Die Bewertung der mit der Verteilung von Lehr- und Schulungsmaterial verfolgten Ziele sollte ebenfalls berücksichtigt werden.
De evaluatie van de doelstellingen voor verspreiding van voorlichtingsmateriaal dient eveneens in overweging te worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung und Veröffentlichung Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Verspreiding en publicatie Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es erhebliche Verzögerungen bei der Verteilung von Dokumenten in den Amtssprachen der Mitglieder.
Ook zijn er aanzienlijke vertragingen bij de verspreiding van documenten in de officiële talen van afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Es gibt mehrere verschiedene Hantaviren mit unterschiedlicher geografischer Verteilung, die unterschiedliche klinische Krankheiten verursachen.
Er zijn verschillende soorten hantavirussen, die elk een andere geografische verspreiding hebben en andere klinische ziekten veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Internalisierung durch die Zellen ist das Enzym innerhalb der zellulären Lysosomen lokalisiert und begrenzt dadurch die Verteilung des Proteins.
Bij internalisatie van de cellen wordt het middel binnen cellulaire lysosomen gelokaliseerd, waardoor de verspreiding van het eiwit wordt beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neben dem Abbau der Handelsbarrieren muss auch die Verteilung von Erzeugnissen des fairen Handels in der Union gefördert werden.
Opheffen van handelsbelemmeringen is niet genoeg; ook moet de verspreiding van fair trade-producten in de Unie worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Der Aufbau der Informationsgesellschaft bedeutet freien Zugang zu Informationen und auch das Recht auf Verteilung von Informationen.
De ontwikkeling van de informatiemaatschappij betekent vrije toegang tot informatie en betekent tevens het recht op de verspreiding ervan.
Es muss unbedingt eine Einschätzung der Lage und der Verteilung der Fangmöglichkeiten vorgenommen werden.
Er moet beslist een beoordeling van deze situatie plaatsvinden en van de spreiding van de vangstmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Von zentraler Bedeutung ist es zudem, die Vielseitigkeit der Energieträger und die gleichmäßige Verteilung der Energielieferanten sicherzustellen.
Belangrijk is dan ook om de verscheidenheid van energiebronnen en een gelijke spreiding van energieleveranciers te garanderen.
Korpustyp: EU
Der Grund für die Unterschiede in der Verteilung der Direktzahlungen hängt mit der geschichtlichen Entwicklung der Produktion zusammen.
De reden voor de spreiding van de rechtstreekse betalingen hangt samen met de productie in het verleden.
Korpustyp: EU
Verteilungtoedeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zu diesem Datum unterliegt die Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems einer Übergangsregelung , wodurch die Auswirkungen , die die Regelungen insgesamt auf die relativen Einkünfte der NZBen haben , abgemildert werden .
Tot die datum vindt de toedeling van monetaire inkomsten binnen het Eurosysteem plaats volgens een overgangsregeling die het effect van de volledige toepassing van de regels op de relatieve inkomensposities van NCB 's vermindert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 6 . Dezember 2001 über die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002 ( EZB / 2001/16 ) ( 2001/914 / EG ) DER EZB-RAT ---
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 6 december 2001 inzake de toedeling van monetaire inkomsten van de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten met ingang van het boekjaar 2002 ( ECB / 2001/16 ) ( 2001/914 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss EZB / 2001/15 legt die Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB fest .
Besluit ECB / 2001/15 stelt de toedeling van in omloop zijnde eurobankbiljetten aan de NCB 's vast naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung der EuroBanknoten unter den Mitgliedern des Eurosystems führt
De toedeling van eurobankbiljetten aan leden van het Eurosysteem leidt tot tegoeden binnen het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anpassungen der Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf wurden berechnet , um die aufgrund der Einführung der Euro-Banknoten und der sich anschließenden Verteilung der monetären Einkünfte möglicherweise eintretenden wesentlichen Änderungen für den relativen Stand der Einkünfte der NZBen auszugleichen .
De aanpassingen van de tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop zijn berekend om eventuele belangrijke veranderingen in de inkomensposities van de NCB 's tengevolge van de invoering van de eurobankbiljetten en de eropvolgende toedeling van monetaire inkomsten te compenseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berechnung und Verteilung der monetären Einkünfte ( 1 ) Die monetären Einkünfte einer jeden NZB werden auf täglicher Basis von der EZB berechnet .
Berekening en toedeling van monetaire inkomsten 1 . De monetaire inkomsten van elke NCB worden door de ECB op een dagelijkse basis berekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem Wert der Euro-Banknoten , die jeder NZB gemäß dem Schlüssel für die Verteilung der Banknoten zugeteilt wurde und dem Wert der Euro-Banknoten , die diese NZB in Umlauf setzt , führt zu Intra-Eurosystem-Salden .
De verschillen tussen de waarde van de eurobankbiljetten die aan iedere NCB zijn toegedeeld volgens de verdeelsleutel voor de toedeling van eurobankbiljetten , en de waarde van de eurobank biljetten die de NCB in omloop brengt , leiden tot tegoeden bin nen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M5 Im Anhang zu diesem Beschluss wird der Schlüssel für die Verteilung der Banknoten dargelegt , der ab dem 1 . Januar 2009 Anwendung findet .
►M5 De bijlage bij dit besluit legt de met ingang van 1 januari 2009 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ren , muss der Beschluss EZB / 2001/15 geändert werden , um den ab 1 . Januar 2008 geltenden Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festzulegen --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Malta op 1 januari 2008 de euro zullen aannemen , dient Besluit ECB / 2001/15 te worden gewijzigd , ten einde de met ingang van 1 januari 2008 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast te stellen , HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Buchstabe d letzter Satz erhält folgende Fassung : „Im Anhang zu diesem Beschluss wird der Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festgelegt , der ab dem 1 . Januar 2008 Anwendung findet ."
De laatste zin van artikel 1 , onder d ) wordt als volgt vervangen : „De bijlage bij dit besluit legt de met ingang van 1 januari 2008 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verteilungtoewijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch im Gang sind die Arbeiten an der Methode zur Verteilung der monetären Einkünfte , auf deren Grundlage der EZBRat seine Entscheidung treffen wird .
De voorbereidingen voor de methode van toewijzing van de monetaire inkomsten worden voortgezet ter voorbereiding van de door de Raad van bestuur van de ECB te nemen besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) berät bei allen Fragen zur Rechnungslegung , Finanzberichterstattung und Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems .
Het Comité voor Administratieve Verslagleggingsvraagstukken en Monetaire Inkomsten ( AMICO ) brengt advies uit ten aanzien van alle aangelegenheden binnen het Eurosysteem die te maken hebben met administratieve en financiële verslaglegging en de toewijzing van monetaire inkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist auch für die Letztentscheidung in Bezug auf das T2S-Programm verantwort lich und entscheidet über die Verteilung der Aufgaben , die nicht spezifisch den Ebenen 2 und 3 zugeordnet sind .
