linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrieb distributie 436 secundaire distributie
commerciële verspreiding
commerciële distributie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vertrieb werden verdreven 1 joeg weg
stootte
zit
heb verjaagd
wegstuurde
achtervolgde
heeft geworpen
worden door verbannen
verjoeg
zag
gaf
werd afgelast
verminderde
nam benauwdheid
Hij verdreef
verdreven
uit bezitting verdreef
heeft verdreven
verdreef
Vertrieb handel 12 afzet 9 marketing 5 verkeer 5 verhandelen 11 distributeurs 7 verhandeling 22 handel brengen 8 verkoop 57 rechten 9 plaatsing
oog distributie
plaatsen
de verkoop
de distributie
levering
verspreiding
distribueren

Verwendungsbeispiele

Vertrieb distributie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hunderte von Produktionen und deren Vertrieb, das bedeutet viele Arbeitsplätze.
Honderden producties en de distributie ervan, dat betekent vele jobs.
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
   Korpustyp: EU
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
Piraterij en illegale distributie van muziek en films op het internet zijn schering en inslag.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektiver Vertrieb selectief distributiesysteem
selectieve distributie
normaler Vertrieb normale verdeling van rendementen
Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Vertriebs- und Kundendienstvereinbarung serviceovereenkomst
Vertriebs- und Verteilungseinrichtung distributienet
Vertrieb einer Datenbank verspreiding van een gegevensbasis
weiterer Vertrieb der Waren verdere verhandeling van de waren
Vertriebs-und Kundendienstvereinbarungen afzet-en klantenserviceovereenkomsten
Handel und Vertrieb handel en distributie 10
Vertriebs- und Kundendienstvertrag Dealer Verkoop en Service Contract
DVSC
Online-Vertrieb von Musik on-linedistributie van muziek
herkömmlicher Vertrieb von Musik fysieke distributie van muziek
selektiver Vertrieb im Kraftfahrzeugsektor selectieve distributie in de automobielbranche
Vertrieb von Tabakwaren afzet van verwerkte tabak
Vertriebs-und Kundendienstsysteme distributie-en servicesystemen
Vertriebs-, Verwaltungs- und sonstige Gemeinkosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung bereiding, formulering, levering en gebruik
BFLG
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Beförderung verwerking, afzet, distributie en vervoer
PMDT
Herstellung,Zubereitung,Vertrieb und Anwendung bereiding,formulering,levering en gebruik
BFLG
Ausschuss fuer Handel und Vertrieb Comité voor handel en distributie
Ausschuss für Handel und Vertrieb CHD
Comité voor handel en distributie
Vertrag für den selektiven Vertrieb overeenkomst inzake selectieve distributie
Vertrag über den kombinierten Vertrieb gecombineerde verkoopsovereenkomst

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertrieb"

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konkret formuliert, geht es um den Vertrieb unterhalb der Produktionskosten.
Concreet gaat het daarbij om een marktprijs die lager is dan de productiekosten.
   Korpustyp: EU
Was den "Vertrieb durch Allfinanzunternehmen " betrifft, so sollten sämtliche Formen des Vertriebes durch Allfinanzunternehmen in den Geltungsbereich des Vorschlags fallen.
Wat betreft de kwestie van "bankverzekering", alle vormen van "bankverzekeringsbedrijf" dienen binnen het toepassingsgebied van het voorstel te vallen.
   Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 18 und 22 wird eine Definition des "Vertriebs durch Allfinanzunternehmen " vorgeschlagen, die lediglich eine der möglichen Formen dieses Vertriebs berücksichtigt.
De amendementen 18 en 22 stellen een definitie van "bankverzekeringsbedrijf" voor waarin alleen rekening wordt gehouden met een van de mogelijke vormen die "bankverzekering" kan aannemen.
   Korpustyp: EU
Wir haben das Problem unterschiedlicher nationaler Regelungen, falls nur mehr der Einzelmarken-Vertrieb besteht.
Als iedere dealer nog maar één merk mag verkopen krijgen we te maken met het probleem van uiteenlopende regelingen in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der Mehrmarken-Vertrieb ist ein Teil des Wettbewerbs und trägt zum Verbraucherschutz bei.
Het recht om meerdere merken te verkopen maakt deel uit van de concurrentie en levert een bijdrage aan de consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Sobald die Rechtsvorschriften angenommen sind, wird die Transparenz der am Vertrieb der Arzneimittel beteiligten Akteure zunehmen.
