linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgang transactie 169 dossier 73 stuk
tijdsuur van een werkcyclus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgang gang zaken 10 zaak 23 verschijnsel 16 proces 450 operatie 33 activiteit 9 rechtshandeling 10 verrichting 26 handeling 30 document
ref.
Event
event
bewerking
gebeurtenis
feit
procedure
processen
vorgang procedure 1

Verwendungsbeispiele

Vorgang proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Derselbe Vorgang spielt sich jetzt auf europäischer Ebene ab.
Datzelfde proces maken wij nu mee op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Vitamine und Mineralien sind an einer Vielzahl biochemischer Vorgänge im menschlichen Organismus beteiligt.
Vitamines en mineralen zijn betrokken bij talloze biochemische processen in het menselijk lichaam.
   Korpustyp: EU
Die EU-Mitgliedstaaten in der Region können in diesem Vorgang eine wichtige Rolle spielen.
De EU-lidstaten in de regio kunnen in dit proces een belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärischer Vorgang meteorologisch processen
meteorologisch proces
unrechtmäßiger Vorgang illegale handeling
vorschriftswidriger Vorgang onrechtmatigheid
onrechtmatige verrichting
biochemischer Vorgang biochemische processen
Biologischer Vorgang biologische processen
Chemischer Vorgang chemisch proces
Vorgang ac e nomen
Vorgang gebeur enis nomen
Physikalischer Vorgang fysische processen
hygrothermischer Vorgang hygrothermaal proces
aeroelastischer Vorgang aerolastisch verschijnsel
reversibler Vorgang reversibele reactie
irreversibler Vorgang irreversibele reactie
umkehrbarer Vorgang omkeerbaar verschijnsel
omkeerbaar proces
kontinuierlicher Vorgang continu proces
rechtlicher Vorgang rechtshandeling
digitaler Vorgang digitale operatie
biologischer Vorgang biologische werking
ursprungsverleihender Vorgang determinerende behandeling
Roll-Vorgang futures' roll
doorrollen van een future
Vorgang in der Kryosphäre proces in de cryosfeer
zugrunde liegender Vorgang onderliggende verrichting
Vorgang mit hohem Wert verrichting voor een groot bedrag
Vorgang von besonderer Bedeutung belangrijke gebeurtenis
Sendung im offenen Vorgang open brievenmaal
"à découvert"-zending
vitaler biochemischer Vorgang biochemisch levensproces
Vorgang von geringer Bedeutung activiteit van gering belang
nicht abgeschlossener Vorgang operatie op tussenrekening
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung arbeidsgang
Anfangsmarke eines Vorgangs transactiebeginteken
Ende eines Vorgangs transactievoltooiing
transactie-einde
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Aktualisierung eines Vorgangs bijwerken van een transactie
nicht umkehrbarer Vorgang niet-omkeerbaar proces
Trägerkanal-Handover-Vorgang hand-over van de drager
erfolgloser Handover-Vorgang mislukte handover
nicht linearer Vorgang niet-lineair bedrijf
Vorgang nicht kommerzieller Art transactie zonder commercieel karakter
Datum des Vorgangs datum van het feit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist ein skandalöser Vorgang!
Dat is een schandelijke manier van doen.
   Korpustyp: EU
Dieses ist kein schöner Vorgang.
Dit is niet fraai.
   Korpustyp: EU
Damit ist der Vorgang abgeschlossen.
Daarmee is dit onderwerp afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist jedoch umkehrbar (reversibel).
Dit is evenwel omkeerbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist in Ihren Pressemitteilungen enthalten.
Dit is in uw perscommuniqué opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird als „ Demyelinisierung“ bezeichnet.
Dit wordt ‘ demyelinisatie’ genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diesen Vorgang bezeichnet man als Entlüften.
Men noemt dit het uitvoeren van het luchtschot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird als „ Myeloablation“ bezeichnet.
Dit wordt ‘ myeloablatie’ genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Standortentscheidung ist immer ein marktwirtschaftlicher Vorgang.
Aan besluiten over een eventuele relocatie liggen altijd markteconomische overwegingen ten grondslag.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist jedoch nicht neu.
Er is hier helemaal niets nieuws aan.
   Korpustyp: EU
Das ist ein einmaliger Vorgang in der EU-Legislativgeschichte.
