Den neuen Mitgliedstaaten wird einerseits Vorrang gegeben werden müssen, wobei andererseits den derzeitigen Empfängerländern gewisse Kontinuität nicht abgesprochen werden darf.
Enerzijds zullen de nieuwe lidstaten voorrang moeten krijgen, anderzijds moeten de huidige ontvangende landen kunnen rekenen op een zekere continuïteit.
Korpustyp: EU
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
Darüber hinaus wird der zukünftige Rahmenbeschluss zur Stärkung des Vorrangs des Rechts und des Rechtsstaates und zur Förderung des europäischen Aufbauwerks beitragen.
Het toekomstige kaderbesluit zal ook helpen om het primaat van het recht en de rechtsstaat te versterken en de Europese integratie bevorderen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, auf den Einsatz von Gewalt zu verzichten, sondern der Politik und dem Völkerrecht wieder Vorrang einzuräumen.
Dit betekent niet dat wij moeten afzien van inzet van geweld, maar wij moeten wel de politiek en het volkenrecht opnieuw het primaat geven.
Korpustyp: EU
Wir waren übrigens wiederum recht enttäuscht, daß auch bei den Partnerschaften der Vorrang des Rechtsstaats nicht deutlicher hervorgehoben wurde.
Wij hebben trouwens enige teleurstelling ondervonden, ook daar weer, dat in de partnerschappen eveneens het primaat van de rechtsstaat niet duidelijk is geprofileerd.
Korpustyp: EU
Wir sind Anwalt für den Vorrang des Gemeinschaftsrechts. Wir sind die Bürgerkammer der Europäischen Union.
We zijn een voorvechter van het primaat van het Gemeenschapsrecht en we zijn de kamer van de burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Entschlossenheit des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus, sind jedoch der Auffassung, dass jedwede Maßnahme unter Achtung der Menschenrechte und des Vorrangs der Rechtsstaatlichkeit ergriffen werden muss.
Wij staan achter de vastberaden strijd tegen het internationaal terrorisme, maar wij achten het essentieel dat elke maatregel in dat verband de mensenrechten en het primaat van de rechtsstaat eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Unsere Verfassung anerkennt den Vorrang des Völkerrechts vor nationalem Recht, mit anderen Worten, unsere Gesetze müssen mit dem Völkerrecht in Einklang stehen.
Onze grondwet erkent het primaat van het internationaal recht over de nationale wetgeving. Dit betekent dat al onze wetten in overeenstemming moeten zijn met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens die Botschaft übermitteln wird, dass wir der Politik in unserem zukünftigen Handeln Vorrang einräumen werden.
Ik hoop dat deze politieke geloofsdaad aantoont dat wij het primaat van de politiek hanteren bij wat wij de komende periode doen.
Korpustyp: EU
Erstens vertritt die Kommission ganz klar die Auffassung, dass die Umsetzung der Genfer Konvention von 1951, die für alle Mitgliedstaaten bindend ist, absoluten Vorrang hat.
Op de eerste plaats verdedigt de Commissie op ondubbelzinnige wijze het primaat van het Verdrag van Genève van 1951, waar alle lidstaten aan gebonden zijn.
Korpustyp: EU
Der Vorrang des Gemeinschaftsrechts hinsichtlich der Durchführung der EU-Wettbewerbsvorschriften und -bestimmungen darf meines Erachtens in keiner Weise oder Form angetastet werden.
Ik zou dan ook het primaat van het communautaire recht, wat de implementatie van het EU-mededingingsreglement betreft, niet graag, in welke vorm dan ook, bedreigd willen zien.
Korpustyp: EU
Vorrangprioriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kampf gegen den Terrorismus und die dringende Notwendigkeit einer besseren justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit müssen Vorrang haben.
De strijd tegen het terrorisme en de dringend noodzakelijke versterking van de justitiële en politiële samenwerking dienen prioriteiten te zijn.
Korpustyp: EU
Bei den Tätigkeitsbereichen, die auf europäischer Ebene Vorrang genießen, wird in den Berichten zu Recht die Betonung auf die Energiefrage gelegt, die zu den wichtigsten Themen der Frühjahrstagung des Rates gehört, der das von der Kommission vorgeschlagene Energiepaket am 10. Januar erörtern wird.
Binnen deze prioriteiten voor Europees optreden wordt in de verslagen - terecht - de nadruk gelegd op energie. Energie is een van de belangrijkste onderwerpen van de voorjaarsvergadering van de Europese Raad, waar het energiepakket besproken zal worden dat de Commissie op 10 januari jongstleden heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf bestehen, daß die Personalpolitik in dieser Phase des Ordnens Vorrang hat.
Wij dringen erop aan dat het personeelsbeleid een van de belangrijkste prioriteiten wordt in de grote schoonmaak.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des Vertrags über die Energiecharta und eine entschiedenere Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen sollten in den Beziehungen zu Russland Vorrang haben.
We moeten in onze betrekkingen met Rusland prioriteiten maken van het tekenen van het Europees Energiehandvest en een duidelijk standpunt innemen ten aanzien van de mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
In den schwierigen Zeiten einer wirtschaftlichen Rezession haben soziale Angelegenheiten wie der Kampf gegen Arbeitslosigkeit und die Verarmung der Gesellschaft Vorrang, sowie auch die Unterstützung des Unternehmertums und andere Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen Wachstums.
In de moeilijke tijden van een economische recessie liggen de prioriteiten op maatschappelijk gebied, zoals bestrijding van werkloosheid en armoede, ondersteuning van ondernemerschap en andere maatregelen ter versnelling van de economische groei.
Korpustyp: EU
Effizienz und Energieeinsparung sollten jedoch Vorrang genießen, erneuerbare Energie dagegen sollte eher eine Ergänzung als eine Alternative sein.
Efficiëntie en energievermindering moeten echter prioriteiten zijn, terwijl duurzame energie een aanvulling zou moeten zijn in plaats van een alternatief.
Korpustyp: EU
Jüngste Äußerungen des ukrainischen Staatspräsidenten Leonid Kutschma, Kiew räume gegenwärtig der WTO- und NATO-Mitgliedschaft Vorrang von dem Beitritt zur Europäischen Union ein, sollten indes dazu angetan sein, Herrn Ellis zu beruhigen.
Anderzijds blijkt uit zeer recente uitspraken van het Oekraïense staatshoofd Leonid Koetsjma dat niet toetreding tot de Europese Unie, maar aansluiting bij de WTO en de NAVO momenteel Kievs internationale prioriteiten vormen, wellicht ter geruststelling van collega Elles.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss sowohl die Sicherheit von Flugzeugen, Menschenleben als auch die Mobilität der Menschen bei unseren Überlegungen Vorrang haben.
De veiligheid van de vliegtuigen, het leven en de mobiliteit van mensen moeten onze hoogste prioriteiten zijn.
Korpustyp: EU
Sie sollten vielmehr der Eroberung und dem Schutz unseres Binnenmarktes Vorrang geben, damit in Europa mit Europäern europäische Produkte erzeugt werden.
De herovering en de bescherming van onze interne markt zouden uw prioriteiten moeten zijn om Europees te produceren, in Europa, samen met de Europeanen.
Korpustyp: EU
Was hat für uns Vorrang?
Wat zijn onze prioriteiten?
Korpustyp: EU
Vorrangde eerste plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen bekräftigen, dass Gesundheit und Umwelt Vorrang haben, dass zielgerichtete Maßnahmen notwendig sind, um die gefährdetsten Personen zu schützen, dass die gefährlichsten Stoffe unter das Vorsorgeprinzip fallen, dass die Verwendung nicht chemischer Stoffe unterstützt wird, und dass Schädlingsbekämpfung aus der Luft künftig grundsätzlich verboten ist.
We moeten bevestigen dat gezondheid en milieu op deeersteplaats komen; dat specifieke maatregelen nodig zijn om de kwetsbaarste groepen te beschermen; dat de gevaarlijkste stoffen onder het voorzorgsbeginsel vallen; dat het gebruik van niet-chemische alternatieven wordt aangemoedigd; en dat sproeien vanuit de lucht voortaan in principe wordt verboden.
Korpustyp: EU
Ich werde Englisch sprechen, wenn es zur Erläuterung erforderlich ist, aber meine eigene Sprache hat Vorrang.
Ik zal Engels spreken als het moet, voor de duidelijkheid, maar mijn eigen taal komt op deeersteplaats.
Korpustyp: EU
Ich meine, es ist notwendig, dies bei den Exporterstattungen mit Vorrang zu sehen.
Als wij het over de uitvoerrestituties hebben, moeten wij in deeersteplaats daaraan denken.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits erwähnt, daß es u. a. um hormonbehandeltes Rindfleisch geht und daß hier das Interesse der Verbraucher Vorrang haben muß.
Zoals reeds is gezegd, gaat de strijd onder andere over hormonenvlees en in dit verband lijdt het geen twijfel dat de consumentenbelangen op deeersteplaats moeten komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Interessen der armen Länder Vorrang haben.
Wij moeten ervoor zorgen dat de belangen van de arme landen op deeersteplaats komen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Pragmatismus und Ergebnisse Vorrang haben müssen.
Dat betekent dat pragmatisme en resultaat op deeersteplaats moeten komen.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht zu erläutern, dass zwar die Erfordernisse der Kommission Vorrang haben, sie aber nun einmal Mittel binden und in den Treuhandfonds einzahlen muss, um diese Mittel dann für die von uns übernommenen Vorhaben auszugeben.
Ik heb trachten aan te geven dat ik van mening ben dat, hoewel de behoeften van de Commissie op deeersteplaats komen, zij toezeggingen moet doen, geld in het trustfonds moet stoppen en de fondsen vervolgens moet gaan besteden aan de projecten die we op ons hebben genomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission räumt dem multilateralen Vorgehen Vorrang ein, was auch vom Ausschuss unterstützt wird.
