linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Volumen volume 1.298 inhoud 19 spraakvolume
volumineusheid
geluidssterkte
[Weiteres]
volumen bulk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volumen toewijzingsbedrag 1
Volumen volumes 27 niveau 9 hoogte 5 omvang 155 bedrag 27 aantal 5 totale volume 5 waarde 12 hoeveelheid 59 hoeveelheden
invoer
het volume

Verwendungsbeispiele

Volumen volume
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Volumen an Schwarzarbeit entspricht mittlerweile 15 % des Bruttosozialprodukts in der EU.
Het volume van zwartwerk bedraagt 15% van het BNP van de EU.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifisches Volumen specifiek volume
soortelijk volume
kritisches Volumen kritiek volume
kritisch volume
strahlenempfindliches Volumen radiobiologisch gevoelige ruimte
Volumen-Detektor volumetrische detector
wirksames Volumen gevoelige ruimte
Co-Volumen co-volume
gemeinsames Volumen gemeenschappelijk volume
Exportwachstum,Volumen groei van de uitvoer, volume
Importwachstum,Volumen groei van de invoer, volume
Gesamtummagnetisierungsverlust Volumen dichtheid van de totale verliezen
Volumen-Streukoefficient volume-verstrooiingscoëfficiënt
Volumen-Implantat ruimtelijk implantaat
empfindliches Volumen gevoelig volume
eintauchendes Volumen waterverplaatsing
Volumen-Wanderungsinstabilität bulk migratie instabiliteit
spezifisches Volumen feuchter Luft soortelijk volume vochtige lucht
ausreichendes Volumen an Anleihen kritische massa van obligaties
BIP in Volumen reëel bruto binnenlands product
bruto binnenlands product naar volume
reeel BBP
BBP tegen constante prijzen
BBP naar volume
Entnahmesystem mit konstantem Volumen monsternemingssystem met constant volume
Kabine mit veränderlichen Volumen ruimte met veranderlijk volume
Kabine mit festem Volumen ruimte met vast volume
mit fixiertem Volumen einsetzen gebruiken met luchtin-en uitlaat gesloten
Fluß-Volumen-Diagramm flow-volumediagram
flow-volumecurve
Volumen des abgesetzten Materials volume van het bezonken materiaal
Volumen der addierten Lösung volume van de overmaat-oplossing
Volumen des Überstands volume van het supernatans
Daten mit geringem Volumen kleinschalig dataverkeer
Dosierung nach Volumen volumedosering
Saatdosierer nach Volumen volumetrische zaaddoseerder
Äquivalenzdurchmesser des Volumens volume-equivalente diameter
kritische Pigment-Volumen-Konzentration kritische pigment-volume-concentratie
nach Volumen abfüllen naar volume meten
Ballon mit veränderlichem Volumen expansieballon
spezifische Scheinleistung Volumen volumedichtheid van het schijnbare vermogen
graphische Darstellung des Volumens on balance volume
minimales kritisches Volumen minimum kritiek volume

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weithalsgefäß (10 ml Volumen, Polystyrol mit Polyethylen-
Pot (10 ml, polystyreen met polyethyleen sluiting) met 75 mg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- das Volumen einer einzelnen Blutspende sollte nicht größer als ca.
- bloedafname per donatie dient de ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinzuzufügendes Volumen Koch- salz (0,9%) oder Glucose (5%) pro Flasche
Te gebruiken mycamine-flacon (mg/ injectie- flacon)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das pro Injektionsstelle verabreichte Volumen sollte 5 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij de hond mag de 5 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollte ein finales Volumen von 100 ml ergeben.
Dit dient te resulteren in een totaalvolume van 100 ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollte ein finales Volumen von 100 ml ergeben.
Het eindvolume moet 100 ml bedragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das betreffende Volumen umfaßt etwa 500 Millionen ECU.
Het gaat daarbij om ongeveer 500 miljoen ecu.
   Korpustyp: EU
Durchstechflaschen mit einem entnehmbaren Volumen von 10 ml (20 mg) oder 25 ml (50 mg).