Dit was uniek in de geschiedenis van de Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Was den Vorgang betrifft, hat ja eine Diskussion stattgefunden.
Wat het voorval betreft, is er een discussie geweest.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Vorgang ist also schon von Bedeutung.
Die werkwijze is van belang.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird fallweise und je nach Bedarf durchgeführt.
Deze procedurele weg wordt van geval tot geval weer opnieuw bewandeld.
   Korpustyp: EU
In gewissem Maße diskutieren wir also über einen laufenden Vorgang.
In zekere zin bespreken wij dus vandaag werkzaamheden die nog lopende zijn.
   Korpustyp: EU
Trotzdem ist dieser Vorgang natürlich nicht zu entschuldigen.
Desondanks is er natuurlijk geen excuus voor dit voorval.
   Korpustyp: EU
Das Ganze sollte als ein einheitlicher Vorgang gesehen werden.
De vlucht moet als één geheel worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
In dem Zusammenhang habe ich einen Vorgang nicht ganz verstanden.
In dat verband is er iets dat ik niet helemaal begrepen heb.
   Korpustyp: EU
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Ik zal deze verachtelijke daad niet steunen met mijn stem.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz bleibt die Gesamtverantwortung für diesen Vorgang bei der Kommission.
Niettemin berust de eindverantwoordelijkheid bij de Commissie.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein einmaliger demokratiepolitischer Vorgang, der nicht akzeptabel ist.
Dit is een uniek staaltje democratie dat onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Der ganze Vorgang hat etwas Irreales an sich.
U heeft nu eenmaal een onwezenlijke taak.
   Korpustyp: EU
Der Abschluss dieses Vorgangs im Verfassungsgericht muss noch abgewartet werden.
In de Tsjechische republiek is het ratificatieproces nog aan de gang.
   Korpustyp: EU
Es genügt ja schon das Drama des Vorgangs an sich.
Vrouwen die een abortus ondergaan, hebben al genoeg te verduren.
   Korpustyp: EU
Es gibt für diesen Vorgang auch keinen Grund.
Er is ook geen enkele reden om een dergelijke houding aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Vorgang verwendete man gefälschte zollamtliche Stempel.
Bij dit alles werd gebruik gemaakt van vervalste douanestempels.
   Korpustyp: EU
Es ist derselbe Vorgang, wie wir ihn 1997 hatten.
Hetzelfde hebben wij ook in 1997 meegemaakt.
   Korpustyp: EU
Europa muss entschiedener gegen diesen beschämenden Vorgang vorgehen.
Europa moet besluitvaardiger optreden om deze beschamende praktijk in te perken.
   Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter, der Vorgang, auf den Sie sich beziehen, ist ein rein innenpolitischer Vorgang in der Tschechischen Republik, er ist Ausdruck des innenpolitischen Streites zwischen Regierung und Opposition.
Mijnheer Crowley, u verwijst naar een strikt binnenlandse politieke aangelegenheid in Tsjechië die de strijd weerspiegelt tussen regering en oppositie.
   Korpustyp: EU
Den Zusammenhang Ihrer Frage mit diesem Vorgang kann ich beim besten Willen nicht erkennen.
Ik zie volstrekt geen verband tussen uw vraag en dat voorval.
   Korpustyp: EU
Was wir heute beschließen würden, nämlich die Entlastung des Rates zu verschieben, ist ein weitreichender Vorgang.
Wanneer we vandaag beslissen om de kwijting voor de Raad uit te stellen zou dat verstrekkende gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Das ist ein inakzeptabler Vorgang, und der allein bedarf einer besonderen Würdigung.
Het is een onacceptabele situatie, en dat alleen al vereist een speciale beoordeling.
   Korpustyp: EU
Das ist ein guter Vorgang, es ist immer wichtig, dass die politische Führung auch dahinter steht.
Dat lijkt mij een goed plan. Het is altijd belangrijk om steun te verwerven van degenen die politiek verantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Absetzung dieses Berichts von der Tagesordnung ist ein unerhörter Vorgang.
Het is schandalig dat dit punt van de agenda is gehaald.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang ist ein Beleg dafür, wie wichtig es ist, die Demokratie in Europa zu stärken.
Wat hier gebeurt, bewijst wel hoe belangrijk het is om de democratie in Europa te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem viel komplexeren Vorgang mit einem ganz anderen Ergebnis zu tun.