De Raad is ook verantwoordelijk voor de uiteindelijke besluit vorming met betrekking tot het T2S-programma en besluit over de toewijzing van taken die niet specifiek zijn toegewezen aan niveau 2 en niveau 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten unter den Zentralbankpräsidenten .
Een roulerende toewijzing van de stemrechten tussen de presidenten is rechtvaardig , efficiënt en aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten im EZB-Rat unter den Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Een roulerende toewijzing van de stemrechten tussen de presidenten in de raad van bestuur is rechtvaardig , efficiënt en aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die Einteilung der Präsidenten der nationalen Zentralbanken in verschiedene Gruppen und die Verteilung einer bestimmten Anzahl von Stimmrechten an diese Gruppen soll sicherstellen , dass die stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken aus Mitgliedstaaten sind , die zusammen repräsentativ für die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets insgesamt sind .
( 5 ) De indeling van presidenten bij een groep en de toewijzing van een specifiek aantal stemrechten aan deze groepen , beoogt te verzekeren dat de lidstaten , wier NCB-presidenten stemrecht hebben , samengenomen representatief zijn voor de economie van het eurogebied als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche unterschiedlichen Interpretationen sind in einem einheitlichen Geld - und Finanzmarkt nicht wünschenswert und können zu Wettbewerbsverzerrungen und einer unsachgemäßen Verteilung von Mitteln führen .
Dergelijke verschillende interpretaties zijn onwenselijk in de context van een gemeenschappelijke geld - en financiële markt , en zouden kunnen leiden tot mededingingsvertekeningen en onjuiste toewijzing van beleggingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig betonte sie , dass die derzeit für die WWU geltenden Bestimmungen -- sowohl im Hinblick auf ihre Zielsetzung als auch auf die Verteilung von Zuständigkeiten -- einwandfrei seien .
De ECB heeft ook duidelijk gemaakt dat de geldende bepalingen over de EMU ten aanzien van de doelstellingen en de toewijzing van verantwoordelijkheden deugdelijk waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung und die Rotation dieser Stimmrechte erfolgen wie nachstehend dargelegt:
De toewijzing en de roulatie van deze stemrechten geschieden als volgt:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verteilungverdeling ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können in der Union nicht von fehlenden Mitteln sprechen, aber manchmal über deren unfaire Verteilung, über Rechtsvorschriften, die dazu führen, dass Ausgrenzung fortbesteht.
In de Unie mogen we niet spreken van een gebrek aan middelen, maar soms van een oneerlijke verdelingervan, van regels die uitsluiting doen voortduren.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht unbedingt im Mangel an Nahrung, sondern in der fairen Verteilung in der Welt.
Het probleem is niet altijd een gebrek aan voedsel, maar de eerlijke verdelingervan in de wereld.
Korpustyp: EU
Allerdings fordere ich in Anlehnung an einen meiner Änderungsanträge, der im Ausschuss für regionale Entwicklung angenommenen wurde, dass diese Mittel ausschließlich für die Regionen in äußerster Randlage verwendet werden, und dass bei ihrer Verteilung keine dieser Regionen benachteiligt wird.
Zoals ik ook al deed in een van mijn amendementen, dat is aangenomen in de Commissie regionaal beleid, wil ik erop aandringen dat deze middelen uitsluitend worden besteed aan de ultraperifere regio’s en dat bij de verdelingervan geen van deze regio’s wordt benadeeld.
Korpustyp: EU
Das ist in meinen Augen nicht so sehr eine Frage der Höhe der Mittel, die jeweils bereitgestellt werden, sondern auch die Frage der Verteilung.
Mijns inziens is dat niet zozeer een kwestie van de omvang van de middelen, maar eerder van de verdelingervan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass die europäische Finanzhilfe weiterhin stabil bleibt und dass vor allem die gegenwärtige Verteilung beibehalten wird.
We moeten ervoor zorgen dat de Europese financiële hulp stabiel blijft, en vooral dat de huidige verdelingervan gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Der Wohlstand hat in Europa zugenommen, die Verteilung hat sich geändert.
De voorspoed in Europa is toegenomen; de verdelingervan is veranderd.
Korpustyp: EU
Bekanntlich besteht ja kein quantitativer Mangel an verfügbaren Nahrungsgütern auf der Welt, sondern das Problem liegt in der Verteilung unter der Weltbevölkerung.
Iedereen weet dat niet zozeer de beschikbare hoeveelheid voedsel in de wereld het probleem is, als wel de verdelingervan onder de bewoners.
Korpustyp: EU
Kurzfristig geht es grundsätzlich darum, Hilfe zu organisieren und ihre Verteilung zu koordinieren, vor allem in den unzugänglichen Teilen der Katastrophengebiete.
Op zeer korte termijn is de noodzaak om hulpgoederen te verzamelen en de verdelingervan te coördineren van fundamenteel belang, met name in ontoegankelijke delen van de getroffen zones.
Korpustyp: EU
Verteilungdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verteilung der monetären Einkünfte ist nötig , weil in einem einheitlichen Währungsgebiet die monetären Verbindlichkeiten der NZBen frei und unabhängig von einer NZB auf eine andere übergehen können .
Het is noodzakelijk de monetaire inkomsten te delen omdat in een monetaire unie de monetaire verplichtingen van NCB 's vrij en autonoom kunnen verschuiven van de ene centrale bank naar de andere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung der monetären Einkünfte ist aus zwei Gründen wichtig : sie gewährleistet eine gerechte Aufteilung der Einkünfte des Eurosytems auf die Mitglieder und stellt die funktionelle Integrität des Systems sicher .
Het delen van monetaire inkomsten is in twee opzichten van belang : het garandeert een eerlijke toedeling van de inkomsten van het Eurosysteem onder zijn leden , en waarborgt de functionele integriteit van het systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Verteilung der monetären Einkünfte wird auch die funktionelle Integrität des Eurosystems gewährleistet .
Het delen van monetaire inkomsten is tevens een middel om de functionele integriteit van het Eurosysteem te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 1 und 2 geht es praktisch um die von mir soeben angesprochene Frage der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen Europäischer Zentralbank und Mitgliedstaaten bei den Rechtsvorschriften im finanziellen Bereich.
De amendementen 1 en 2 verwijzen naar de zojuist door mij genoemde kwestie, namelijk het delen van de bevoegdheden tussen de Europese Centrale Bank en de lidstaten op regelgevend en financieel gebied.