Bij de Commissie komt de multilaterale benadering op deeersteplaats. Dit wordt gesteund door de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie.
Korpustyp: EU
In einem demokratischen Rechtsstaat muss der Schutz des Einzelnen stets Vorrang haben, worauf der Herr Ratspräsident ja bereits hingewiesen hat.
In een democratische rechtsstaat moet de bescherming van individuen altijd op deeersteplaats komen, zoals de voorzitter van de Raad eerder al heeft benadrukt.
Korpustyp: EU
Das kann man nur dann, wenn man glaubwürdig im eigenen Rahmen dazu beiträgt, dass die Grundrechte jedes Menschen Vorrang haben.
Dat kan alleen als men binnen de eigen grenzen geloofwaardig maakt dat de grondrechten van ieder mens op deeersteplaats komen.
Korpustyp: EU
Vorrangbelangrijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der Sozialpolitik in der Lissabon-Strategie und in der Strategie "Europa 2020" mehr Bedeutung denn je beigemessen wurde bzw. wird, haben Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsfaktoren nach wie vor Vorrang vor sozialen Anliegen.
Hoewel aan het sociaal beleid door zowel de strategie van Lissabon als de Europa 2020-strategie meer nadruk dan ooit tevoren wordt gegeven, zijn mededingingsvermogen en economische factoren nog altijd belangrijker dan sociale vraagstukken.
Korpustyp: EU
Einige Pfiffige in diesem Haus glauben jedoch nach wie vor, daß der Welthandel Vorrang vor der Umwelt hat.
Enkele slimmerds hier in het Parlement geloven echter nog steeds dat de wereldhandel belangrijker is dan het milieu.
Korpustyp: EU
Mithin teilen wir nicht die Einstellung, in der Mittelmeerregion dem freien Handel Vorrang gegenüber den Menschenrechten einzuräumen.
Maar wij zijn het dan ook niet eens met de filosofie volgens welke vrijhandel in het Middellandse Zeegebied belangrijker zou zijn dan mensenrechten.
Korpustyp: EU
Lissabon wird der Vorrang vor Göteborg und einigen Lissabonner Elementen wird der Vorrang vor anderen Lissabonner Elementen eingeräumt.
En daarbij wordt Lissabon belangrijker gevonden dan Göteborg en worden sommige elementen van Lissabon weer belangrijker gevonden dan andere.
Korpustyp: EU
Dies sind die Heuchler, die sogenannte Moralpolizei der Welt, die dem Profit Vorrang vor den Menschen einräumen.
Dit zijn de hypocrieten die doorgaan voor de morele politie van de wereld, maar die geld belangrijker vinden dan mensenlevens.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht ratsam, einen endgültigen Termin festzulegen, denn wir haben erst kürzlich die Erfahrung gemacht, dass Inhalte Vorrang vor dem Zeitplan haben sollten.
Het zou niet verstandig zijn een definitieve einddatum vast te stellen; het recente verleden heeft ons geleerd dat een tijdschema niet belangrijker mag zijn dan de inhoud.
Korpustyp: EU
Wo sind die europäischen Erklärungen geblieben, in denen es lauthals hieß, Gesundheit habe Vorrang vor Profit?
Wat is er gebeurd met de Europese verklaringen waarin werd onderstreept dat gezondheid belangrijker is dan winst?
Korpustyp: EU
Aus der Sicht der Kommission und des Europäischen Parlaments hat die Qualität des Beitrittsprozesses Vorrang vor dessen Tempo.
Vanuit het standpunt van de Commissie en het Europees Parlement is de kwaliteit van het toetredingsproces belangrijker dan de snelheid.
Korpustyp: EU
Ausgabenkürzungen dürfen nicht Vorrang vor den Erfordernissen der Dienstleistungsqualität und des Schutzes der Rechte der Diensteanbieter haben und auch nicht dazu führen, dass diese Anforderungen gelockert werden.
Kostenbesparingen mogen niet belangrijker zijn dan of ten koste gaan van de kwaliteit van de diensten en de bescherming van de rechten van de dienstverleners.
Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, daß der Gedanke aufkommt, wirtschaftliche Interessen und politische Pressionen hätten Vorrang vor dem Schutz der Gesundheit der Bevölkerung, muß klar werden, daß diese Beschlüsse streng wissenschaftlich begründet sind.
Het wetenschappelijk karakter van de beslissingen moet duidelijk blijken om te vermijden dat men kan denken dat economische belangen en politieke druk belangrijker zijn dan de bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Vorrangvoorop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Effizienz des Pericles-Programms sollte Vorrang haben , um dessen Ziel , nämlich den Schutz des Euro vor Fälschungen , zu gewährleisten .
De efficiº ntie van het programma Pericles dient voorop te staan zodat het doel om de euro tegen valsemunterij te beschermen wordt bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mein Wunsch ist es, daß die soziale Sicherheit in Kasachstan selbst doch größeren Vorrang hat gegenüber unseren Handels- und Wirtschaftsinteressen.
Ik zou graag willen dat toch meer de sociale zekerheid in Kazachstan zelf voorop zou staan dan onze handel en economie.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Kommission besteht darin, die vollständige Umsetzung der Richtlinie zu gewährleisten, und eine gute Umsetzung und Durchsetzung hat Vorrang.
Het is de taak van de Commissie ervoor te zorgen dat de richtlijn volledig wordt uitgevoerd, en een grondige uitvoering en handhaving van de richtlijn staat voorop.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich beispielsweise an die Entscheidung, der Beschäftigungssicherheit oder der Zugänglichkeit aller zu einer beschäftigungsvorbereitenden Ausbildung Vorrang zu geben.
Ik denk bijvoorbeeld aan de keuze om baanzekerheid of toegang voor iedereen tot arbeidsmarktgerichte opleidingen voorop te stellen.
Korpustyp: EU
Ich bestehe sogar darauf, denn wir wissen, dass das allgemeine europäische Interesse bei der Anwendung dieser Methode Vorrang hat. Dies gilt auch dann, wenn ein Mitgliedstaat bei der Verteidigung der allgemeinen europäischen Interessen etwas hinterherhinkt.
Ik benadruk dit enigszins, omdat wij weten dat wij met deze methode het Europees algemeen belang voorop kunnen stellen, ook al is er soms wel eens een lidstaat die treuzelt als het erom gaat dit Europees algemeen belang te verdedigen.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit und das allgemeine Wohl haben Vorrang.
De veiligheid en het algemeen welzijn staan voorop.
Korpustyp: EU
Wäre eine gut koordinierte Vorgehensweise in dieser Frage möglich, wobei Rücksicht auf die Demokratie und Respekt vor den Bestimmungen des internationalen Handelsrechts Vorrang haben?
Is een goed gecoördineerde aanpak ter zake mogelijk waarbij dan de zorg voor de democratie en de eerbied voor de regels van het internationaal handelsrecht voorop staan?
Korpustyp: EU
Nach der Empfehlung der PSE-Fraktion und des Entschließungsantrags des Europäischen Parlaments werden wir in erster Linie multilateral vorgehen, denn in einer global village geht es um die Entscheidung zwischen internationalen Regeln zur Korrektur der Ungleichgewichte im Welthandelssystem oder um Regulierungen à la carte, bei denen das Recht des Stärksten Vorrang hat.
De PSE-fractie en de resolutie van het Europees Parlement antwoorden: primair multilateraal, want in een global village is het een keuze tussen corrigerende mondiale regels om de wereldhandel fair te maken, of regulering à la carte, waarbij het recht van de sterkste voorop staat.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Frage, die nicht untergehen, die in jedermanns Gesprächen und Strategie für den Haushalt 2000 und darüber hinaus Vorrang haben wird.
Dit is een onderwerp dat nooit verdwijnt, dat in elke discussie en bij de strategie voor de begroting voor het jaar 2000 en daarna voorop staat.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission und die beiden von uns heute diskutierten Berichte geben den Bedürfnissen des Kapitalmarktes Vorrang.
Het voorstel van de Commissie en de beide verslagen die we vandaag bespreken, stellen de behoeften van kapitaalmarkten voorop.
Korpustyp: EU
Vorrangbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig ist jetzt, dass wir den Vorrang der Politik im Kosovo wieder herstellen und ein weiteres Abgleiten in ethnische Gewalt verhindern.
Het komt er nu op aan dat we het belang van de politiek in Kosovo onderstrepen en dat we ervoor zorgen dat het etnische geweld zich niet verder uitbreidt.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Rahmenbedingungen haben die Amerikaner schließlich einer zügigen Arbeit in enger Kooperation mit der Europäischen Union Vorrang erteilt.
De Amerikanen hechten er belang aan snel en in nauwe samenwerking met de Europese Unie tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt, der meines Erachtens Vorrang hat, ist die Demokratie, und was das betrifft, erwarte ich auch eine Art politische Strategie.
Het tweede gebied dat voor mij van belang is en waarvoor ik eveneens een strategische beleidsaanpak verwacht, is de democratie.
Korpustyp: EU
Die Mobilisierung der Europäischen Union muss Vorrang haben. Sie muss engagiert und zielgerichtet erfolgen und sich auf die Entscheidungsträger und alle gesellschaftlichen Schichten und Tätigkeitsbereiche beziehen.
Het is van het grootste belang dat de Europese Unie zich op geëngageerde en daadkrachtige wijze mobiliseert en voet aan de grond krijgt bij de besluitvormers en alle maatschappelijke en beroepscategorieën.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz besonders auf den Vorrang von Energieeinsparungen gegenüber der Effizienz verweisen, denn unsere Absicht ist es, Brennstoffe einzusparen.