De wetgeving zal, zodra zij is vastgesteld, de transparantie van de bij de geneesmiddelendistributie betrokken spelers vergroten.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig stammen 95 % dessen, was in den Vertrieb kommt, von vier großen Plattenproduzenten.
Heden wordt 95 procent van de muziek door de vier grote platenmaatschappijen uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Die Forschung im Bereich der digitalen Techniken für Vertrieb und Projektion von Filmen muss vorangetrieben werden.
Wij moeten investeren in onderzoek naar digitale technologie voor de filmdistributie en -projectie.
   Korpustyp: EU
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Valse informatiecampagnes van derde farmaceutische ondernemingen die een verkoopvergunning hebben gekregen van bevoegde instanties moeten worden verboden.
   Korpustyp: EU
Man kann sagen, dass die beste Form des Kampfes gegen den Drogenhandel die Zerschlagung der internationalen Vertriebs- und Geldwäschenetze ist.
De drugshandel kan het beste worden bestreden door de internationale distributienetwerken te ontmantelen en het witwassen van geld aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Das ermöglicht es ihnen, sich für den besten Weg zum Vertrieb ihrer Produkte und zum Schutz ihres Markenprofils zu entscheiden.
Zo kunnen ze zelf bepalen wat voor hen de beste manier is om hun producten af te zetten en hun merknaam te beschermen.
   Korpustyp: EU
Österreich und sogar Luxemburg haben den Vertrieb von gentechnisch verändertem Mais auf ihren Märkten untersagt, um ihre Bevölkerung zu schützen.
Oostenrijk, en zelfs Luxemburg, hebben hun respectievelijke markten gesloten voor de genetisch gemodificeerde maïs, uit naam van het beschermen van hun volk.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung der Produktion und des Vertriebs von Ersatzteilen wurde unter Berücksichtigung von drei beteiligten Parteien ebenfalls analysiert.
Daarnaast hebben we de liberalisering van de productie en de omzet van vervangingsonderdelen aan een grondige analyse onderworpen.
   Korpustyp: EU
Wichtige Vertragsklauseln haben Sie einfach ausgelassen, nämlich jene über die Kündigungsbestimmungen und -fristen, über den Mehrmarken-Vertrieb, über die Übertragung von Unternehmen und die Streitbeilegung.
U hebt een aantal belangrijke contractuele clausules gewoon weggelaten, bijvoorbeeld de bepalingen inzake de opzegging en de termijnen die daarvoor gelden, de mogelijkheid om meerdere merken te verkopen, de overdracht van ondernemingen en geschillenregeling.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang können die Ambitionen in bezug auf die Regelung des Vertriebs von illegalem Material nicht anders als in höchstem Maße akzeptabel bezeichnet werden.
In dit verband lijkt ons het streven de stroom van illegaal materiaal te reguleren, zeer aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
So wird die Zahl der Arbeitsplätze, die durch die Herstellung und den Vertrieb von gefälschten Produkten in Europa verlorenen gingen, auf 100 000 geschätzt.
Zo zijn in Europa naar schatting honderdduizend banen verloren gegaan vanwege het vervaardigen en in omloop brengen van namaakproducten.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hierbei insbesondere auf die Kontrolle privater Zertifizierungssysteme, die oftmals als eine Anforderung für den Zugang zu großen Vertriebs- und Verteilungseinrichtungen verwendet werden.
Hiermee doel ik met name op de controle van de particuliere certificeringsregelingen die vaak gebruikt worden als vereiste voor toegang tot grote distributiemarkten.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie auch etwas über pharmazeutische Produkte sagen, denn es gibt doch Arzneimittelvorschriften, die den weiteren Vertrieb gelatinehaltiger pharmazeutischer Produkte innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zulassen.
Ik zou ook graag een reactie van U willen horen op het gebied van diergeneesmiddelen, aangezien middelen die gelatine bevatten, op grond van de veterinaire voorschriften nog steeds vrij in de Europese Gemeenschap mogen worden verhandeld.
   Korpustyp: EU
Die Länder, in denen der Staat noch 100 % an der Erzeugung und am Vertrieb des Netzes hält, dürfen das so beibehalten, wie beispielsweise Schweden.
We moeten niet eisen dat landen waar de staat nog steeds honderd procent van de productie- en transmissiesystemen heeft dit veranderen.
   Korpustyp: EU
Genauso wenig verfügt sie über Daten zum Gesamtumfang des Vertriebs von Arzneimitteln über das Internet innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union sowie mit oder ohne elektronisches Rezept.
