf zur Verstärkung der Schulmilchregelung hinweisen.
Ik zou specifiek willen wijzen op de oproep om de schoolmelkregeling te verruimen.
   Korpustyp: EU
Andere bekommen es mit Überschwemmungen zu tun und müssen in die Verstärkung der Deiche investieren.
Andere gebieden krijgen te maken met wateroverlast en moeten investeren in de ophoging van de dijken.
   Korpustyp: EU
Kein neues territoriales Jalta, sondern Verstärkung jeglicher Bemühungen, den Rechtsstaat zu fördern.
Geen nieuw territoriaal Yalta maar een onderlijning van elke inspanning om de rechtsstaat te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, wie ich eingangs sagte, eine Verstärkung der Überwachung des Seeverkehrs.
Zoals gezegd wordt dat aangevuld met een verscherpte controle van het scheepvaartverkeer.
   Korpustyp: EU
Diese Geschehnisse sind Ausdruck der Verstärkung des Einwanderungsdrucks auf Westeuropa, die wir seit einiger Zeit wahrnehmen.
Uit deze zaak blijkt dat de migratiedruk op West-Europa, die ons sedert enige tijd bezighoudt, almaar toeneemt.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also um ein wichtiges Dokument zur Verstärkung des Kampfes gegen den Menschenhandel.
Dit is dus een belangrijke tekst om de strijd tegen mensenhandel te kunnen opvoeren.
   Korpustyp: EU
Zu den häufigsten Nebenwirkungen zählen ein Anstieg des Blutdrucks, die Verstärkung bereits vorhandener Kopfschmerzen oder Hypertension (Bluthochdruck).
De meest voorkomende bijwerkingen zijn een verhoogde bloeddruk of het verergeren van een bestaande hoofdpijn of hoge bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Faktoren, die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen, müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern.
34 vereisen een bijzonder nauwkeurige controle en kunnen het noodzakelijk maken dat de dosering aangepast wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verstärkung von Gehirntumoren durch ein Gadolinium-(oder Iod-)haltiges Kontrastmittel ist von der Störung der Blut-Hirn-Schranke abhängig.
De contrastversterking van hersentumoren met een contrastmiddel dat gadolinium (of jodium) bevat, is afhankelijk van de verstoring van de bloed-hersenbarrière.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Text fordert eine qualitative und quantitative Verstärkung der Hilfe, die wir diesen Ländern auf dem Gebiet des Bildungswesens gewähren.
In deze tekst vindt u de aanbeveling om de steun op onderwijsgebied die wij aan deze landen verlenen zowel in kwalitatief als kwantitatief opzicht uit te breiden.
   Korpustyp: EU
40 kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Hypokaliëmie kan spierspasmen tot gevolg hebben en/of de hartritmestoornissen als gevolg van het gelijktijdig gebruik van digitalisglycosiden of bepaalde antiaritmica doen verergeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter der Behandlung mit Mirtazapin wurde über das Auftreten oder die Verstärkung von Angst und Schlaflosigkeit berichtet.
Tijdens behandeling met mirtazapine is de ontwikkeling of verergering van angst en slapeloosheid gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wurden Anzeichen und Symptome berichtet, die sich aus einer Verstärkung der bekannten pharmakologischen Wirkungen von Risperidon ergeben.
In het algemeen zijn de gemelde tekenen en symptomen de bekende farmacologische effecten van risperidon in overdreven mate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Asthmapatienten, die mit der Einnahme von Glucosamin beginnen, müssen deshalb auf eine potentielle Verstärkung der Symptome vorbereitet sein.
Astmapatiënten die beginnen met glucosamine dienen zich derhalve bewust te zijn van de mogelijkheid dat de symptomen verergeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund schlägt das Europäische Parlament eine Reihe von Maßnahmen vor, in erster Linie eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle.
Daarom stelt het Europees Parlement een aantal initiatieven voor om dit tegen te gaan. In de eerste plaats de invoering van democratische controle.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr für die Verstärkung der Effizienz von Europol, aber damit werden Sie nicht gleich den Terrorismus bekämpfen können.
Ik ben groot voorstander van een efficiënter functioneren van Europol, maar denk dat dit niet de manier is waarop het terrorisme op korte termijn kan worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Notwendigkeit zur Verstärkung der wissenschaftlichen Forschung erneuere ich den Wunsch der Kommission zur Durchführung eines Aktionsplans.
Voorts wil de Commissie een actieplan in werking stellen om het wetenschappelijk onderzoek te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das kann zu einer Verstärkung der Ungleichheiten zwischen den reichsten Ländern und Regionen und Gebieten mit Entwicklungsrückstand führen.
