linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhersage voorspelling 91 prognose 29 verwachting 9 weersverwachting
voorspellen 2 weervoorspelling
modelvoorspelling
verwachten
previsie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorhersage voorspel 1
Vorhersage voorspeld 7 te voorspellen 5

Verwendungsbeispiele

Vorhersage voorspelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Parlament wird die Vorhersage von Boeing nicht akzeptieren, wonach sich wöchentlich ein größeres Flugzeugunglück ereignen wird.
Wij in dit Parlement zullen de voorspelling van Boeing van een groot ongeval per week, niet accepteren!
   Korpustyp: EU
Außerdem stimmen alle Vorhersagen darin überein, dass der Energiebedarf der Welt in den kommenden 25 Jahren deutlich steigen wird.
Bovendien geven alle voorspellingen aan dat de mondiale vraag naar energie in de komende 25 jaar flink zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Vorhersagen zufolge werden die Staatsfonds in nächster Zukunft rascher anwachsen als bisher, was uns aber keine Angst machen sollte.
Volgens de voorspellingen zullen staatsinvesteringsfondsen in de nabije toekomst nog sneller groeien, maar wij hoeven hier niet bang voor te zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jahreszeitliche Vorhersage seizoenverwachting
ionosphärische Vorhersage ionosferische predicties
lineare Vorhersage lineaire projectie
meteomarine Vorhersage weersvoorspelling voor de scheepvaart
allgemeine Vorhersage algemene weersverwachting
regionale Vorhersage regionale verwachting
gebiedsverwachting
lokale Vorhersage lokale verwachting
synoptische Vorhersage synoptische verwachting
statistische Vorhersage statistische verwachting
klimatologische Vorhersage klimatologische verwachting
Vorhersage-Instandhaltung preventief onderhoud
Vorhersage ökonometrischer Zeitreihen prognose in econometrische tijdreeksen
Vorhersage der Umlaufbahn voorspelling van de omloopbaan
Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer raming van de levensduur
raming van de gebruiksduur
levensduurverwachting
gebruiksduurverwachting
Vorhersage der Restlebensdauer resterende-levensduurverwachting,resterende-gebruiksduurverwachting
raming van de resterende levensduur
raming van de resterende gebruiksduur
Vorhersage nach der Persistenzmethode verwachting gebaseerd op persistentie
Codierung mit linearer Vorhersage lineair voorspellende codering
LPC
Vorhersage von jahreszeitlichen Extremfällen seizoenverwachting van extreme omstandigheden
Code für die Lebensende-Vorhersage computerprogramma voor levensduurvoorspelling

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhersage"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Vorhersage dieser Entwicklung findet meine Zustimmung.
Het anticiperen op deze ontwikkeling zie ik als een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Die genaue Vorhersage der Ausgaben ist aus verschiedenen Gründen schwierig.
Een precieze beoordeling van de uitgaven is om vele redenen moeilijk.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Technologie zur Vorhersage von Erdbeben in den gefährdeten Regionen der Erde.
We hebben de technologie om aardbevingen in de risicogebieden op te sporen.
   Korpustyp: EU
Eine Vorhersage, wann der Verhandlungsprozeß abgeschlossen sein wird und wann die ersten Beitritte stattfinden werden, ist völlig unmöglich.
Ik kan onmogelijk zeggen wanneer de onderhandelingen afgerond zullen zijn en wanneer de eerste landen zullen kunnen toetreden.
   Korpustyp: EU
Es gibt bereits Beispiele für Nutzungsmöglichkeiten in der Landwirtschaft oder im Zivilschutz (durch die Hilfe bei der Auswahl von Kulturen oder bei der Vorhersage von Naturkatastrophen).
Goede voorbeelden daarvan zijn het gebruik van GALILEO in het kader van de landbouw (ondersteuning bij het selecteren van gewassen) of de bescherming van de burgerbevolking (waarschuwing voor natuurrampen).
   Korpustyp: EU
Andererseits begrüße ich das vorgeschlagene Galileo-System zur Vorhersage und Beobachtung von Naturkatastrophen in der gesamten Union als einen wichtigen und positiven Aspekt.
Ik sta evenwel positief tegenover het gebruiken van het voorgestelde Galileo-systeem om te anticiperen op natuurrampen in de Unie en voortdurend een oogje in het zeil te houden; dit is belangrijk en buitengewoon positief.
   Korpustyp: EU
Ohne die jetzt so dringend benötigten Maßnahmen auf europäischer Ebene bestünde nach Vorhersage von Experten durchaus die Möglichkeit, daß jede Woche ein Flugzeugunglück passiert.