Ik wil met name het belang benadrukken van het streven naar energiebesparing boven rendement: we willen immers het brandstofgebruik terugdringen.
Korpustyp: EU
Indem dem Handel Vorrang gegenüber der Entwicklung eingeräumt wird, wird der Abstand zwischen dem üppigen Reichtum und der extremen Armut immer größer, und für den Süden rückt die Möglichkeit in immer weitere Ferne, dass er seine Ernährungssouveränität erlangt und diese auch respektiert wird.
Het belang van de handel wordt boven dat van de ontwikkeling geplaatst, met als gevolg dat de verschillen tussen de allerrijksten en allerarmsten verder toenemen en het Zuiden nog minder dan voorheen in staat is zijn soevereiniteit op voedselgebied te waarborgen.
Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Ziel muss darin bestehen, dass die Gemeinschaftsbestimmungen effektiver umgesetzt werden, die Lösungen sollten allerdings glaubwürdig sein, da die Schaffung von Rechtssicherheit Vorrang hat.
Ons gemeenschappelijke doel moet een doelmatiger toepassing van de gemeenschapsbepalingen zijn, met geloofwaardige oplossingen, want rechtszekerheid is in deze kwestie van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Wer diesem Teil des Statuts Vorrang eingeräumt hat – den ich als nicht so wichtig bezeichne und der lediglich auf demagogische Weise dazu dient, die Massenmedien noch mehr zu reizen –, der hat sich geirrt und den tieferen Sinn, den eine neue Regelung auf europäischer Ebene haben kann, nicht verstanden.
Zij die het meeste belang hechten aan dat onderdeel van het statuut – dat ik juist van ondergeschikt belang acht en dat alleen maar demagogische doeleinden dient doordat wordt ingespeeld op de emoties van de massamedia – hebben het bij het verkeerde eind en hebben de diepere betekenis die nieuwe regels op Europees niveau kunnen hebben niet begrepen.
Korpustyp: EU
Die Vertreter der europäischen Freiheiten haben dem absoluten Vorrang ihrer Position das Wort geredet, so wie hier und heute viele Vorredner.
Net als velen van ons die vandaag het woord hebben gevoerd zijn de verdedigers van de Europese vrijheden opgekomen voor de enorme belang van hun standpunt.
Korpustyp: EU
Vorrangeen prioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich haben Sicherheitsfragen hier Vorrang.
Ik ben het eens dat veiligheidsaangelegenheden eenprioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Bei unserem nächsten Gipfeltreffen Anfang November in Den Haag werden wir eine Erklärung über die kulturelle Zusammenarbeit verabschieden und gehen davon aus, dass dieser Bereich für unsere künftige Zusammenarbeit Vorrang erhält.
Tijdens de komende top, die begin november in Den Haag plaatsvindt, zullen we een verklaring aannemen over culturele samenwerking, in de hoop dat dit gebied eenprioriteit voor onze toekomstige samenwerking zal zijn.
Korpustyp: EU
Für die Regierung und die Fianna-Fail-Fraktion des Europäischen Parlaments hat es Vorrang, daß der Europäische Fonds für regionale Entwicklung und der Europäische Kohäsionsfonds in Irland im Rahmen der nächsten Finanzierungsrunde 2000-2006 weiterhin so umfassend wie nur möglich eingesetzt werden.
Voor zowel de regering als de Fianna Fail-Fractie in het Europees Parlement is het eenprioriteit dat het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling en het Europees Cohesiefonds een zo groot mogelijke rol blijven spelen tijdens de tweede financieringsronde voor de periode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung hat für die Kommission Vorrang, und deshalb schlagen wir vor, dass die Europäische Union 2007 zum Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle deklariert.
Bewustmaking is eenprioriteit voor de Commissie, en wij stellen dan ook voor dat de Europese Unie 2007 uitroept tot Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen.
Korpustyp: EU
Nationale Katastrophen und große Unglücke müssen Vorrang haben und ich hoffe, dass die Europäische Kommission in der Zukunft früher und rascher Maßnahmen ergreift.
Natuurrampen en -catastrofen moeten eenprioriteit zijn en ik hoop dat de Europese Commissie in de toekomst sneller en direct te hulp zal schieten.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Breitbandinfrastruktur sollte meiner Ansicht nach Vorrang haben, und hierfür sollten auch beträchtliche Mittel bereitgestellt werden.
Ik ben van mening dat het bevorderen van breedbandinfrastructuur als eenprioriteit zou moeten worden beschouwd, en dat hiervoor aanzienlijke financiële middelen zouden moeten worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über die Handelsbeziehungen der Europäischen Union mit Lateinamerika gestimmt, weil diese für die EU Vorrang haben sollten.
- (PT) Ik heb voor het verslag over de handelsbetrekkingen tussen de EU en Latijns-Amerika gestemd, omdat deze eenprioriteit van de EU moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ihre Kollegen von der Kommission haben mehrfach davon gesprochen, dass die Überstellung dieser kosovarischen Geiseln durch Serbien an das Kosovo Vorrang hat.
Uw collega's bij de Commissie hebben de overbrenging van deze Kosovaarse gijzelaars naar Kosovo meermaals eenprioriteit genoemd.
Korpustyp: EU
Das wird für mich als Handelskommissar Vorrang haben.
Voor mij als commissaris voor handel zal dit eenprioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Vorrangvoorrang krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrang bei der Hilfe haben nach der Festlegung der Kommission die Ziel-1-Regionen, bei denen das Einkommen weniger als 75 % des europäischen Durchschnittseinkommens beträgt.
De regio's die volgens de definitie van de Commissie voorrang krijgen bij de steunverlening zijn de regio's van doelstelling 1, die is gebaseerd op het criterium dat het inkomen minder dan 75 % van het Europese gemiddelde moet bedragen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union beschäftigt zur Zeit ungefähr 7 000 Diplomaten und Beamte, die dafür sorgen, dass die Ziele der EU Vorrang vor nationalen oder sogar zwischenstaatlichen Zielen haben.
De Europese Unie heeft op dit moment ongeveer 7 000 diplomaten en functionarissen in dienst, die ervoor zullen zorgen dat de doelstellingen van de EU voorrangkrijgen boven nationale en zelfs intergouvernementele doelstellingen.
Korpustyp: EU
Es wäre äußerst bedauerlich, wenn die Interessen Einzelner Vorrang vor der Qualität unserer Atemluft hätten, vor allem nach dem Gipfel von Kyoto.
Het zou een ernstige zaak zijn als particuliere belangen voorrang zouden krijgen boven de kwaliteit van de lucht die we inademen, vooral sinds de Top van Kyoto.
Korpustyp: EU
Das Bekenntnis zum Vorrang für Konsumentenschutz und Gesundheitspolitik in der EU ist ein wichtiges Signal, auch für die österreichischen Bürger.
De uitspraak dat consumentenbescherming en gezondheidsbeleid voorrangkrijgen binnen de EU is een belangrijk signaal, ook voor de Oostenrijkse burgers.
Korpustyp: EU
Des weiteren muß auch festgelegt werden, daß in einem multinationalen Investitionsabkommen die Menschenrechte Vorrang vor den Rechten der Unternehmen haben.
Verder moet ook vastgesteld worden dat de mensenrechten in een multilaterale investeringsovereenkomst voorrang moeten krijgen boven de rechten van bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir das Waffenembargo gegen China aufrechterhalten müssen und darüber hinaus der Schutz der Menschenrechte unbedingt Vorrang vor wirtschaftlichen Profitinteressen haben muss.
Mijns inziens moeten wij het embargo op de wapenverkoop aan China handhaven. Ook moet de bescherming van de mensenrechten absolute voorrangkrijgen boven economische belangen en het streven naar winst.
Korpustyp: EU
Ich möchte schon jetzt sagen, Herr Kommissar, dass nicht-chemische Methoden Vorrang vor chemischen Methoden erhalten müssen.
Niet-chemische bestrijding moet voorrangkrijgen boven chemische bestrijding. Dat zou ik graag nu alvast willen vastleggen, -Commissaris.
Korpustyp: EU
Erstens Änderungsantrag 38 zu Artikel 1, der darauf abzielt, die Rahmenrichtlinie für Bodenschutz anderen Rechtsvorschriften der Europäischen Union unterzuordnen, so dass Bestimmungen zum Bodenschutz, die in anderen Rechtsakten der Gemeinschaft enthalten sind, Vorrang gegenüber den Bestimmungen dieser Richtlinie einnehmen würden.
Ten eerste: Amendement 38 op Artikel 1, om andere wetgeving van de Europese Unie voorrang te geven boven de kaderrichtlijn bodembescherming, zodat bepalingen uit andere wetgeving van de Gemeenschap voorrang zouden krijgen boven de bepalingen in deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Vorrangdan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der Sozialpolitik in der Lissabon-Strategie und in der Strategie "Europa 2020" mehr Bedeutung denn je beigemessen wurde bzw. wird, haben Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsfaktoren nach wie vor Vorrang vor sozialen Anliegen.
Hoewel de Lissabonstrategie meer dan ooit tevoren de nadruk heeft gelegd op het sociale beleid, en de Europa 2020-strategie dit nu ook doet, wordt er nog altijd meer aandacht geschonken aan het concurrentievermogen en economische factoren dan aan sociale vraagstukken.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir mit der Politik von Frontex zufrieden sein können, denn sie hat der Zurückweisung und nicht der Lebensrettung Vorrang eingeräumt.
Ik denk niet dat we tevreden kunnen zijn met het door Frontex gevoerde beleid. Dit beleid hecht meer waarde aan weigering van de toegang dan aan het redden van levens.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir unbedingt dahin gelangen, daß in der Union die Demokratie der Personen und nicht die Macht des Geldes Vorrang hat, daß die Kommission nunmehr ihre Initiativgewalt verantwortungsvoll wahrnimmt.