Ze beschikt evenmin over gegevens over de totale hoeveelheid geneesmiddelen die via internet geleverd worden binnen en buiten de Europese Unie, met of zonder digitaal doktersrecept.
   Korpustyp: EU
Außerdem plant die Präsidentschaft, die Bemühungen um die Lösung derzeitiger und möglicherweise zu erwartender Probleme hinsichtlich des Vertriebs unerlaubter Drogen über das Internet zu intensivieren.
Bovendien is het voorzitterschap voornemens de bestaande en mogelijke problemen met de verdeling van illegale stoffen via het internet krachtiger aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch ist die Unfähigkeit, sich mit den Pharmakonzernen auseinander zu setzen, die - um ihre Profite zu wahren - schon die Idee des Vertriebs von Generika bekämpfen.
Nog veel erger is het dat we machteloos staan tegenover de farmaceutische kartels die zich, om hun winsten zeker te stellen, alleen al tegen het idee verzetten om generieke medicijnen op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Den Zuwiderhandlungen wurden die Vermietung und der Vertrieb illegaler Vorrichtungen hinzugefügt, und in den neuen Erwägungsgrund 21 wurde durch den Rat das Element des Vorsatzes aufgenommen.
Het verhuren en verspreiden van illegale uitrusting valt nu ook onder illegale activiteiten en in de nieuwe overweging 21 van de Raad is het element van intentionaliteit opgenomen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus soll eine Reihe von verbindlichen Maßnahmen für die Industrie und den Vertrieb eingeführt werden, um diese zur Gewährleistung von Mindestsicherheitsstandards zu verpflichten.
Tevens wordt in het verslag een aantal dwingende maatregelen voorgesteld die de producenten en handelaars verplichten een minimumniveau van veiligheid te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Staatliche Mittel für Bau, Erhaltung und Vertrieb von Verkehrswegen fallen nicht unter das Beihilfeverbot, wenn sie allen Nutzern diskriminierungsfrei zur Verfügung stehen.
Staatsmiddelen voor de aanleg, het onderhoud en het beheer van vervoerswegen vallen niet onder het steunverbod wanneer zij voor alle gebruikers op niet-discriminerende voorwaarden beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die neuen Dienste sollen, wie wir mit Befriedigung feststellen, ihren Teil zur Förderung der Produktion und des Vertriebs europäischer Werke beitragen.
Tot onze tevredenheid merken wij op dat de nieuwe diensten eveneens moeten bijdragen aan het ondersteunen en bevorderen van Europese projecten.
   Korpustyp: EU
Die Grünen können auch nicht akzeptieren, daß für den Vertrieb und die Lagerung von Benzin mit einem Grenzwert von 3 ppm eine Ausnahme gelten soll.
De Groenen kunnen evenmin aanvaarden dat bedrijfssectoren voor opslag en transport van benzine bij wijze van uitzondering een grenswaarde van 3 ppm mogen hanteren.
   Korpustyp: EU
Haben sie profitieren können und war es für sie leichter, in den Kreislauf und den Markt des Vertriebs einzusteigen, oder haben sie sich benachteiligt gefühlt oder sind auf Hindernisse gestoßen?
Hebben ze van de verordening van 2002 geprofiteerd, en is het gemakkelijker voor ze geworden om het distributienetwerk, de distributiemarkt te betreden?
   Korpustyp: EU
Darin liegt der Grund für die in dem Grünbuch erkannte Notwendigkeit, allen verschiedenen Formen des Handels und des Vertriebs entsprechende Aufmerksamkeit zu schenken und die dafür erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Vandaar dat het noodzakelijk is, en het Groenboek haakt daar dan ook kundig op in, dat er meer aandacht wordt besteed aan alle verschillende vormen van handelsdistributie en daar moet men dan ook de nodige middelen voor uittrekken.
   Korpustyp: EU
Eines möchte ich ganz deutlich sagen: Die Kommission hat zu keiner Zeit Mittel für die Entwicklung eines neuen Schullehrplans oder für den Druck und Vertrieb von Lehrbüchern zur Verfügung gestellt.
Ik wil dat dit glashelder is: de Commissie heeft nooit financiële steun verstrekt voor de ontwikkeling van een nieuw leerplan noch voor het drukken en verspreiden van schoolboeken.
   Korpustyp: EU
Damit würden nämlich im Grunde genommen die Kontrollmechanismen und -behörden der Mitgliedsstaaten, die die Überwachung des Vertriebs von Tierarzneimitteln zu kontrollieren befugt sind, insofern außer Kraft gesetzt, als sie verpflichtet wären, die von einem anderen Mitgliedsstaat erteilte Genehmigung zu akzeptieren.