Deskundigen menen dat er zich wel eens wekelijks een vliegtuigongeluk zou kunnen gaan voordoen als deze zo dringende Europese maatregelen er niet zouden komen.
   Korpustyp: EU
Ein derart kompliziertes System erschwert die Vorhersage des langfristigen Zuflusses von Haushaltsmitteln und schafft außerdem potenziell unterschiedliche Bedingungen, nach denen die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Mehrwertsteuerrichtlinie anwenden.
Een dermate ingewikkeld stelsel maakt het budgetteren voor de langere termijn er niet eenvoudiger op en kan aanleiding zijn voor het ontstaan van verschillen in de voorwaarden waaronder de lidstaten uitvoering geven aan de bepalingen van de BTW-richtlijn.
   Korpustyp: EU
Ferner würde es zweifellos die Stabilität des Mittelzuflusses zum Haushalt der Europäischen Union sichern, da so die Vorhersage langfristiger Finanzflüsse möglich wäre.
Een gemeenschappelijke lijst zou ongetwijfeld ook zorgen voor een stabiele inkomstenpost op de Europese begroting, aangezien de lijst een langetermijnprognose van financiële stromen mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses erheblichen first-pass-Effektes durch die Leber sind die Plasmaspiegel von Pravastatin nur von untergeordneter Bedeutung für die Vorhersage der lipidsenkenden Wirkung.
Gezien dit substantiële first-pass effect in de lever, hebben plasmabepalingen van pravastatine slechts beperkte waarde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich wird das Modell unter Berücksichtung aller relevanten Informationen geschätzt und kann sich daher , was die kurzfristige Vorhersage anbelangt , mit den Ergebnissen von rein statistischen Schätzansätzen messen lassen .
Tenslotte wordt het model geschat , waarbij alle relevante informatie gezamenlijk in aanmerking wordt genomen , en kan het zich met betrekking tot de korte-termijnprognose derhalve meten met zuiver statistische instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der jüngste europäische Gipfel findet zu einem Zeitpunkt statt, da die Vorhersage der Europäischen Kommission zum europäischen Wachstum nach unten korrigiert und damit nicht nur das Wachstum sondern auch die Schaffung von Beschäftigung einer Revision unterzogen wird.
Deze onderwerpen worden nog onaantrekkelijker als er iets verkeerd gaat, dus als wij deze zaken op een positieve manier kunnen benaderen, zal dat tot een rustige en kalme bespreking leiden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass stärkere Zusammenarbeit und Koordination auf wirtschaftlicher Ebene als Instrument zur Förderung europäischer Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, und damit zur Vorbeugung und/oder Vorhersage künftiger Krisen, außerordentlich wichtig sind.
Ik ben van oordeel dat het van buitengewoon belang is om de samenwerking en de coördinatie op economisch niveau aan te zwengelen als middel om het concurrentie- en innovatievermogen van Europa te verbeteren en op die manier toekomstige crises te voorkomen en/of te voorzien.
   Korpustyp: EU
Diese Vorhersage wird in Form einer bewundernswert klaren Tabelle für die Jahre 2006 bis 2016 getroffen, und sie beläuft sich auf 78 Millionen Euro an europäischen Steuergeldern, die für die Agentur über diesen Zeitraum vorgesehen sind.
De begroting is vormgegeven in een zeer duidelijke tabel voor de jaren 2006 tot en met 2016 en laat zien dat in deze periode 78 miljoen euro aan belastinggeld zal worden toegewezen aan het Agentschap.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur feststellen, daß, wenn von Einschnitten bei den Zahlungermächtigungen die Rede ist, die an den zugrunde liegenden Verordnungen und Verpflichtungen nichts ändern, es keine echten Einsparungen sind, sondern sehr häufig nur Änderungen der Vorhersage.
Ik wil alleen opmerken dat als wij het hebben over de verlaging van betalingskredieten, die de onderliggende verordeningen en verplichtingen niet veranderen, dan hebben wij het niet over daadwerkelijk besparingen maar heel vaak juist over een veranderdering in de vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [90Y]- oder [111In]-markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark.
De schattingen van de stralingsdosis bij de mens, afkomstig van onderzoek naar biodistributie bij muizen met [90Y]- of [111In]-radioactief gelabeld ibritumomabtiuxetan, voorspelden een acceptabel stralingsniveau voor normaal humaan weefsel met beperkte stralingsniveaus voor skelet en beenmerg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genotypische und phänotypische klinische Prüfpunkte zur Vorhersage der klinischen Wirksamkeit von Ritonavir-geboostetem Saquinavir leiten sich von einer retrospektiven Auswertung der klinischen Studien RESIST 1 und 2 sowie der Auswertung einer großen Klinikkohorte ab (Marcelin et al., 2007).