Korpustyp: EU
Längerfristig werden ehrgeizigere, bis 2020 reichende Zielsetzungen verbindliche Zusagen seitens der Mitgliedstaaten erfordern, um eine gleichmäßige Verteilung der Lasten und die Herausbildung eines Binnenmarkts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien zu gewährleisten.
Dat kan alleen maar wanneer de lidstaten zich ertoe verplichten om de last te delen en een interne markt voor hernieuwbare energiebronnen op te bouwen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass in Asyl- und Einwanderungsfragen ein geeigneterer Ansatz verfolgt wird, damit vor allem die Achtung der Rechte und eine Verteilung der Lasten und Zuständigkeiten möglich sind.
We verlangen dat voor asiel- en immigratieaangelegenheden een rechtvaardiger benadering wordt gevolgd, waarbij eerbiediging van rechten en het delen van lasten en verantwoordelijkheden op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Daher sollte man über eine Verteilung von Aufgaben und nicht von Personen sprechen, um die Situation in den Ländern zu verbessern, die eine Vielzahl von Asylbewerbern aufnehmen.
Het zou dan ook verstandig zijn om over het delen van verantwoordelijkheden en niet van vluchtelingen te praten om de situatie te verbeteren in landen die een grote hoeveelheid asielzoekers opvangen.
Korpustyp: EU
Bei der ESVP geht es nicht um eine Verteilung der Verteidigungsaufgaben, nicht um eine Stärkung der europäischen Säule der NATO. Es geht darum, der Europäischen Union weitere Zuständigkeiten zu erteilen und die politischen Ziele der europäischen Integration und des Machtgewinns voranzutreiben.
Europees veiligheids- en defensiebeleid gaat niet om het delen van de defensielast, niet om versterking van de Europese pijler van de NAVO, maar om verruiming van de bevoegdheden van de Europese Unie, om bevordering van de politieke ambitie van Europese integratie en empowerment.
Korpustyp: EU
Verteilungherverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Wirklichkeit sind die Tarifverhandlungen schon seit einigen Jahren kein Instrument zur Verteilung des Reichtums mehr und vermögen es bisweilen nicht einmal im nachhinein, einen vollen Inflationsausgleich zu erzielen.
De waarheid is dat de onderhandelingsdynamiek nu al enige jaren geen instrument meer is voor de herverdeling van de rijkdom, en vaak zelfs achteraf niet volstaat om het inflatie-effect te compenseren.
Korpustyp: EU
Zugleich muß das Funktionieren des Arbeitsmarkts verbessert und nach verschiedenen Instrumenten für die Verteilung der Arbeit gesucht werden.
Evenzo moet de effectiviteit van de arbeidsmarkt worden verbeterd en moeten er verschillende manieren worden gevonden voor de herverdeling van werk.
Korpustyp: EU
Das ist es, was in diesem Bericht vorgeschlagen wird, sowie die Unterstützung für den Plan, eine Zwischenkategorie von Regionen einzurichten, die eine Verteilung der Strukturfonds ermöglicht, die eher den tatsächlichen wirtschaftlichen und sozialen Situationen unserer Gebiete entspricht.
We ondersteunen dus het plan om een tussenliggende categorie van regio's in te voeren, waardoor een herverdeling van middelen uit de structuurfondsen mogelijk is die beter overeenstemt met de reële economie en de sociale realiteit in onze regio's.
Korpustyp: EU
Daher sind mehr bereichsübergreifende Politiken auf europäischer Ebene erforderlich, die eine faire Verteilung des Wohlstands sicherstellen.
Er moet op Europees niveau een meer horizontaal sociaal beleid komen, om een eerlijkere herverdeling van de welvaart mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
- eine internationale Entwicklungsorganisation, die für die globale Verteilung von Ressourcen und die Entwicklungshilfe für arme Länder zuständig ist;
- een internationaal ontwikkelingsmechanisme voor de herverdeling van middelen en het ondersteunen van het groeiproces van arme landen;
Korpustyp: EU
Die im Zuge der Globalisierung entstandene Situation macht es erforderlich, auf der Grundlage der sozialen und ökologischen Marktwirtschaft neue umfassende Regelungen für das globale Wirtschaftssystem einzuführen, die die Verteilung von Ressourcen, die Stabilität, die internationale Solidarität sowie den Umwelt- und Verbraucherschutz fördern.
De globalisering vergt een alomvattende hervorming van de internationale economie op basis van een sociale en ecologisch verantwoorde markteconomie, een hervorming die zal zorgen voor herverdeling van de middelen, stabiliteit, internationale solidariteit, milieubescherming en bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Die strengeren Regeln in Bezug auf die Verteilung und die Rechnungslegung bei diesen Mitteln werden nichts lösen, weil sie zu mehr Bürokratie und langsameren Zahlungen führen und auf diese Weise letztendlich die Wirksamkeit der Unterstützungsprogramme untergraben werden.
Strengere regels voor de herverdeling en boekhouding van deze middelen lossen niets op, want die leiden slechts tot groei van de bureaucratie en vertraging van de betalingen, waardoor de efficiëntie van de ondersteuningsprogramma's uiteindelijk zal worden ondermijnd.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines anderen Europas, das Vollbeschäftigung, bessere Arbeitsbedingungen und eine gerechtere Verteilung des Reichtums zu seinen Prioritäten zählt, ist nicht nur machbar, sondern zwingend erforderlich.
De totstandbrenging van een ander soort Europa met als prioriteiten volledige werkgelegenheid, betere arbeidsomstandigheden en een eerlijker herverdeling van de rijkdom, is niet alleen haalbaar maar noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Verteilungtoekenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entschließung unterstützt die Rolle des ESF bei der Regional- und Sozialpolitik der EU und fordert, dass die Verfahren zur Verteilung der Mittel vereinfacht werden.
De resolutie steunt de rol van het ESF in de context van het Europees regionaal en sociaal beleid en wenst vereenvoudiging van de procedures voor toekenning van de fondsen.
Korpustyp: EU
Gern akzeptiere ich den ersten Teil von Änderungsantrag 12, den ersten Teil von Änderungsantrag 38 und Änderungsantrag 63, die die Bedeutung von Partnerschaften, insbesondere durch Einbeziehung von NROs bei der Verteilung geringer Zuschußbeträge über zwischengeschaltete Stellen, verdeutlichen.
Met genoegen neem ik het eerste deel over van amendement 12, het eerste deel van amendement 38 en amendement 63, die het belang verduidelijken van de partnerschappen waarbij NGO's worden ingeschakeld voor de toekenning van kleine subsidies door intermediaire organisaties.