Caelyx concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie: injectieflacons met 10 ml (20 mg) of 25 ml (50 mg).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Stopfen (Brombutylgummi) und gebördelten Aluminium-Schnappdeckeln.
3 ml injectieflacons (type I glas) met een broombutylstop en afneembaar aluminium kapje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Teflon-beschichteten Gummistopfen und gebördelten Aluminiumkappen.
3 ml injectieflacons (type I glas) met een rubberstop die met Teflon bekleed is en een afneembaar aluminium kapje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das endgültige Volumen der Flasche nach der Rekonstitution mit 52 ml Wasser beträgt 75 ml.
Na het toevoegen van 52 ml water bevat de fles 75 ml suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Reduzierung ihres Volumens würde sonst zum Scheitern der Strategie Europa 2020 führen.
Een verlaging ervan zou namelijk leiden tot een mislukking van de EU 2020-strategie.
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Entnahme aus den Geldautomaten lag von Anfang an über den Erwartungen.
De uitgifte van euro' s via geldautomaten overtrof van bij het begin de stoutste verwachtingen.
   Korpustyp: EU
Ein Volumen von 500 Millionen ECU ist von diesen Rechtsgrundlagen abhängig.
Daar hangt 500 miljoen ecu aan vast.
   Korpustyp: EU
13/67 Das pro Injektionsstelle verabreichte Volumen sollte 7 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij het rund mag de 7 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Rindern sollte das pro Injektionsstelle injizierte Volumen 7 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij het rund mag de 7 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Hunden sollte das pro Injektionsstelle injizierte Volumen 5 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij de hond mag de 5 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das mittlere Steady-State-Volumen der Verteilung beträgt, den Knochen ausgenommen, mindestens 28 Liter beim Menschen.
Het gemiddelde steady-state-verdelingsvolume, exclusief bot, is bij mensen ten minste 28 l.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gibt das zu injizierende Volumen für die Gabe verschiedener Dosen Olanzapin an.
De volgende tabel geeft de inectievolumes weer voor de afgifte van verscheidene doses olanzapine:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gibt das zu injizierende Volumen für die Gabe verschiedener Dosen Olanzapin an.
De volgende tabel geeft de injectievolumes weer voor de afgifte van verscheidene doses olanzapine:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor der jeweils nächsten Instillation ist so viel wie möglich von dem applizierten Volumen zu entfernen.
Verwijder zoveel mogelijk van de toegediende vloeistof vóór de volgende instillatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
Indien nodig kan de toepassing worden herhaald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten Initialdosis entspricht (Schritt 1).
4, Trek de berekende oplaaddosis geneesmiddel uit de flacon op (stap 1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten täglichen Erhaltungsdosis entspricht (Schritt 1).
4, Trek de berekende dagelijkse onderhoudsdosis geneesmiddel uit de flacon op (stap 1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben insgesamt 15 Programme mit einem Volumen von 1,1 Mrd. EUR.
Wij hebben 15 programma's met een budget van 1,1 miljard.
   Korpustyp: EU
An diesem Stichtag verfügte der Fonds über ein Volumen von 1, 186 Mrd. Ecu.
Op die datum beschikte het fonds over 1, 186 miljard ecu.
   Korpustyp: EU
Momentan hat der Steuerbetrug in der EU ein Volumen, dass dem zweieinhalbfachen Haushalt der EU entspricht.
De belastingfraude in de Europese Unie bedraagt momenteel tweeënhalf keer de volledige EU-begroting.
   Korpustyp: EU
Das Volumen des EU-Binnenmarktes für Dienstleistungen stellt 28 % des weltweiten Handels mit Dienstleistungen dar.
De interne dienstenmarkt van de Europese Unie is goed voor 28 procent van de dienstenmarkt wereldwijd.
   Korpustyp: EU
Nach Expertenmeinung war für 1996 ein jährliches Volumen von 15 000 Anmeldungen von Handelsmarken zu erwarten.
De deskundigen verwachtten een jaartotaal van 15.000 gedeponeerde merken in 1996.
   Korpustyp: EU
Der Statistikteil des Monatsberichts hat im Laufe der Zeit deutlich an Volumen zugenommen .