Een dergelijk stelsel zou in feite in de plaats komen van de stelsels van de lidstaten en het werk van de controlediensten van de lidstaten, die de dossiers voor het in omloop brengen van medicijnen moeten controleren, overbodig maken, omdat zij gedwongen zullen zijn de in een andere lidstaat verstrekte vergunning te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf, daß ein unverzichtbares Element der Pressefreiheit auch der freie Zugang zu den Vertriebsnetzen ist, rufen wir die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die nationalen Vertriebssysteme zu überwachen, um die Chancengleichheit aller Presseerzeugnisse beim Vertrieb zu gewährleisten.
Verder zijn wij van mening dat vrije meningsuiting in de pers betekent dat men vrije toegang moet hebben tot de distributienetwerken en daarom verzoeken wij de Commissie en de lidstaten toe te zien op de nationale distributiestelsels en zorg te dragen voor gelijke kansen van toegang tot deze stelsels voor alle titels.
   Korpustyp: EU
Das Eindringen gefälschter Arzneimittel in den legalen Vertrieb gefährdet zweifellos das gesamte Arzneimittelsystem in Europa, weil es das Vertrauen der Bürger in die Arzneimittel erschüttert, die sie in Apotheken und anderen legalen Verkaufsstellen erwerben können.
Het verschijnen van vervalste geneesmiddelen in het officiële distributiesysteem bedreigt het hele Europese farmaceutische systeem doordat het vertrouwen van burgers in de kwaliteit van de geneesmiddelen in apotheken of bij andere legale verkooppunten wordt ondermijnd.
   Korpustyp: EU
Die GAP muss die Ernährungssicherheit erhöhen durch verbesserte Produktivität und die Unterstützung sowohl ökologisch nachhaltiger Nahrungsmittelerzeugung als auch des traditionellen Landbaus, kleiner Agrarbetriebe, ökologischer Landwirtschaft und des lokalen und regionalen Vertriebs von Nahrungsmitteln.
Het GLB dient de voedselzekerheid te vergroten door middel verhoging van de productie en ondersteuning van duurzame vormen van voedselproductie en van de traditionele landbouw, van kleine boerenbedrijven, de ecologische landbouw en de lokale en regionale distributieketens van voedsel.
   Korpustyp: EU
Amerikanische Erzeugnisse gelangen zu Schleuderpreisen auf den europäischen Markt, wo sie pauschal verkauft werden, während der amerikanische Markt unter anderem aufgrund der vertikalen Konzentration zwischen Produktion und Vertrieb gegenüber europäischen Erzeugnissen praktisch abgeschottet bleibt.
Amerikaanse producten komen tegen gebradeerde prijs op de Europese markt, worden verkocht in packageverband terwijl de Amerikaanse markt onder meer door de verticale concentratie tussen producenten en verdelers feitelijk afgesloten blijft voor Europese producten.
   Korpustyp: EU
Das war der Fall bei dem Unternehmen in Großbritannien, das einen Impfstoff gegen Kinderlähmung aus einem seit 1999 verbotenen fötalen Rinderserum hergestellt hat, und auch beim Vertrieb von eintausend Kilogramm BSE-verseuchten Rindfleischs in einer französischen Lebensmittelvertriebskette.
Dat is bijvoorbeeld het geval met het bedrijf dat in het Verenigd Koninkrijk poliovaccins maakte van een uit runderfoetussen verkregen serum dat sinds 1999 was verboden, en met de duizend kilo met BSE besmet rundvlees die in een Franse voedseldistributieketen terecht zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Diese werden jedoch kaum Gelder fließen lassen, wenn die Gefahr des Unbundlings (eigentumsrechtliche Entflechtung von Netz und Vertrieb) und damit einer geschwächten wirtschaftlichen Position wie ein Damoklesschwert über ihnen hängt.
Het moge duidelijk zijn dat deze bedrijven weinig tot investeren genegen zullen zijn indien hun een eigendomscheiding, en dus een financiële aderlating, boven het hoofd hangt.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich müssen wir die Befugnisse von Europol so schnell wie möglich erweitern, damit wir in der Lage sind, die internationalen Netze für Herstellung, Verkauf und Vertrieb kinderpornographischer Erzeugnisse zu bekämpfen.
