linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrang voorrang 673 primaat 28

Verwendungsbeispiele

Vorrang voorrang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den neuen Mitgliedstaaten wird einerseits Vorrang gegeben werden müssen, wobei andererseits den derzeitigen Empfängerländern gewisse Kontinuität nicht abgesprochen werden darf.
Enerzijds zullen de nieuwe lidstaten voorrang moeten krijgen, anderzijds moeten de huidige ontvangende landen kunnen rekenen op een zekere continuïteit.
   Korpustyp: EU
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrang-Steuerung direktieschakeling
directieschakeling
wirtschaftlicher Vorrang economische prioriteit
absoluter Vorrang absolute prioriteit
eingeschränkter Vorrang beperkte voorrang
Vorrang des EU-Rechts voorrang van het EU-recht
Vorrang des Rechts rechtssoevereiniteit
Vorrang des Gemeinschaftsrechts voorrang van het Gemeenschapsrecht
Vorrang der Fahrkorbbefehle kooivoorrang
Vorrang der Kabinen-Kommando kooivoorrang
Vorrang der Luftpostkartenschlüsse voorrand van de luchtpostbrievenmalen
Vorrang der Entscheidungen voorrang van de beslissingen
Anfrage mit Vorrang vraag met voorrang 14
Anfrage ohne Vorrang vraag zonder voorrang 3
Anruf mit Vorrang voorrangsgesprek
prioriteitsoproep
Verfahren nach Benutzungs-Vorrang maximale kostenverdelingsmethode
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden een zaak bij voorrang berechten
Initiative "Vorrang für den Bürger" Initiatief "De burgers eerst"
Vorrang für den angerufenen Teilnehmer prioriteit voor de opgeroepen abonnee
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Sicherheit hat Vorrang.
Veiligheid is het allerbelangrijkste.
   Korpustyp: EU
Vorrang hat die Fortsetzung der Fallenjagd.
Hoofdzaak is dat het zetten van vallen blijft toegestaan.
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, Menschenrechte haben Vorrang vor Firmeninteressen.
Zoals gezegd, de rechten van de mens moeten prevaleren boven de belangen van de bedrijven.
   Korpustyp: EU
Auch das vereinbarte Komitologie-Verfahren genießt Vorrang.
Zij respecteert meer de overeengekomen comitologieprocedure.
   Korpustyp: EU
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
   Korpustyp: EU
Geben Sie der Kultur den Vorrang!
Kies voor de cultuur!
   Korpustyp: EU
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
Tegenwoordig heerst echter het sociale dumpen.
   Korpustyp: EU
Drittens: Vorrang muß die zivile Nutzung des Luftraums haben.
Ten derde: het civiele gebruik van het luchtruim moet voorgaan.
   Korpustyp: EU
Demnach hat die multikulturelle Ideologie Vorrang vor der Realität.
De multiculturele ideologie primeert dus op de realiteitszin.
   Korpustyp: EU
So müssen die UNO-Resolutionen diesbezüglich stets Vorrang haben.
Daarom dienen we altijd de resoluties van de Verenigde Naties hierover te respecteren.
   Korpustyp: EU
Die Ideologie muss offenbar Vorrang vor der Sachlichkeit haben.
De ideologie moet blijkbaar primeren op de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Und schließlich haben europäische Rechtsvorschriften eindeutig Vorrang vor innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Tot slot, het Europees recht primeert duidelijk op het nationale recht.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal haben kommerzielle und militärische Interessen Vorrang vor Menschenrechten.
Handelsbelangen en militaire belangen gaan weer eens boven mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Geben wir endlich der Schiene den Vorrang gegenüber der Straße!
Laten we echt kiezen voor het spoor boven het vervoer over de weg!
   Korpustyp: EU
Das europäische Aufbauwerk muss diesen Werten Vorrang einräumen.
De Europese Unie moet deze waarden laten prevaleren.
   Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Anfrage mit Vorrang zur Kenntnis.
Ik heb nota genomen van uw dringende vraag.
   Korpustyp: EU
Das eine darf keinen Vorrang gegenüber dem anderen haben.
Het ene gaat niet boven het andere.