Om te bewerkstelligen dat in de Unie niet de macht van het geld maar de democratie overheerst, is het naar ons oordeel dan ook absoluut noodzakelijk dat de Commissie nu op verantwoorde wijze van haar initiatiefrecht gebruik maakt.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der spekulativen und missbräuchlichen Registrierung von Bereichsnamen wird einer Politik und einem Verfahren des Widerrufs der Vorrang vor vorbeugenden Maßnahmen gegeben.
Wat speculatie en misbruik bij de registratie van domeinnamen betreft, zal gekozen worden voor een beleid en een procedure die zich eerder richten op het ongedaan maken dan op het voorkomen hiervan.
Korpustyp: EU
Die endgültige Annahme birgt das Risiko der Beendigung des 1999 erreichten faktischen Moratoriums in sich, obwohl nach dem Vorsorgeprinzip das Leben und die Gesundheit der Menschen Vorrang vor allen anderen, erst recht finanziellen Überlegungen haben müssten.
De aanneming van de richtlijn komt neer op nietigverklaring van het moratorium van juni 1999, terwijl het voorzorgbeginsel meer gewicht zou moeten geven aan het leven en de gezondheid van mannen en vrouwen dan iedere andere overweging, vooral wanneer het gaat om financiële overwegingen.
Korpustyp: EU
Zur zweiten Empfehlung: Da die Politik nach meinem Dafürhalten stets Vorrang gegenüber der Rechenkunst haben sollte, möchte ich dieses Parlament und die Kommission auffordern, die statistischen Effekte der Erweiterung, an die wir im Übrigen ganz fest glauben, zu vermeiden.
Ten tweede: aangezien ik van mening ben dat beleidsvorming meer moet inhouden dan rekenkunde, nodig ik het Parlement en de Commissie van harte uit om de bespreking van de statistische gevolgen van de uitbreiding achterwege te laten. Aan de uitbreiding zelf hechten wij overigens grote waarde.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich dem an, was der Herr Kommissar zur Türkei gesagt hat, nämlich dass die politischen Kriterien Vorrang vor den politischen Problemen, die mehr technischer Art sind, haben müssen.
Ik sluit mij aan bij de woorden van de Commissaris over Turkije: eerst de politieke criteria en dan verder met de meer technische beleidsproblemen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zu übersehen, für das Europäische Parlament hat die Bewahrung der Rechte aller Art und der politischen Korrektheit Vorrang vor der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union.
Het is onmiskenbaar dat het Europees Parlement zich meer bezighoudt met de bescherming van de rechten en vrijheden van alle politieke stromingen, en doet wat "politiek correct” is, dan met de bescherming van de burgers van de Unie.
Korpustyp: EU
Vorrangplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Multifunktionalität der europäischen Landwirtschaft hat in diesem Verhandlungsangebot jedoch kein großes Gewicht mehr, und ihre zentrale Bedeutung wurde zugunsten des Prinzips der Abkopplung der Stützungsmaßnahmen aufgegeben, dem die Kommission bei den Verhandlungen im Kapitel Beihilfen Vorrang einräumen wird.
In het onderhandelingsvoorstel van de Commissie komt de multifunctionaliteit van de Europese landbouw echter nauwelijks meer aan bod, om plaats te maken voor de ontkoppeling van de steun, want daarmee gaat de Commissie de besprekingen in voor wat betreft de interne steun.
Korpustyp: EU
Wir als Unión Romaní wollen diese Debatte, damit niemand die Tatsache ignorieren kann, dass wir um jeden Preis die Menschenrechte verteidigen und uns dafür einsetzen müssen, dass das Recht stets Vorrang vor politischen Leidenschaften hat.
Als Unión Romaní staan we achter dit debat, in de hoop dat iedereen gaat beseffen dat we koste wat het kost de mensenrechten moeten verdedigen en moeten garanderen dat politieke gevoelens niet in de plaats komen van het recht.
Korpustyp: EU
Andererseits geben die Kommission - und die Europäische Union insgesamt - den multilateralen Vereinbarungen Vorrang gegenüber den einseitigen Regeln mit internationaler Dimension.
Bovendien kent de Commissie - en de Europese Unie in haar geheel - prioriteit toe aan multilaterale overeenkomsten in plaats van aan unilaterale regelingen van internationale aard.
Korpustyp: EU
Sie gibt erst in ihrem Grünbuch zum Arbeitsrecht und jetzt in ihrer Mitteilung zur Flexicurity der Beschäftigungssicherheit den Vorrang vor der Arbeitsplatzsicherheit.
Deze legt, allereerst in haar Groenboek over arbeidswetgeving en nu dan in haar Mededeling over flexizekerheid, de nadruk op werkzekerheid in plaats van op baanzekerheid.
Korpustyp: EU
Folglich sollte Gas nicht Vorrang vor Demokratie haben oder umgekehrt.
Dus geen gas in plaats van democratie of omgekeerd.
Korpustyp: EU
Dies nährt auch die Furcht vor einem unbedingten Vorrang des Monetarismus, der die strategischen Entscheidungen der Union beherrschen und die Aussichten auf ein gesundes und beschäftigungswirksames Wirtschaftswachstum stark einschränken könnte.
Hierdoor ontstaat de vrees dat het monetair beleid op de eerste plaats komt te staan en dat de strategische keuzes van de Unie van dit beleid zullen afhangen, want onder meer betekent dat de economische groei en de werkgelegenheid aan dit beleid ondergeschikt worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ferner werden wir alle Änderungsanträge ablehnen, die darauf gerichtet sind, das zentrale Verfahren zu begrenzen und dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung Vorrang einzuräumen oder die Vermarktung von Generika zu verzögern.
Ik zou er tenslotte op willen wijzen dat wij tegen de amendementen zullen stemmen waarmee wordt beoogd de gecentraliseerde procedure in te perken en in plaats daarvan de procedure van wederzijdse erkenning te versterken of zelfs het in de handel brengen van generieke geneesmiddelen uit te stellen.
Korpustyp: EU
Vorrangconcentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Kommission bei der Weiterentwicklung der gesundheitspolitischen Gemeinschaftsstrategie auch der Minderung alkoholbedingter Schäden Vorrang einräumen wird.
Ik kan u verzekeren dat de Commissie zich bij de verdere ontwikkeling van de communautaire strategie ten aanzien van de volksgezondheid, ook zal concentreren op de bestrijding van schade als gevolg van alcoholgebruik.
Korpustyp: EU
Zudem ist zu sagen, dass der Vorschlag einer Mitteilung der Kommission zur Kriminalprävention die Schaffung eines europäischen Forums zur Kriminalprävention voraussetzt, das der Verhütung der organisierten Kriminalität Vorrang einräumt.
We voegen daaraan toe dat de Commissie een voorstel voor een mededeling heeft gedaan waarin gepleit wordt voor het opzetten van een Europees forum voor misdaadpreventie dat zich vooral op de preventie van de georganiseerde misdaad zal concentreren.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der begrenzten Mittel, die uns zur Verfügung stehen, müssen die Ziele und Prioritäten festgelegt werden, die Vorrang haben, wie z. B. die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen in einer globalen Wirtschaft, gleichzeitig müssen aber auch der Umweltschutz und die Arbeitsplatzsicherheit im Blick behalten werden.
Met het oog op de beperkte middelen is het van belang dat wij besluiten op welke doelstellingen en prioriteiten wij ons concentreren, bijvoorbeeld het midden- en kleinbedrijf in de mondiale economie.
Korpustyp: EU
Wir möchten erreichen, dass bei den zweimal jährlich stattfindenden Gipfeltreffen strategischen Themen Vorrang eingeräumt wird und diese Themen gegebenenfalls nicht nur bei einem, sondern bei mehreren Treffen besprochen werden.
Wij willen ons tijdens de halfjaarlijkse bijeenkomsten op strategische thema' s concentreren, die ook meerdere topontmoetingen kunnen bestrijken.
Korpustyp: EU
Was die Beschäftigungspolitik betrifft, so müssen die aus der Erweiterung resultierenden Stellen derzeit Vorrang erhalten.
Wat het werkgelegenheidsbeleid betreft, moeten we ons in de eerste plaats concentreren op de nieuwe mogelijkheden die de uitbreiding met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Aber abgesehen von den Fragen der generellen Beträge oder Prozentsätze muss für die Europäische Union weiterhin der geografische Raum Vorrang haben, für den ihr von der Geschichte besondere Verantwortung auferlegt wird.
Afgezien van de globale bedragen en percentages is het van belang dat de Europese Unie zich blijft concentreren op gebieden waarvoor ze vanuit historisch oogpunt een bijzondere verantwoordelijkheid heeft.
Korpustyp: EU
Vorrangzwaarder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die militärischen Erwägungen hatten damals Vorrang vor der Logik des Personen- und Güterverkehrs.
Militaire overwegingen wogen toen zwaarder dan de logica van het personen- en goederenvervoer.
Korpustyp: EU
Sobald die Entwicklungsländer erkennen - und das ist jetzt der Fall, wie Frau McNally sagte - dass kommerzielle Interessen Vorrang vor der öffentlichen Gesundheit haben, werden der Geist und die Realitätsbezogenheit der Entwicklungsrunde sicherlich in Frage gestellt sein.
De geest en de realiteit van de ontwikkelingsronde wordt zeker in twijfel getrokken zodra ontwikkelingslanden sterk de indruk krijgen - en dat is nu al het geval, zoals mevrouw McNally zei - dat commerciële belangen zwaarder wegen dan volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Viertens: Wir müssen unsere strategische Partnerschaft mit Russland vertiefen, ohne dabei zu vergessen, dass wirtschaftliche und politische Erwägungen keinen Vorrang vor Menschenrechten, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie haben dürfen. Das Gleiche gilt auch für unsere Beziehungen zu China.