Het statistische deel van het Maandbericht is in de loop der tijd aanmerkelijk uitgebreider geworden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit dieser Tätigkeit übernahmen Händler mit großem Volumen für Marktteilnehmer die Funktion einer alternativen „Liquiditätsquelle » .
Bij de uitoefening van deze functie vormden grote handelaars een alternatieve liquiditeitsbron voor marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Bestimmung spiegelt die grundsätzliche Ausrichtung zugunsten einer Maximierung des Volumens der Information über Transaktionen wider .
Deze bepaling strookt met het algemene streven om zoveel mogelijk informatie te verstrekken over het transactievolume .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ng 1 Dosis (0,5 ml) t lä ich ln itte eim zn Ar
1 dosis (0,5 ml) t la nie el dd mi es ne Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ng 1 Dosis t lä ich ln itte eim zn Ar
1 dosis t la nie el dd mi es ne Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weshalb führt die Kommission keine Studie über das tatsächliche Volumen der auftragsbezogenen Beihilfen in der Europäischen Union durch?
Waarom doet de Commissie geen onderzoek naar de daadwerkelijke steunintensiteit per order binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Umfang des illegalen Handels mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten erreicht annähernd das Volumen des Handels mit Drogen und Rüstungsgütern.
De illegale handel van planten en dieren benadert die van de drugs- en de wapenhandel.
   Korpustyp: EU
Zugleich befürwortet das Parlament eine Erhöhung des Volumens des Haushaltsplans 2012, jedoch nur entsprechend der Eurostat-Inflationsrate.
Het Europees Parlement pleit daarentegen voor een verhoging van de begroting 2012, maar enkel overeenkomstig het inflatiepercentage van Eurostat.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein Teil vom finanziellen Volumen her, natürlich entsprechend der Struktur unserer Haushalte, der größte Teil.
Als gevolg van de structuur van onze begroting gaat het grootste deel van het beschikbare geld naar de landbouw.
   Korpustyp: EU
Zwischenzeitlich sind die Marktpreise gefallen, und die Europäische Union wird Marktanteile verlieren, weil das Volumen der Ausfuhrerstattungen begrenzt wurde.
Sindsdien is de markt ingezakt en gaat de Europese Unie marktaandeel verliezen vanwege de volumebeperking van de restituties.
   Korpustyp: EU
Um das überschüssige Foscan zu verwerfen, weiterhin Druck auf den Spritzenkolben ausüben, bis das benötigte Volumen in der Spritze verbleibt.
Duw op de plunjer van de spuit om de dode ruimte in de filter volledig te vullen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Volumen an Verpflichtungsermächtigungen wird im Haushaltsplan der Kommission für das Jahr 2000 insgesamt geringer ausfallen als im Haushalt 1999.
De Commissie voorziet voor 2000 een begroting waarin, over het geheel genomen, minder vastleggingskredieten zijn opgenomen dan in de begroting voor 1999.
   Korpustyp: EU
Wie ich schon erwähnte, konnten wir Haushaltslinien mit einem Volumen von etwa 240 Millionen ECU bereits wieder freigeben.
Ik heb u al gezegd dat we begrotingsposten hebben kunnen heropenen voor een totaal van ongeveer 240 miljoen ecu.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Der transatlantische Handel hat im Moment ein Volumen von rund 600 Milliarden Euro im Jahr.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de trans-Atlantische handel is momenteel goed voor ongeveer zeshonderd miljard euro per jaar.
   Korpustyp: EU
In Europa sind die Verwalter alternativer Investmentfonds für die Verwaltung eines erheblichen Volumens an investierten Vermögenswerten verantwortlich.
- (IT) Beheerders van alternatieve beleggingsfondsen zijn verantwoordelijk voor het beheer van een aanzienlijk deel van de belegde activa in Europa.
   Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Das Volumen des EU-Binnenmarktes für Güter macht 17 % des Weltmarktes für Güter aus.
(SK) De interne goederenmarkt van de Europese Unie vertegenwoordigt 17 procent van de wereldwijde goederenmarkt.