   Korpustyp: EU
Hierbei hat nicht das eine oder das andere Ziel Vorrang.
Er is geen enkel doel dat boven alle andere doelen gaat.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall gebe ich dem Subsidiaritätsprinzip den Vorrang.
Ik hecht hier grote waarde aan het subsidiariteitsprincipe.
   Korpustyp: EU
Diesem ökologischen Aspekt sollten wir auch in Zukunft Vorrang einräumen.
Het milieuaspect moet onze blijvende aandacht genieten.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das Vorsorgeprinzip Vorrang haben.
In dit geval moet het voorzorgsbeginsel prevaleren.
   Korpustyp: EU
Qualität muß künftig den Vorrang vor Quantität haben.
Kwaliteit moet het voortaan halen op kwantiteit.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist folgende: "Das menschliche Lebewesen hat Vorrang. Doch was ist ein menschliches Wesen?"
De tweede vraag is: "De mens gaat voor maar wanneer is er sprake van een menselijk wezen?”
   Korpustyp: EU
Seine individuellen Rechte und Bedürfnisse haben Vorrang und müssen auf jeden Fall geschützt werden.
Zijn individuele rechten en behoeften gaan voor en moeten in elk geval worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
Op deze manier wordt vastgelegd dat het Gemeenschapsrecht boven de nationale wetgeving en zelfs boven bepalingen uit de grondwet van een land gaat.
   Korpustyp: EU
hat die Kommission dem Markt Vorrang zu Lasten der Gesundheit eingeräumt?
Heeft de Commissie de markt bevoordeeld ten nadele van de gezondheid?
   Korpustyp: EU
Nationale wirtschaftliche Interessen haben Vorrang vor unserer gemeinsamen Zivilisation und Verantwortung.
Nationale economische belangen gaan boven onze gezamenlijke beschaving en verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Das Wohl der Menschen muss stets Vorrang vor wirtschaftlichem Erfolg haben.
Het menselijk welzijn gaat te allen tijde boven economisch succes.
   Korpustyp: EU
Die EU verschließt die Augen vor schlimmsten Menschenrechtsverletzungen und räumt ihren imperialistischen Interessen Vorrang ein.
De EU sluit, wanneer haar eigen, boven alles verheven imperialistische belangen op het spel staan, de ogen voor flagrante schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheit unserer Bürger muß vor dem Gewinn multinationaler Unternehmen Vorrang haben.
De gezondheid van onze burgers moet primeren boven de winsten van multinationale ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Diese europäische Verfassung für 450 Millionen Bürger wird Vorrang vor den einzelstaatlichen Verfassungen haben.
Deze Europese Grondwet voor 450 miljoen burgers zal de nationale grondwetten overvleugelen.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der UNO und des Sicherheitsrates sollte bei der Lösung der Irak-Krise Vorrang haben.
De rol van de VN en de Veiligheidsraad moet centraal staan bij het oplossen van de Irak-crisis.
   Korpustyp: EU
Verbraucherinteressen und das Vorsorgeprinzip müssen Vorrang vor den kommerziellen Interessen einiger weniger Großunternehmen haben.
De belangen van de consument en het preventiebeginsel moeten prevaleren boven de commerciële belangen van een paar grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine deutliche Spezifizierung erforderlich, wobei der Dorfebene Vorrang einzuräumen ist.
Er is een duidelijke specificatie en prioritering van de village level nodig.
   Korpustyp: EU
Nationale sozialpolitische Maßnahmen müssen ergriffen werden, die der Beschäftigung Vorrang vor allem anderen einräumen.
Voorts dient er op nationaal niveau een sociaal werkgelegenheidsbeleid te worden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit hat für die Union absoluten Vorrang.
Mijnheer de Voorzitter, de bestrijding van de werkloosheid is de topprioriteit van de Unie.
   Korpustyp: EU
Eine Frage muss Vorrang vor allen anderen haben: Was wollen die Menschen des Kosovo?
De belangrijkste vraag luidt nu juist: wat willen de burgers van Kosovo zelf?
   Korpustyp: EU
Obgleich Quantität nie den Vorrang vor Qualität besitzen darf, sprechen die statistischen Daten doch für sich.
