Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
We kunnen vervolgens naar het zuidoosten kijken en zien dat er een potentiële breuk en gevaar dreigt in de Westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
We kunnen nog verder naar het oosten kijken en zien dat er eveneens een potentiële breuk en gevaar dreigt met wat er zich afspeelt in het Midden-Oosten.
Die dramatische Krise auf den internationalen Finanzmärkten und die durch sie hervorgerufenen Verwerfungen sind eine Herausforderung für die liberale Wirtschaftsordnung.
De dramatische crisis op de internationale financiële markten en de verschuivingen die daardoor zijn ontstaan, zijn een uitdaging voor de liberale economische orde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die gegenwärtige wirtschaftliche, insbesondere aber auch finanzielle Situation der Welt weist eine Reihe von Verwerfungen auf, die natürlich auch ihre Auswirkungen in Lateinamerika haben.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige economische, maar vooral ook financiële toestand in de wereld laat een aantal verschuivingen zien die natuurlijk ook van invloed zijn in Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Wollen Sie in eine weitere prozyklische Verwerfung in der Europäischen Union eintreten, die uns insgesamt langfristig vom Wachstumszug abkoppelt?
Wilt u weer in een procyclische verschuiving in de Europese Unie terechtkomen, waardoor we allemaal voor langere tijd geen deel zullen hebben aan economische groei?
Um Verwerfungen zu vermeiden und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen, unterliegen die Strukturpolitiken, die direkte Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarkts und den Wettbewerb haben, strengeren Koordinierungsformen.
Om storingen te voorkomen en een soepele werking van de interne markt te garanderen moeten de structurele beleidsvormen die een rechtstreekse weerslag hebben op de werking van de interne markt en de mededinging worden onderworpen aan sterkere vormen van mededinging.
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
De grootste zorgen betreffen de diepe sociale en etnische breuklijnen die het land verdelen en die leiden tot onveiligheid, wijdverbreide armoede en een gebrek aan vooruitgang op het punt van de economische en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seismische Verwerfung
seismische breuk
Modal title
...
gleitende Verwerfung
formatiebreuk
Modal title
...
aktive Verwerfung
actief gebrek
Modal title
...
San-Andreas-Verwerfung
San-Andreasbreuk
Modal title
...
Verwerfung einer Zeugenaussage
wraking van een getuigenverklaring
Modal title
...
Verwerfung der Beschwerde als unzulässig
niet-ontvankelijkverklaring van het beroep
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwerfung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat natürlich auch Auswirkungen auf die Arbeitsplätze in den Betrittsländern gehabt, und das ist nicht ohne Verwerfung organisierbar.
Dat heeft natuurlijk ook zijn effect op de arbeidsplaatsen in de kandidaat-lidstaten gehad. Zoiets kan niet zonder protesten worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Darin hieß es, Mittelamerika sei ein Gebiet von Naturkatastrophen, durch das eine seismisch wirksame Verwerfung verläuft, die immer wieder die Ursache der Zerstörung von Städten und der Verschüttung ganzer Ortschaften ist.
Het was geschreven door een liberaal uit Midden-Amerika, die stelde dat Midden-Amerika een gebied is waar vele natuurrampen plaatsvinden. Het wordt regelmatig getroffen door aardbevingen die hele steden verwoesten en waarbij hele bevolkingsgroepen omkomen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, daß dieses hohe Haus in der Ablehnung und Verwerfung einer solchen Politik nicht mit einer Stimme reden kann, und das sage ich als jemand, der Solschenizyn gelesen hat und die Vopos aus eigener Erfahrung kennt.
Ik kan niet begrijpen dat dit respectabele Parlement niet met een stem kan spreken om een dergelijk beleid af te keuren en dat zegt iemand, die Solzjenitsyn heeft gelezen en die de vopo's uit eigen ervaring kent.
Korpustyp: EU
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
De autoriteiten en andere instanties uit de regio en de omliggende departementen zijn ronduit tegen het geplande project; bovendien hebben studies uitgewezen dat de Golf van Lamia voor een dergelijk project ongeschikt is (kleine, ondiepe, gesloten golf, geologische breukzone en voor aardbevingen gevoelige golf, viskwekerij).