Korpustyp: EU
die Verteilung von Mitteln an die Regionen fortzusetzen, die Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden, und zwar nicht wegen ihres tatsächlichen Fortschritts, sondern wegen der aus dem Beitritt von zehn neuen Ländern zur EU resultierenden Verschiebung der statistischen Gegebenheiten;
de toekenning van financiële middelen wordt voortgezet aan de gebieden die het risico lopen uitgesloten te worden, niet vanwege de gemaakte vorderingen maar vanwege de nieuwe statistische situatie die is ontstaan ten gevolge van de toetreding van 10 nieuwe landen tot de EU;
Korpustyp: EU
Eine schnellere und vereinfachte Verteilung der Mittel der Gemeinschaft kann durch Finanzspritzen in gezielten Bereichen bei der wirtschaftlichen Erholung helfen.
Het versnellen en vereenvoudigen van de toekenning van communautaire middelen kan bijdragen aan het economisch herstel, dankzij de financiële injecties in de beoogde gebieden.
Korpustyp: EU
Ich habe beide Berichte über die Verteilung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung an Arbeitslose in Litauen unterstützt. in Litauen hat die Wirtschafts- und Finanzkrise viele verschiedene Sektoren getroffen und viele Menschen haben ihre Arbeit und Lebensunterhaltsquelle verloren.
- (LT) Ik hebben beide verslagen over de toekenning van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) aan werkloze arbeiders in Litouwen gesteund. De economische en financiële crisis heeft in Litouwen vele verschillende sectoren getroffen en veel mensen zitten nu zonder werk en zonder middelen van bestaan.
Korpustyp: EU
Zu der von Frau Thors angesprochenen Komitologie-Frage möchte ich sagen, dass der Beratende Ausschuss der Mitgliedstaaten die Kommission seit 1999 vor allem bei der Verteilung von Zuschüssen berät.
Op de vraag die mevrouw Thors stelde, over comitologie, zou ik willen antwoorden dat het Raadgevend Comité van de lidstaten de Commissie sinds 1999 adviseert, voornamelijk over de toekenning van subsidies.
Korpustyp: EU
Gerade heute Vormittag las ich die , eine Zeitung von beachtlichem internationalem Prestige. Sie enthielt einen Artikel, in dem eine zügigere Verteilung der Mittel an die Opfer des Holocaust gefordert wurde.
Vanmorgen nog heb ik in de editie van de , een krant uit Zürich met internationale faam, een artikel gelezen waarin wordt aangedrongen op een snellere toekenning van de steun voor de slachtoffers van de holocaust.
Korpustyp: EU
Verteilunguitdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundlage für die Einigung im Rat im Dezember war auch die Verteilung – ich muss es so sagen – von zweckbestimmten Rabatten und Weihnachtsgeschenken.
De basis voor het akkoord in de Raad in december werd mede gevormd door het uitdelen - ik kan het niet anders noemen - van doelgerichte kortingen en kerstgratificaties.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht wie Herr Lang, dass es einfach um die Verteilung von guten und schlechten Noten geht.
Ik ben het niet met de heer Lang eens dat het hier simpelweg gaat om het uitdelen van hoge en lage cijfers.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung fordert uns auf, die Erwartungen der 12 neuen EU-Mitgliedstaaten zu erfüllen, die nach 2004 beigetreten sind, und sie bei der Verteilung von Geldern der Europäischen Union gerecht zu behandeln.
Deze resolutie roept ons op aan de verwachtingen van de twaalf nieuwe lidstaten te voldoen die na 2004 zijn toegetreden en ze eerlijk te behandelen bij het uitdelen van het geld van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
Het aanzetten tot geweld of haat wordt eveneens strafbaar gesteld wanneer dat gebeurt door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um ein Verbrechen, das durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material begangen wird, und hier sind Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Vorschriften des Rahmenbeschlusses vom 28. November 2010 einzuhalten.
Dit is een strafbaar feit indien tot geweld of haat wordt aangezet door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal. De lidstaten moeten uiterlijk op 28 november 2010 de nodige maatregelen treffen om aan de bepalingen van het kaderbesluit te voldoen.
Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen hoffe ich und hoffen wir, daß diese multinationale Streitmacht, die die Korridore für humanitäre Hilfe absichern und die direkte Verteilung der Lebensmittel an die gefährdete Bevölkerung sichern soll, so bald wie möglich eintrifft.
Om al deze redenen hoop ik en hopen wij dat deze multinationale interventiemacht er zo spoedig mogelijk komt. Een dergelijke interventiemacht zal toegang hebben tot de hulpcorridors en zal het voedsel rechtstreeks aan de noodlijdende bevolking kunnen uitdelen.
Korpustyp: EU
Verteilungverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind auch Werkzeuge nötig. Daher versuchen wir, auf europäischer Ebene rund um Europol eine Plattform zu schaffen, die zur Zusammenführung von in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen und zur Verteilung von Berichten und Statistiken der nationalen Plattformen genutzt werden kann.
Daarom streven wij ernaar om op Europees niveau, rond Europol, een platform op te richten dat het mogelijk maakt gegevens die in de lidstaten zijn verzameld samen te voegen, en rapporten en statistieken afkomstig van de nationale platforms te verspreiden.
Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre vor allem ein guter Gedanke, eine bessere Verteilung der Informationsbüros des Parlaments in den Mitgliedstaaten und deren strategischere Platzierung zu erwägen, zum Teil angesichts der jüngsten Aufstände in einigen Nachbarstaaten.
Ik denk dat het heel goed zou zijn om de voorlichtingsbureaus van het Parlement beter te verspreiden over de lidstaten en te vestigen op strategische plaatsen, mede gelet op de recente onrust in naburige landen.
Korpustyp: EU
Viele dieser Personen haben vor 30 oder 40 Jahren Verträge abgeschlossen, die ihnen 8 % des Händlerpreises bescherten, wobei die Unternehmen für die Herstellung, die Verteilung und die Eintreibung der Gelder vom Verkauf verantwortlich waren.
Veel van hen hebben 30 of 40 jaar geleden contracten ondertekend met de maatschappijen die verantwoordelijk waren voor het produceren, verspreiden en het verkrijgen van geld uit de verkoop, contracten waarmee ze acht procent van de prijs voor dealers kregen.
Korpustyp: EU
Das ist eine mechanische Funktion, die die Verteilung von Informationen, die Bereitstellung von Konferenzeinrichtungen und die Unterstützung der Entscheidungsmechanismen der Institutionen umfasst.
Dit is een technische functie die het verspreiden van inlichtingen, het bieden van vergaderfaciliteiten en de ondersteuning van bestaande besluitvormingsregelingen van de instellingen omvat.
Korpustyp: EU
Professor Diamandouros verdient für seine bisherigen Tätigkeiten in seiner Rolle als Bürgerbeauftragter viel Anerkennung, wozu die Erarbeitung und Verteilung von Jahresberichten und eine starke öffentliche Präsenz bei der Unterrichtung der Bürger gehören.