Hiertoe dient de bevoegdheid van Europol zo snel mogelijk uitgebreid te worden, om ons toe te laten de internationale netwerken die kinderpornografisch materiaal aanmaken, verkopen en verdelen, te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Sie werden definitiv durch den unlauteren Wettbewerb zermalmt, dem sie in Gestalt von Billigwaren ausgesetzt sind, die hergestellt werden, ohne dass Produktion und Vertrieb hinsichtlich der Umweltauswirkungen, der sozialen Garantien oder der Arbeitsbedingungen einer ernsthaften Kontrolle unterzogen würden.
Deze zullen definitief het loodje leggen bij zo’n oneerlijke concurrentie van goederen tegen zulke lage kostprijzen. Die goederen worden gefabriceerd zonder dat er enige serieuze toetsing van de productie- en distributieketen is, zowel qua milieuomstandigheden als wat betreft sociale garanties en inzet van arbeidskrachten.
   Korpustyp: EU
Er wird einer breiten Palette von Dienstleistungen zugute kommen, zu denen die freiberuflichen Dienstleistungen, Dienstleistungen für Unternehmen, Dienstleistungen in den Bereichen Sicherheit, Umwelt, Vertrieb, Reisebüros, Hotels, Restaurants und Unterhaltung sowie im Bereich Gesundheit zählen.
Een groot aantal diensten zal ervan profiteren, waaronder professionele diensten, zakelijke diensten, beveiligingsdiensten, milieudiensten, distributiediensten, reisbureaus, hotels, restaurants, entertainment en diensten in gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Was nun Systembolaget, die schwedische Monopolgesellschaft für den Vertrieb von alkoholischen Getränken betrifft, so hat sich der Gerichtshof in seinem Urteil vom 23. Oktober 1997 in der Rechtssache Franzén bereits zur Vereinbarkeit dieses Monopols mit Artikel 31 EG-Vertrag geäußert.
Voor wat betreft Systembolaget, het Zweedse distributiestelsel voor drank, heeft het Hof van Justitie zich reeds in zijn arrest van 23 oktober 1997 in de zaak-Franzén uitgesproken over de vraag of dat monopolie strookt met artikel 31 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Eine sektorale Untersuchung zeigt , dass sich das Produktivitätswachstum vor allem bei den marktbestimmten Dienstleistungen verringert hat , die sich stärker der Informations - und Kommunikationstechnologien ( IKT ) bedienen und von den Sektoren Vertrieb , Finanzierung und Unternehmensdienstleister angeboten werden .
Een analyse naar sector toont dat de productiviteitsgroei vooral is afgenomen in segmenten van de marktgerichte dienstensector waar intensiever gebruik gemaakt wordt van informatie - en communicatietechnologie ( ICT ) , zoals de distributiesector , de financiële sector en de zakelijke dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Gezien de duidelijke stijging van de internationale voedingsgrondstoffenprijzen , zou het verwijderen van belemmeringen voor de concurrentie in de verschillende stadia van de voedselaanbodketen in de retail - en distributiesectoren voor de Europese consument voordelen opleveren door middel van lagere prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- ihren vollständigen Prospekt sowie ihren vereinfachten Prospekt ; --- gegebenenfalls den letzten Jahresbericht und den anschließenden Halbjahresbericht sowie --- Angaben über die vorgesehenen Modalitäten für den Vertrieb ihrer Anteile in diesem anderen Mitgliedstaat .
het vereenvoudigde prospectus en de overige in de artikelen 29 en 30 van deze richtlijn bedoelde gegevens in een voor de betrokken beleggers uit de lidstaat van ontvangst begrijpelijk taalgebruik ; 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir wollen mit diesem Programm erreichen, daß die Gesamtquote der audiovisuellen Erzeugnisse europäischen Ursprungs in den nächsten fünf Jahren einen erheblichen Aufschwung nimmt durch eine Politik der Förderung von Entwicklung, Erzeugung und Vertrieb authentisch europäischer audiovisueller Produkte.
Met dit programma en met name met een beleid ter ondersteuning van het concipiëren, produceren en uitzenden van echt Europese audiovisuele producties wensen wij het totale aandeel van Europese audiovisuele producties de komende vijf jaar aanzienlijk te verhogen.
   Korpustyp: EU
Der Vertrieb nicht angemeldeter Waren in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union schlägt sich im europäischen Haushalt in sinkenden Verbrauchssteuern und in den Staatshaushalten in Einnahmeverlusten bei der Ertragssteuer nieder.