Ook al moeten de kwantitatieve gegevens nooit prevaleren boven de kwalitatieve, toch zijn deze veelzeggend.
   Korpustyp: EU
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Al hetgeen wij doen zal in goede aarde vallen en kunnen gedijen, als de communautaire methode de overhand krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass die Gemeinschaftsmethode angewendet wird, das heißt, der Grundsatz der Harmonisierung hat Vorrang.
Verder willen wij dat de communautaire methode toegepast wordt, met andere woorden: harmonisatie moet het belangrijkste principe zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben als Parlament stets den Verfahren Vorrang eingeräumt, die eine Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit zulassen.
Als Parlement hebben wij altijd gekozen voor een procedure waardoor met een gekwalificeerde meerderheid een besluit kan worden genomen.
   Korpustyp: EU
Diese Tradition muss geachtet werden und Vorrang vor der Forderung nach einheitlichen Vorschriften haben.
Deze traditie moet gerespecteerd worden en prevaleren boven de eis van uniforme regels.
   Korpustyp: EU
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Zudem haben im internen Zeitplan der israelischen und syrischen Verantwortlichen derzeit anscheinend andere politische Fragen Vorrang.
De binnenlandse agenda' s van de Israëlische en Syrische leiders lijken voor het moment overigens helemaal beheerst te worden door andere politieke punten.
   Korpustyp: EU
Leider, typisch für die Christdemokraten, haben die wirtschaftlichen Interessen Vorrang vor dem Tierschutz.
Helaas, typisch christen-democratisch, gaan economische belangen boven het dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht hat Vorrang vor dem nationalen Recht und demnach vor dem Grundrecht der Mitgliedstaaten.
Het communautair recht gaat voor op het nationaal recht en dus ook op het nationaal constitutioneel recht van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Vor allem habe ich das Gefühl, dass politische Meinungen immer noch Vorrang vor wirtschaftlichen Meinungen haben.
Maar ik heb vooral het gevoel dat politieke standpunten hier nog altijd de overhand hebben over economische logica.
   Korpustyp: EU
Zweitens, von dem Kommissar war es unklug, der Dienstleistungsfreiheit Vorrang vor dem Tarifvertrag einzuräumen.
Opmerking 2. Voorzitter, ik vond het ook niet intelligent van de commissaris om de collectieve arbeidsovereenkomst ondergeschikt te maken aan het vrije verkeer.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben diese multilateralen Verhandlungen weiterhin absoluten Vorrang in der Handelspolitik der EU.
Daarom blijven deze multilaterale onderhandelingen de belangrijkste handelsprioriteit van de EU.
   Korpustyp: EU
Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Die benoeming lijkt op zijn minst ondoorzichtig, aangezien er wordt gesproken over verdienste van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU
Was heißt nun "Vorrang der Leistung " in einer Behörde, die aus kompetenten Sachverständigen bestehen muss?
Wat betekent nu "verdienste" van een autoriteit die moet bestaan uit oordeelkundige wetenschappers?
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen sehe ich nicht, warum eine solche Aussprache Vorrang genießen sollte.
In die omstandigheden zie ik niet in waarom wij dit debat zouden voortrekken.
   Korpustyp: EU
Der Föderalisierung der im Rahmen des dritten Pfeilers vorgesehenen Bestimmungen muß der Vorrang eingeräumt werden.
De bepalingen in het kader van de derde pijler moeten naar de Gemeenschap worden overgeheveld.
   Korpustyp: EU
Theoretisch hat dies Vorrang vor den Haushaltsbemühungen und der guten Ausführung.
In principe zal dit de begrotingsinspanning en de correcte uitvoering in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Kinder und Familie verlangen Selbstlosigkeit, die Bereitschaft, zu teilen und anderen den Vorrang einzuräumen.
Het vereist een onbaatzuchtige instelling, delen en anderen voor laten gaan.
   Korpustyp: EU
Nichts davon kann jedoch Vorrang vor den Kriterien von Verdiensten und beruflicher Fachkompetenz haben.
Dit mag echter niet ten koste gaan van de criteria van verdienste en professionele uitmuntendheid.