Mijnheer Diamandouros verdient veel waardering voor de activiteiten die hij tot nog toe heeft ontplooid in zijn functie van Ombudsman. Het gaat dan onder meer om het opstellen en verspreiden van jaarverslagen en een sterke publieke aanwezigheid teneinde informatie te verschaffen aan de burgers.
Korpustyp: EU
Dazu müssen die Solidaritätsmechanismen in Sachen Verteilung der Asylbewerber, organisierte Mobilität und neue Partnerschaften mit Drittländern gestärkt werden.
Hiertoe moeten de solidariteitsmechanismen worden versterkt door asielzoekers te verspreiden, mobiliteit te organiseren en nieuwe partnerschappen te sluiten met derde landen.
Korpustyp: EU
Verteilungverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen dringend mehr Mittel für Medikamente und Impfstoffe, müssen aber auch für ihre ordnungsgemäße Verteilung an die Menschen sorgen, damit diese Arzneimittel nicht in Vorratslagern verderben.
We hebben dringend meer geld nodig voor geneesmiddelen en vaccins. We moeten er echter ook voor zorgen dat deze op geschikte wijze onder mensen worden verspreid, zodat geneesmiddelen niet in opslagplaatsen bederven.
Korpustyp: EU
Wir haben uns als Ratspräsidentschaft erlaubt, dem Parlament eine Kopie dieser Liste zur Verteilung an die Mitglieder des Europäischen Parlaments – und natürlich auch an die Kommission – zu übergeben, weil wir glauben, dass das eine sehr wesentliche Demonstration dessen ist, was wir in diesen zwei Jahren erreicht haben.
Als voorzitter van de Raad hebben we de vrijheid genomen het Parlement, en natuurlijk ook de Commissie, een kopie van deze lijst te sturen, zodat die kan worden verspreid onder de leden, omdat we van mening zijn dat het een goed overzicht is van wat we de afgelopen twee jaren hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnten wir eine bessere und gerechtere Verteilung der Mittel in der EU und auf viele unterschiedliche Bereiche der Umwelt in der Gemeinschaft sicherstellen.
Hierdoor worden de financiële middelen veel beter en eerlijker verspreid over de hele EU en over de diverse soorten milieu binnen de EU.
Korpustyp: EU
Trotzdem sind der Zugang zu den betroffenen Gebieten und die schnelle Verteilung der Hilfe weiterhin die Hauptprobleme.
Desalniettemin blijft het belangrijkste punt de bereikbaarheid van de getroffen gebieden en de vraag hoe de hulpmiddelen zo snel mogelijk verspreid kunnen worden.
Korpustyp: EU
Verteilungtoedelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems resultierende Intra-ESZB-Salden werden als Gesamtnettoforderung unter den „Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems » ausgewiesen ( siehe „Banknotenumlauf ") .
Saldi binnen het ESCB uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem worden als één enkele actiefpost opgenomen onder « Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem » ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Forderungen sind verzinst5 und werden in der Unterposition „Intra-Eurosystem-Forderungen : Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems » bilanziert ( siehe „Intra-ESZB-Salden ") . Die Zinserträge aus diesen Forderungen werden in der Position „Nettozinsergebnis » erfasst .
Deze vorderingen , die rentedragend zijn , 5 worden vermeld onder de sub-post « Vorderingen binnen het Eurosysteem : Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem » ( zie onder « Posities binnen het ESCB » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Forderungen der EZB gegenüber den NZBen des Euroraums erfasst , die sich aus der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels ergeben ( siehe „Banknotenumlauf » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem Deze post bestaat uit de vorderingen van de ECB ten opzichte van de nationale centrale banken van het eurogebied uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems resultierende Intra-Eurosystem-Salden werden als Gesamtnettoforderung unter den „Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems » ausgewiesen ( siehe „Banknotenumlauf ") .
Saldi binnen het Eurosysteem uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem worden als één enkele actiefpost opgenomen onder « Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem » ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verteilungdistribueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Bearbeitung und Verteilung von Bargeld ( CON / 2005/3 )
Advies inzake het verwerken en distribueren van cash ( CON / 2005/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu einem Entwurf einer Verordnung über die Bearbeitung und Verteilung von Forint-Banknoten und - Münzen ( CON / 2005/3 )
ECB-Advies inzake een ontwerpverordening betreffende het verwerken en distribueren van forint bankbiljetten en muntstukken ( CON / 2005/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verteilungverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte berücksichtigt werden, daß die kleineren Mitgliedstaaten weniger Raum zur Verteilung der Belastungen haben.
Er moet rekening worden gehouden met het feit dat kleinere lidstaten de last minder gemakkelijk kunnen verdelen.
Korpustyp: EU
Verteilungverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Modus für die Verteilung des Seigniorage-Gewinns an die NZBen ist unter „Banknotenumlauf » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze beschrieben .
Deze baten worden verdeeld onder de nationale centrale banken , zoals beschreven onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening » .
Internationale Verteilunginternationale distributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Internationale Rote Kreuz erhält Hilfe beim Wiederaufbau des beschädigten Kommunikationsnetzes, was für die Verteilung der ersten Soforthilfsgüter von vitaler Bedeutung ist.
De internationale federatie van het Rode Kruis wordt ondersteund bij het trachten herstellen van het kwetsbare en beschadigde communicatienetwerk, wat vitaal is voor de distributie van de eerste noodhulpgoederen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens zur geografischen Verteilung.
Het tweede punt betreft de geografische dekking.
Korpustyp: EU
Verteilung Paliperidon wird rasch verteilt.
Paliperidon wordt snel gedistribueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Raloxifene wordt uitgebreid gedistribueerd in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interne Verteilung spielt eine wichtige Rolle.
Deze olievoorraden vormen nu onderdeel van de economische toekomst van dat land.
Korpustyp: EU
Verteilung Methylnaltrexonium unterliegt einer geringen Gewebeverteilung.
Methylnaltrexon ondergaat een matige weefselverdeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Europa haben wir dieselbe Verteilung.
In Europa gaat het om dezelfde verhouding.
Korpustyp: EU
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
10 verlaagt de Cmax en doet de AUC toenemen met ongeveer 30%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
58 verlaagt de Cmax met 43% en doet de AUC toenemen met ongeveer 9%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung.
Bovenstaande data zijn valide wanneer sprake is van normaal farmacokinetisch gedrag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0,25 l/kg.
Het geschatte distributievolume bij mensen bedraagt 0.25 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies muß bei der Verteilung der Ressourcen berücksichtigt werden.