Deze situatie is veel complexer en heeft in de verste verte niet hetzelfde resultaat.
   Korpustyp: EU
Das wäre hinsichtlich der europarechtlichen Relevanz dieses Vorgangs von besonderer Bedeutung.
Dat zou een incident van grote betekenis zijn, gezien de verdragsrechtelijke implicaties.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist eine Absicherung gegen das, was wir im Englischen als "stuffing" oder "Auffüllen" bezeichnen.
Deze controle is een waarborg tegen wat wij in het Engels stuffing noemen, dat is het vullen van de stembussen met valse stemmen.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang zeugt leider nicht gerade von einem hohen Maß an Ehrgeiz.
Dat is jammer genoeg niet wat wij verstaan onder de lat hoog leggen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet diesen Vorgang als Schlüssel zur Wiederherstellung von Frieden in Darfur.
De overdracht wordt door de Commissie als essentieel beschouwd voor het herstellen van de vrede in Darfoer.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang ist sehr zeitaufwendig, und die Kosten haben die Verbraucher selbst zu tragen.
Het uitschrijven zelf kost veel tijd en de kosten zijn voor de consument.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang beleuchtet das Problem mit einem Militär, das Druck ausübt und Beschlüsse durchsetzt.
Het laat zien welke problemen er ontstaan als het leger druk uitoefent en besluiten doordrijft.
   Korpustyp: EU
Also nur über das Ja kommt man zum Nein, und das ist kein technisch würdiger Vorgang.
Met andere woorden, je kunt alleen 'Nee' stemmen via 'Ja'. Dat lijkt me geen technisch goede oplossing.
   Korpustyp: EU
Sie werden dabei nicht bei Bewusstsein sein, denn dieser Vorgang findet unter Vollnarkose statt.
Deze behandeling vindt plaats terwijl u onder algehele verdoving en dus buiten bewustzijn bent.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wiederholen Sie diesen Vorgang nötigenfalls, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist
Herhaal deze beweging indien nodig tot de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht versäumen, auf den brutalen, in Guinea gezeigten Vorgang zu reagieren.
Wij kunnen niet anders dan reageren op de wrede gebeurtenissen die zich in Guinee hebben voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Bei dem Vorgang heute Abend handelt es sich nicht bloß um einen Verwaltungsakt.
Daarnaast wordt nog hulp verleend voor een irrigatieproject en het opruimen van mijnen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieser Vorgang ist eine der ernstesten und gröbsten Verletzungen des interinstitutionellen Dialogs.
Mevrouw de Voorzitter, dit incident is één van de ernstigste schendingen van de interinstitutionele dialoog.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es sich bei diesem Vorgang auch nicht lohnt.
Dat is in dit geval volgens mij ook niet de moeite waard.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen aber auch sagen, dass ich ein bisschen irritiert bin über manchen Vorgang hier.
Ik moet echter ook wel zeggen dat ik wat geïrriteerd ben door wat er hier allemaal gebeurt.
   Korpustyp: EU
Es besteht keinerlei Zusammenhang zwischen diesem Vorgang in meinem Privatleben und der Tätigkeit der Kommission.
Er bestaat geen enkel verband tussen dit aspect van mijn privé-leven en de activiteiten van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist dieser Vorgang im Protokoll folgendermaßen festgehalten. Es heißt dort einfach: "Es sprach Herr Posselt."
In de notulen staat alleen maar dat de heer Posselt het woord heeft gevoerd.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich zuzulassen, daß ich noch einmal ganz kurz auf den Vorgang eingehe.
Staat u mij derhalve toe hier een korte toelichting op te geven.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Riesenproblem, das hier entstanden ist. Dieser Vorgang ist schlicht inakzeptabel.
Er is dus een enorm probleem ontstaan, en dat is beslist onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das europäische Aufbauwerk ist ein Vorgang, an dem sämtliche europäischen Bürgerinnen und Bürger beteiligt sein müssen.
De Europese integratie is een geheel waar alle Europese mannen en vrouwen bij betrokken moeten worden.
   Korpustyp: EU
Wir bitten darum, dass die Kommission hier im Hause zu diesem Vorgang eine Erklärung abgibt.
Wij vragen de Commissie over deze kwestie in het Parlement een verklaring af te leggen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube schon, Herr Kollege, denn es gibt, was den Vorgang betrifft, zwei Möglichkeiten.