   Korpustyp: EU
Die EZB empfiehlt , eine einheitliche Methode zur Erstellung der vierteljährlichen Statistiken über die Änderungen des verketteten Volumens zu erstellen .
De ECB beveelt het gebruik aan van een gemeenschappelijke methode om op kwartaalbasis met behulp van kettingindexcijfers statistieken van volumemutaties samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Wirtschaftsraum mit den größten Volumen an Exporten in die USA ist die Union am stärksten betroffen.
De Europese Unie exporteert meer naar de Verenigde Staten dan enige andere handelspartner van de VS, en de Unie is dan ook het zwaarst getroffen.
   Korpustyp: EU
Da hatte er seine Gültigkeit, weil in dieser Zeit der Rückfluß der Briten aus dem Agrarbereich in der Tat bei einem Volumen von etwa 8-10 % lag.
Toen was die korting verantwoord, omdat de Britten op het gebied van de landbouw toen slechts 8 à 10 % terugkregen.
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeughaftpflicht ist ein Geschäft mit einem viele Milliarden umfassenden Volumen, und es muss mehr Wettbewerb gefördert werden, so dass die Verbraucher davon profitieren können.
Het verzekeren van motorrijtuigen is een bedrijfstak waarin vele miljoenen euro' s omgaan. Grotere competitie moet derhalve worden aangemoedigd, zodat de consument hiervan kan profiteren.
   Korpustyp: EU
Das Weithalsgefäß mit der Aufschrift “13C-Harnstoff-Pulver“ wird aus dem Testset ent- nommen, geöffnet und zu etwa dreiviertel seines Volumens mit Trinkwasser gefüllt.
Neem de flacon met het opschrift "13C-ureum poeder", verwijder de dop en vul de flacon voor driekwart deel met kraanwater.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entweder kann basierend auf dem individuellen Körpergewicht die exakte Dosis errechnet werden oder das für die entsprechende Gewichtsklasse unten empfohlene Volumen verwendet werden:
Bereken ofwel de exacte dosis op basis van het individuele lichaamsgewicht, of gebruik de volgende aanbevolen doseringsvolumes voor de verscheidene gewichtsklassen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RoActemra ist unter aseptischen Bedingungen mit steriler, pyrogenfreier 0,9%iger Natriumchlorid- Lösung (9 mg/ml Natriumchlorid) auf ein finales Volumen von 100 ml zu verdünnen.
RoActemra dient aseptisch te worden verdund tot een eindvolume van 100 ml, met steriele, pyrogeenvrije 9 mg/ml (0,9%) natriumchloride oplossing voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kernelement künftiger Handelsbeziehungen werden die Abkommen über Wirtschaftspartnerschaften sein, die darauf abzielen, günstige Bedingungen zu schaffen, um sowohl das Volumen als auch den Nutzen des Handels zu erhöhen.
Het belangrijkste element van de toekomstige handelsbetrekkingen zullen de Economische Partnerschapsovereenkomsten zijn die tot doel hebben gunstige voorwaarden te scheppen om zowel het handelsvolume als de handelsopbrengst te vergroten.
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen zwar die Ereignisse, treiben aber gleichzeitig immer noch Handel mit China, dessen Volumen sich auf Milliarden von Euro beläuft.
Maar terwijl we ze veroordelen, drijven we nog steeds voor miljarden euro's handel met China.
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche Monatseinkommen in den Beitrittsländern ist kräftig gestiegen, und unsere Ausfuhren in ihre Länder haben ein größeres Volumen aufzuweisen als ihre Einfuhren in die unsrigen.
Het gemiddelde maandinkomen in de uitbreidingslanden stijgt sterk en de export vanuit onze landen naar hen toe stijgt sterker dan de import van daaruit.
   Korpustyp: EU
Durch das geringe Volumen des ökologischen Sektors wird der Vertrieb ökologischer Erzeugnisse enorm teuer, und das macht ihn für die großen Einzelhandelsunternehmen nicht so attraktiv.
Door de kleinschaligheid van de biologische sector is de distributie van biologische producten bijzonder duur en bijgevolg niet erg interessant voor groothandelaars.