   Korpustyp: EU
Der Energieeffizienz und dem Einsatz regenerativer Energiequellen Vorrang einzuräumen, stellt einen wichtigen Fortschritt dar.
Door energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie te prioriteren, zetten we een essentiële stap voorwaarts.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 24 würde der Verordnung Vorrang vor den Richtlinien hinsichtlich der Vergabe öffentlicher Aufträge einräumen.
Amendement 24 laat de verordening prevaleren boven de richtlijnen inzake overheidscontracten.
   Korpustyp: EU
Es wäre ganz und gar unvernünftig, wenn diese Interessen den Vorrang vor nationalen Interessen erhalten würden.
Het is volstrekt onrechtmatig om die eigen belangen te laten prevaleren boven de nationale belangen.
   Korpustyp: EU
Im Europäischen Rat werden die Debatten über Europas wirtschaftliche und finanzielle Governance Vorrang haben.
De Europese Raad zal worden gedomineerd door discussies over het economisch en financieel bestuur van Europa.
   Korpustyp: EU
Bei Einstimmigkeit hat der Standpunkt des Rates Vorrang gegenüber der Position der Kommission.
In dat geval prevaleert het standpunt van de Raad boven dat van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Forschungsprogramme der Kommission wird der Forschung im Bereich übertragbare Hirnschwammerkrankungen Vorrang eingeräumt.
In de onderzoeksprogramma's van de Commissie wordt de klemtoon gelegd op de overdraagbare BSE-ziekte.
   Korpustyp: EU
Ich finde allerdings, dass Fluggastsicherheit und Verbraucherschutz Vorrang vor allen anderen Erwägungen haben müssen.
Toch ben ik van mening dat de veiligheid van reizigers en de bescherming van consumenten voor alles gaan.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den gemeinsamen Interessen Vorrang einzuräumen und deshalb brauchen wir eine Regulierung.
Het wordt tijd dat we de gezamenlijke belangen vooropstellen en dat is waarom we reglementering nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Durch unseren Vorschlag wird nicht verhindert, daß unter solchen Umständen einer Verkehrsart Vorrang eingeräumt wird.
Volgens ons voorstel zou de voorkeurspositie van een specifiek verkeerstype onder die omstandigheden niet worden beëindigd.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, der Sicherheit auf Fahrgastschiffen endlich Vorrang einzuräumen.
Het is hoog tijd, kortom, dat de veiligheid bovenaan komt te staan.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht sendet das Parlament die ganz klare Botschaft aus, dass Entwicklungsbelange Vorrang haben müssen.
Met dit verslag geeft het Parlement heel duidelijk te kennen dat ontwikkelingskwesties voor moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Bislang – um ehrlich zu sein – hatten die Gründungsmitglieder der Europäischen Union bei der Mittelverteilung Vorrang.
Om eerlijk te zijn hebben de lidstaten die de Europese Unie hebben gesticht tot dusverre een voorkeursbehandeling genoten bij de verdeling van fondsen.
   Korpustyp: EU
Die EU ist eine Wertegemeinschaft; Vorrang haben der Schutz der Menschenrechte und die Wahrung der Demokratie.
De EU is een gemeenschap van waarden, waarvan de bescherming van de mensenrechten en de democratie de belangrijkste zijn.
   Korpustyp: EU
Die Sonderbestimmungen dieses Anhangs haben Vorrang vor den allgemeinen Bestimmungen der EZBVerordnung ( EG ) Nr. 2818/98 .
De specifieke bepalingen in deze bijlage derogeren aan de in Verordening ( EG ) nr. 2818/98 neergelegde bepalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Konsequenterweise müßte dann auch hier eigentlich eine Verordnung den Vorrang haben.
In het licht van deze kritiek zou een verordening eigenlijk beter zijn.
   Korpustyp: EU
Anscheinend wurde den einseitigen Interessen Russlands, das an dieser Meerenge einen Militärstützpunkt unterhält, Vorrang eingeräumt.
Hier lijken eenzijdige belangen van Rusland dat aan de zee-engte zijn legerbasis heeft gevestigd, te prevaleren.
   Korpustyp: EU
Die Menschenrechte und das Selbstbestimmungsrecht der Völker müssen Vorrang vor wirtschaftlichen Interessen haben.
