linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilung verdeling 1.042 distributie 415 verspreiding 166 spreiding 114 sorteren
distributienet niveau
dispergering
sortering
dispersie
distributie-applicatie
distributietoepassing
distributies

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verteilung toedeling 114 toewijzing 44 verdeling ervan 8 delen 11 herverdeling 11 toekenning 12 uitdelen 11 verspreiden 16 verspreid 12 toedelingen 8 distribueren 37 verdelen 62 verdeeld 89 uitreiking
verstrekking

Verwendungsbeispiele

Verteilung verdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Grundproblem, die ungleiche Verteilung von Reichtum unter den Menschen, wird damit jedoch nicht gelöst.
Het fundamentele probleem, de ongelijke verdeling van rijkdommen over de mensheid, wordt daarmee niet opgelost.
   Korpustyp: EU
Einmal geht es um die gerechte Verteilung der positiven Ergebnisse der Integration.
Een punt gaat over de billijke verdeling van de voordelen van integratie.
   Korpustyp: EU
Der Wohlstand hat in Europa zugenommen, die Verteilung hat sich geändert.
De voorspoed in Europa is toegenomen; de verdeling ervan is veranderd.
   Korpustyp: EU
Die vielleicht bedeutsamste Eigenschaft der Regelung scheint die ungleichmäßige Verteilung der Beihilfen zu sein.
De wellicht belangrijkste eigenschap van de regeling is de ongelijke verdeling van de steun.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung der Flüchtlinge muß ausgehend von einer gemeinsamen Verantwortung erfolgen und auf freiwilligen Übereinkünften beruhen.
Verdeling van vluchtelingen moet uitgaan van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid, maar gebaseerd zijn op vrijwillige overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht unbedingt im Mangel an Nahrung, sondern in der fairen Verteilung in der Welt.
Het probleem is niet altijd een gebrek aan voedsel, maar de eerlijke verdeling ervan in de wereld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bernoulli-Verteilung Bernouilli verdeling
bimodale Verteilung tweetoppige verdeling
bimodale verdeling
F-Verteilung F verdeling
Gaußsche Verteilung normale verdeling
Gausse verdeling
hypergeometrische Verteilung hypergeometrische verdeling
Poisson-Verteilung Poisson verdeling
schiefe Verteilung asymmetrische verdeling
scheve verdeling
zonale Verteilung zonaliteit
zonare Verteilung zonaliteit
lognormale Verteilung normaal-logaritmische verdeling
lognormale verdeling
logaritmisch normale verdeling
log-normale verdeling
radiale Verteilung radiale distributie
isotrope Verteilung isotrope verdeling
Student-Verteilung T-verdeling
T-Verteilung T-verdeling
räumliche Verteilung ruimtelijke verdeling
ontplooiing
Internationale Verteilung internationale distributie 1 internationale verdeling
gehäufte Verteilung gegroepeerde verspreiding
kumulare Verteilung gegroepeerde verspreiding
unentgeltliche Verteilung gratis distributie
automatisierte Verteilung automatische sortering
manuelle Verteilung sortering met de hand
schlechte Verteilung slechte vloeistofverdeling
maldistributie
zyklische Verteilung cyclische distributie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens zur geografischen Verteilung.
Het tweede punt betreft de geografische dekking.
   Korpustyp: EU
Verteilung Paliperidon wird rasch verteilt.
Paliperidon wordt snel gedistribueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Raloxifene wordt uitgebreid gedistribueerd in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die interne Verteilung spielt eine wichtige Rolle.
Deze olievoorraden vormen nu onderdeel van de economische toekomst van dat land.
   Korpustyp: EU
Verteilung Methylnaltrexonium unterliegt einer geringen Gewebeverteilung.
Methylnaltrexon ondergaat een matige weefselverdeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Europa haben wir dieselbe Verteilung.
In Europa gaat het om dezelfde verhouding.
   Korpustyp: EU
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
10 verlaagt de Cmax en doet de AUC toenemen met ongeveer 30%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
58 verlaagt de Cmax met 43% en doet de AUC toenemen met ongeveer 9%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung.