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens können diese Marktzugangsbedingungen, sofern sie mit einer effektiven Erhöhung der Exportmengen einhergehen, zur Verbesserung des Volumens an ausländischen Investitionen in den betroffenen Länder beitragen.
Wij zijn van mening dat als aan deze voorwaarden voor toegang tot de markt kan worden voldaan, de buitenlandse investeringen in deze landen kunnen groeien. Tegelijkertijd dient echter wel de exportcapaciteit van deze landen toe te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht übersehen, daß in einigen Ländern das Volumen der bearbeiteten internationalen Post im Vergleich zur Inlandspost ungewöhnlich hoch ist.
Wij kunnen het feit dat sommige landen in verhouding tot hun binnenlandse post een abnormaal hoog aandeel internationale post verwerken niet negeren.
   Korpustyp: EU
Außenhandel ( external trade in goods ) : Warenausfuhren und - einfuhren innerhalb des EuroWährungsgebiets sowie im Handel mit Drittländern , angegeben als Wert , Volumen und Durchschnittswertindizes .
De Algemene Raad bestaat uit de President en de Vice-President van de ECB en de Presidenten van alle vijftien nationale centrale banken ( NCB 's ) van de EU-landen . Bancaire retailrentetarieven : zie MFI-rentetarieven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Statistiken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zeigen, dass das Volumen der Zuwanderung aus Drittländern die Wanderungsbewegung innerhalb der EU übertrifft.
Uit statistische gegevens van de lidstaten van de Europese Unie blijkt dat de immigratie uit derde landen groter is dan de immigratiestroom in het centrum van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das Festhalten von Handelspartnern aus Drittstaaten an Agrarverhandlungen ist nach wie vor erstaunlich, wenn man das geringe Volumen weltweit gehandelter Agrarerzeugnisse bedenkt.
Het is verbazingwekkend hoezeer bepaalde derde handelspartners blijven aandringen op landbouwonderhandelingen, gezien het geringe aandeel van landbouwproducten in de handelsstromen op wereldschaal.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestätigt der Bericht das Vorurteil, eine Senkung des Volumens des EU-Haushaltsplans könne der europäischen Solidarität Schaden zufügen und sich nachteilig auf die wirtschaftliche Entwicklung auswirken.
In het verslag wordt bovendien beweerd dat een verlaging van de EU-begroting schadelijk kan zijn voor de Europese solidariteit en het tempo van de economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Arbeitsplätze gehen verloren, zehntausende kleine und mittlere Tabakerzeuger stehen vor dem Ruin, die Tabakimporte haben aber inzwischen ein Volumen von mehr als 1,2 Milliarden Euro jährlich erreicht.
Er gaan banen verloren, tienduizenden kleine en middelgrote tabakstelers gaan failliet, terwijl de tabaksinvoer is gestegen tot meer dan 1,2 miljard euro per jaar.
   Korpustyp: EU
Sie haben auf eine nie da gewesene Zunahme des Volumens verwiesen. Dies ist wahr, aber diese Zunahme der Einfuhren war alles andere als unvorhersehbar.
U hebt weliswaar de ongekende volumetoename genoemd, maar die grote importtoename kwam verre van onverwacht.
   Korpustyp: EU
Obschon er im Vergleich zu nationalen öffentlichen Haushalten ein geringes Volumen aufweist, hat der Europäische Sozialfonds den Mitgliedstaaten geholfen, mit der jüngsten Wirtschaftskrise zurechtzukommen.
Hoewel het Europees Sociaal Fonds klein is in vergelijking met de nationale overheidsbegrotingen, heeft het de lidstaten geholpen om de recente economische crisis te doorstaan.
   Korpustyp: EU
Dies ändert nichts an der Tatsache, dass das derzeitige Volumen an Mitteln nicht ausreicht, um den neuen Aufgaben der EU gerecht zu werden.
Dit neemt niet weg dat het huidige middelenniveau onvoldoende is om de nieuwe Europese uitdagingen aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Bei dem großen Volumen, das beide Banken bewegen - an Darlehen vergeben -, ist es wichtig, dass sie nach klaren Kriterien und Prinzipien arbeiten.