De mensenrechten en het zelfbeschikkingsrecht van de volkeren moeten boven de economische belangen gaan.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaft darf keinen Vorrang vor der Sicherheit von Personen haben.
De economie mag niet voorgaan op de veiligheid van personen.
   Korpustyp: EU
In den 1960er Jahren entschied der Europäische Gerichtshof, dass Gemeinschaftsrecht Vorrang vor nationalem Recht hat.
Al in de jaren zestig heeft het Europese Hof van Justitie bepaald dat Europees recht boven nationaal recht gaat.
   Korpustyp: EU
Europa hat Terrorismus und Gewalt stets verurteilt und stattdessen politischen Verhandlungen und dem Völkerrecht Vorrang eingeräumt.
Europa heeft terrorisme en geweld altijd veroordeeld, ten gunste van de politieke dialoog en het internationale recht.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Energie sollten wir der Vernunft den Vorrang geben.
Laten wij bij de energie het verstand zegevieren.
   Korpustyp: EU
Dies muss für alle Europäer, die Europa und ihre eigenen Länder lieben, absoluten Vorrang haben.
Dit moet de gezamenlijke topprioriteit zijn voor alle Europeanen die zowel Europa als onze eigen landen een warm hart toedragen.
   Korpustyp: EU
Vor allem räumt er wirtschaftlichen und Markterwägungen Vorrang vor allem anderen ein.
Vooral echter worden economische en marktoverwegingen in de tekst boven alle andere geplaatst.
   Korpustyp: EU
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss Vorrang vor den Interessen der Industrie haben.
De bescherming van de menselijke gezondheid moet prevaleren boven de belangen van de industrie.
   Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag wird gefordert, daß die Menschenrechte Vorrang gegenüber der nationalen Souveränität haben sollen.
In de ontwerpresolutie wordt verder aangedrongen op de noodzaak de mensenrechten boven de nationale soevereiniteit te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Man stellt den Vorrang des Gemeinschaftsrechts, des Europäischen Gerichtshofs, den Costa Beschluß gegen ENEL von 1963, in dem der Vorrang des Gemeinschaftsrechts vor dem nationalen Recht festgelegt wurde, in Frage.
De superioriteit van het gemeenschapsrecht, van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en het arrest Costa versus ENEL van 1963, waarbij het gemeenschapsrecht boven het nationale recht wordt gesteld, worden ter discussie gesteld.
   Korpustyp: EU
Wenn unsere Gesellschaft und unsere Wirtschaft weiter gedeihen sollen, müssen wir sozialen Aspekten und der Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen Vorrang einräumen.
Opdat onze maatschappij en onze economie verder zullen floreren, moeten we gelijke aandacht besteden aan de sociale aspecten en aan het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Wir haben in Artikel 3 klargestellt, dass alle spezifischen Regelungen Vorrang vor den Bestimmungen des Dienstleistungsrichtlinienvorschlags haben.
In artikel 3 hebben we duidelijk gemaakt dat alle bijzondere wetten prevaleren boven de bepalingen van het voorstel voor de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wenn es um die Interessen von Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten geht, haben allerdings oftmals die Interessen der Letztgenannten Vorrang.
Wanneer we het hebben over de belangen van consumenten en bedrijven, hebben de rechten van de laatste echter vaak de overhand.
   Korpustyp: EU
Dem Anliegen der Berichterstatterin, Akteure des Sektors in den verschiedenen Phasen der Entscheidungsfindung einzubeziehen, muss ebenfalls Vorrang eingeräumt werden.
Verder verlangt de rapporteur dat de belanghebbenden in de sector betrokken worden bij alle stadia van de besluitvorming. Ook die eis verdient de nodige aandacht.
   Korpustyp: EU
In Punkt 14 wird die Forderung des Stabilitätspaktes unterstützt, daß Preisstabilität immer Vorrang vor der Beschäftigung hat.
Paragraaf 14 ondersteunt de eis van het stabiliteitspact dat prijsstabiliteit altijd de overhand moet hebben boven werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg aus dieser Sackgasse ist die Achtung der Menschenrechte und der absolute Vorrang des Wohlergehens der Bevölkerung.