Bovenstaande data zijn valide wanneer sprake is van normaal farmacokinetisch gedrag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0,25 l/kg.
Het geschatte distributievolume bij mensen bedraagt 0.25 l/kg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies muß bei der Verteilung der Ressourcen berücksichtigt werden.
Hiermee moet bij de vaststelling van de middelen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Besonders deutlich wird diese ungleiche Verteilung bei der gemeinsamen Agrarpolitik.
Bijzonder duidelijk is die ongelijkheid in het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Garantie für die Verteilung von Lebensmitteln an Bedürftige
Betreft: Garantie voedselverstrekking aan minderbegoeden
   Korpustyp: EU
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
Deze middelen zullen worden beheerd door het Wereldvoedselprogramma en door niet-gouvernementele organisaties.
   Korpustyp: EU
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
Deze 20 procent is exclusief bestemd voor sessiemuzikanten.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten.
Na plaatselijke toediening wordt pyriprole snel verspreidt in de vacht van de hond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken na inhalatie uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Fluoxetin wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (zu etwa 95%).
95%) en wordt breed gedistribueerd (distributievolume:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gab jedoch keine einheitliche Verteilung innerhalb der verschiedenen Blutungstypen.
Er was echter geen overeenkomend patroon bij de verschillende bloedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verteilung der Verantwortung auf viele ist das Wichtige.
Juist de breedte van de verantwoordelijkheid is van belang.
   Korpustyp: EU
Daher ist die ursprüngliche Verteilung der Abstimmungsliste vorzuziehen.
Daarom geven wij de voorkeur aan de originele volgorde van stemming.
   Korpustyp: EU
Erstens geht es um eine wirksamere Verteilung der Mittel.
Daarmee kunnen wij ongetwijfeld twee problemen aanpakken die door sommige afgevaardigden aan de orde zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung der internationalen Spielkarten sieht jetzt anders aus.
De internationale situatie is veranderd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss für eine gerechte Verteilung des Einkommens gesorgt werden.
Het is echter ook belangrijk om de nadruk te leggen op een rechtvaardige en billijke inkomensverdeling.
   Korpustyp: EU
Unsere Botschaft lautet: Laßt uns die Verteilung der Rollen klären!
Laten wij duidelijkheid scheppen over de rolverdeling. Dat is onze boodschap.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas
ECB-Advies inzake de winstverdeling van Lietuvos bankas
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie hatten in Kyoto die Verteilung 50/50 vorgeschlagen.
U heeft in Kyoto een verdeelsleutel van 50-50 voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Verteilung Aufgrund der sehr geringen systemischen Aufnahme ist die Verteilung von Retapamulin im menschlichen Gewebe nicht untersucht worden.
Vanwege de erg lage systemische blootstelling, is de weefseldistributie van retapamuline in mensen niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht auch über die Verteilung auf Länder, aber in erster Linie über die Verteilung nach dem Geschlecht.
Misschien kunt u ook nog even zeggen hoe de landen vertegenwoordigd zijn, maar in elk geval willen wij weten hoe de geslachten vertegenwoordigd zijn.
   Korpustyp: EU
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Het geeft een indicatie van de gevraagde hoeveelheid en maakt anticipatie mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
De huidige verdelingsmethode is van tijdelijke aard, en geldt alleen voor de komende zittingsperiode van het Parlement.
   Korpustyp: EU
B. p-Glycoprotein) bei der Verteilung von Tadalafil ist nicht bekannt.
De rol van transporterende stoffen (zoals p-glycoproteïne) bij de beschikbaarheid van tadalafil is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sunitinib hat mit 2230 l ein großes Verteilungsvolumen, was auf eine Verteilung in das Gewebe hinweist.
Het schijnbaar verdelingsvolume (V/ F) voor sunitinib was groot – 2230 l - hetgeen wijst op weefseldistributie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor.
Er zijn geen gegevens over de weefselverdeling bij de mens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verteilung von Tipranavir in der menschlichen Cerebrospinalflüssigkeit und im Sperma ist bisher nicht untersucht worden.