In de vierde plaats moeten we aan ons strategisch partnerschap met Rusland werken, en daarbij niet vergeten dat, net als bij onze betrekkingen met China, economische en politieke overwegingen niet zwaarder mogen wegen dan mensenrechten, de rechtsstaat en democratie.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, die Situation ist hier nicht schwarz/weiß, und die Scheidelinie, die eine Auffassung von der anderen trennt, ist hauchdünn. Nur ganz wenig überwiegt unsere Auffassung, dass die Pressefreiheit Vorrang hat und jedes vermeintliche Fehlverhalten des Senders RCTV vor einem Gericht ordentlich nachgewiesen werden muss.
Ik geef toe dat de situatie niet zwart-wit is en dat het een lastige afweging is tussen beide kanten van de zaak, maar wij zijn van mening dat de persvrijheid toch net iets zwaarder weegt en dat vermeende misstappen van RCTV naar behoren voor de rechtbank bewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Krise in einer traditionellen Industrie, der europäischen Textilindustrie, hat Vorrang. Eine Fabrik nach der anderen ist von Schließung betroffen.
De crisis in een traditionele bedrijfstak, de Europese textielsector weegt echter zwaarder: de ene fabriek na de andere gaat dicht.
Korpustyp: EU
Vorrangprioritaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gutschriften aus den Projekten CDM und JI des Kyoto-Protokolls werden mit dieser Richtlinie verknüpft, ersetzen aber nicht den Vorrang der nationalen Aktion.
Ten vijfde zullen de kredieten uit projecten in het kader van het mechanisme voor schone ontwikkeling en de gezamenlijke uitvoering gekoppeld worden aan deze richtlijn, maar deze projecten mogen niet in de plaats komen van de prioritaire doelstelling, namelijk de vermindering van de uitstoot in de EU.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass 14 transeuropäische Netze von absolutem Vorrang bestätigt wurden, und nach einigen Jahren stellen wir nun fest, dass es bei der Hälfte von ihnen nicht vorangeht.
U weet dat toen 14 absoluut prioritaire trans-Europese netwerken werden goedgekeurd. Na enkele jaren moesten wij echter vaststellen dat in de helft van die netwerken totaal geen schot zat.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass bei der Behandlung im Ausschuss über 200 Änderungsanträge für den Initiativbericht, der es damals war und noch ist, vorlagen, wird hoffentlich als ein Zeichen dafür angesehen, dass dieses Thema Vorrang haben muss und nicht in erster Linie der Unzulänglichkeit des Berichterstatters geschuldet ist.
Het feit dat er meer dan tweehonderd amendementen zijn ingediend tijdens de commissiefase op wat een initiatiefverslag was en is, is hopelijk een weerspiegeling van die prioritaire status en niet in de eerste plaats van het tekortschieten van de rapporteur.
Korpustyp: EU
In der jetzigen Phase kann nicht an eine Lösung gedacht werden, sie nach Sierra Leone zurückzuführen, weshalb zwei Ziele Vorrang haben: die Verstärkung der Lager um Kissidougou, im Norden von Gueckedou, und die Verbesserung der Zugangswege zu diesen Lagern.
Repatriëring naar Sierra Leone is onder de huidige omstandigheden uitgesloten. Dit betekent dat er twee prioritaire doelstellingen zijn: de versterking van de kampen rond Kissidougou, ten noorden van Gueckdou en de aanpassing van de toegangswegen tot deze kampen.
Korpustyp: EU
Am 31. August habe ich der Kommission eine Anfrage mit Vorrang vorgelegt.
Ik heb al op 31 augustus een prioritaire vraag gesteld aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Vorrangprioriteit aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum ersten, daß die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei in der Gegenwart und der Zukunft, in allen Bereichen und auf allen Ebenen für beide Seiten grundlegend sind, und zum zweiten, daß für die Europäische Union die kluge Unterstützung der Demokratisierung der Türkei Vorrang haben muß.
Het eerste beginsel is dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije nu en in de toekomst, op ieder gebied en op ieder niveau, voor beide partijen van groot belang zijn. Het tweede beginsel is dat de Europese Unie prioriteit moet geven aan het op verstandige wijze bevorderen van het democratiseringsproces in Turkije.
Korpustyp: EU
Sowohl der luxemburgische als auch der britische Ratsvorsitz räumen ihr Vorrang ein.
Het Luxemburgse en Britse voorzitterschap geven er prioriteitaan.
Korpustyp: EU
Wir geben Zielen den Vorrang, die zwar ambitioniert sind, aber für 2020, 2030 oder 2050 gelten, das heißt für die ferne Zukunft.
Wij geven weliswaar prioriteitaan ambitieuze doelstellingen, maar die zijn gericht op 2020, 2030 of 2050, dat wil zeggen op een toekomst die niet te voorzien valt.
Korpustyp: EU
Zu Recht räumen wir der notwendigen Forschung Vorrang ein.
We geven dan ook terecht prioriteitaan het noodzakelijke onderzoek.
Korpustyp: EU
Daher räumt sie dem erforderlichen Verfahren Vorrang ein, um eine rasche Entscheidung über Angaben zu ermöglichen, die die Entwicklung und Gesundheit von Kindern zum Gegenstand haben, und wird auch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ersuchen, die Bewertung solcher Angaben vorrangig zu behandeln.
Daarom geeft ze prioriteitaan de noodzakelijke procedure die een snel besluit mogelijk moet maken in verband met claims ten aanzien van de ontwikkeling en de gezondheid van kinderen en zal ze de Europese Voedselveiligheidsautoriteit ook vragen prioriteit te geven aan de verwerking van de beoordeling van dergelijke claims.
Korpustyp: EU
Vorrangvoorkeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Het heeft dit gedaan na debatten waaruit over het algemeen – en ik moet zeggen niet zonder moeite – naar voren kwam dat men de financieringen bij voorkeur wil toewijzen aan de minst welvarende regio’s en lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei dem einen wird den Ausgaben für die Entwicklung Vorrang gegenüber den Agrarsubventionen eingeräumt, während der andere die soziale Dimension des Projekts Europäische Union über die Lissabonner Strategie stellt.
Volgens de ene benadering zijn ontwikkelingsuitgaven belangrijker dan de landbouwsubsidies. In de tweede krijgt de sociale dimensie van de Unie de voorkeur boven de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Wieder einmal hat man offensichtlich dem Gesetz des grenzenlosen Kommerz, oder anders gesagt, dem Gesetz des Stärkeren den Vorrang eingeräumt vor der Verteidigung der Verbraucher, der KMU und unserer handwerklichen Hersteller...
Het lijkt er wederom op dat de wetten van de handel, of beter gezegd de wetten van de sterkste, de voorkeur krijgen boven de verdediging van de belangen van de consument, het MKB en onze ambachtslieden...
Korpustyp: EU
Wir werden jedoch nur erfolgreich sein, wenn diese Reform auf einem ausreichenden politischen Ehrgeiz basiert und von einem ausreichenden politischen Willen getragen wird, was bedeutet, daß wir mehrheitlich den langfristigen Perspektiven Vorrang vor kurzfristig orientierten Bedenken bzw. Interessen einräumen müssen.
Wij zullen enkel slagen als voldoende politieke ambitie en politieke wil voor deze hervorming aanwezig zijn. Wij moeten met andere woorden de voorkeur geven aan een visie op lange termijn in plaats van aan onmiddellijke noden of belangen.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir natürlich daran festhalten, daß Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen, eine gute Herstellung sowie Anbauverfahren, die dem europäischen Standard sicher entsprechen, auf jeden Fall Vorrang vor der Bestrahlung von Lebensmitteln haben müssen.
We moeten bovendien vasthouden aan het principe dat hygiënische en gezondheidsmaatregelen, alsook goede productie- en landbouwprocédés in overeenstemming met de Europese norm, in ieder geval de voorkeur moeten krijgen boven de bestraling van levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Vorrangvoorrang geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt nun der Vorrang auf Verhandlungen sowie auf der Tatsache, daß die Gesellschaften es in diesem Zusammenhang mehr mit Optionen zu tun haben, dann wird das in den Augen der Kommission dieses Risiko in großem Maße minimieren.
Door voorrang te geven aan onderhandelingen en het feit dat ondernemingen binnen deze context louter met opties te maken krijgen, zal dit risico volgens de Commissie in hoge mate worden beperkt.
Korpustyp: EU
Letztlich trifft er auch die Mitgliedstaaten, die Privatisierung und Deregulierung den Vorrang vor der Beibehaltung öffentlicher Monopolunternehmen eingeräumt haben.
Uiteindelijk keert het zich ook tegen de lid-staten die de voorranggeven aan privatisering en deregulering boven handhaving van openbare monopolies.
Korpustyp: EU
Sie werden uns – dem Gesetzgeber – nicht verzeihen, wenn wir jetzt nicht die Chance nutzen und – anstatt ideologischer Auseinandersetzungen – auf eine klare Förderung des Mittelstandes, auf Vorrang für mehr Jobs setzen.
De mensen zullen het ons – de wetgever – euvel duiden als we ons bezighouden met ideologische discussies in plaats van de kansen te benutten om het midden- en kleinbedrijf op duidelijke wijze te ondersteunen en voorrang te geven aan meer banen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall stelle ich den Antrag, daß der Export von Fleisch Vorrang vor allen anderen Methoden haben muß.
In elk geval doe ik het verzoek om de export van vlees voorrang te geven boven alle andere methoden.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach muss der Volksgesundheit jedoch Vorrang vor dem Markt eingeräumt werden, vor allem jetzt, da sich die Kommission weigert, die Initiative zu ergreifen.