Alleen door de rechten van de mens te respecteren en het welzijn van de bevolking boven alles te stellen, kan men ontsnappen aan deze impasse.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung von Privatkapital bedeutet notwendigerweise Vorrang für Wirtschaftlichkeit zum Nachteil der Bahnbenutzer und der Beschäftigten dieses Sektors.
Als het kapitaal in particuliere handen is, zullen de belangen van de gebruikers en het personeel van de spoorwegen per definitie ondergeschikt worden gemaakt aan het particuliere winstbejag.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Artikel 95 des Vertrags darf nicht Vorrang vor einer umsichtigen und rationellen Verwendung von natürlichen Ressourcen haben.
Kortom, artikel 95 van het Verdrag mag een voorzichtig en verstandig gebruik van natuurlijke hulpbronnen niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Die Vergangenheit hat nämlich gezeigt, welchen Schaden es anrichtet, wenn bestimmte Mitgliedstaaten ihren nationalen Interessen Vorrang geben.
Het verleden heeft namelijk aangetoond hoe schadelijk het is als bepaalde lidstaten hun nationale belangen laten prevaleren.
   Korpustyp: EU
Und schließlich müssen die Volksgesundheit und die Umwelt vor anderen Erwägungen, vor allem wirtschaftlichen, den Vorrang haben.
Tenslotte moeten de volksgezondheid en het milieu prevaleren boven mogelijke andere overwegingen, met name die van economische aard.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet im Klartext, wir müssen der Ratifizierung und der effizienten Umsetzung des Protokolls seitens der EU Vorrang einräumen.
In gewone taal betekent dit dat wij van de kant van de EU allereerst moeten zorgen voor ratificatie en een effectieve tenuitvoerlegging van het Protocol.
   Korpustyp: EU
Bei den Umweltfragen räumten Sie der Harmonisierung der Ökosteuern sowie der Umweltgesetze und -normen der Mitgliedstaaten Vorrang ein.
Bij de milieuvraagstukken hebt u gewezen op de harmonisatie van de milieubelasting en op de milieuwetgeving en - voorschriften in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Lösungen unterstützen, die den raschen Ausbau von Netzen bei gleichzeitiger Berücksichtigung von Umweltschutzbelangen den Vorrang geben.
We moeten zoeken naar oplossingen die een snelle implementatie van 3G-netwerken mogelijk maken en waarin tegelijkertijd rekening wordt gehouden met de gevolgen voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Als Europäisches Parlament sollten wir bemüht sein, der Förderung von Vorhaben mit einem geringeren oder negativen CO2-Fußabdruck Vorrang einzuräumen.
Als Europees Parlement zouden wij willen dat vooral die projecten worden gesteund, die zorgen voor een kleinere of een negatieve CO2-voetafdruk.
   Korpustyp: EU
Im einem Bereich wie dem Schienenverkehr wird deutlich, daß dieser Grundsatz Vorrang haben muß vor einer Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs.
Het is duidelijk dat op een gebied als dat van het vervoer per spoor dit concept moet primeren boven een liberalisering van de diensten op het vlak van het vervoer per spoor.
   Korpustyp: EU
Damit würde auch der Gesundheitssektor nur noch der neoliberalen Logik des Marktes folgen, anstatt dem Patientenwohl Vorrang zu geben.
Dat zou er toe leiden dat ook voor de gezondheidszorg uitsluitend de neoliberale logica van de markt bepalend is, en het welzijn van de patiënt niet meer bovenaan staat.
   Korpustyp: EU
Was schließlich die Außenwirksamkeit betrifft, so hat diese für mich persönlich Vorrang. Hier machen wir gute Fortschritte.
Tot slot heb ik mij persoonlijk met name sterk gemaakt voor zichtbaarheid, een onderwerp waarop we vooruitgang boeken.
   Korpustyp: EU
Wenn die Rechte der Gewerkschaften zu den Regeln des Binnenmarktes in Konflikt stehen, haben die Regeln des Binnenmarktes Vorrang.
Wanneer vakbondsrechten botsen met de regels van de interne markt, zijn het de regels van de interne markt die gelden.
   Korpustyp: EU