Er is niet onderzocht of tipranavir aanwezig is in de liquor of in sperma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie wird der Rat die Zivilgesellschaft bei der Verteilung von Hilfsgütern in Äthiopien unterstützen?
Hoe gaat de Raad het maatschappelijk middenveld steunen bij het brengen van hulp in Ethiopië?
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine klare Verteilung der Aufgaben und Verantwortungen zwischen der Kommission und den NRB.
In dat kader hebben wij een duidelijke taak- en verantwoordelijkheidsverdeling nodig tussen Commissie en NRA' s.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Verteilung der Zuständigkeiten hat die EU ihre größte Verantwortung im Agrarbereich.
Overeenkomstig de bevoegdheidsverdeling heeft de Europese Unie de meeste verantwoordelijkheid op het gebied van de landbouw.
   Korpustyp: EU
Stimmt es nicht, daß die Globalisierung irgendwie zur ungerechten Verteilung der Einkommen in Europa beiträgt?
Is het niet zo dat globalisering de inkomensongelijkheid in Europa in zekere zin aanwakkert?
   Korpustyp: EU
Die großen Verpflichtungen gehen über 800 % des Eigenkapitals hinaus, was eine unzureichende Verteilung des Risikos bedeutet.
De grote leningen bedragen samen meer dan 800 % van de eigen middelen en dit wil zeggen dat de risico's niet voldoende gespreid zijn.
   Korpustyp: EU
Viele Fragen vom Kopierrecht bis zum Recht der Verteilung warten noch auf eine Lösung.
Veel kwesties, van kopieerrecht tot verspreidingsrecht, wachten nog op een oplossing.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurde daher die finanzielle Verteilung über den Zeitraum von vier Jahren beibehalten.
Daarom is de financiële allocatie in zijn geheel gehandhaafd gedurende de termijn van vier jaar.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muß es eine verantwortungsvolle Verteilung der Flüchtlingsbelastung zwischen den EU-Ländern geben.
Bovendien moeten de vluchtelingen op een verantwoorde wijze gespreid worden over de EU-landen.
   Korpustyp: EU
Oft liegt aber diese Ausgleichszahlung unter den Kosten für die Verteilung.
Maar vaak dekt deze eindvergoeding de kosten van de bezorging niet.
   Korpustyp: EU
Sicherlich bestehen hinsichtlich der Verwaltung und der Kapazitäten zur Verteilung der Hilfsgüter erschreckende Defizite.
Er zijn inderdaad reusachtige behoeften op het gebied van de bestuurscapaciteiten en de middelen voor de hulpverdeling.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung der Mittel obliegt somit nicht dem Rat, sondern den Mitgliedstaaten.
De tenuitvoerlegging van de steun uit structuurfondsen hoort dus niet tot de bevoegdheid van de Raad, maar van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Resorption und Verteilung Nach intravenöser Verabreichung wird Naloxon rasch verteilt (Distributions-Halbwertzeit ~ 4 Minuten).
Na intraveneuze toediening wordt naloxon snel gedistribueerd (distributiehalfwaardetijd ~ 4 minuten).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Menschen wurden keine speziellen Untersuchungen zur Verteilung von Anidulafungin in den Geweben durchgeführt.
Er zijn geen specifieke onderzoeken naar de weefseldistributie van anidulafungin bij de mens verricht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das mittlere Steady-State-Volumen der Verteilung beträgt, den Knochen ausgenommen, mindestens 28 Liter beim Menschen.
Het gemiddelde steady-state-verdelingsvolume, exclusief bot, is bij mensen ten minste 28 l.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Bei gesunden Probanden beträgt das Verteilungsvolumen von Rosiglitazon ungefähr 14 Liter.
Het distributievolume van rosiglitazon bedraagt circa 14 l in gezonde vrijwilligers.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Nevirapin ist lipophil und liegt bei physiologischem pH im Wesentlichen in nichtionisierter Form vor.
Nevirapine is lipofiel en is bij fysiologische pH voornamelijk niet-geïoniseerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Norelgestromin und Norgestrel (ein Serummetabolit von Norelgestromin) werden stark (> 97%) an Serumproteine gebunden.