Daardoor kan de ongelijkheid tussen de rijkste landen en regio’s en de benadeelde gebieden toenemen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament fordert eine Verstärkung der nationalen Inspektionssysteme, um eine Rückverfolgung der Erzeugnisse in allen Produktionsstadien zu ermöglichen.
Het Parlement wil dat de nationale inspectiesystemen uitgebouwd worden om de traceerbaarheid van de producten in elke fase van het productieproces mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Außerdem stehen uns eine Reihe von politischen Instrumenten zur Verstärkung der regionalen Zusammenarbeit zur Verfügung, um dieser Bedrohung entgegenzutreten.
Tegelijkertijd beschikken we over een aantal politieke instrumenten om de regionale samenwerking aan te zwengelen om deze dreiging tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Wir legen besonderen Wert auf diese Zusammenarbeit und insbesondere auf die Verstärkung der Diskussionen im Vorfeld zwischen Parlament und Kommission.
Wij hechten zeer veel waarde aan die samenwerking, en vooral aan de intensieve voorbereidende gesprekken tussen het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Halbzeit-Revision dieser gemeinschaftlichen Beihilfsrahmen, die gegenwärtig die Zeitspanne 1994-1999 betrifft, könnte zur Verstärkung dieser Ausrichtung genutzt werden.
De tussentijdse herziening van deze communautaire bestekken, die de periode 1994-1999 bestrijken, is misschien een goede gelegenheid om nog duidelijker deze richting uit te gaan.
   Korpustyp: EU
Zu den Hauptprioritäten gehört die Verstärkung staatlicher Politikmaßnahmen, mit denen die effektive Einhaltung der Gleichberechtigung sichergestellt werden soll.
Eén van de belangrijkste prioriteiten bestaat in het uitwerken van een openbaar beleid dat verzekert dat het idee van gelijke rechten concrete invulling krijgt.
   Korpustyp: EU
Er erläutert, dass zu den "ermittelten Erfordernissen" die Verstärkung der EU"Missionen" im Kosovo und in Afghanistan zählt.
Hij legt uit dat tot de "geïnventariseerde behoeften” ook de EU"missies” in Kosovo en Afghanistan behoren.
   Korpustyp: EU
Eine solche Strategie setzt notwendigerweise eine Verstärkung des bescheidenen Kommissionsvorschlags voraus, und zwar durch Einbeziehung der Verpackungsvermeidung und der Erzeugerhaftung.
Daarvoor is het in ieder geval nodig het bescheiden voorstel van de Commissie aan te scherpen, en wel door de elementen preventie en producentenverantwoordelijkheid met elkaar in verband te brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach dem 11. September ist eine Verstärkung unseres Engagements für den Aufbau des Multilateralismus notwendiger denn je.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben na 11 september alle redenen om onze inspanningen voor het opbouwen van het multilateralisme te verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch gegen den Vorschlag in Ziffer 8 des Berichts, weil dieser zu einer Verstärkung der Überstaatlichkeit führt.
Ik ben echter tegen het voorstel in paragraaf 8 van het verslag, aangezien dit leidt tot een verhoogd supranationaal optreden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich jedoch bewußt, daß dieser Änderungsantrag eine Verstärkung der Verwaltungskontrolle über diese hochgefährlichen Tätigkeiten erreichen soll.
De Commissie beseft echter de bedoeling van dit amendement, namelijk de verscherping van de administratieve controle op activiteiten met een hoog risico.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits geplante Aktionen zur Verstärkung des Schutzes von Kindern und zur Bekämpfung von Diskriminierungen außerhalb des Arbeitsplatzes erwähnt.
Ik heb reeds melding gemaakt van de geplande actie om kinderen beter te beschermen en discriminatie buiten de werkplek te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Wenn Amprenavir mit Ritonavir kombiniert wird, wird die Wirkung durch den pharmakokinetischen Verstärkungs(„ Booster“ )-Effekt des Ritonavirs kompensiert.
Wanneer amprenavir in combinatie met ritonavir wordt gegeven, wordt het effect van efavirenz gecompenseerd door het boostereffect van ritonavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Amprenavir mit Ritonavir kombiniert wird, wird die Wirkung durch die den pharmakokinetischen Verstärkungs(„ Booster“ )-Effekt des Ritonavirs kompensiert.