Hiermee moet bij de vaststelling van de middelen rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Besonders deutlich wird diese ungleiche Verteilung bei der gemeinsamen Agrarpolitik.
Bijzonder duidelijk is die ongelijkheid in het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Betrifft: Garantie für die Verteilung von Lebensmitteln an Bedürftige
Betreft: Garantie voedselverstrekking aan minderbegoeden
Korpustyp: EU
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
Deze middelen zullen worden beheerd door het Wereldvoedselprogramma en door niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
Deze 20 procent is exclusief bestemd voor sessiemuzikanten.
Korpustyp: EU
Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten.
Na plaatselijke toediening wordt pyriprole snel verspreidt in de vacht van de hond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken na inhalatie uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Fluoxetin wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (zu etwa 95%).
95%) en wordt breed gedistribueerd (distributievolume:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab jedoch keine einheitliche Verteilung innerhalb der verschiedenen Blutungstypen.
Er was echter geen overeenkomend patroon bij de verschillende bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Verantwortung auf viele ist das Wichtige.
Juist de breedte van de verantwoordelijkheid is van belang.
Korpustyp: EU
Daher ist die ursprüngliche Verteilung der Abstimmungsliste vorzuziehen.
Daarom geven wij de voorkeur aan de originele volgorde van stemming.
Korpustyp: EU
Erstens geht es um eine wirksamere Verteilung der Mittel.
Daarmee kunnen wij ongetwijfeld twee problemen aanpakken die door sommige afgevaardigden aan de orde zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Die Verteilung der internationalen Spielkarten sieht jetzt anders aus.
De internationale situatie is veranderd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss für eine gerechte Verteilung des Einkommens gesorgt werden.
Het is echter ook belangrijk om de nadruk te leggen op een rechtvaardige en billijke inkomensverdeling.
Korpustyp: EU
Unsere Botschaft lautet: Laßt uns die Verteilung der Rollen klären!
Laten wij duidelijkheid scheppen over de rolverdeling. Dat is onze boodschap.
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas
ECB-Advies inzake de winstverdeling van Lietuvos bankas
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie hatten in Kyoto die Verteilung 50/50 vorgeschlagen.
U heeft in Kyoto een verdeelsleutel van 50-50 voorgesteld.
Korpustyp: EU
Verteilung Aufgrund der sehr geringen systemischen Aufnahme ist die Verteilung von Retapamulin im menschlichen Gewebe nicht untersucht worden.
Vanwege de erg lage systemische blootstelling, is de weefseldistributie van retapamuline in mensen niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht auch über die Verteilung auf Länder, aber in erster Linie über die Verteilung nach dem Geschlecht.
Misschien kunt u ook nog even zeggen hoe de landen vertegenwoordigd zijn, maar in elk geval willen wij weten hoe de geslachten vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Het geeft een indicatie van de gevraagde hoeveelheid en maakt anticipatie mogelijk.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
De huidige verdelingsmethode is van tijdelijke aard, en geldt alleen voor de komende zittingsperiode van het Parlement.
Korpustyp: EU
B. p-Glycoprotein) bei der Verteilung von Tadalafil ist nicht bekannt.
De rol van transporterende stoffen (zoals p-glycoproteïne) bij de beschikbaarheid van tadalafil is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sunitinib hat mit 2230 l ein großes Verteilungsvolumen, was auf eine Verteilung in das Gewebe hinweist.
Het schijnbaar verdelingsvolume (V/ F) voor sunitinib was groot – 2230 l - hetgeen wijst op weefseldistributie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor.
Er zijn geen gegevens over de weefselverdeling bij de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verteilung von Tipranavir in der menschlichen Cerebrospinalflüssigkeit und im Sperma ist bisher nicht untersucht worden.
Er is niet onderzocht of tipranavir aanwezig is in de liquor of in sperma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie wird der Rat die Zivilgesellschaft bei der Verteilung von Hilfsgütern in Äthiopien unterstützen?
Hoe gaat de Raad het maatschappelijk middenveld steunen bij het brengen van hulp in Ethiopië?
Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine klare Verteilung der Aufgaben und Verantwortungen zwischen der Kommission und den NRB.
In dat kader hebben wij een duidelijke taak- en verantwoordelijkheidsverdeling nodig tussen Commissie en NRA' s.
Korpustyp: EU
Entsprechend der Verteilung der Zuständigkeiten hat die EU ihre größte Verantwortung im Agrarbereich.
Overeenkomstig de bevoegdheidsverdeling heeft de Europese Unie de meeste verantwoordelijkheid op het gebied van de landbouw.
Korpustyp: EU
Stimmt es nicht, daß die Globalisierung irgendwie zur ungerechten Verteilung der Einkommen in Europa beiträgt?
Is het niet zo dat globalisering de inkomensongelijkheid in Europa in zekere zin aanwakkert?
Korpustyp: EU
Die großen Verpflichtungen gehen über 800 % des Eigenkapitals hinaus, was eine unzureichende Verteilung des Risikos bedeutet.
De grote leningen bedragen samen meer dan 800 % van de eigen middelen en dit wil zeggen dat de risico's niet voldoende gespreid zijn.
Korpustyp: EU
Viele Fragen vom Kopierrecht bis zum Recht der Verteilung warten noch auf eine Lösung.
Veel kwesties, van kopieerrecht tot verspreidingsrecht, wachten nog op een oplossing.
Korpustyp: EU
Insgesamt wurde daher die finanzielle Verteilung über den Zeitraum von vier Jahren beibehalten.
Daarom is de financiële allocatie in zijn geheel gehandhaafd gedurende de termijn van vier jaar.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muß es eine verantwortungsvolle Verteilung der Flüchtlingsbelastung zwischen den EU-Ländern geben.
Bovendien moeten de vluchtelingen op een verantwoorde wijze gespreid worden over de EU-landen.
Korpustyp: EU
Oft liegt aber diese Ausgleichszahlung unter den Kosten für die Verteilung.
Maar vaak dekt deze eindvergoeding de kosten van de bezorging niet.
Korpustyp: EU
Sicherlich bestehen hinsichtlich der Verwaltung und der Kapazitäten zur Verteilung der Hilfsgüter erschreckende Defizite.
Er zijn inderdaad reusachtige behoeften op het gebied van de bestuurscapaciteiten en de middelen voor de hulpverdeling.
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Mittel obliegt somit nicht dem Rat, sondern den Mitgliedstaaten.
De tenuitvoerlegging van de steun uit structuurfondsen hoort dus niet tot de bevoegdheid van de Raad, maar van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Resorption und Verteilung Nach intravenöser Verabreichung wird Naloxon rasch verteilt (Distributions-Halbwertzeit ~ 4 Minuten).