Mijnheer Lannoye, ik ben het daarmee niet eens. Er zijn immers twee mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte diesen Vorgang aktiv begleiten und die Standpunkte der Mitgliedstaaten koordinieren.
De Europese Unie zou de voorbereiding van dit verdrag actief moeten volgen en de standpunten van de lidstaten moeten coördineren.
   Korpustyp: EU
Also, es war ein außergewöhnlicher Vorgang, der sich hier heute Morgen abgespielt hat!
Wat er vanochtend is gebeurd is daarom nogal bijzonder!
   Korpustyp: EU
Ich verhehle Ihnen deshalb nicht, daß ich der Regierung geraten habe, den Vorgang zu verschieben.
Ik zeg u dus ronduit dat ik er bij de regering voor gepleit heb deze onderneming uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vorgang hat die EU begonnen, eine unserer beliebtesten Freizeitaktivitäten zu regulieren.
Daardoor is de EU begonnen met het reguleren van een van onze populairste hobby's.
   Korpustyp: EU
Im Namen dieser Mission sage ich, dass dies ein ungeheuerlicher Vorgang ist.
Namens hen zeg ik: u moest zich schamen!
   Korpustyp: EU
Bei internationalen Abkommen von einer so weitreichenden Bedeutung ist das einfach ein unzulässiger Vorgang.
Bij internationale overeenkomsten van een dermate grote betekenis is dat simpelweg onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung für ein Jahr ist ein rein technischer, buchhalterischer Vorgang. Sie ist keine Vorauswahl für den Übergang zum Euro.
De classificatie voor een enkel jaar is een louter technische en boekhoudkundige ingreep en geen preselectie voor de overgang naar de euro.
   Korpustyp: EU
Wiederholen Sie den Vorgang, bis die gesamte Luft verschwunden ist und sich 1 ml fertige Lösung in der Spritze befindet.
Doe dit tot alle lucht is verdwenen en er 1 ml van de klaargemaakte oplossing in de spuit zit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz auf einen Vorgang heute Nachmittag beziehen, der mir doch Anlass zur Nachdenklichkeit gibt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil kort ingaan op een voorval van vanmiddag dat me stof geeft tot nadenken.
   Korpustyp: EU
Ich habe vor zwei Jahren diese Erfahrung in Nordirland gemacht, als wir einen sehr ähnlichen Vorgang durchmachten.
Ongeveer twee jaar geleden heb ik in Noord-Ierland hetzelfde meegemaakt, toen we een vergelijkbare exercitie hebben doorlopen.
   Korpustyp: EU
Er ist dann nicht mehr Ergebnis eines natürlichen schöpferischen Vorgangs und eines Fermentationsprozesses, sondern ein chemisches Produkt.
Het is niet langer een natuurlijke schepping die de vrucht is van een gistingsproces, het is een chemisch product.
   Korpustyp: EU
Aber ich möchte auch auf einen weiteren, eigentlich skandalösen Vorgang hinweisen, nämlich das Verhalten des Rates in dem Zusammenhang.
Niet minder schandalig is de houding van de Raad in dit verband.
   Korpustyp: EU
Das ist ein ungeheuerlicher Vorgang, weil der iranische Präsident sich damit an die Seite von Terroristen stellt!
Dat is een afschuwelijke uitspraak, omdat de Iraanse president zich daarmee aan de zijde van terroristen schaart.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist eben während der Aussprache deutlich geworden, daß hier ein unmöglicher Vorgang vorliegt.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, uit het debat is duidelijk gebleken dat van ons iets onmogelijks wordt gevraagd.
   Korpustyp: EU
Das wäre ein unmöglicher Vorgang, und deswegen meine ich, daß das Europäische Parlament dieses nicht widerspruchslos hinnehmen darf.
Zoiets is onmogelijk. Daarom meen ik dat het Europees Parlement daarmee niet zomaar mag instemmen.
   Korpustyp: EU
Das Euro-Währungsgebiet wurde bereits zuvor erweitert, und dieser komplizierte fachliche Vorgang wurde viele Male mit hinreichendem Erfolg durchgeführt.
De eurozone is al eerder uitgebreid en al zo vaak met goed gevolg.
   Korpustyp: EU
Sollten Sie zuviel oder zu wenig aufgezogen haben, wiederholen Sie den Vorgang erneut, bis Sie die richtige Menge haben.