Norelgestromin en norgestrel (een metaboliet van norelgestromin in het serum) worden sterk gebonden (> 97%) aan serumeiwitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Resorption und Verteilung Die Bioverfügbarkeit liegt bei 64-80% und wird durch gleichzeitige Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
De biobeschikbaarheid wordt niet beïnvloed door gelijktijdig nuttigen van voedsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
Als wij financiële middelen overdragen van de EFRAG naar andere Europese organen geven wij geen gunstig signaal af.
   Korpustyp: EU
Wie Sie unserem Jahresbericht entnehmen können, geht die Verteilung der KMU-Bürgschaften äußerst zufriedenstellend voran.
Zoals u uit ons jaarverslag kunt opmaken, stemt de mate waarin gebruik wordt gemaakt van de MKB-garantiefaciliteit tot grote tevredenheid.
   Korpustyp: EU
Sie sind zwar am Beginn der Verteilung heißbegehrt, das Interesse daran erlahmt jedoch dann sehr rasch.
Aanvankelijk kijkt men ernaar uit, maar daarna ebt de belangstelling zeer snel weg.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden nicht genügend Nahrungsmittel produziert und ihre Verteilung ist schlecht organisiert.
De tweede reden ligt in een te lage voedselproductie en slechte voedseldistributie.
   Korpustyp: EU
Wie sieht die räumliche Verteilung dieser Unterschiede in den Mitgliedstaaten aus?
Hoe ziet het geografische plaatje van discriminatie in de lidstaten eruit?
   Korpustyp: EU
Auch bei der Verteilung der Programmmittel an die nationalen Agenturen gab es Anlaufschwierigkeiten.
Ook bij de uitbetaling van de middelen aan de nationale agentschappen was er sprake van aanloopproblemen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Richtziele für eine ausgewogene geografische Verteilung für die neue Institution nützlich sind.
Ik denk dat indicatieve doelen ten behoeve van een geografisch evenwicht goed zijn voor de nieuwe instelling.
   Korpustyp: EU
Finanzierungsinstrumente müssen transparenter werden, und die Verteilung von Hilfe muss ergebnisorientiert erfolgen.
Financieringsmiddelen moeten transparanter worden gemaakt, en bij de uitbetaling van steun moet een resultaatgerichte aanpak worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Beschäftigten der Bereiche Übertragung und Verteilung wird eine Abtretung an Arriva befürchtet.
Er bestaat ongerustheid onder de werknemers van transmissie- en distributiebedrijven over een waarschijnlijke overname door Arriva.
   Korpustyp: EU
Die Verteilung der Quoten beruht auf biologischen und wissenschaftlichen Grundlagen und nicht auf sozioökonomischen.
De quotaverdeling is gebaseerd op biologisch en wetenschappelijk advies, niet op sociaal-economisch advies.
   Korpustyp: EU
Vor einem halben Jahr war eine ausgewogene geographische Verteilung kein Thema.
Een half jaar geleden was het geografische evenwicht nog niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Das heißt also, daß auch das Parlament über die Verteilung dieser Mittel mitentscheidet.
Dat wil dus zeggen dat ook het Parlement zeggenschap zou hebben over hoe dit geld besteed zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Zweitens Verteilung der vorhandenen Arbeit. Nicht alle Personen im erwerbsfähigen Alter sind erwerbstätig.
Ten tweede de werkverdeling: niet iedereen die de arbeidsgeschikte leeftijd heeft, werkt ook.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres verstecktes Problem besteht in der Verteilung der gesamten Geburtenzahl auf die verschiedenen sozialen Schichten.
Een ander verborgen probleem betreft de maatschappelijke samenstelling van de nieuwgeborenen.
   Korpustyp: EU
Aber bei der Verteilung der Lasten haben sich Ungerechtigkeiten eingeschlichen, die wir korrigieren müssen.
Bij de lastenverdeling doen zich inmiddels echter een aantal onrechtvaardigheden voor en daaraan moet iets worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Man sollte nicht Vorschläge zur Verteilung von Haushaltsmitteln machen, wenn dies nicht legal ist.
Er moet niet worden voorgesteld geld weg te geven als dat niet wettig is.