Wanneer amprenavir in combinatie met ritonavir wordt gegeven, wordt het effect van efavirenz gecompenseerd door het boostereffect van ritonavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Verstärkung der Nephrotoxizität konnte nach Gabe von Amphotericin B und Ibuprofen in Verbindung mit Tacrolimus beobachtet werden.
Verhoogde nefrotoxiciteit is waargenomen in combinatie met amfotericine B en ibuprofen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter der Behandlung mit Mirtazapin wurde über das Auftreten oder die Verstärkung von Angst und Schlaflosigkeit berichtet.
De voorstellen van de fabrikant voor de SPC waren vooral gebaseerd op deze wederzijdse-erkenningsprocedure.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Verstärkung der Symptome und Schädigung des gesunden Gewebes können von einer Überdosis von Licht erwartet werden.
Verergerde symptomen en schade in normaal weefsel mogen verwacht worden na een overdosering van licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Verstärkung der Symptome und Schädigung des gesunden Gewebes können von einer Überdosis von Licht erwartet werden.
Verergerde symptomen en schade in normaal weefsel mag verwacht worden na een overdosering van licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Achten Sie auf eine Verstärkung von Wirkungen und Nebenwirkungen, wenn Sie diese Arzneimittel während einer Behandlung mit Stalevo einnehmen / anwenden.
Wees bij het gebruik van deze geneesmiddelen alert op andere bijwerkingen als u ook met Stalevo wordt behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ritonavir induziert Stoffwechselenzyme, was zu einer Verstärkung der eigenen Metabolisierung und wahrscheinlich auch der von Lopinavir führt.
Gebleken is dat ritonavir metabole enzymen induceert, resulterend in de inductie van zijn eigen metabolisme en zeer waarschijnlijk de inductie van het lopinavir metabolisme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sehnenriss, insbesondere der Achillessehne), Verstärkung der Symptome einer Myasthenia gravis (einer besonderen Art von Muskelschwäche), Muskelschmerzen, Sehnenscheidenentzündungen (Tenosynovitis)
scheuring van de pees (vooral van de Achillespees), verergering van de symptomen van myasthenia gravis (een bepaalde vorm van spierzwakte), spierpijnen, ontsteking van de peesschedes (tenosynovitis)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ritonavir induziert Stoffwechselenzyme, was zu einer Verstärkung der eigenen Metabolisierung und wahrscheinlich auch der von Lopinavir führt.
Gebleken is dat ritonavir metabolische enzymen induceert, resulterend in de inductie van zijn eigen metabolisme en waarschijnlijk de inductie van het lopinavir metabolisme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für nicht mit Proteasehemmer vorbehandelte Patienten ist der Vorteil einer Verstärkung der Wirkung von Amprenavir durch Ritonavir (Boosterung) nicht belegt.
Het voordeel van amprenavir met ritonavir, voor een verhoogd effect, is niet aangetoond bij patiënten die nog niet eerder een proteaseremmer gebruikt hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wurden Anzeichen und Symptome berichtet, die sich aus einer Verstärkung der bekannten pharmakologischen Wirkungen von Risperidon ergeben.
In het algemeen zijn de gemelde tekenen en symptomen als de bekende farmacologische effecten van risperidon in overdreven mate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hypokaliämie kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Hypokaliëmie kan spierspasmen tot gevolg hebben en/of de hartritmestoornissen als gevolg van het gelijktijdig gebruik van digitalisglycosiden of bepaalde antiaritmica doen verergeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wiedereinführung der Gemeinschaftspräferenz ist die wertvollste und wirksamste Verstärkung, die die EU im Kampf um die Beschäftigung einbringen kann.
Het herstel van de communautaire preferentie is de doeltreffendste en beste bijdrage die de Europese Unie aan de strijd voor werkgelegenheid kan leveren.
   Korpustyp: EU
Seitdem haben wir in Sachen Verstärkung der Instrumente im Kampf gegen Unregelmäßigkeiten, Betrug und Korruption große Anstrengungen unternommen.
Er is sindsdien veel gebeurd. We hebben nu gezorgd voor een betere aanpak van corruptie, fraude en onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU
Die europäische Erfahrung mit der Integration von Einwanderern hat gezeigt, dass eine Verstärkung der Immigration der falsche Weg ist.
De ervaring van Europa met de integratie van immigranten toont aan dat de oplossing niet ligt in het aanmoedigen van immigratie, maar juist in het tegenovergestelde.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen die für die Erreichung des Ziels der Verstärkung der transatlantischen wirtschaftlichen Integration notwendigen Schritte unternommen werden.