Dat is geen eenvoudige oproep, want de interne markt gaat mij aan het hart, maar ik ben ervan overtuigd dat het nodig is volkgezondheid voorrang te geven boven de markt. Zeker nu de Commissie weigert het voortouw te nemen.
Korpustyp: EU
Vorrangprioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schiene geben wir bei der Infrastruktur den Vorrang.
We geven prioriteit aan de infrastructuur van de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Wird der Rat in der neuen Verordnung über die gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak dem Schutz der Arbeitsplätze Vorrang einräumen?
Geeft de Raad in de nieuwe verordening betreffende de GMO voor ruwe tabak prioriteit aan bescherming van de werkgelegenheid?
Korpustyp: EU
Zu Beginn des Ratsvorsitzes hat Schweden den Themen Erweiterung, Beschäftigung und Umwelt besonderen Vorrang eingeräumt.
Tijdens het voorzitterschap heeft Zweden prioriteit gegeven aan de uitbreiding, de werkgelegenheid en de milieuproblematiek.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt müssen wir im Einzelnen diskutieren, was abgeschafft oder gekürzt werden muss, damit anderen Dingen Vorrang eingeräumt werden kann.
Tot slot moeten we concreet discussiëren over de vraag wat er moet worden afgeschaft of gereduceerd om andere zaken prioriteit te geven.
Korpustyp: EU
Vorrangvoorrang aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Herr Präsident! Die Diskussion über eine Ursprungskennzeichnung räumt den Interessen eines Mitgliedstaats oder einiger weniger Mitgliedstaaten absolut keinen Vorrang ein, wie manchmal fälschlicherweise geglaubt wird.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, het debat over de oorsprongsaanduiding geeft absoluut geen voorrangaan de belangen van één of meerdere lidstaten, zoals soms ten onrechte wordt gedacht.
Korpustyp: EU
Daher gebe ich jenen Abgeordneten den Vorrang, die auf den vorangegangenen Sitzungen keine Ausführungen von einer Minute gemacht haben, und ich bitte Sie alle, sich streng an die eine Minute zu halten, damit die Zahl der Mitglieder, die aufgrund der fehlenden Zeit nicht zu Wort kommen können, nicht zu groß ist.
Ik geef daarom voorrangaan de leden die bij eerdere vergaderingen geen toespraken van één minuut hebben gehouden en ik verzoek u allen de spreektijd van één minuut strikt in acht te nemen om het aantal leden dat door tijdgebrek niet aan het woord komt zo veel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU
Auch Ihre Vorschläge zu den Gesundheitsdiensten, wo die Patientenmobilität gegenüber der Grundversorgung Vorrang haben soll, sprechen eine eigene Sprache.
Ook uw voorstellen voor de gezondheidszorg, waar u voorrang wilt geven aan mobiliteit van patiënten boven basisvoorzieningen, spreken boekdelen.
Korpustyp: EU
In den Außenbeziehungen räumt sie der Integration in die euro-atlantischen Strukturen Vorrang ein.
Bij de externe betrekkingen geeft ze voorrangaan de integratie van de Euro-atlantische structuren.
Korpustyp: EU
Vorrangeerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis auf weiteres hat der Druck der Stückelungen mit den höchsten Auflagen Vorrang .
Voorlopig worden de coupures die in de grootste aantallen moeten worden geproduceerd , het eerst gedrukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei darf die Forderung nicht außer Acht gelassen werden, dass diese Methode der Transparenz stets Vorrang einräumen muss.
We moeten alle mogelijkheden van deze methode verbeteren en benutten, waarbij we er overigens wel rekening mee dienen te houden dat de open coördinatiemethode eerst en vooral transparant moet zijn.
Korpustyp: EU
Ehrlich gesagt, verstehe ich nicht, warum darüber diskutiert wird, was Vorrang besitzt: das Wirtschaftswachstum oder die Beschäftigung.
Eerlijk gezegd begrijp ik de discussie niet over wat eerst komt: economische groei of werkgelegenheid.
So hat er eine schriftliche Antwort auf eine AnfragemitVorrang anstatt nach drei erst nach 16 Wochen erteilt.
In plaats van binnen drie weken heeft de Raad het antwoord op een vraagmetvoorrang na 16 weken gestuurd.
Korpustyp: EU
Ich bin davon ausgegangen, daß die AnfragenVorrang erhalten, die mit dem Kommissar zu tun haben.
Ik heb begrepen dat juist de vragen die te maken hebben met die commissaris voorrang krijgen.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 42, 5 habe ich am 3. August an die Kommission eine schriftliche AnfragemitVorrang zur Kriegsgefahr in Angola gerichtet.
3 augustus heb ik de Commissie een schriftelijke vraagmetvoorrang gesteld over de dreigende oorlog in Angola.
Korpustyp: EU
Wir möchten auch, daß Anfragen aus dem Parlament und der Europäischen Kommission in der Beobachtungsstelle mitVorrang behandelt werden.
Wij willen ook graag dat vragen vanuit het Parlement en vanuit de Europese Commissie metvoorrang worden behandeld in het waarnemingscentrum.
Korpustyp: EU
Am 15. Februar 2001 habe ich an die Kommission eine AnfragemitVorrang zur Errichtung des nationalen Katasters in Griechenland gerichtet.
Ik heb op 15 februari 2001 de Commissie een vraagmetvoorrang gesteld over het nationaal kadaster in Griekenland.
Korpustyp: EU
Ich halte hier meine schriftliche AnfragemitVorrang in der Hand, die ich am 7. Januar 1999 eingereicht habe.
Ik heb hier, mijnheer de Voorzitter, mijn schriftelijke vraagmetvoorrang die ik op 7 januari 1999 heb gesteld.
Korpustyp: EU
Anfrage ohne Vorrangvraag zonder voorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Im Januar habe ich an den Rat eine schriftliche Anfrage mit Vorrang zu fünf im Dezember letzten Jahres in Angola festgenommenen Parlamentariern gerichtet, die noch immer ohne Anklage und ohne Prozeß inhaftiert sind.
Mevrouw de Voorzitter, in januari heb ik een schriftelijke vraag met voorrang aan de Raad gesteld over vijf in december vorig jaar in Angola gevangengenomen parlementariërs, die zonder aanklacht en zonder proces nog steeds gevangen zitten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sicherheit hat Vorrang.
Veiligheid is het allerbelangrijkste.
Korpustyp: EU
Vorrang hat die Fortsetzung der Fallenjagd.
Hoofdzaak is dat het zetten van vallen blijft toegestaan.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, Menschenrechte haben Vorrang vor Firmeninteressen.
Zoals gezegd, de rechten van de mens moeten prevaleren boven de belangen van de bedrijven.
Korpustyp: EU
Auch das vereinbarte Komitologie-Verfahren genießt Vorrang.
Zij respecteert meer de overeengekomen comitologieprocedure.
Korpustyp: EU
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
Korpustyp: EU
Geben Sie der Kultur den Vorrang!
Kies voor de cultuur!
Korpustyp: EU
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
Tegenwoordig heerst echter het sociale dumpen.
Korpustyp: EU
Drittens: Vorrang muß die zivile Nutzung des Luftraums haben.
Ten derde: het civiele gebruik van het luchtruim moet voorgaan.
Korpustyp: EU
Demnach hat die multikulturelle Ideologie Vorrang vor der Realität.
De multiculturele ideologie primeert dus op de realiteitszin.
Korpustyp: EU
So müssen die UNO-Resolutionen diesbezüglich stets Vorrang haben.
Daarom dienen we altijd de resoluties van de Verenigde Naties hierover te respecteren.
Korpustyp: EU
Die Ideologie muss offenbar Vorrang vor der Sachlichkeit haben.
De ideologie moet blijkbaar primeren op de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Und schließlich haben europäische Rechtsvorschriften eindeutig Vorrang vor innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Tot slot, het Europees recht primeert duidelijk op het nationale recht.
Korpustyp: EU
Wieder einmal haben kommerzielle und militärische Interessen Vorrang vor Menschenrechten.
Handelsbelangen en militaire belangen gaan weer eens boven mensenrechten.
Korpustyp: EU
Geben wir endlich der Schiene den Vorrang gegenüber der Straße!
Laten we echt kiezen voor het spoor boven het vervoer over de weg!
Korpustyp: EU
Das europäische Aufbauwerk muss diesen Werten Vorrang einräumen.
De Europese Unie moet deze waarden laten prevaleren.
Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Anfrage mit Vorrang zur Kenntnis.
Ik heb nota genomen van uw dringende vraag.
Korpustyp: EU
Das eine darf keinen Vorrang gegenüber dem anderen haben.
Het ene gaat niet boven het andere.
Korpustyp: EU
Hierbei hat nicht das eine oder das andere Ziel Vorrang.
Er is geen enkel doel dat boven alle andere doelen gaat.
Korpustyp: EU
In diesem Fall gebe ich dem Subsidiaritätsprinzip den Vorrang.
Ik hecht hier grote waarde aan het subsidiariteitsprincipe.
Korpustyp: EU
Diesem ökologischen Aspekt sollten wir auch in Zukunft Vorrang einräumen.
Het milieuaspect moet onze blijvende aandacht genieten.
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das Vorsorgeprinzip Vorrang haben.
In dit geval moet het voorzorgsbeginsel prevaleren.
Korpustyp: EU
Qualität muß künftig den Vorrang vor Quantität haben.
Kwaliteit moet het voortaan halen op kwantiteit.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist folgende: "Das menschliche Lebewesen hat Vorrang. Doch was ist ein menschliches Wesen?"
De tweede vraag is: "De mens gaat voor maar wanneer is er sprake van een menselijk wezen?”
Korpustyp: EU
Seine individuellen Rechte und Bedürfnisse haben Vorrang und müssen auf jeden Fall geschützt werden.