   Korpustyp: EU
Diese Herausforderung bezüglich der Verteilung der Arbeit kann schwerlich mit simplistischen Formeln realisiert werden.
Er zijn geen eenvoudige formules voor die taak van de arbeidsverdeling.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu den Regelungen über die Verteilung der Gewinne der litauischen Zentralbank
ECB-advies aangaande de regels voor de winstverdeling van Lietuvos bankas
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Januar 2008 geltenden Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festlegt . Da ab dem 1 .
besluit houdende de specificatie van de verdeelsleutel zoals die vanaf 1 januari 2008 van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verteilung von Euro-Banknoten und - Münzen an Geschäftsbanken und Postämter begann am 1 . September 2001 .
De levering van eurobankbiljetten en euromunten aan commerciële banken en postkantoren begon op 1 september 2001 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Besteht aus institutionellen Einheiten , deren Verteilungs - und finanzielle Transaktionen sich von jenen ihrer Eigentümer unterscheiden .
Deze sector bestaat uit institutionele eenheden waarvan de verdelingstransacties en financiële transacties gescheiden zijn van die van hun eigenaars .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas ( CON / 2009/83 )
Advies inzake de winstverdeling van Lietuvos bankas ( CON / 2009/83 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von einem Umweltkommissar hätte ich eine andere Verteilung der Prioritäten erwartet.
Ik had een ander stel prioriteiten verwacht van de commissaris van milieuzaken.
   Korpustyp: EU
Wie können wir außerdem Transparenz bei der Verteilung von Entwicklungshilfe gewährleisten?
En hoe kunnen we transparantie bij het beheer van ontwikkelingshulp waarborgen?
   Korpustyp: EU
Meine Glückwünsche gehen an die Berichterstatterin, und ich wünsche viel Erfolg bei der Verteilung der Mittel.
Ik feliciteer de rapporteur en wens haar veel succes bij de besteding van het geld.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Verteilung sollte die Sicherung von Beschäftigung und Wohlstand in allen Teilen des Kontinents sein.
Het uitgangspunt dient te zijn dat de voorwaarden voor werkgelegenheid en welvaart in de diverse regio's op het continent veiliggesteld worden.
   Korpustyp: EU
So könnte etwa die sektorenweise Verteilung von Mittelzuweisungen für die Verteidigung in jedem Land verbessert werden.
We moeten onze krachten bundelen en overlappingen vermijden, en dat betekent dat de krijgsmacht van de verschillende landen interoperationeel moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass die Strategie zu einer effektiven Koordinierung der Maßnahmen und Verteilung der Aufgaben führt.
Wij zijn van mening dat de strategie kan zorgen voor een doeltreffende coördinatie van de activiteiten en voor taakverdeling.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassten die Verteilung lebensnotwendiger Medikamente an medizinische Einrichtungen, die Unterweisung von Ärzten im rationellen Einsatz von Medikamenten, den Wiederaufbau von Einrichtungen der medizinischen Grundversorgung und die Verteilung von Hygienepaketen.
Zo zijn er bijvoorbeeld basismedicijnen verstrekt aan werkers in de gezondheidszorg en trainingen georganiseerd voor artsen over verstandig medicijngebruik. Ook hebben wij de faciliteiten voor de basisgezondheidszorg verbeterd en pakketten met middelen ter verbetering van de hygiëne verstrekt.
   Korpustyp: EU
Die Angemessenheit der Verteilung ist diskutabel und die Reihe von Indikatoren ist für die Mitgliedstaaten im Grunde eine Blankovollmacht.
De geldigheid van de indeling is discutabel en de reeks indicatoren geeft de lidstaten in feite .
   Korpustyp: EU
Wer in Zukunft über die Verteilung des Wassers entscheiden kann, der hat die Macht über die Menschen und das Geld.
In de toekomst zullen degenen die het water in handen hebben, ook de macht over de bevolking en de middelen hebben.
   Korpustyp: EU
Daten zur Verteilung im Gewebe und zur Elimination sind in Studien an Ratten mit radioaktiv markierter Tenecteplase gemessen worden.