Na intraveneuze toediening wordt naloxon snel gedistribueerd (distributiehalfwaardetijd ~ 4 minuten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Menschen wurden keine speziellen Untersuchungen zur Verteilung von Anidulafungin in den Geweben durchgeführt.
Er zijn geen specifieke onderzoeken naar de weefseldistributie van anidulafungin bij de mens verricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das mittlere Steady-State-Volumen der Verteilung beträgt, den Knochen ausgenommen, mindestens 28 Liter beim Menschen.
Het gemiddelde steady-state-verdelingsvolume, exclusief bot, is bij mensen ten minste 28 l.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Bei gesunden Probanden beträgt das Verteilungsvolumen von Rosiglitazon ungefähr 14 Liter.
Het distributievolume van rosiglitazon bedraagt circa 14 l in gezonde vrijwilligers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Nevirapin ist lipophil und liegt bei physiologischem pH im Wesentlichen in nichtionisierter Form vor.
Nevirapine is lipofiel en is bij fysiologische pH voornamelijk niet-geïoniseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Norelgestromin und Norgestrel (ein Serummetabolit von Norelgestromin) werden stark (> 97%) an Serumproteine gebunden.
Norelgestromin en norgestrel (een metaboliet van norelgestromin in het serum) worden sterk gebonden (> 97%) aan serumeiwitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Resorption und Verteilung Die Bioverfügbarkeit liegt bei 64-80% und wird durch gleichzeitige Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
De biobeschikbaarheid wordt niet beïnvloed door gelijktijdig nuttigen van voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
Als wij financiële middelen overdragen van de EFRAG naar andere Europese organen geven wij geen gunstig signaal af.
Korpustyp: EU
Wie Sie unserem Jahresbericht entnehmen können, geht die Verteilung der KMU-Bürgschaften äußerst zufriedenstellend voran.
Zoals u uit ons jaarverslag kunt opmaken, stemt de mate waarin gebruik wordt gemaakt van de MKB-garantiefaciliteit tot grote tevredenheid.
Korpustyp: EU
Sie sind zwar am Beginn der Verteilung heißbegehrt, das Interesse daran erlahmt jedoch dann sehr rasch.
Aanvankelijk kijkt men ernaar uit, maar daarna ebt de belangstelling zeer snel weg.
Korpustyp: EU
Zweitens werden nicht genügend Nahrungsmittel produziert und ihre Verteilung ist schlecht organisiert.
De tweede reden ligt in een te lage voedselproductie en slechte voedseldistributie.
Korpustyp: EU
Wie sieht die räumliche Verteilung dieser Unterschiede in den Mitgliedstaaten aus?
Hoe ziet het geografische plaatje van discriminatie in de lidstaten eruit?
Korpustyp: EU
Auch bei der Verteilung der Programmmittel an die nationalen Agenturen gab es Anlaufschwierigkeiten.
Ook bij de uitbetaling van de middelen aan de nationale agentschappen was er sprake van aanloopproblemen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Richtziele für eine ausgewogene geografische Verteilung für die neue Institution nützlich sind.
Ik denk dat indicatieve doelen ten behoeve van een geografisch evenwicht goed zijn voor de nieuwe instelling.
Korpustyp: EU
Finanzierungsinstrumente müssen transparenter werden, und die Verteilung von Hilfe muss ergebnisorientiert erfolgen.
Financieringsmiddelen moeten transparanter worden gemaakt, en bij de uitbetaling van steun moet een resultaatgerichte aanpak worden toegepast.
Korpustyp: EU
Im Falle der Beschäftigten der Bereiche Übertragung und Verteilung wird eine Abtretung an Arriva befürchtet.
Er bestaat ongerustheid onder de werknemers van transmissie- en distributiebedrijven over een waarschijnlijke overname door Arriva.
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Quoten beruht auf biologischen und wissenschaftlichen Grundlagen und nicht auf sozioökonomischen.
De quotaverdeling is gebaseerd op biologisch en wetenschappelijk advies, niet op sociaal-economisch advies.
Korpustyp: EU
Vor einem halben Jahr war eine ausgewogene geographische Verteilung kein Thema.
Een half jaar geleden was het geografische evenwicht nog niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Das heißt also, daß auch das Parlament über die Verteilung dieser Mittel mitentscheidet.
Dat wil dus zeggen dat ook het Parlement zeggenschap zou hebben over hoe dit geld besteed zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Zweitens Verteilung der vorhandenen Arbeit. Nicht alle Personen im erwerbsfähigen Alter sind erwerbstätig.
Ten tweede de werkverdeling: niet iedereen die de arbeidsgeschikte leeftijd heeft, werkt ook.
Korpustyp: EU
Ein weiteres verstecktes Problem besteht in der Verteilung der gesamten Geburtenzahl auf die verschiedenen sozialen Schichten.
Een ander verborgen probleem betreft de maatschappelijke samenstelling van de nieuwgeborenen.
Korpustyp: EU
Aber bei der Verteilung der Lasten haben sich Ungerechtigkeiten eingeschlichen, die wir korrigieren müssen.
Bij de lastenverdeling doen zich inmiddels echter een aantal onrechtvaardigheden voor en daaraan moet iets worden gedaan.
Korpustyp: EU
Man sollte nicht Vorschläge zur Verteilung von Haushaltsmitteln machen, wenn dies nicht legal ist.
Er moet niet worden voorgesteld geld weg te geven als dat niet wettig is.
Korpustyp: EU
Diese Herausforderung bezüglich der Verteilung der Arbeit kann schwerlich mit simplistischen Formeln realisiert werden.
Er zijn geen eenvoudige formules voor die taak van de arbeidsverdeling.
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu den Regelungen über die Verteilung der Gewinne der litauischen Zentralbank
ECB-advies aangaande de regels voor de winstverdeling van Lietuvos bankas
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 2008 geltenden Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festlegt . Da ab dem 1 .
besluit houdende de specificatie van de verdeelsleutel zoals die vanaf 1 januari 2008 van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verteilung von Euro-Banknoten und - Münzen an Geschäftsbanken und Postämter begann am 1 . September 2001 .
De levering van eurobankbiljetten en euromunten aan commerciële banken en postkantoren begon op 1 september 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besteht aus institutionellen Einheiten , deren Verteilungs - und finanzielle Transaktionen sich von jenen ihrer Eigentümer unterscheiden .
Deze sector bestaat uit institutionele eenheden waarvan de verdelingstransacties en financiële transacties gescheiden zijn van die van hun eigenaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas ( CON / 2009/83 )
Advies inzake de winstverdeling van Lietuvos bankas ( CON / 2009/83 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von einem Umweltkommissar hätte ich eine andere Verteilung der Prioritäten erwartet.