Als u te veel of te weinig hebt, probeer dan opnieuw tot u de juiste hoeveelheid hebt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der tschechische Parlamentspräsident hat den Vorgang, den Sie zum Anlass Ihrer Frage genommen haben, in diesem Gespräch nicht erwähnt.
Daarin heeft de heer Klaus de aangelegenheid die de aanleiding vormt voor uw vraag niet genoemd.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang war nicht übereilt oder improvisiert und auf jeden Fall werden, wie wir wissen, dem Parlament Änderungen vorgelegt.
Er was niets overhaast of geïmproviseerd aan en er zullen sowieso amendementen worden ingediend bij het parlement, zoals iedereen weet.
   Korpustyp: EU
Es war gewiss kein ernst gemeinter Vorgang für die Formulierung einer neuen Verfassung, und es war keineswegs integrativ.
Dit was zeker geen echte vergadering om een nieuwe grondwet op te stellen en de bijeenkomst was allesbehalve inclusief.
   Korpustyp: EU
Bei der Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Jugendlicher in die Gesellschaft handelt es sich nicht notwendigerweise um einen einfachen Vorgang.
Het weer in de samenleving integreren van langdurig werkloze jongeren gebeurt niet noodzakelijkerwijs zonder problemen.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Vorgang möchte ich zudem warnend auf einen Wunsch hinweisen, zu dem ich lediglich ein Beispiel geben werde.
In dit kader wil ik ook waarschuwen voor één bepaalde wens, en ik zal daar één voorbeeld van noemen.
   Korpustyp: EU
Wenn man Anlagen aus dem Tschernobyl-Zeitalter nicht mehr ersetzt, so würde das die Weichen für einen solchen Vorgang stellen.
De installaties uit het Tsjernobyl-tijdperk niet vervangen: dat zou al een flinke stap in die richting zijn.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus Deutschland, wo es schlecht wäre, wenn wir einen Vorgang für den Güterverkehr vor dem Personenverkehr hätten.
Ik kom uit Duitsland waar het heel slecht zou zijn als er voorrang zou worden gegeven aan het goederenvervoer boven het personenvervoer.
   Korpustyp: EU
Aber wenn Sie morgen das Vertrauen dieses Hauses nicht haben, dann ist das keine institutionelle Krise, sondern ein normaler Vorgang.
Maar indien u morgen het vertrouwen van dit Parlement niet krijgt, is dat geen institutionele crisis, maar iets heel normaals.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher mit ausreichenden Informationen zu versorgen, damit sie eine fundierte Entscheidung treffen können, ist ein selbstverständlicher Vorgang.
Consumenten voldoende informatie bieden voor het maken van een geïnformeerde keuze is een volledig natuurlijke stap.
   Korpustyp: EU
Wir haben den chilenischen Behörden erklärt, daß dieser Vorgang nicht bedeutet, daß politische, diplomatische oder sonstige Probleme entstehen.
Wij hebben de Chileense autoriteiten erop gewezen dat het openen van een panel niet betekent dat een politiek of diplomatiek probleem of een probleem op het vlak van de algemene verstandhouding gecreëerd wordt.
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Es handelt sich um einen seriösen, ernstzunehmenden Vorgang der Rechtssetzungspraxis, die jetzt mit dem Vertrag von Lissabon beginnt.
Mijnheer de Voorzitter, wat nu met het Verdrag van Lissabon begint is een belangrijk onderdeel van de wetgevingspraktijk, en dat moet serieus worden genomen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich dieses Haus aufrufen, den Versuch zu unternehmen, eine Wiederholung dieses Vorgangs im nächsten Jahr zu verhindern.
Daarom zou ik graag de aandacht van dit Parlement voor deze situatie willen vragen, om te voorkomen dat volgend jaar weer hetzelfde gebeurt.
   Korpustyp: EU
Mit welchen Maßnahmen gedenkt der Rat die Wiederholung eines derartigen Vorgangs zu verhindern und die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der EU sicherzustellen?
Welke maatregelen denkt de Raad te nemen om herhaling van dit optreden te voorkomen en het vrij verkeer voor burgers in de EU te garanderen?
   Korpustyp: EU
Die Slowakei hingegen hat diese geologischen Positionen im westlichen Teil des Landes, und die Umkehrung des Flusses ist kein einfacher Vorgang.