Gegevens over weefseldistributie en eliminatie zijn verkregen uit onderzoeken met radioactief gelabeld tenecteplase in ratten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, wordt het gebruik van een voormengsel aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich.
Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, moet een voormengsel gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werden wir es schaffen, die Bürokratie und übermäßige Verwaltung im Zusammenhang mit der Verteilung von EU-Mitteln abzubauen?
Lukt het ons om de bureaucratie en de ongeëvenaarde administratieve rompslomp rond het aanvragen van Europees geld terug te dringen?
   Korpustyp: EU
Was die Haushaltsmittel für die Durchführung dieses Plans anbelangt, so unterliegen diese den normalen Regeln der Strukturfonds und deren Verteilung.
Voor wat betreft de financiering van de uitvoering van het plan, hiervoor gelden de normale regels van de Structuurfondsen en hun subsidiëring.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat ferner bestätigt, dass die EU-Gelder vor ihrer Verteilung in den einzelnen Mitgliedstaaten dort auch verwaltet werden.
De Rekenkamer heeft ook bevestigd dat de EU-middelen in de lidstaten een tijdlang vastgehouden worden alvorens aan projecten toegewezen te worden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Situation in Eritrea verfolgen und dort, wenn nötig, für die ausgewogene Verteilung der humanitären Hilfe sorgen.
We moeten de toestand in Eritrea in de gaten houden en zonodig ook daar humanitaire hulp leveren.
   Korpustyp: EU
Es geht um die Verteilung des Risikos auf immer weniger Darlehensnehmer mit immer größeren Verpflichtungen für einen jeden.
Het is een kwestie van risicospreiding, omdat er steeds minder debiteuren zijn en steeds grotere leningen.
   Korpustyp: EU
Vorgesehen ist außerdem die Unterstützung des Welternährungsprogramms, um die Lücken im Programm zur Verteilung von Lebensmitteln schließen zu helfen.
Ook wordt gekeken naar steun voor het Wereldvoedselprogramma om te helpen met het dichten van de gaten in het voedseldistributieprogramma.
   Korpustyp: EU
Zunächst sind das die Artikel zur Verteilung der Verantwortung, zu denen Herr Wiebenga selbst Änderungsanträge eingebracht hat.
In de eerste plaats zijn dat de artikelen over de verantwoordelijkheidsverdeling, die de heer Wiebenga zelf heeft ingebracht.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass bei der Verteilung von Forschungsgeldern immer auch Umweltaspekte berücksichtigt werden sollten.
Tot slot dient het bestemmen van middelen voor onderzoek altijd plaats te vinden op grond van milieutechnische overwegingen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Verteilung aller Mittel regelmäßig überwacht wird und man bisher keine Unregelmäßigkeiten festgestellt hat.
Ik verzeker u dat alle toegekende fondsen regelmatig worden gecontroleerd, en tot nu toe zijn er geen onregelmatigheden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Ein Abkommen, das nach regionaler Integration strebt, um zur gerechten und ausgewogenen Verteilung des Einkommens und Reichtums in Mittelamerika beizutragen.
De overeenkomst zou moeten inzetten op zodanige regionale integratie dat de inkomsten en rijkdommen van Midden-Amerika eerlijk en rechtvaardig worden herverdeeld.
   Korpustyp: EU
Wir haben in unserem Vorschlag versucht, eine finanzielle Unterstützung mit der Möglichkeit der Verteilung von Personen zu verbinden.
In ons voorstel hebben wij geprobeerd de gedachte van financiële steun te combineren met de eisen inzake een andere personenverdeling.
   Korpustyp: EU
Es scheint mir so, als ob wir im Grunde befürchten, dass die Verteilung des Budgets zu gering ausfallen wird.
Ik heb de indruk dat men in feite bang is dat de begroting te dun zal worden uitgesmeerd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bedarf es hinsichtlich der Frage, wer was eigentlich kontrolliert, einer deutlichen Verteilung der Rollen, einer Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Er is bovendien een duidelijke rolverdeling, een verantwoordelijkheidsverdeling nodig met betrekking tot wie wat eigenlijk controleert.
   Korpustyp: EU