Gezien de grote geldbedragen die beide banken beheren en in de vorm van leningen verstrekken, is het van cruciaal belang dat zij werken volgens duidelijke criteria en beginselen.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sind nämlich von Importeuren zu Exporteuren mit einem Volumen von über zwei Millionen Tonnen netto geworden, und diese dynamische Entwicklung soll fortgesetzt werden.
Vroeger voerden de Verenigde Staten in, nu voeren ze netto twee miljoen ton uit. Ze willen op die weg voortgaan.
   Korpustyp: EU
Sechzig Prozent des EU-Haushalts fließen zur Zeit in die Landwirtschaft, und es gibt keinen Anlaß, dieses Volumen noch zu erhöhen.
Zestig procent van de communautaire begroting gaat tegenwoordig naar de landbouw en het is absoluut niet nodig om dit percentage nog te verhogen.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen das maximal zu injizierende Volumen pro Injektionsstelle beim Rind auf 20 ml und beim Schwein auf 5 ml zu begrenzen.
Het is aanbevolen om niet meer dan 20 ml per injectieplaats toe te dienen aan rundvee en 5 ml aan varkens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das allgemeine Volumen der Aktivitäten im Sinne von Periodic Safety Update Reports (PSURs) erhöhte sich nur leicht gegenüber dem Niveau von 2001.
De algemene werklast in termen van periodieke rapporten met betrekking tot de veiligheid van geneesmiddelen is in vergelijking tot 2001 slechts in geringe mate toegenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit der eingestochenen Spritze Überdruck in der Durchstechflasche durch Entnahme des dem zugeführten Pertechnetat entsprechenden Volumens Gas über der Lösung ausgleichen.
Breng de reactie-injectieflacon onmiddellijk over in de loden injectieflaconmantel in het bad met kokend water; de injectieflacon steeds rechtop houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosierspritze mit einem Volumen von 1 ml hat eine Skala in kg Körpergewicht für Katzen (2-10 kg) und ein Piktogramm mit einer Katze.
Het 1 ml spuitje heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht voor katten (2 tot 10 kg) en een pictogram van een kat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verteilungsvolumen von Dabigatran in Höhe von 60-70 l übersteigt das Volumen des Körperwassers, was auf eine mäßige Verteilung von Dabigatran ins Gewebe schließen lässt.
Het verdelingsvolume van dabigatran van 60 – 70 l, wat groter is dan het totale watervolume in het lichaam, geeft aan dat dabigatran enigszins naar weefsel wordt gedistribueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Fleischindustrie hat ein Volumen von mehr als 50 Millionen Pfund pro Jahr, und damit ist die Landwirtschaft unsere größte Industrie.
Daar onze rundvleesindustrie jaarlijks goed is voor meer dan 50 miljoen Britse pond, is de landbouwsector onze grootste sector.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürften dazu beitragen, das Volumen des internationalen Güterverkehrs zu verringern, und damit einer äußerst starken Erwartung unserer Mitbürger entsprechen.
Deze acties zouden een bijdrage moeten leveren aan de afname van het internationale goederenvervoer over de weg, waarmee tegemoet wordt gekomen aan een uitgesproken wens van onze burgers.
   Korpustyp: EU
Fakt ist zudem, dass sich der sehr schwache Anstieg des Volumens der nationalen Haushalte, der nicht außer Acht gelassen werden darf, zwangsläufig auf den EU-Haushalt auswirkt.
Daarnaast is het ook een feit dat de zeer geringe groei in de nationale begrotingen, welke niet over het hoofd gezien mag worden, onvermijdelijk consequenties heeft voor de Europese begroting.
   Korpustyp: EU
Wie wir bereits gehört haben, trifft das auch auf den Handel zu, dessen Volumen von 24 % auf knapp 13 % im Jahr 2001 gesunken ist.
Dezelfde neerwaartse trend zien we in de handel die - zoals reeds eerder is gezegd - van 24 tot amper 13 procent in 2001 is gedaald.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Stellungnahmen billigte die Kommission ein Wiederaufbauprogramm mit einem Volumen von fast 50 Millionen Euro, das je nach den Sicherheitsbedingungen in diesem Lande umgesetzt werden kann.