Na het verschijnen op de markt van producten die niet in alle lidstaten van de Unie zijn toegelaten, heeft de Europese begroting te maken met wezenlijke accijnsverliezen, en de nationale begrotingen met onbetaalde winstbelasting.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union dürfte diesem Zustand nicht gleichgültig gegenüberstehen, der dazu führt, daß die künstlerische Produktion und der Vertrieb zum alleinigen Monopol von Künstlern werden, die subventionierten Cliquen angehören und in engem Kontakt zu den Kulturverwaltungen stehen.
De Europese Unie mag niet onverschillig staan tegenover deze situatie, die er uiteindelijk toe leidt dat kunstenaars die tot gesubsidieerde kliekjes behoren en in nauwe symbiose met de culturele instanties leven, een monopolie hebben op het maken en verspreiden van kunst.
   Korpustyp: EU
Abschließend ein Wort zur Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente: Die MiFID regelt einen wichtigen Teil des Vermögensverwaltungsgeschäfts, und zwar die Aufnahme und den Vertrieb von Aufträgen im Zusammenhang mit Unternehmen für gemeinsame Anlagen.
Tot slot wil ik nog iets zeggen over de richtlijn betreffende markten voor financiële instrumenten (MiFID). De MiFID reglementeert een belangrijk deel van de vermogensbeheersector, namelijk het aanbieden en verkopen van beleggingsproducten in verband met ondernemingen voor collectieve beleggingen.
   Korpustyp: EU
Bis dahin werden die genannten Schulungs- und Informationsmaßnahmen unbedingt gemeinsam durchgeführt sein müssen, und es wird eine Zusammenarbeit zwischen den drei Marktelementen, nämlich Industrie, Handel und Vertrieb sowie vor allem mit dem an der Spitze dieses Dreiecks stehenden Sektor, nämlich den Verbrauchern, erforderlich sein.
Op die datum zal het belangrijk zijn dat wij samen die inspanning van informatie en opleiding hebben geleverd en dat wij de drie componenten van de markt, namelijk de industrie, de distributiesector en vooral de top van de piramide, de consumenten, hebben doen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Nach Pressevorwürfen bezüglich des Verstoßes gegen die europäischen Wettbewerbsregeln beim Verkauf der Eintrittskarten für die Fußballweltmeisterschaft 1998 wandte sich die Kommission an das französische Organisationskomitee und an fünf tour operators , die für den Vertrieb der Karten im UEFA-Bereich ausgewählt worden waren.
Na de klachten in de pers over inbreuk op de Europese concurrentieregels bij de kaartverkoop voor de wereldcup voetbal 1998, heeft de Commissie zich gewend tot het Franse organisatiecomité en tot de vijf touroperators die waren geselecteerd voor de kaartverkoop in het UEFA-gebied.
   Korpustyp: EU
Ganz allgemein kann ich sagen, daß die Kommission das Prinzip vertritt, daß der Wettbewerb zwischen verschiedenen Händlern und Produkten für den Verbraucher auf jeden Fall von Vorteil ist im Vergleich zu einem System des exklusiven Vertriebs und des kontingentierten Verkaufs von Eintrittskarten.
De Commissie is algemeen van mening dat concurrentie tussen verschillende leveranciers en producten voor de consumenten voordeliger is dan een stelsel van exclusieve kaartverkoop en daarom zullen wij aandringen op de toepassing van de concurrentieregels.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte aus ihrem Jahreshaushalt Mittel bereitstellen, um Schmuggler dort abfangen zu können, wo die Drogen in die Union gebracht werden, um den Vertrieb der zur Herstellung von Drogen verwendeten Stoffe in der Union zu kontrollieren und um den Geldwäschemethoden der Drogenbarone auf die Schliche zu kommen.
De Unie moet middelen uit haar jaarlijkse begroting vrijmaken om smokkelaars te pakken zodra de drugs de Unie binnenkomen, om te voorkomen dat de stoffen die bij de vervaardiging van drugs worden gebruikt hun weg in de Unie vinden, en om een onderzoek in te stellen naar de witwasactiviteiten van de drugsbaronnen.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Überzeugung gibt es in diesem Haus heute einen breiten Konsens über die allgemeine politische Stoßrichtung, doch für mich sind die entscheidenden Politikbereiche die Digitalisierung, der Vertrieb und die Frage, wie vonseiten der EU die Verbreitung unserer eigenen Talente innerhalb der EU erleichtert werden kann.