Daarom is het heel belangrijk dat we al de nodige stappen ondernemen om onze doelstelling - verbeterde transatlantische economische integratie - te bereiken.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muß das Hauptziel der institutionellen Reformen der Aufbau einer echten Demokratie und die Verstärkung der Effizienz sein.
Daarom moeten de hervormingen van de instellingen hoofdzakelijk ten doel hebben een echte democratie tot stand te brengen en de doeltreffendheid te verhogen.
   Korpustyp: EU
Durch Verstärkung und Sicherstellung der Überwachung werden wir dieses schwerwiegende Problem des Jungfischfangs in erheblichem Maße verringern.
Laten wij de controle verscherpen en verzekeren en dit enorme probleem van de vangst van jonge vis zal al in ruime mate afnemen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wünschen wir uns, ebenfalls auf Anregung meiner Kollegen, eine Verstärkung der Tätigkeit der Sachverständigengruppe für kommerzielle Kommunikation.
Verder zou ik, inhakend op de wensen van mijn collega's, graag willen dat de activiteiten van de deskundigengroep commerciële communicatie werden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Könnten Rat und Kommission Möglichkeiten für die Aufnahme einer schrittweisen Verstärkung des Drucks in eine neue überarbeitete Menschenrechtsklausel prüfen?
Kunnen de Raad en de Commissie kijken naar de geleidelijke opvoering van de druk die zou kunnen worden ingebouwd in een nieuwe, herziene mensenrechtenclausule ?
   Korpustyp: EU
Allerdings handelt es sich bei den Maßnahmen vieler Länder eher um Teilschritte als um eine umfassende Verstärkung der Reformbemühungen .
Het is echter zo dat vele landen dat blijkbaar in fasen doen , veeleer dan in de vorm van intensieve alomvattende hervormingsinspanningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es müssen Bemühungen unternommen werden, um insbesondere den elektronischen Handel zu fördern, da dieser zur Verstärkung des grenzübergreifenden Handels beiträgt.
We moeten elektronische handel stimuleren, omdat daardoor de grensoverschrijdende handel zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Luftverschmutzung kann nur langfristig und innerhalb eines europäischen Rahmens gelöst werden, insbesondere durch die Verstärkung grenzüberschreitender Maßnahmen.
Luchtvervuiling is een probleem waarvoor alleen op lange termijn en in Europees verband een oplossing gevonden kan worden, vooral door strengere maatregelen met grensoverschrijdende reikwijdte.
   Korpustyp: EU
Deshalb verlangt der territoriale Zusammenhalt die Fortsetzung der Strukturpolitiken, verlangt sogar die Verstärkung und nicht die Abschwächung der Strukturpolitiken.
Daarom vereist de territoriale samenhang de voortzetting van het structureel beleid, zelfs de vernieuwing en niet de verslapping van dit structureel beleid.
   Korpustyp: EU
Jedoch hat die Wirtschaftskrise zu einem Anstieg der Arbeitslosenquote auf ca. 10 % und damit einer Verstärkung des sozialen Gefälles geführt.
De economische crisis heeft het werkloosheidspercentage evenwel doen stijgen tot circa 10%, waardoor de sociale verschillen nog zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU
Unverzüglich müssen wirksame staatliche Politiken zur Verstärkung der Prävention, der Wiederaufforstung und der forstlichen Flächennutzung beschlossen werden.
We mogen niet langer de goedkeuring van een efficiënt overheidsbeleid uitstellen op het vlak van preventie, herbebossing en bosbeheer.
   Korpustyp: EU
Auch ich weise ­ wie Sie gesehen haben ­ die Idee der Verstärkung der Strafverfolgungsmaßnahmen nicht völlig von mir.
Ook ik blijf voorstander van strengere strafmaatregelen, zoals u heeft kunnen constateren.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Anliegen des Vorschlags ist eine Verstärkung der Kontrolle alle Operateure auf allen Stufen der Erzeugung.
Het verduidelijken van begrippen is belangrijk, daar op dit moment een gedeelte van het grootwinkelbedrijf en enkele grote agri-food-multinationals zich illegaal meester maken van het concept biologische landbouw.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit AIDS wurde über Verschlimmerung der Cyclophosphamid-induzierten hämorrhagischen Zystitis und Verstärkung der Hepatotoxizität von 6-Mercaptopurin bei Standard-Doxorubicin-HCl berichtet..