Ik had een ander stel prioriteiten verwacht van de commissaris van milieuzaken.
Korpustyp: EU
Wie können wir außerdem Transparenz bei der Verteilung von Entwicklungshilfe gewährleisten?
En hoe kunnen we transparantie bij het beheer van ontwikkelingshulp waarborgen?
Korpustyp: EU
Meine Glückwünsche gehen an die Berichterstatterin, und ich wünsche viel Erfolg bei der Verteilung der Mittel.
Ik feliciteer de rapporteur en wens haar veel succes bij de besteding van het geld.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Verteilung sollte die Sicherung von Beschäftigung und Wohlstand in allen Teilen des Kontinents sein.
Het uitgangspunt dient te zijn dat de voorwaarden voor werkgelegenheid en welvaart in de diverse regio's op het continent veiliggesteld worden.
Korpustyp: EU
So könnte etwa die sektorenweise Verteilung von Mittelzuweisungen für die Verteidigung in jedem Land verbessert werden.
We moeten onze krachten bundelen en overlappingen vermijden, en dat betekent dat de krijgsmacht van de verschillende landen interoperationeel moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass die Strategie zu einer effektiven Koordinierung der Maßnahmen und Verteilung der Aufgaben führt.
Wij zijn van mening dat de strategie kan zorgen voor een doeltreffende coördinatie van de activiteiten en voor taakverdeling.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassten die Verteilung lebensnotwendiger Medikamente an medizinische Einrichtungen, die Unterweisung von Ärzten im rationellen Einsatz von Medikamenten, den Wiederaufbau von Einrichtungen der medizinischen Grundversorgung und die Verteilung von Hygienepaketen.
Zo zijn er bijvoorbeeld basismedicijnen verstrekt aan werkers in de gezondheidszorg en trainingen georganiseerd voor artsen over verstandig medicijngebruik. Ook hebben wij de faciliteiten voor de basisgezondheidszorg verbeterd en pakketten met middelen ter verbetering van de hygiëne verstrekt.
Korpustyp: EU
Die Angemessenheit der Verteilung ist diskutabel und die Reihe von Indikatoren ist für die Mitgliedstaaten im Grunde eine Blankovollmacht.
De geldigheid van de indeling is discutabel en de reeks indicatoren geeft de lidstaten in feite .
Korpustyp: EU
Wer in Zukunft über die Verteilung des Wassers entscheiden kann, der hat die Macht über die Menschen und das Geld.
In de toekomst zullen degenen die het water in handen hebben, ook de macht over de bevolking en de middelen hebben.
Korpustyp: EU
Daten zur Verteilung im Gewebe und zur Elimination sind in Studien an Ratten mit radioaktiv markierter Tenecteplase gemessen worden.
Gegevens over weefseldistributie en eliminatie zijn verkregen uit onderzoeken met radioactief gelabeld tenecteplase in ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, wordt het gebruik van een voormengsel aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich.
Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, moet een voormengsel gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Werden wir es schaffen, die Bürokratie und übermäßige Verwaltung im Zusammenhang mit der Verteilung von EU-Mitteln abzubauen?
Lukt het ons om de bureaucratie en de ongeëvenaarde administratieve rompslomp rond het aanvragen van Europees geld terug te dringen?
Korpustyp: EU
Was die Haushaltsmittel für die Durchführung dieses Plans anbelangt, so unterliegen diese den normalen Regeln der Strukturfonds und deren Verteilung.
Voor wat betreft de financiering van de uitvoering van het plan, hiervoor gelden de normale regels van de Structuurfondsen en hun subsidiëring.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat ferner bestätigt, dass die EU-Gelder vor ihrer Verteilung in den einzelnen Mitgliedstaaten dort auch verwaltet werden.
De Rekenkamer heeft ook bevestigd dat de EU-middelen in de lidstaten een tijdlang vastgehouden worden alvorens aan projecten toegewezen te worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Situation in Eritrea verfolgen und dort, wenn nötig, für die ausgewogene Verteilung der humanitären Hilfe sorgen.
We moeten de toestand in Eritrea in de gaten houden en zonodig ook daar humanitaire hulp leveren.
Korpustyp: EU
Es geht um die Verteilung des Risikos auf immer weniger Darlehensnehmer mit immer größeren Verpflichtungen für einen jeden.
Het is een kwestie van risicospreiding, omdat er steeds minder debiteuren zijn en steeds grotere leningen.
Korpustyp: EU
Vorgesehen ist außerdem die Unterstützung des Welternährungsprogramms, um die Lücken im Programm zur Verteilung von Lebensmitteln schließen zu helfen.
Ook wordt gekeken naar steun voor het Wereldvoedselprogramma om te helpen met het dichten van de gaten in het voedseldistributieprogramma.
Korpustyp: EU
Zunächst sind das die Artikel zur Verteilung der Verantwortung, zu denen Herr Wiebenga selbst Änderungsanträge eingebracht hat.
In de eerste plaats zijn dat de artikelen over de verantwoordelijkheidsverdeling, die de heer Wiebenga zelf heeft ingebracht.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass bei der Verteilung von Forschungsgeldern immer auch Umweltaspekte berücksichtigt werden sollten.
Tot slot dient het bestemmen van middelen voor onderzoek altijd plaats te vinden op grond van milieutechnische overwegingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Verteilung aller Mittel regelmäßig überwacht wird und man bisher keine Unregelmäßigkeiten festgestellt hat.
Ik verzeker u dat alle toegekende fondsen regelmatig worden gecontroleerd, en tot nu toe zijn er geen onregelmatigheden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ein Abkommen, das nach regionaler Integration strebt, um zur gerechten und ausgewogenen Verteilung des Einkommens und Reichtums in Mittelamerika beizutragen.
De overeenkomst zou moeten inzetten op zodanige regionale integratie dat de inkomsten en rijkdommen van Midden-Amerika eerlijk en rechtvaardig worden herverdeeld.
Korpustyp: EU
Wir haben in unserem Vorschlag versucht, eine finanzielle Unterstützung mit der Möglichkeit der Verteilung von Personen zu verbinden.
In ons voorstel hebben wij geprobeerd de gedachte van financiële steun te combineren met de eisen inzake een andere personenverdeling.
Korpustyp: EU
Es scheint mir so, als ob wir im Grunde befürchten, dass die Verteilung des Budgets zu gering ausfallen wird.
Ik heb de indruk dat men in feite bang is dat de begroting te dun zal worden uitgesmeerd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bedarf es hinsichtlich der Frage, wer was eigentlich kontrolliert, einer deutlichen Verteilung der Rollen, einer Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Er is bovendien een duidelijke rolverdeling, een verantwoordelijkheidsverdeling nodig met betrekking tot wie wat eigenlijk controleert.