In het kader van deze standpuntbepaling heeft de Commissie een herstelprogramma van bijna 50 miljoen euro goedgekeurd, dat kan worden uitgevoerd zodra de veiligheidsomstandigheden in het land dit toelaten.
   Korpustyp: EU
Er wird zukünftig in jedem Jahr bis zu einem Volumen von 1 Milliarde zur Verfügung stehen, also auch im Jahre 2003.
Uit dat fonds zal voortaan jaarlijks maximaal een miljard euro beschikbaar zijn; dat geldt dus ook voor 2003.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde das Amsterdamer Sonder-Aktionsprogramm der EIB mit einem Volumen von einer Milliarde ECU zur Finanzierung von Sonderaktionen auf den Weg gebracht.
De 1 miljard ecu van de EIB voor het op de Top van Amsterdam afgesproken speciale actieprogramma wordt eveneens verwacht.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Aussichten hat die Kommission eine geographische Neuverteilung des für das Mandat geplanten Volumens vorgeschlagen, wobei die derzeitige Obergrenze von 19,46 Mio. EUR beibehalten wird.
Op grond van deze vooruitzichten heeft de Commissie een nieuwe geografische verdeling van deze leningen voorgesteld. Ze houdt echter wel vast aan het huidige plafond van 19,46 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 repräsentierten die Europäische Union und Japan etwa 20 % der Weltwirtschaft, und 2010 belief sich das Volumen des bilateralen Handels auf 120 Mrd. EUR.
In 2009 maakten de Europese Unie en Japan samen ongeveer twintig procent van de wereldhandel uit en in 2010 bedroeg de handel tussen de EU en Japan 120 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigen wir nun sämtliche verfügbaren Mittel, so erreicht die gemeinschaftliche Finanzierung jedoch in Wirklichkeit nicht einmal ein Volumen von 2,5 Mrd. Euro jährlich.
We zien echter dat de communautaire financiering op dit moment nog geen 2,5 miljard euro per jaar bedraagt, en dan hebben we het over alle beschikbare fondsen tezamen.
   Korpustyp: EU
Einige haben verschiedene Sektoren und könnten angesichts des zu übermittelnden Datenumfangs gegenüber denjenigen benachteiligt sein, die ein geringeres Volumen haben, wenn ihnen dieselben Fristen gesetzt werden.
Sommige landen hebben verschillende sectoren en moeten dus veel meer gegevens verzamelen, waardoor zij benadeeld worden tegenover andere landen met minder gegevens, omdat zij dit moeten doen binnen dezelfde termijn.
   Korpustyp: EU
Wenn man dieses Volumen in die richtige Richtung in Bewegung setzt, sollte es Ergebnisse in Form von Wirtschaftswachstum erzielen, welches auf der Dynamik unserer eigenen Ressourcen beruht.
Indien een dergelijke massa een zet de goede kant op krijgt, dan moet dat wel de nodige vruchten afwerpen in de vorm van economische groei gebaseerd op een dynamiek van eigen hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Das Cotonou-Abkommen ist 'nur' eine Partnerschaft, aber sie umfasst 15 EU-Mitgliedstaaten, 77 Entwicklungsländer und ein Finanzprotokoll mit einem Volumen von 15,2 Milliarden EUR.
De Overeenkomst van Cotonou is bijvoorbeeld 'slechts' één partnerschap, maar dan wel tussen vijftien lidstaten van de EU en 77 ontwikkelingslanden en met een financieel protocol van 15,2 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Eine geographische Aufgliederung zeigt , dass das Volumen der Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten in dieser Zeit besonders rasch zunahm .
Wat de geografische bestemmingen betreft , groeiden de uitvoervolumes naar Azië en de nieuwe EU-lidstaten bijzonder snel over deze periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die bestehenden nationalen Lastschriftsysteme sollten ernsthaft in Erwägung ziehen , die Standards des neuen europaweiten Systems anzunehmen oder die Volumen bestehender Systeme auf die neue Infrastruktur zu übertragen .