Intergouvernementele overeenkomsten of samenwerking tussen filmmaatschappijen kunnen buiten het kader van de EU tot stand komen. Amendement 15 verwijst naar de Grondwet van de EU en wijst erop dat de Europese Grondwet het belang onderstreept van het respecteren van culturele en taalkundige diversiteit.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von dem in den Verträgen von Maastricht und Amsterdam festgeschriebenen Subsidiaritätsprinzip haben die schwedischen Christdemokraten prinzipielle Einwände dagegen, daß EU-Mittel überhaupt für die Entwicklung, die Produktion und den Vertrieb von sogenannten europäischen Filmen sowie für die Filmausbildung verwendet werden.
De Zweedse christen-democraten hebben op basis van het subsidiariteitsbeginsel, zoals vastgelegd in het Verdrag van Maastricht en dat van Amsterdam, principiële bezwaren tegen het aanwenden van EU-middelen voor het ontwikkelen, produceren en promoten van wat men de Europese film en filmontwikkeling noemt.
   Korpustyp: EU
Zahlreichen Gerüchten und Berichten zufolge haben die einschlägigen Netze ihren Sitz vor allem in der Ukraine, in Tschechien und in Rußland; Istanbul sowie Budapest sind die wichtigsten Zentren für diesen illegalen Handel, und zudem erfolgt ein Großteil des Vertriebs über Routen auf der Balkanhalbinsel, von denen viele durch den Kosovo führen.
Er wordt vaak beweerd en geschreven dat deze circuits hoofdzakelijk hun oorsprong vinden in de Oekraïne, Tsjechië en Rusland, dat Istanboel en Boedapest de belangrijkste illegale handelscentra zijn, en dat een groot deel van de doorvoer via de Balkan en in het bijzonder via Kosovo gebeurt.
   Korpustyp: EU
Derartige Vorschläge folgen nur den Forderungen und dem unerträglichen Druck der Biotechnologie-Konzerne, insbesondere der amerikanischen Multis, die sich Märkte und Gewinne dadurch sichern wollen, dass sie die Abhängigkeit der Bauern von Saatgut und Agrarchemikalien steigern, zu deren Herstellung und Vertrieb sie allein die Rechte besitzen.
Dergelijke voorstellen zijn op maat gesneden van de biotechnologische industrie en vooral van Amerikaanse multinationals. Dit is het resultaat van de verstikkende druk die de industrie uitoefent om markten te veroveren en winsten te genereren door de boeren afhankelijk te maken van zaad en agrochemische producten die alleen door die bedrijven mogen worden geproduceerd en verkocht.
   Korpustyp: EU
Wenn die Amerikaner möchten, daß wir hormonbehandeltes Fleisch essen, so geht es ihnen dabei nicht nur darum, Fleisch an uns zu verkaufen, sondern vor allem darum, daß wir den Grundsatz der Hormone akzeptieren sollen, denn der eigentliche Gewinn liegt natürlich bei der Produktion und dem Vertrieb von Hormonen.
Als de Amerikanen ons hormonenvlees willen doen eten, is dat niet alleen omdat zij ons vlees willen verkopen maar vooral omdat zij ons met het gebruik van hormonen willen doen instemmen. De grote winsten worden immers bij de productie en de commercialisatie van hormonen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ziel der Verordnung ist es, einen Anreiz für die Pharmaindustrie zu schaffen, sich der Erforschung und dem Inverkehrbringen von Arzneimitteln zu widmen, deren Vertrieb sie von sich aus aus Rentabilitätsgründen nicht vornehmen würde, da diese Arzneimittel gegen seltene Krankheiten eingesetzt werden, von denen nur wenige Menschen betroffen sind.
Wij willen de farmaceutische industrie ertoe aanzetten geneesmiddelen te ontwikkelen en op de markt te brengen, waar ze zich anders niet aan zou wagen, omdat ze niet rendabel genoeg zijn. Het gaat met name om medicijnen tegen zeldzame ziektes, medicijnen dus waarvoor te weinig patiënten zijn.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist zwar bereits seit vielen Jahren bekannt, doch ist es uns bisher nicht gelungen, die Krankheit zu beseitigen und alle zu ihrem Ausbruch führenden Ursachen festzustellen, was zu Ängsten, Einschränkungen und Unregelmäßigkeiten bei der Herstellung und dem Vertrieb von Erzeugnissen tierischen Ursprungs führt.