Bij patiënten met AIDS werden exacerbatie van door cyclofosfamide veroorzaakte hemorragische cystitis en verergering van levertoxiciteit van 6- mercaptopurine gerapporteerd met standaard doxorubicinehydrochloride.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Wirkung beruht vermutlich auf der Beeinflussung der Nahrungsaufnahme, d. h. einer Verstärkung des Sättigungsgefühls, wahrscheinlich trägt aber auch eine erhöhte Thermogenese zur Gewichtsreduktion bei.
Dit is vermoedelijk het resultaat van een verminderde voedsel inname door verhoging van het verzadigingsgevoel, maar ook de verhoogde thermogenese draagt bij aan het gewichtsverlies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gabe von Indinavir an neugeborene Rhesusaffen bewirkte eine leichte Verstärkung der vorübergehenden physiologischen Hyperbilirubinämie, die bei dieser Art nach der Geburt beobachtet wird.
Bij resusapen leidde toediening van indinavir aan pasgeborenen tot een lichte verergering van de voorbijgaande fysiologische hyperbilirubinemie die bij deze diersoort na de geboorte wordt gezien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel hat die Europäische Kommission Mitte Februar das dritte Programm zur Verstärkung der Kapazitäten für die neuen Mitgliedstaaten gestartet.
Met al deze zaken in gedachten heeft de Europese Commissie half februari het derde capaciteitsopbouwprogramma gelanceerd ten behoeve van de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht zu erwarten, dass Tadalafil eine klinisch signifikante Hemmung oder Verstärkung der Clearance solcher Arzneimittel bewirkt, die durch CYP450-Isoformen metabolisiert werden.
Het wordt niet verwacht dat tadalafil klinisch significante remming of inductie van de klaring van geneesmiddelen veroorzaakt die worden gemetaboliseerd door CYP450-isovormen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weil kein Effekt auf ACE vorhanden ist und somit keine Verstärkung von Bradykinin oder Substanz P stattfindet, ist es unwahrscheinlich, dass Angiotensin-II- Antagonisten mit Husten verbunden sind.
Aangezien angiotensine-II-antagonisten geen effect hebben op ACE en geen potentiëring van bradykinine of “ substance P” teweegbrengen, is het onwaarschijnlijk dat ze hoest veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Betablocker, Clonidin, Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen.
Bètablokkers, clonidine, lithiumzouten of alcohol kunnen het bloedglucoseverlagende effect van insuline potentiëren of verzwakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Verstärkung, Verschlimmerung oder Erstauftreten einer dieser Erkrankungen oder Risikofaktoren muss die Anwenderin unbedingt ihren Arzt aufsuchen, der dann entscheidet, ob EVRA abgesetzt werden soll.
In het geval van verslechtering of voor het eerst optreden van een van deze aandoeningen of risicofactoren, moet de vrouw nadrukkelijk worden verteld dat ze contact moet opnemen met haar arts die zal bepalen of er gestopt moet worden met het gebruik ervan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission plant einen leichteren Zugang zu Informationen über die Beschäftigungsbedingungen für Arbeitnehmer und Unternehmen und eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten.
De Commissie is van plan om de toegang tot informatie over de arbeidsvoorwaarden van werknemers en bedrijven te vergemakkelijken en te zorgen voor een betere samenwerking tussen de autoriteiten van de betrokken landen.
   Korpustyp: EU
Die Union erklärt somit ihr Einverständnis mit der Schaffung eines Menschenrechtsrates als ständige Einrichtung, da dieser zur Verstärkung der Stellung der Menschenrechte im System der UNO beitragen kann.
Daarom gaat de Unie akkoord met de oprichting van een permanente raad voor de mensenrechten. Deze raad kan namelijk helpen de mensenrechten binnen het VN-systeem een belangrijkere plaats te geven.
   Korpustyp: EU
Wer glaubt, eine Verstärkung der Grenzkontrollen könnte die zahlreichen und unterschiedlichen Aspekte des Problems der Zuwanderung lösen, vereinfacht die Dinge allzu stark.
Zij die denken dat het voldoende is om grenscontroles te verscherpen en zo de vele kwesties die spelen rond migratie, op te lossen, geven een veel te simpel beeld van deze problematiek.
   Korpustyp: EU
Das erste besteht in der Verstärkung des Kampfes gegen den Terrorismus, der alle Ländergrenzen überschreitet und dessen Gewalt sowie die von ihm ausgehende Bedrohung ebenfalls grenzenlos sind.
De eerste doelstelling is dat de strijd tegen het terrorisme moet worden opgevoerd. Het terrorisme stopt niet aan de grenzen en kent geen beperkingen als het gaat om het gebruik van geweld en de dreiging die er vanuit gaat.
   Korpustyp: EU