linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkehrung faciliteit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorkehrung voorziening 161 maatregel 507 regeling

Verwendungsbeispiele

Vorkehrung maatregel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Pläne sind gut. Aber man muss auch die entsprechenden Finanzmittel zur Verfügung stellen, um entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
De plannen zijn goed, maar er moeten wel voldoende financiële middelen ter beschikking worden gesteld om geschikte maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
In diesem Artikel wird jedoch von geeigneten Vorkehrungen gesprochen.
In dat artikel wordt echter gesproken van passende maatregelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorkehrung zur Durchsetzung handhavingsbepaling
Vorkehrung zur Reservehaltung noodprocedure
back-up procedure

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkehrung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
We hopen dat het niet nodig zal zijn, maar we hebben die voorbereiding ook getroffen.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming heeft aangegeven dat dit een extra instrument is bij de bestrijding van de kinderhandel.
   Korpustyp: EU
Bis ein liquider Handelsmarkt entsteht, ist auch die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt notwendig.
De overmachtbepaling is ook noodzakelijk totdat er een liquide handelsmarkt is ontstaan.
   Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
Dit is een belangrijke bepaling, maar gekozen leden van de parlementen moeten deze nieuwe macht gebruiken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es wäre auch im Interesse der Sicherheit eine wichtige Vorkehrung, falls tatsächlich einmal ein Alarm ausgelöst wird.
Ik geloof dat dit ook de veiligheid ten goede zou komen, als ooit alarm wordt gegeven.
   Korpustyp: EU
Diese weitere Vorkehrung, durch die die Behandlung von Personen und Gütern harmonisiert werden soll, ist ein weiterer Schritt hin zur vollständigen Integration des europäischen Binnenmarkts.
Deze verdere voorwaarde, die bedoeld is om de behandeling van goederen en mensen te harmoniseren, is een nieuwe stap op de weg naar volledig integratie van de Europese interne markt.
   Korpustyp: EU
Da die Bekämpfung nur von mehreren Seiten durch Prävention, medizinische Überwachung, Forschung und die Verbreitung von Vorkehrungs- und Hygienemaßnahmen erfolgreich sein kann, müssen wir koordiniert und entschlossen vorgehen.
De noodzaak deze ziekte op verschillende fronten te bestrijden, door middel van preventie, medische begeleiding, onderzoek en het op grote schaal verspreiden van voorzorgs- en hygiënemaatregelen, zet ons ertoe aan om op gecoördineerde en vastberaden wijze te handelen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Drama der Verkehrsunfälle hat ein solches Ausmaß und wird derart unterschätzt, dass jedwede Vorkehrung, die schnellstmöglich auf allen Verwaltungsebenen und in jeder Richtung - menschliches Verhalten, Infrastruktur, Verkehrsmittel - getroffen werden kann, gerechtfertigt ist.
Mijnheer de Voorzitter, verkeersongelukken zijn een regelrecht drama - een dermate veronachtzaamd drama echter, dat elk initiatief gerechtvaardigd is. Men moet zo snel mogelijk iets ondernemen, op elk regeringsniveau en in elke richting: het menselijk gedrag, de infrastructuur en de vervoersmiddelen.
   Korpustyp: EU
Ich denke wirklich, mit Gewißheit sagen zu können, daß es für diese Entwicklung überall Bereitwilligkeit gibt, weshalb wir ausnahmsweise eine Vorkehrung getroffen haben, die das baldestmögliche Inkrafttreten der Konvention auf einer vorläufigen Basis erlaubt.
Ik geloof zelfs zonder meer te kunnen zeggen dat er niets dan welwillendheid bestaat voor deze ontwikkeling. Daarom hebben we ook, bij wijze van uitzondering, een bepaling uit hoofde waarvan het verdrag zo spoedig mogelijk op voorlopige basis in werking kan treden.
   Korpustyp: EU
Der Bericht selbst ist größtenteils ausgewogen. Nicht im Interesse Europas - und dies wird in der allgemeinen Öffentlichkeit eine Reihe von Fragen aufwerfen -, ist meiner Meinung nach jedoch die Vorkehrung in dem Bericht, die den Abschluss eines Abkommens über eine Einwanderungspolitik zwischen beiden Seiten fordert.
Het verslag zelf is in grote lijnen evenwichtig opgesteld, maar wat volgens mij niet in het belang is van Europa en wat ook een heel aantal vragen zal doen rijzen bij het publiek, is de bepaling in het verslag die oproept om tot een gezamenlijke overeenkomst te komen over het immigratiebeleid.
   Korpustyp: EU