Genotypische en fenotypische klinische uitgangswaarden die de klinische werkzaamheid voorspelden van met ritonavir gebooste saquinavir, zijn verkregen uit retrospectieve analyse van de RESIST 1 en 2 klinische studies en de analyse van een grote ziekenhuisgroep (Marcelin et al 2007).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzlich möchte ich Sie fragen, ob Sie eine Vorhersage treffen können, da die Kommission bereit zu sein scheint, während im Rat, wenn ich richtig verstanden habe, eine gewisse Zurückhaltung oder Ablehnung anzutreffen sind.
Via een aanvullende vraag zou ik graag willen weten of u iets kunt zeggen over de termijnen. De Commissie lijkt er klaar voor, maar als ik het goed heb begrepen, is er binnen de Raad sprake van enige terughoudendheid of onenigheid.
   Korpustyp: EU
Welche Haltung nimmt der Rat im Hinblick auf diese alarmierende Vorhersage ein, und teilt er die Auffassung des amerikanischen Verkehrsministers, daß globale Anstrengungen im Bereich der Verkehrssicherheit erforderlich sind?
Heeft de Raad een standpunt over dit verontrustende vooruitzicht en stemt hij in met de minister van Verkeer van de VS die stelt dat op wereldschaal maatregelen moeten worden genomen om de verkeersveiligheid op te voeren?
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, die Kapazitäten für die Verwaltung und Vorhersage von Risiken sowie die Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen und für Vorsorgemaßnahmen bei der öffentlichen Gesundheit zu erweitern.
Ook de versterking van de capaciteit voor het beheer en het anticiperen van risico's, onderzoek en ontwikkeling op deze gebieden en preventieve volksgezondheidsmaatregelen zijn belangrijk.
   Korpustyp: EU
Dies war im Übrigen Thema der Vorschläge, die ich dem Ecofin-Rat am Samstag in Madrid zur Vorhersage, Verhinderung und Handhabung von zukünftigen Krisen gemacht habe, so dass die Steuerzahler nicht immer die Hauptlast der Dinge tragen müssen.
Dat is trouwens het onderwerp van de voorstellen die ik zaterdag heb gedaan aan de Raad van ministers van Financiën te Madrid, over het voorzien, voorkomen en aanpakken van toekomstige crises, zodat belastingplichtigen niet altijd de ergste klappen moeten opvangen.
   Korpustyp: EU
Als Erstes müssen wir die Überwachungsreform beschleunigen und ein System schaffen, das tatsächlich funktioniert und nicht nur die vorhandenen Behörden reproduziert, die sich als ineffizient herausgestellt haben für die Vorhersage und Bewältigung der aktuellen Krise; wir müssen über die bisher herrschende bürokratische Logik hinausgehen, um mit den systemischen Krisen fertig zu werden.
Daarbij moet echter een stelsel worden gecreëerd dat werkelijk functioneert en uitstijgt boven de bureaucratische manier van denken waarmee tot nu toe het hoofd werd geboden aan de systeemcrises. Het mag niet alleen maar een kopie zijn van al bestaande autoriteiten, die weinig effectief zijn gebleken in het voorzien en aanpakken van de recente crises.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Themen wie die Stützung des Beschäftigungsniveaus durch Flexicurity und Mobilität, die Schaffung eines günstigen Umfelds für Investitionen und Arbeitsplatzbeschaffung durch Unternehmen, besonders in kleinen und mittleren Unternehmen, und die Anhebung des Qualifikationsniveaus und die Vorhersage der Bedürfnisse und Anforderungen des Arbeitsmarktes untersuchen.
We moeten zaken onderzoeken als het in stand houden van de werkgelegenheid met behulp van flexizekerheid en arbeidsmobiliteit, waarmee een gunstig klimaat wordt geschapen voor bedrijven, vooral kleine en middelgrote, om investeringen te doen en banen te scheppen, arbeidsvaardigheden op een hoger plan worden gebracht en wordt vooruitgelopen op behoeften op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Aber ich denke, soviel ist gewiss: Wir können davon ausgehen, dass in wenigen Jahren - das ist in etwa die präziseste Vorhersage - mehr Menschen in Europa und weltweit über ein drahtloses Gerät als über einen anderen Mechanismus mit dem Internet verbunden sein werden.
Maar ik denk dat we één ding met zekerheid kunnen zeggen: over een aantal jaren - nauwkeuriger kan ik niet zijn - zullen we zien dat er meer mensen in Europa via een draadloos apparaat met het internet zijn verbonden dan op welke andere wijze dan ook.
   Korpustyp: EU