Het probleem is ons weliswaar al jarenlang bekend, maar helaas zijn wij er tot nu toe nog niet in geslaagd de ziekte uit te roeien en alle oorzaken daarvan op te sporen. Daardoor is onrust ontstaan.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag legt Anforderungen im Bereich der Futtermittelhygiene auf allen Stufen der Verwendung, Herstellung, Verarbeitung und des Vertriebs von Futtermitteln fest und behält bestimmte Anforderungen an Importe aus Drittländern bei, wonach diese Länder Standards einhalten müssen, die mindestens denen der Verordnung entsprechen (Umsetzung von Maßnahmen im Rahmen des Komitologieverfahrens).
Tot slot legt de verordening een aantal eisen op met betrekking tot de invoer uit derde landen. Het komt er grof gezegd op neer dat deze landen dezelfde normen dienen te respecteren als die welke in de verordening zijn vastgelegd (het gaat hier om uitvoeringsmaatregelen die via de comitologieprocedure tot stand zijn gekomen).
   Korpustyp: EU
Darum sollten wir so schnell wie möglich eine gemeinsame Aktion zur Bekämpfung der Kinderpornographie starten und die Zuständigkeiten von Europol erweitern, damit wir in die Lage versetzt werden, internationale Netze zur Herstellung, zum Verkauf und zum Vertrieb kinderpornographischer Materialien zu bekämpfen.
Laat ons dus zo snel mogelijk een gemeenschappelijke actie op touw zetten om kinderporno te bestrijden en laat ons de bevoegdheid van Europol uitbreiden, zodat we in staat zijn de internationale netwerken die kinderpornografisch materiaal maken, verkopen en verdelen, te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen Regelungen –, selbst wenn sie möglicherweise in fünf Jahren überprüft werden – mit denen die langfristige Erreichung der Umweltziele sowie der Erhalt von Arbeitsplätzen in den betroffenen Industriezweigen und im Vertrieb für die kommenden fünf oder zehn Jahre sichergestellt werden können.
Wij hebben een regelgeving nodig – zelfs als die binnen vijf jaar wordt herzien – waarmee de verwezenlijking van milieudoelstellingen op de lange termijn wordt gewaarborgd en waarmee de werkgelegenheid in de getroffen industrie en distributiesectoren tijdens de komende vijf à tien jaar gehandhaafd blijft.
   Korpustyp: EU
Zahlreichen Gerüchten und Berichten zufolge haben die einschlägigen Netze ihren Sitz vor allem in der Ukraine, in Tschechien und in Rußland; Istanbul sowie Budapest sind die wichtigsten Zentren für diesen illegalen Handel, und zudem erfolgt ein Großteil des Vertriebs über Routen auf der Balkanhalbinsel, von denen viele durch das Kosovo führen.
Er wordt vaak beweerd en geschreven dat deze circuits hoofdzakelijk hun oorsprong vinden in de Oekraïne, Tsjechië en Rusland, dat Istanboel en Boedapest de belangrijkste illegale handelscentra zijn, en dat een groot deel van de doorvoer via de Balkan en in het bijzonder via Kosovo gebeurt.
   Korpustyp: EU
Allein neue politische Maßnahmen zur Statusverbesserung und zur Förderung der Landwirtschaft sowie für den Vertrieb könnten zusammen mit spezifischen Programmen für Innovationen in der Landwirtschaft und im Handel die Härte dieser Auswirkungen auf diese Gebiete neutralisieren und dadurch die wirtschaftliche Depression und die Aufgabe von Anbauarten verhindern.
Alleen met nieuw beleid ter bevordering van de landbouw en de marktafzet kunnen, in samenhang met specifieke programma's ten behoeve van een commercieel levensvatbare landbouw, de ernstige gevolgen van deze nieuwe hervorming voor dergelijke regio's worden geneutraliseerd en kunnen economisch verval en ontvolking worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Es sind noch weitere Bedingungen zu erfüllen: eine Verbesserung der Qualität der Gesundheitssysteme, die Durchführung öffentlicher Forschungsvorhaben zu Krankheiten, die es in den entwickelten Ländern nicht mehr gibt und die demnach für die Pharmaindustrie nicht mehr von Interesse sind. Weiterhin sind Probleme hinsichtlich des Vertriebs und der medizinischen Kultur zu lösen.
Er zijn nog diverse andere voorwaarden die vervuld moeten worden, zoals de kwaliteit van de systemen voor gezondheidszorg, het opzetten van een openbaar onderzoek naar ziekten die niet meer in de ontwikkelde landen voorkomen en waarin de farmaceutische industrie derhalve niet is geïnteresseerd, het oplossen van distributieproblemen en problemen betreffende de medische cultuur.
   Korpustyp: EU