Zijn individuele rechten en behoeften gaan voor en moeten in elk geval worden beschermd.
Korpustyp: EU
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
Op deze manier wordt vastgelegd dat het Gemeenschapsrecht boven de nationale wetgeving en zelfs boven bepalingen uit de grondwet van een land gaat.
Korpustyp: EU
hat die Kommission dem Markt Vorrang zu Lasten der Gesundheit eingeräumt?
Heeft de Commissie de markt bevoordeeld ten nadele van de gezondheid?
Korpustyp: EU
Nationale wirtschaftliche Interessen haben Vorrang vor unserer gemeinsamen Zivilisation und Verantwortung.
Nationale economische belangen gaan boven onze gezamenlijke beschaving en verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Das Wohl der Menschen muss stets Vorrang vor wirtschaftlichem Erfolg haben.
Het menselijk welzijn gaat te allen tijde boven economisch succes.
Korpustyp: EU
Die EU verschließt die Augen vor schlimmsten Menschenrechtsverletzungen und räumt ihren imperialistischen Interessen Vorrang ein.
De EU sluit, wanneer haar eigen, boven alles verheven imperialistische belangen op het spel staan, de ogen voor flagrante schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Gesundheit unserer Bürger muß vor dem Gewinn multinationaler Unternehmen Vorrang haben.
De gezondheid van onze burgers moet primeren boven de winsten van multinationale ondernemingen.
Korpustyp: EU
Diese europäische Verfassung für 450 Millionen Bürger wird Vorrang vor den einzelstaatlichen Verfassungen haben.
Deze Europese Grondwet voor 450 miljoen burgers zal de nationale grondwetten overvleugelen.
Korpustyp: EU
Die Rolle der UNO und des Sicherheitsrates sollte bei der Lösung der Irak-Krise Vorrang haben.
De rol van de VN en de Veiligheidsraad moet centraal staan bij het oplossen van de Irak-crisis.
Korpustyp: EU
Verbraucherinteressen und das Vorsorgeprinzip müssen Vorrang vor den kommerziellen Interessen einiger weniger Großunternehmen haben.
De belangen van de consument en het preventiebeginsel moeten prevaleren boven de commerciële belangen van een paar grote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Hier ist eine deutliche Spezifizierung erforderlich, wobei der Dorfebene Vorrang einzuräumen ist.
Er is een duidelijke specificatie en prioritering van de village level nodig.
Korpustyp: EU
Nationale sozialpolitische Maßnahmen müssen ergriffen werden, die der Beschäftigung Vorrang vor allem anderen einräumen.
Voorts dient er op nationaal niveau een sociaal werkgelegenheidsbeleid te worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit hat für die Union absoluten Vorrang.
Mijnheer de Voorzitter, de bestrijding van de werkloosheid is de topprioriteit van de Unie.
Korpustyp: EU
Eine Frage muss Vorrang vor allen anderen haben: Was wollen die Menschen des Kosovo?
De belangrijkste vraag luidt nu juist: wat willen de burgers van Kosovo zelf?
Korpustyp: EU
Obgleich Quantität nie den Vorrang vor Qualität besitzen darf, sprechen die statistischen Daten doch für sich.
Ook al moeten de kwantitatieve gegevens nooit prevaleren boven de kwalitatieve, toch zijn deze veelzeggend.
Korpustyp: EU
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Al hetgeen wij doen zal in goede aarde vallen en kunnen gedijen, als de communautaire methode de overhand krijgt.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass die Gemeinschaftsmethode angewendet wird, das heißt, der Grundsatz der Harmonisierung hat Vorrang.
Verder willen wij dat de communautaire methode toegepast wordt, met andere woorden: harmonisatie moet het belangrijkste principe zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben als Parlament stets den Verfahren Vorrang eingeräumt, die eine Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit zulassen.
Als Parlement hebben wij altijd gekozen voor een procedure waardoor met een gekwalificeerde meerderheid een besluit kan worden genomen.
Korpustyp: EU
Diese Tradition muss geachtet werden und Vorrang vor der Forderung nach einheitlichen Vorschriften haben.
Deze traditie moet gerespecteerd worden en prevaleren boven de eis van uniforme regels.
Korpustyp: EU
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
Korpustyp: EU
Zudem haben im internen Zeitplan der israelischen und syrischen Verantwortlichen derzeit anscheinend andere politische Fragen Vorrang.
De binnenlandse agenda' s van de Israëlische en Syrische leiders lijken voor het moment overigens helemaal beheerst te worden door andere politieke punten.
Korpustyp: EU
Leider, typisch für die Christdemokraten, haben die wirtschaftlichen Interessen Vorrang vor dem Tierschutz.
Helaas, typisch christen-democratisch, gaan economische belangen boven het dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht hat Vorrang vor dem nationalen Recht und demnach vor dem Grundrecht der Mitgliedstaaten.
Het communautair recht gaat voor op het nationaal recht en dus ook op het nationaal constitutioneel recht van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Vor allem habe ich das Gefühl, dass politische Meinungen immer noch Vorrang vor wirtschaftlichen Meinungen haben.
Maar ik heb vooral het gevoel dat politieke standpunten hier nog altijd de overhand hebben over economische logica.
Korpustyp: EU
Zweitens, von dem Kommissar war es unklug, der Dienstleistungsfreiheit Vorrang vor dem Tarifvertrag einzuräumen.
Opmerking 2. Voorzitter, ik vond het ook niet intelligent van de commissaris om de collectieve arbeidsovereenkomst ondergeschikt te maken aan het vrije verkeer.
Korpustyp: EU
Deshalb haben diese multilateralen Verhandlungen weiterhin absoluten Vorrang in der Handelspolitik der EU.
Daarom blijven deze multilaterale onderhandelingen de belangrijkste handelsprioriteit van de EU.
Korpustyp: EU
Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Die benoeming lijkt op zijn minst ondoorzichtig, aangezien er wordt gesproken over verdienste van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Was heißt nun "Vorrang der Leistung " in einer Behörde, die aus kompetenten Sachverständigen bestehen muss?
Wat betekent nu "verdienste" van een autoriteit die moet bestaan uit oordeelkundige wetenschappers?
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen sehe ich nicht, warum eine solche Aussprache Vorrang genießen sollte.
In die omstandigheden zie ik niet in waarom wij dit debat zouden voortrekken.
Korpustyp: EU
Der Föderalisierung der im Rahmen des dritten Pfeilers vorgesehenen Bestimmungen muß der Vorrang eingeräumt werden.
De bepalingen in het kader van de derde pijler moeten naar de Gemeenschap worden overgeheveld.
Korpustyp: EU
Theoretisch hat dies Vorrang vor den Haushaltsbemühungen und der guten Ausführung.
In principe zal dit de begrotingsinspanning en de correcte uitvoering in de hand werken.
Korpustyp: EU
Kinder und Familie verlangen Selbstlosigkeit, die Bereitschaft, zu teilen und anderen den Vorrang einzuräumen.
Het vereist een onbaatzuchtige instelling, delen en anderen voor laten gaan.
Korpustyp: EU
Nichts davon kann jedoch Vorrang vor den Kriterien von Verdiensten und beruflicher Fachkompetenz haben.
Dit mag echter niet ten koste gaan van de criteria van verdienste en professionele uitmuntendheid.
Korpustyp: EU
Der Energieeffizienz und dem Einsatz regenerativer Energiequellen Vorrang einzuräumen, stellt einen wichtigen Fortschritt dar.
Door energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie te prioriteren, zetten we een essentiële stap voorwaarts.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 24 würde der Verordnung Vorrang vor den Richtlinien hinsichtlich der Vergabe öffentlicher Aufträge einräumen.
Amendement 24 laat de verordening prevaleren boven de richtlijnen inzake overheidscontracten.
Korpustyp: EU
Es wäre ganz und gar unvernünftig, wenn diese Interessen den Vorrang vor nationalen Interessen erhalten würden.
Het is volstrekt onrechtmatig om die eigen belangen te laten prevaleren boven de nationale belangen.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Rat werden die Debatten über Europas wirtschaftliche und finanzielle Governance Vorrang haben.
De Europese Raad zal worden gedomineerd door discussies over het economisch en financieel bestuur van Europa.
Korpustyp: EU
Bei Einstimmigkeit hat der Standpunkt des Rates Vorrang gegenüber der Position der Kommission.
In dat geval prevaleert het standpunt van de Raad boven dat van de Commissie.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Forschungsprogramme der Kommission wird der Forschung im Bereich übertragbare Hirnschwammerkrankungen Vorrang eingeräumt.
In de onderzoeksprogramma's van de Commissie wordt de klemtoon gelegd op de overdraagbare BSE-ziekte.
Korpustyp: EU
Ich finde allerdings, dass Fluggastsicherheit und Verbraucherschutz Vorrang vor allen anderen Erwägungen haben müssen.
Toch ben ik van mening dat de veiligheid van reizigers en de bescherming van consumenten voor alles gaan.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den gemeinsamen Interessen Vorrang einzuräumen und deshalb brauchen wir eine Regulierung.
Het wordt tijd dat we de gezamenlijke belangen vooropstellen en dat is waarom we reglementering nodig hebben.
Korpustyp: EU
Durch unseren Vorschlag wird nicht verhindert, daß unter solchen Umständen einer Verkehrsart Vorrang eingeräumt wird.
Volgens ons voorstel zou de voorkeurspositie van een specifiek verkeerstype onder die omstandigheden niet worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, der Sicherheit auf Fahrgastschiffen endlich Vorrang einzuräumen.
Het is hoog tijd, kortom, dat de veiligheid bovenaan komt te staan.
Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht sendet das Parlament die ganz klare Botschaft aus, dass Entwicklungsbelange Vorrang haben müssen.