Voor bestaande nationale incassosystemen moet ernstig worden overwogen de standaarden van het nieuwe pan-Europese systeem over te nemen of het nu door deze systemen verwerkte betalingsverkeer over te hevelen naar de nieuwe infrastructuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Art der MIR-Daten : In der Schlüsselstruktur „ECB_MIR1 » unterscheidet diese Dimension Statistiken zu MFI-Zinssätzen von Statistiken , die sich auf das Volumen des Neugeschäfts oder die Bestände beziehen .
In de praktijk kunnen echter enkele wijzigingen worden aangebracht : --- herindelingen en overige aanpassingen : de aanpassingen in de vorm van „wijzigingen in statistische dekking » zijn niet van belang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem vergibt im Durchschnitt täglich Kredite mit einem Volumen von insgesamt rund 450 Mrd Euros über Offenmarktgeschäfte an den Bankensektor des Euro-Währungsgebiets .
Het daggemiddelde van de via open-markttransacties door het Eurosysteem aan het bankwezen in het eurogebied verstrekte leningen bedraagt in totaal ongeveer EUR 450 miljard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken unterrichten die EZB bis Ende Februar jedes Jahres über das im vorangegangenen Jahr ausgegebene Volumen an nationalen Banknoten .
2 . Nationale centrale banken delen de ECB per eind februari van elk jaar mee hoeveel nationale bankbiljetten gedurende het voorafgaande jaar zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
De variabelen die door middel van een volledige telling worden verzameld zijn de rentetarieven en de bedragen aan nieuwe contracten en de rentetarieven op uitstaande bedragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die im Wege der Stichprobenerhebung zu schätzenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
De variabelen die met behulp van de steekproef worden geschat zijn de rentetarieven en de bedragen van nieuwe contracten en de rentetarieven op uitstaande bedragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
20 ] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
20 ] is gelijk aan kettingindexcijfers ( P. 51 ) geregistreerd onder mutaties in activa van S. 13 , tegen constante prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das gestiegene Volumen ist auch mit einem höheren Kreditrisiko für die Marktteilnehmer verbunden und gibt diesen starke Anreize , das Risiko durch Netting oder Besicherung zu senken .
De grotere geldstromen resulteerden tevens in een hoger kredietrisico voor de marktdeelnemers , hetgeen hen ertoe heeft aangespoord dit risico te minimaliseren door middel van verrekening ( netting ) of zekerheidsstelling ( collateralization ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese "Piratenindustrie" , die Decodergeräte herstellt, welche unter den offiziellen Preisen im Handel angeboten werden, hat ein bedrohliches Ausmaß angenommen. Das Volumen dieser illegalen Aktivitäten einzuschätzen, ist natürlich schwierig.
Deze clandestiene industrie, die - meestal tegen een lagere prijs dan die van de erkende toestellen - decodeeruitrustingen produceert en verkoopt, heeft zo'n dimensie aangenomen dat ze een echte bedreiging vormt.
   Korpustyp: EU
Eine Finanzierung der neuen Prioritäten - F&E, Innovation und Energie- und Verkehrsnetze - ist bei einer Beibehaltung des gegenwärtigen Volumens der Ressourcen unrealistisch.
Zo lang het huidige middelenniveau gehandhaafd blijft, is de financiering van de nieuwe prioriteiten - R&D, innovatie en energie- en vervoersnetwerken - niet realistisch.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission wurde erst kürzlich ein neues Programm zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit für das Jahr 2000 mit einem Volumen von 20 Mio. Euro verabschiedet.
De Commissie heeft onlangs nog een nieuw voedselzekerheidsprogramma voor 2000 aangenomen waarmee 20 miljoen euro is gemoeid.
   Korpustyp: EU
Auf längere Sicht kann man es nicht hinnehmen, daß der Rückbau von Nuklearaktivitäten aus einer "Sammelhaushaltslinie " finanziert wird, deren Volumen dem Zufall überlassen bleibt.
Het is namelijk op lange termijn onaanvaardbaar dat de ontmanteling van activiteiten op nucleair gebied wordt gefinancierd met een begrotingslijn die een soort verzamelbak is, waarvan men nooit weet hoeveel daarin terecht zal komen.
   Korpustyp: EU