Dan zijn er echter nog de moeilijke geologische locaties in het westen van het land, waarbij het niet eenvoudig is in omgekeerde richting te leveren.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang sollte unmittelbar mit praktischen Maßnahmen beginnen, die auf der Ebene der EU und in den Mitgliedstaaten im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung eingeführt werden.
En daar moet reeds in het beroepsonderwijs en de beroepsopleiding een begin worden gemaakt door middel van concrete maatregelen op het niveau van de Unie en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der ganze Vorgang fügt sich unübersehbar in die Gemeinschaftsstrategie im Bereich der öffentlichen Gesundheit und das Gemeinschaftliche Aktionsprogramm ein, das schließlich angenommen und von Herrn Berend vorgestellt wurde.
Dat streven maakt duidelijk deel uit van de communautaire gezondheidsstrategie en het communautaire actieprogramma, dat uiteindelijk werd aangenomen en waarnaar de heer Berend heeft verwezen.
   Korpustyp: EU
Nach der Impfung zu verschiedenen Zeitpunkten während der Tragezeit wurden keine negativen Auswirkungen auf die Trächtigkeit, den Vorgang des Fohlens und die Nachkommen von Stuten beobachtet.
Er werd na vaccinatie in verschillende stadia van de dracht geen negatief effect op de dracht, de worp en de veulens van de merries waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der Impfung zu verschiedenen Zeitpunkten während der Tragezeit wurden keine negativen Auswirkungen auf die Trächtigkeit, den Vorgang des Fohlens und die Nachkommen der Stuten beobachtet.
Er werd na vaccinatie in verschillende stadia van de dracht geen negatief effect op de dracht, de worp en de veulens van de merries waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weist die Lösung Verfärbungen oder Partikel auf, werfen Sie sie weg und wiederholen Sie den Vorgang mit einer neuen Einzeldosispackung aus Ihren Vorräten.
Als de oplossing verkleurd is of vaste deeltjes bevat, moet u hem weggooien en opnieuw beginnen met een volledige nieuwe enkelstuksverpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es handelt sich somit nicht um einen kritischen Vorgang, sondern um einen politischen Akt der Unterstützung der Brüsseler Maschinerie, von der das Parlament selbst ein Teil ist.
Dit is geen oefening van kritiek; het is een politiek vertoon van steun voor de Brusselse machine waar het Parlement deel van uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hier sehr deutlich werden und Ihnen sagen, wie die Menschen in meinem Land Österreich in großer Mehrheit diesen Vorgang sehen!
Ik wil hier duidelijk zeggen hoe de meeste mensen in mijn land, Oostenrijk, dit aanvoelen.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Vorgang hat erstens gezeigt, dass die bisher generell gehaltene Vereinbarung, unser Haus vorab über die Absichten der Kommission zu informieren, so nicht ausreicht.
En uiteindelijk ging het ook om de vraag of een voorstel eigenlijk nog wel kans maakte om aangenomen te worden. Daarmee beland ik bij een punt dat u terecht hebt aangesneden.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind die Änderungsanträge von Herrn Ferber nicht akzeptabel; im Übrigen ist eine Reform ein außergewöhnlicher Vorgang, und als solcher muss sie auch betrachtet werden.
De amendementen-Ferber zijn echter niet aanvaardbaar. Een hervorming is overigens een buitengewone situatie en moet als zodanig worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sieht dies jedoch anders und hat die Preisabsprache, wie sie diesen Vorgang in dem besagten Bereich bezeichnet, mit schweren Strafen belegt.
De Commissie denkt daar echter anders over. Zij beschouwt dit als een prijsafspraak en heeft zware sancties opgelegd.
   Korpustyp: EU
Der genannte Grundsatz bezieht sich nur auf den Vorgang der Beschaffung und nicht auf die weitere Verarbeitung, Handhabung, Testung oder die Herstellung von Produkten.
Dit non-profitprincipe geldt overigens alleen voor het verkrijgen van weefsels en cellen, niet voor het verder verwerken, manipuleren, testen of het ontwikkelen van producten.
   Korpustyp: EU
Sie beanspruchen für sich das Recht zu entscheiden, ob die Information des Parlaments über einen Vorgang im Interesse der Europäischen Union liegt oder nicht.
U eigent zich het recht toe te besluiten of het in het belang van de Europese Unie is of niet om het Parlement over een bepaalde kwestie te informeren.
   Korpustyp: EU