Met dit verslag geeft het Parlement heel duidelijk te kennen dat ontwikkelingskwesties voor moeten gaan.
Korpustyp: EU
Bislang – um ehrlich zu sein – hatten die Gründungsmitglieder der Europäischen Union bei der Mittelverteilung Vorrang.
Om eerlijk te zijn hebben de lidstaten die de Europese Unie hebben gesticht tot dusverre een voorkeursbehandeling genoten bij de verdeling van fondsen.
Korpustyp: EU
Die EU ist eine Wertegemeinschaft; Vorrang haben der Schutz der Menschenrechte und die Wahrung der Demokratie.
De EU is een gemeenschap van waarden, waarvan de bescherming van de mensenrechten en de democratie de belangrijkste zijn.
Korpustyp: EU
Die Sonderbestimmungen dieses Anhangs haben Vorrang vor den allgemeinen Bestimmungen der EZBVerordnung ( EG ) Nr. 2818/98 .
De specifieke bepalingen in deze bijlage derogeren aan de in Verordening ( EG ) nr. 2818/98 neergelegde bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsequenterweise müßte dann auch hier eigentlich eine Verordnung den Vorrang haben.
In het licht van deze kritiek zou een verordening eigenlijk beter zijn.
Korpustyp: EU
Anscheinend wurde den einseitigen Interessen Russlands, das an dieser Meerenge einen Militärstützpunkt unterhält, Vorrang eingeräumt.
Hier lijken eenzijdige belangen van Rusland dat aan de zee-engte zijn legerbasis heeft gevestigd, te prevaleren.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte und das Selbstbestimmungsrecht der Völker müssen Vorrang vor wirtschaftlichen Interessen haben.
De mensenrechten en het zelfbeschikkingsrecht van de volkeren moeten boven de economische belangen gaan.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft darf keinen Vorrang vor der Sicherheit von Personen haben.
De economie mag niet voorgaan op de veiligheid van personen.
Korpustyp: EU
In den 1960er Jahren entschied der Europäische Gerichtshof, dass Gemeinschaftsrecht Vorrang vor nationalem Recht hat.
Al in de jaren zestig heeft het Europese Hof van Justitie bepaald dat Europees recht boven nationaal recht gaat.
Korpustyp: EU
Europa hat Terrorismus und Gewalt stets verurteilt und stattdessen politischen Verhandlungen und dem Völkerrecht Vorrang eingeräumt.
Europa heeft terrorisme en geweld altijd veroordeeld, ten gunste van de politieke dialoog en het internationale recht.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Energie sollten wir der Vernunft den Vorrang geben.
Laten wij bij de energie het verstand zegevieren.
Korpustyp: EU
Dies muss für alle Europäer, die Europa und ihre eigenen Länder lieben, absoluten Vorrang haben.
Dit moet de gezamenlijke topprioriteit zijn voor alle Europeanen die zowel Europa als onze eigen landen een warm hart toedragen.
Korpustyp: EU
Vor allem räumt er wirtschaftlichen und Markterwägungen Vorrang vor allem anderen ein.
Vooral echter worden economische en marktoverwegingen in de tekst boven alle andere geplaatst.
Korpustyp: EU
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss Vorrang vor den Interessen der Industrie haben.
De bescherming van de menselijke gezondheid moet prevaleren boven de belangen van de industrie.
Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag wird gefordert, daß die Menschenrechte Vorrang gegenüber der nationalen Souveränität haben sollen.
In de ontwerpresolutie wordt verder aangedrongen op de noodzaak de mensenrechten boven de nationale soevereiniteit te plaatsen.
Korpustyp: EU
Man stellt den Vorrang des Gemeinschaftsrechts, des Europäischen Gerichtshofs, den Costa Beschluß gegen ENEL von 1963, in dem der Vorrang des Gemeinschaftsrechts vor dem nationalen Recht festgelegt wurde, in Frage.
De superioriteit van het gemeenschapsrecht, van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en het arrest Costa versus ENEL van 1963, waarbij het gemeenschapsrecht boven het nationale recht wordt gesteld, worden ter discussie gesteld.
Korpustyp: EU
Wenn unsere Gesellschaft und unsere Wirtschaft weiter gedeihen sollen, müssen wir sozialen Aspekten und der Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen Vorrang einräumen.
Opdat onze maatschappij en onze economie verder zullen floreren, moeten we gelijke aandacht besteden aan de sociale aspecten en aan het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Wir haben in Artikel 3 klargestellt, dass alle spezifischen Regelungen Vorrang vor den Bestimmungen des Dienstleistungsrichtlinienvorschlags haben.
In artikel 3 hebben we duidelijk gemaakt dat alle bijzondere wetten prevaleren boven de bepalingen van het voorstel voor de dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Wenn es um die Interessen von Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten geht, haben allerdings oftmals die Interessen der Letztgenannten Vorrang.
Wanneer we het hebben over de belangen van consumenten en bedrijven, hebben de rechten van de laatste echter vaak de overhand.
Korpustyp: EU
Dem Anliegen der Berichterstatterin, Akteure des Sektors in den verschiedenen Phasen der Entscheidungsfindung einzubeziehen, muss ebenfalls Vorrang eingeräumt werden.
Verder verlangt de rapporteur dat de belanghebbenden in de sector betrokken worden bij alle stadia van de besluitvorming. Ook die eis verdient de nodige aandacht.
Korpustyp: EU
In Punkt 14 wird die Forderung des Stabilitätspaktes unterstützt, daß Preisstabilität immer Vorrang vor der Beschäftigung hat.
Paragraaf 14 ondersteunt de eis van het stabiliteitspact dat prijsstabiliteit altijd de overhand moet hebben boven werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg aus dieser Sackgasse ist die Achtung der Menschenrechte und der absolute Vorrang des Wohlergehens der Bevölkerung.
Alleen door de rechten van de mens te respecteren en het welzijn van de bevolking boven alles te stellen, kan men ontsnappen aan deze impasse.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung von Privatkapital bedeutet notwendigerweise Vorrang für Wirtschaftlichkeit zum Nachteil der Bahnbenutzer und der Beschäftigten dieses Sektors.
Als het kapitaal in particuliere handen is, zullen de belangen van de gebruikers en het personeel van de spoorwegen per definitie ondergeschikt worden gemaakt aan het particuliere winstbejag.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Artikel 95 des Vertrags darf nicht Vorrang vor einer umsichtigen und rationellen Verwendung von natürlichen Ressourcen haben.
Kortom, artikel 95 van het Verdrag mag een voorzichtig en verstandig gebruik van natuurlijke hulpbronnen niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
Die Vergangenheit hat nämlich gezeigt, welchen Schaden es anrichtet, wenn bestimmte Mitgliedstaaten ihren nationalen Interessen Vorrang geben.
Het verleden heeft namelijk aangetoond hoe schadelijk het is als bepaalde lidstaten hun nationale belangen laten prevaleren.
Korpustyp: EU
Und schließlich müssen die Volksgesundheit und die Umwelt vor anderen Erwägungen, vor allem wirtschaftlichen, den Vorrang haben.
Tenslotte moeten de volksgezondheid en het milieu prevaleren boven mogelijke andere overwegingen, met name die van economische aard.
Korpustyp: EU
Das bedeutet im Klartext, wir müssen der Ratifizierung und der effizienten Umsetzung des Protokolls seitens der EU Vorrang einräumen.
In gewone taal betekent dit dat wij van de kant van de EU allereerst moeten zorgen voor ratificatie en een effectieve tenuitvoerlegging van het Protocol.
Korpustyp: EU
Bei den Umweltfragen räumten Sie der Harmonisierung der Ökosteuern sowie der Umweltgesetze und -normen der Mitgliedstaaten Vorrang ein.
Bij de milieuvraagstukken hebt u gewezen op de harmonisatie van de milieubelasting en op de milieuwetgeving en - voorschriften in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir müssen Lösungen unterstützen, die den raschen Ausbau von Netzen bei gleichzeitiger Berücksichtigung von Umweltschutzbelangen den Vorrang geben.
We moeten zoeken naar oplossingen die een snelle implementatie van 3G-netwerken mogelijk maken en waarin tegelijkertijd rekening wordt gehouden met de gevolgen voor het milieu.
Korpustyp: EU
Als Europäisches Parlament sollten wir bemüht sein, der Förderung von Vorhaben mit einem geringeren oder negativen CO2-Fußabdruck Vorrang einzuräumen.
Als Europees Parlement zouden wij willen dat vooral die projecten worden gesteund, die zorgen voor een kleinere of een negatieve CO2-voetafdruk.
Korpustyp: EU
Im einem Bereich wie dem Schienenverkehr wird deutlich, daß dieser Grundsatz Vorrang haben muß vor einer Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs.
Het is duidelijk dat op een gebied als dat van het vervoer per spoor dit concept moet primeren boven een liberalisering van de diensten op het vlak van het vervoer per spoor.
Korpustyp: EU
Damit würde auch der Gesundheitssektor nur noch der neoliberalen Logik des Marktes folgen, anstatt dem Patientenwohl Vorrang zu geben.
Dat zou er toe leiden dat ook voor de gezondheidszorg uitsluitend de neoliberale logica van de markt bepalend is, en het welzijn van de patiënt niet meer bovenaan staat.
Korpustyp: EU
Was schließlich die Außenwirksamkeit betrifft, so hat diese für mich persönlich Vorrang. Hier machen wir gute Fortschritte.
Tot slot heb ik mij persoonlijk met name sterk gemaakt voor zichtbaarheid, een onderwerp waarop we vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Wenn die Rechte der Gewerkschaften zu den Regeln des Binnenmarktes in Konflikt stehen, haben die Regeln des Binnenmarktes Vorrang.
Wanneer vakbondsrechten botsen met de regels van de interne markt, zijn het de regels van de interne markt die gelden.